# This is the Brazilian Portuguese locale definition for e16. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n" "Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referências remanescentes" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Houve um erro ao inicializar o programa:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Mover para a Frente" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Não listar" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Deletar Arquivo" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Cor do Fundo" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Área de trabalho do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração do plano de fundo" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n" "%s\n" "Ignorando e prosseguindo...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n" "Saída provavelmente não será boa.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho do ícone %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "Esconder margem interna" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "Início" # só baixo parecia estranho... #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "Final" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Caixa de ícones do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo." #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n" "Dálogo de configuração" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Somente ao mover janela" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistência na borda da tela:" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Área de trabalho virtual do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:104 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: src/events.c:105 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: src/focus.c:1015 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, " "tente a seguinte):" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Foco do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Efeitos especiais do Enlightenment\n" "Diálogo de configurações" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de seleção" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo.\n" "Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos\n" "através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Atualmente, nenhum grupo existe ou essa\n" "janela já pertence a todos os grupos\n" "existentes.\n" "Você deve criar outros grupos antes." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Selecione o grupo a configurar:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "As seguintes ações são aplicadas\n" "a todos os membros do grupo:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configurações de grupo:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127 msgid "Groups" msgstr "" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Padrão de Enlightenment\n" "Diálogo de configuração de controle de grupo" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:2000 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2004 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2028 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2029 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: src/main.c:633 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2008 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: src/menus.c:2013 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: src/menus.c:2018 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2023 #, fuzzy #| msgid "Show icon names" msgid "Show menu icons" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/menus.c:2039 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2039 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2043 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menu do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:112 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:326 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: src/session.c:639 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Tem certeza de que deseja mesmo sair?" #: src/session.c:665 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:671 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/session.c:677 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:688 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:690 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:694 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sim, sair" #: src/session.c:699 msgid "No" msgstr "Não" #: src/session.c:841 msgid "Enable session script" msgstr "" #: src/session.c:846 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Habilitar diálogo de logout" #: src/session.c:851 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "" #: src/session.c:857 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:857 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:861 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sessão do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Resistência na borda da tela:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Resistência na borda da tela:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:166 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:100 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Espera das Dicas:" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:117 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:115 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:116 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:118 msgid "Stick/unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 config/strings.c:102 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:88 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:95 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:96 msgid "Regenerate menus" msgstr "" #: config/strings.c:98 config/strings.c:99 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Theme menu" msgstr "" #: config/strings.c:106 config/strings.c:184 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:107 config/strings.c:185 msgid "Log out" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Shut down" msgstr "" #: config/strings.c:114 msgid "Leave alone" msgstr "" #: config/strings.c:119 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:120 msgid "Window size" msgstr "" #: config/strings.c:121 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:122 msgid "Set border style" msgstr "" #: config/strings.c:123 msgid "Window groups" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:136 msgid "Lowest" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Highest" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle fading" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle zoom" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "User menus" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "User application list" msgstr "" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Localização" #: config/strings.c:183 msgid "Epplets" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Help" msgstr "" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "COnfigurações globais:" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" #~ "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" #~ "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" #~ "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" #~ "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" #~ "ter permissão para executá-lo.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Diálogos do E:" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Transparência seletiva do Enlightenment\n" #~ "Diálogo de configuração" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-Sólido" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translúcido" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurações do Autolevantar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Áreas de Trabalho" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Telas de tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Tela de tamanho"