# This is the Turkish locale definition for e16. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:31+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Enlightenment e16 sürümü hakkında %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Enlightenment e16 ya hoşgeldiniz\n" "sürüm %s\n" "Bir hata bulursanız,lütfen\n" "hata raporu göndermekten çekinmeyin\n" "Yazılımın tadını çıkarmanızı umarız\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u bağ geriye kaldı" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Program çalıştırılırken hata oluştu:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment Hatası" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment İleti Kutusu" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Görmezden gel" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment'i Yeniden Başlat" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Enlightenment'ten Çık" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Dikkat !!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Ardalan bilgi şekli :\n" "Isim : %s\n" "Dosya : %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-YOK-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Arkaplan\n" "Yok" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Kullanılmayan arkaplanlar %2i:%02i:%02i dan sonra yok edilsin" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Arkaplan resmini kullan" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Boyutlandırırken oranları koru" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Resmi arkaplan boyunca döşe" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Öne getir" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Kopyala" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Listeden çıkar" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Dosyayı sil" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Arkaplan\n" "Resim\n" "Ölçeklendirme\n" "ve\n" "Hizalama\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Ardalan rengi" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Kırmızı :" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Yeşil :" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Mavi :" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Arkaplanları Ön-tara" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Dosyaya göre Sırala" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Özelliklere göre Sırala" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Resime göre Sırala" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Yüksek Renkte titreme Kullan" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Arkaplan temasını geçersiz kıl" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Arkaplan saydamlık uyumluluğu moduna izin ver" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Masaüstü Arkaplan Ayarları" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment masaüstü\n" "ardalan ayarları diyaloğu" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC hatası" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Bilinmeyen Alınmış İstemci İletisi.\n" "İstemci Adı :%s\n" "İstemci Sürümü : %s\n" "İleti İçeriği : \n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG : \"%s\"'nin ekstra bilgilerini gözardı ediyorum" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG : \"%s\"'de gerekli bilgi yok" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Uyarı : bir sonraki yazının ortasındak bulunduğunuz %s ' deki konumda\n" "ne yaparsanız yapın tanımlama yapamaz durumdasınız.\n" "%s\n" "Dilerseniz bunu önemsemeyin ve işlemlerinize devam edin.\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Uyarı : %s bloğunda Yapılandırma hatası\n" "Sonuç muhtemelen iyi değil.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Tema sürüm HATASI" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Varsayılan Değerlerle Yeniden Başlat" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Vazgeç ve Çık" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "HATA :\n" "Bu yapılandırma için uyumsuz bir tema üzerinde çalışıyorsunuz.\n" "Yapılan bu değişiklik %i'inci değişikliktir.Yaptığınız bu işlemin %i 'inci " "olan değişiklikten daha küçük bir\n" "revizyon numarası olmalıdır.\n" "Enlightenment versiyonlarında tema fonksiyonlarının işlenmesi esnasında olan " "sıranın doğru yapılandırılması için \n" "Lütfen kodu yazan kişi ya da bakımı yapan kişi ile iletişime geçiniz.\n" "Eğer tema revizyon numaranız Enligtenment'ınkinden daha büyükse henüz " "Enlightenment sürümünüzü güncellemediniz demektir,yeni özelliklerin " "avantajlarından yararlanmak için Enlightenment'ın yeni sürümünü temin " "ediniz.\n" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment Başlıyor..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Ayarlar..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Yeni Simge Kutusu Oluştur" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Simge boyutu: %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Şeffaf arkaplan" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "İç Kenarlığı Gizle" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Temel resmi simgelerin arkasına çiz." #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Gerekmediği zaman kaydırma çubuğunu gizle" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Simgelere göre otomatik boyutlandır" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Otomatikman yeniden boyutlandırırken demirlenecek yön :" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Yönlendirme:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Kaydırma çubuğu yanı:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Sol / Üst" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Sağ / Alt" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Kaydırma çubuğu okları:" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "İkisini sonlandır" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "Son" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Hiç biri" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Simge adlarını göster" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "Canlandırma modu:" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "Sarmal" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Kutu olarak" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "Canlandırma hızı:" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Simge resmi görüntüleme kuralı (birisi başarısız olursa, sonrakini dene):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Pencereleri Yakala, Uygulama simgesi kullan, Enlightenment simgesi kullan" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Uygulama simgesi kullan, Enlightenment simgesi kullan, Pencereyi yakala" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment simgesi kullan, Pencereyi yakala" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment simge kutusu\n" "ayarları diyaloğu" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Odaklanmış/odaklanmamış matlık: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Fare tuşunu tut ve fareyi taşı ki ,\n" "masaüstlerini ileri ve geri taşı .\n" " \n" "Sağla tıklayıp yekin masaüstlerini ve\n" "yekin uygulamaların bir listesini görebilirsin .\n" "Orta fare tuşuyla yekin şu an çalışan \n" "uygulamaları görebilirsin .\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Bu ana masaüstü idir.\n" "Ana masaüstünü etrafta taşıyamayabilirsin.\n" "Sağla tıklayıp yekin masaüstlerini ve\n" "yekin uygulamaların bir listesini görebilirsin .\n" "Orta fare tuşuyla yekin şu an çalışan \n" "uygulamaları görebilirsin .\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Bu masaüstünü başa getirmek için \n" "buraya tıkla ." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Bu masaüstünü en dibe göndermek için\n" "buraya tıkla ." #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Sanal masaüstlerinin sayısı :" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Masaüstlerini kaydırarak değiştir" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Masaüstü Kayma hızı:" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Masaüstleri etrafına sardır" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Masaüstü sürükleme çubuğunu göster" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "Sürükleme çubuğu konumu:" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "Üst" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Masaüstleri" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Çoklu Masaüstü Ayarları" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment çoklu masaüstü\n" "ayarları diyaloğu" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Sanal masaüstü boyutu :" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Sanal masaüstleri etrafına sardır" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Kenar Değiştirme Modu:" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "Açık" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Sadece pencere sürüklendiği zaman" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Ekran kenarının dayanıklığı :" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Alanlar" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Sanal Masaüstü Ayarları" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment sanal masaüstü\n" "ayarları diyaloğu" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Composite Manager uygun olmayabilir.\n" "xdpyinfo'yu kullanarak \n" "Composite,Damage,Fixes ve Reneder\n" "eklentilerini yükleyerek bunu kontrol edebilirsiniz." #: src/events.c:104 msgid "X server setup error" msgstr "X sunucusu kurulum hatası" #: src/events.c:105 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "AĞIR HATA :\n" "\n" "Bu X-sunucusu \"Shape\"-eklemine sahip değildir .\n" "Fakat bu Enlightenment'in çalışması için gerekli .\n" "\n" "Ya X-sunucun çok eski , yada doğru ayarlanmamıştır .\n" "\n" "Bitiriyorum .\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Odak işaretleyiciyi takip eder" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foküs göstergeyi yavaş takip ediyor" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Odak fare tıklamasını takip eder" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Pencereye tıklanınca pencereyi yükselt" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Pencereye tıklanınca pencereyi yükselt" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Pencereleri sürüklemek için fare düğmesi seçin:" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Tüm yeni pencereleri ilk olarak odağa getir" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Odaklanılan pencere guruplarının yeni pencerelerine de odaklan" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Sadece yeni diyalog pencerelerine odaklan" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Sadece sahibine odaklanılmış diyalog pencerelerine odaklan" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Odaklanılan pencereleri öne getir" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Odak değiştirilirken fare işaretçisini pencereye belirt" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Odak değiştirilirken fare işaretçisini pencereye her zaman belirt" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Pencereleri otomatikman öne geçir" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Otomatik öne geçirme gecikmesi :" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Odaklama listesini göster ve kullan" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Yapışık pencereleri odaklama listesine dahil et" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Toplanmış pencereleri odaklama listesine dahil et" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Simgeleştirilmiş pencereleri odaklama listesine dahil et" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Diğer masaüstlerindeki pencereleri odaklama listesine dahil et" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Pencere değiştiriken pencelereye odaklan" #: src/focus.c:1015 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Değiştirirken pencere hatlarını çiz" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Odaklanma değiştikten sonra pencereleri öne getir" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Odaklanma değiştikten sonra pencereye fare işaretçisini belirt" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Odaklama listesi resim görüntüleme planı (birisi başarısız olursa, sonrakini " "dene):" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Önce E Simgesi, Sonra App Simgesi" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Önce App Simgesi, Sonra E Simgesi" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "Odaklama" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Odaklama Ayarları" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment foküsleme\n" "ayarları diyaloğu" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Dalgacıklar" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Dalgalar" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Özel FX Ayarları" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment özel efekler\n" "ayarları diyaloğu" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Pencere Grubu Seçimi" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment pencere kitlesi\n" "seçim diyaloğu" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Pencerenin ait olacağı grubu seçin:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Pencerenin çıkarılacağı grubu seçin:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Çözülecek grubu seçin:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Pencere Grup Hatası" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Bu pencere şu an hiç bir kitlenin üyesi değil .\n" "Kitleleri silmek yada bit kitleden bir pencereyi silmek için\n" "en azından bir pencere bir kitlenin üyesi olması lazım ." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Şu an , hiç bir kitle yok yada bu pencere\n" "her varolan kitlenin üyesidir .\n" "Ilken başka bir kitleyi kurman lazım ." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Şu an , hiç bir pencere kitlesi yok . Ilken bir kitle kur ." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Ayarlanacak kitleyi seç :" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Bu eylemler bu kitlenin\n" "yekin üyelerine etkin edilecektir" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Kenar Stili Değişiklikleri" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Simgeleştir" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Öldürme" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Yükseltme/Alçaltma" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Yapıştırma" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Gölgeleme" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Pencere Grup Ayarları" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment pencere kitlesi\n" "ayarları diyaloğu" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Bu pencere hiç bir kitlenin üyesi değil ." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Kitleye ögzü ayarlar :" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Varsayılan Grup Kontrol Ayarları" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment önayarlı kitle kontrol\n" "ayarları diyaloğu" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment geçersiz bir işlem yaptı .\n" "\n" "Çoğu zaman bu Enlightenment'in pakajlardan yüklenip\n" ", bu pakajdaki biner uygulamasının senin işlemciyle\n" "%% 100 eşit olmayan bir işlemcide denetlenmiştir . Lütfen\n" "senin sistemin için doğru pakajı yükle , yada \n" "Enlightenment'i yeniden dentlet ve mümkün ise biner taban \n" "kitaplıkları da yenile .\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment bir noksap ( noktalı hesap ) hatasına yol açtı !\n" "\n" "Bu , Enlightenment'in yada E'yi desktekleyen bir kütüphane'nin geçersiz\n" "bir matematiksel bir işlem yaptığının bir belgesidir ( bu da , \n" "çoğunlukla bir sayının sıfır'a bölmesinden dolayıdır . ) .\n" "Elhasıl, bu bir yazılım hatasıdır . Şimdi yeniden başlamak \n" "iyi bir fikir'dir . Bu hatanın düzeltilmesine katkı sağlamak istiyorsan \n" "Enlightenment'i çözüm semboleriyle beraber ( -> debug ) denetlet ve \n" "Enlightenment'i gdb altında çalıştırıp gdb'nin verdiği verileri\n" "ve veri özellikleriyle beraber bir hata raporu gönder .\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment bir bölge-hatasına sebebiyet verdi ( -> Segfault )\n" "\n" "Enlightenment veya Enlightenment'i destekleyen kütüphaneler bir işlem'de\n" "kendisine kullanılmaya verilmeyen bir hafıza parçasını kullanmaya\n" "uğraşmasının bir belgesidir . Eveet , bir hatayı buldun !\n" "Elhasıl, bu bir yazılım hatasıdır . Şimdi yeniden başlamak \n" "iyi bir fikir'dir . Bu hatanın düzeltilmesine katkı sağlamak istiyorsan \n" "Enlightenment'i çözüm semboleriyle beraber ( -> debug ) denetlet ve \n" "Enlightenment'i gdb altında çalıştırıp gdb'nin verdiği verileri\n" "ve veri özellikleriyle beraber bir hata raporu gönder .\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment bir yuvalama hatası yaptı .\n" "\n" "Lütfen işletim sistemini ve donatımını gözden geçir .\n" "Çalışan bir donatımda yuvalama hatalarının oluşması\n" "enderdir .\n" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "Seçim Hatası!" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Yapılamamış seçimler: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Simge Kutusu Seçenekleri" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Simge Kutusu Ayarları" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 %s desteği olmadan inşa edildi" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "birleşik" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "ses" #: src/ipc.c:2000 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Komutları Yardımı\n" #: src/ipc.c:2004 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Komutların hepsinin açıklamalarını görmek için \"help all\" kullanın\n" "Komutların açıklamalarını tek tek görmek için \"help \" kullanın,\n" "\n" #: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Şu an kullanılabilir komutlar:\n" #: src/ipc.c:2028 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Her bir komutun tam açıklamasını görmek için \"help full\" kullanın\n" #: src/ipc.c:2029 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tek bir komutun açıklaması için \"help kullanın\n" #: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043 msgid " : \n" msgstr " :\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s dizini üzerinde, okuma, yazma\n" "ve çalıştırma yetkilerine sahip olmalısınız.\n" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!! HATA HATA HATA HATA HATA ( Reha Muhtar'sız ;-) ) !!\n" "\n" "Enlightenment'in uygulama başlatıcısı burada bulunamadı :\n" "\n" "%s\n" "Bu ağır bir hatadır ve Enlightenment çalışmayı durdurcaktır .\n" "Lütfen bu durumabir göz at ve Enlightenment'in parçalarının doğruca\n" "yüklendiğini te'min et .\n" "\n" "Ya yanlış haz#-irlanmış bir paketi kullanıyorsun , ya başka biri\n" "( yada sen ) bu uygulamayı sildi yada Enlightenment tamamen ve doğruca \n" "yüklendmedi .\n" #: src/main.c:633 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!! HATA HATA HATA HATA !!!!!!!!\n" "Enlightenment çalıştırılabilir araçları çalıştıramamaktadır.\n" "%s\n" "Bu bir ölümcül hatadır ve Enlightenment çalışmasını bitirecektir.\n" "Lütfen bu durumu düzeltin ve gereken işlemleri doğrucu yüklediğinize emin " "olun.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Arka planlar" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Pencere Listesi" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Bu masaüstüne git" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Masaüstü %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Bu grubu Göster/Gizle" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Bu grubu simgeleştir" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grup %i" #: src/menus.c:2008 msgid "Animated display of menus" msgstr "Menüleri canlandırarak göster" #: src/menus.c:2013 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mönüleri her zaman ekranda aç" #: src/menus.c:2018 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Mönüleri taşıdıktan sonra göstergeyi zıplat" #: src/menus.c:2023 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "Daha fazla düğme göster." #: src/menus.c:2039 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: src/menus.c:2039 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü Ayarları" #: src/menus.c:2043 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Menüsü\n" "Ayarlar Penceresi" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110 msgid "Window Options" msgstr "Pencere Seçenekleri" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113 msgid "Iconify" msgstr "Simgeleştir" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:112 msgid "Annihilate" msgstr "İmha Et" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Yapıştır/Serbest'et" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Masaüstü Seçenekleri" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Sayfalayıcı Ayarları" #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ekran yakalama Kapalı" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Yüksek Kalite Kapalı" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Yüksek Kalite Açık" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ekran yakalama Açık" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "Yakınlaştırma Kapalı" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "Yakınlaştırma Açık" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Sayfalayıcı tarama hızı:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "saniyedeki satır sayısı" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "Sayfalayıcıya izin ver" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "Sayfalayıcı Modu:" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Ekranın ufacık resimlerini çek" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "Canlı Güncelleme" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Ufacık resimlerde ufak bir puslama yap" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Güzey'de fare bir pencerenin üzerinde vardığı zaman \"zoom\" yap" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Fare pencerenin üstünde olduğu zaman pencere üstyazıs#_nı aç" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Sayfalayıcıyı güncellemek için ekranı sürekli tara" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Pencereleri sürüklemek için fare düğmesi seçin:" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Orta" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Masaüstünün seçme fare tuşu :" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Gözey mönüsünü gösterten fare tuşu :" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "Sayfalayıcılar" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Sayfalayıcı Ayarları" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment masaüstü & bölge\n" "gözey ayarları diyaloğu" #: src/session.c:326 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "HATA !\n" "\n" "Oturum yöneticisini kaybettim ?!?\n" "Cici oturum yöneticisi , buraa gel , bir şeker verceeem !\n" "Gel be ! Nerdesin ! Gelmüün müsün , oldu ; sensiz de devam edeceğim,\n" "oturum yöneticisi olmadan .\n" "\n" "Ben zaten hayata devam edeceğim !\n" "\n" "\n" "... inşallah !\n" #: src/session.c:639 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Enlightenment'den çıkmak istediğinden emin misin ?" #: src/session.c:665 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:671 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "Evet, Kapat" #: src/session.c:677 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:688 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Evet, Kapat" #: src/session.c:690 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Evet, Yeniden Başlat" #: src/session.c:694 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Evet, çık" #: src/session.c:699 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/session.c:841 msgid "Enable session script" msgstr "Oturum Betiğini Etkinleştir" #: src/session.c:846 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Çıkış Diyalogunu Etkinleştir" #: src/session.c:851 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Çıkış yapıldığında Sistemi yeniden Yükleme/Durdurma uygun" #: src/session.c:857 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: src/session.c:857 msgid "Session Settings" msgstr "Oturum Ayarları" #: src/session.c:861 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Oturumu\n" "Ayarlar Penceresi" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Taşıma şekli :" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Yeniden boyutlandırma şekli :" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Mat" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Teknik" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "Mat" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Sunucuya dokunmaktan kaçının" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Taşıma/boyutlandırma bilgisi yeri :" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Pencere ortasında ( O/T/B türleri )" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Daima ekran köşesinde" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Gösterme" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Varsayılan Yeniden Boyutlandırma Politikası:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Tutucu" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Uygun" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Hareketliyken pencereyi güncelle" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Taşıma/boyutlandırmayı uygulama ile senkronize et" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "dragbar'ı kapsamamaktadır" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Akıllı ekranı kaplamayı etkinleştir" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "Ekranı kaplamayı hareketlendir" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Ekran kaplama hareketi hızı:" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Ekran kenarının dayanıklığı :" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Ekran kenarının dayanıklığı :" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Hareket Ettir/Yeniden Boyutlandır" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Taşıma ve Boyutlandırma Ayarları" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Taşıma & boyutlandırma\n" "türleri ayarları diyaloğu" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "İletişim pencerelerini ana pencereleriyle beraber aynı masaüstünde aç" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Yeni bir iletişim penceresinin açıldığı masaüstüne geç" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Pencereleri elle yerleştir" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Pencereleri farenin altına yerleştir" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Disk dolduğunda pencereleri ortala" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Pencerler gözükürken pencereleri kaydırt" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Ekranı temizlerken pencereleri kaydırt" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Kaydırma şekli :" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Görünün kaydırma hızı:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Saydamlık hızını ayarlayın:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Pencerelerin toplanmasını hareketlendir" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Penceere Gölgelendirme hızı:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Normal pencereleri yerleştirirken panelleri yoksay" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Pencereleri tam ekran yaparken panelleri yoksay" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Pencereler ekranı kaplarken panelleri yoksay" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Tam ekran pencereleri yükselt" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "Yerleştirme" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Pencere yerleşme ayarları" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment pencere yerleşme\n" "ayarları diyaloğu" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Uygun Diyalog Başlıkları" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "Etkinleştir Düğmesi Resimleri" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Başlangıç pencerelerini kaydırmayı etkinleştir" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Magwin büyütme çözünürlüğü" #: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment karışık ayarlar\n" "diyaloğu" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "Composite Etkinleştir" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "Solmayı aktif et" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "Solma hızı" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "Gölgeler Kapalı" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Gölgeler Keskin" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Gölgeler Keskin2" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Gölgeler Bulanıklaşmış" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Varsayılan odaklanmış pencere saydamlığı:" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Varsayılan odaklanmamış pencere saydamlığı:" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Varsayılan açılır pencere saydamlığı:" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "Birleşik" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "Composite Ayarları" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Bileşiklik\n" "Ayarlar Diyaloğu" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment Ayarları" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment komutanın DISPLAY verimiyle belirtilmiş yere\n" "bağlanamıyor ! Sen bunu yanlış yazdıysan , şimdi düzeltebilirsin .\n" "Veya sen şu an bir X sunucusu başlatmadın ki , Enlightenment o'na \n" "bağlansa ; yada senin X-sunucuna bağlanma hakkın yok .\n" "Lütfen bu şartların hepsinin bir tür yerine getirildiğinden emin\n" "olup , Enlightenment'i yeniden başlatmaya dene . O zaman \n" "'xdm' yada 'startx' ile X'i başlat yada yerel sistem yöneticisiyle\n" "iletişim kurup , derdini o'na , ya da X-sunucusu imalatcısını\n" "ya da ruh doktorunla görüş , veya X , xdm ve startx kılavuzlarını\n" "yeniden denemeden önce bi' oku .\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Başka bir pencere yöneticisi zaten çalışıyor" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Başka bir Pencere Yöneticisi halen çalışmakta.\n" "\n" "Enlightenment'i başarılı bir şekilde çalıştırabilmek için\n" "önce şu anki Pencere Yöneticisi'nden çıkmanız gerekmektedir.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "Ana pencere düğme olayları seçilemez" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "Ana pencere düğme eylemleri çalışmayacak.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X sunucu sürüm hatası" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Bu hatayı gözardı et" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "IKAZ :\n" "Bu bir X11 X-sunucus değil . Gerçek'te X%i protokolünü konuşuyor .\n" "Bu Enlightenment'in çalıştırmayabilir yada \n" "bozuk çalışmasına sebebiyet verebilir . Fakat X11'den\n" "daha yeniyse , o zaman Enlightenment'in yazarlarının\n" "hiç duymadığı yada erişemediği bir tanesi idir .\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Başlık :" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "Sınıf :" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "İz Değiştirme" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Yer" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Kenarlık Stili" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:166 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:100 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Gölgelenmiş durum" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "Yapışık" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "Bırakım seviyesi" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "Pencere Listesini Atla" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154 msgid "Opacity" msgstr "Matlık" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "Gölgelendirme" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Giriş'te uygulamayı yeniden başlat" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Bu pencere gruplarını hatırla" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Hatırlanan uygulama özellikleri" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Bu pencerenin şimdiden sonra\n" "hatırlanmasını istediğin\n" "özellikleri seç\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "Hatırlanan ayarlar ..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "Kullanılmamış" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Hatırlanan ayarlarlı geçerli pencere yok." #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "Hatırla" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Pencere ayarlarını hatırla" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment hatırlanan\n" "pencere ayarları diyaloğu" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Yakalam dosyasını kaydederken hata oldu" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Ses dosyasını ararken hata oldu" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Ikaz ! Enlightenment ´%s´ ses dosyasını\n" "yükleyemedi .\n" "Enlightenment çalışmaya devam edecektir \n" ", fakat sen ayar dosyalarını bir gözden \n" "geçirmek istersin ( herhalde ) .\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Sesi başlatırken hata oluştu" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Enlightenment için ses etkinleştirildi ancak\n" "ses sunucusu ile iletişimde bir hata oluştu (%s).\n" "Ses şimdi etkisizleştirilecek.\n" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Sesleri etkinleştir" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ses\n" "ayarları diyaloğu" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "Sistem Çekmecesi Hatası!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Sistem tepsisi başka bir yere mi gitti?!?" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Sadece bir tek sistem çekmecesine izin verilir" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "Sistem çekmecesi aktif edilemedi" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "Sistem çekmecesi seçenekleri" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "Sistem Çekmecesi Ayarları" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Varsayılan dizinlerde hiçbir tema bulunamadı:\n" " %s\n" "Buradan devam etmek çoğunlukla anlamsızdır.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Değişiklikler yeniden başlatmadan sonra etkili olacaktır." #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Tema yazıtipi yapılandırmasını kullan" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Alternatif yazıtipi yapılandırmasını kullan (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Ayarlanmamış" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Tema Ayarları" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Teması\n" "Ayarlar Penceresi" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "İpuçlarını Göster" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "Ana pencere yardımlarını göster" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Balon yardımı gösterme zaman arası :" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "İpuçları" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "İpucu Ayarları" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment balon yardımı\n" "ayarları diyaloğu" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Masaüstünü taşımak için tıklayın ve sürükleyin\n" "(Masaüstü 0 dışında)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Masaüstlerini Değiştir" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Bir sonraki masaüstüne git." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Bir önceki masaüstüne git." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Bu pencereyi taşı." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Pencereyi Gizle/Gizleme" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Pencere Seçenekleri menüsünü göster." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Grup sınırlarını Göster/Gizle." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Grup başlat." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Şu anki gruba ekle." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Bu pencere grubunu bırak." #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Gizle" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Gizleme" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Bu pencereyi yeniden boyutlandır." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Yatay Olarak Yeniden Boyutlandır" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Bu pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandır." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Dikey Olarak Yeniden Boyutlandır" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Bu pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandır." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Pencereyi kapat." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Bu pencereyi zorla kapat." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Ekranı kaplayacak yükseklik" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" "Seçilim çifti ekranı kaplayacak yükseklik ile normal yükseklik arasında" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Ekranı kaplayacak genişlik" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" "Seçilim çifti ekranı kaplyacak ekran genişliği ile normal genişlik arasında" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Büyük boyut ile küçük boyut arasında geçiş yap." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Başka Masaüstüne Gönder" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Bu pencereyi sonraki masaüstüne gönder." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Bu pencereyi önceki masaüstüne gönder." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Anlık görüntü" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Bu düğme ilginç herhangi bir şey yapmıyor." #: config/strings.c:47 config/strings.c:117 msgid "Shade/unshade" msgstr "Gölgele/Gölgeleme" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Bu pencereyi simgeleştir." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Daha fazla Düğme" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Daha fazla düğme göster." #: config/strings.c:56 config/strings.c:115 msgid "Raise" msgstr "Yükselt" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Bu pencereyi üste çıkar." #: config/strings.c:58 config/strings.c:116 msgid "Lower" msgstr "Alçalt" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Bu pencereyi alçalt." #: config/strings.c:60 config/strings.c:118 msgid "Stick/unstick" msgstr "Yapıştır / Yapıştırma" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Hazır olarak bulunan pencere durumuna geçiş yapın." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Masaüstünde fare tıklaması aşağıdaki\n" "işlemleri gerçekleştirecek" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Kullanıcı Menülerini Göster" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Enlightenment Menüsünü Göster" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Ayarlar Menüsünü Göster" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Görev Listesi Menüsünü Göster" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Masaüstü Menüsünü Göster" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Grup Menüsünü Göster" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Masaüstüne Geri Dön" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Masaüstüne İleri Git" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Masaüstü İşlemleri" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Masaüstünü Temizle" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Sonraki Masaüstüne Git" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Önceki Masaüstüne Git" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Sistem Çekmecesi Oluştur" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Büyüteci Göster" #: config/strings.c:87 config/strings.c:102 msgid "Maintenance" msgstr "Bakım" #: config/strings.c:88 msgid "Purge config file cache" msgstr "Yapılandırma dosyası önbelleğini temizle" #: config/strings.c:89 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Arkaplan sayfalandırıcı önbelleğini temizle" #: config/strings.c:90 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Arkaplan seçici önbelleğini temizle" #: config/strings.c:91 msgid "Purge all caches" msgstr "Tüm önbellekleri temizle" #: config/strings.c:92 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Önbellek kullanımında sorgulanan ayar dosyası" #: config/strings.c:93 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Önbellek kullanımında sorgulanan sayfalama arkaplanı" #: config/strings.c:94 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Önbellek kullanımında sorgulanan arkaplan seçici" #: config/strings.c:95 msgid "Query all cache usage" msgstr "Tüm önbellek kullanımındaki sorgulamalar" #: config/strings.c:96 msgid "Regenerate menus" msgstr "Menüleri Yeniden Oluştur" #: config/strings.c:98 config/strings.c:99 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: config/strings.c:103 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment Hakkında" #: config/strings.c:104 msgid "About this theme" msgstr "Bu Tema Hakkında" #: config/strings.c:105 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Tema Ayarları" #: config/strings.c:106 config/strings.c:184 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: config/strings.c:107 config/strings.c:185 msgid "Log out" msgstr "Oturumu Kapat" #: config/strings.c:108 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Shut down" msgstr "Evet, Kapat" #: config/strings.c:114 msgid "Leave alone" msgstr "Yalnız Bırak" #: config/strings.c:119 msgid "Remember..." msgstr "Hatırla..." #: config/strings.c:120 msgid "Window size" msgstr "Pencere Boyutu" #: config/strings.c:121 msgid "Set stacking" msgstr "Yığınlama" #: config/strings.c:122 msgid "Set border style" msgstr "Kenarlık Biçimini Ayarla" #: config/strings.c:123 msgid "Window groups" msgstr "Pencere Grupları" #: config/strings.c:128 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Bu pencerenin gruplarını yapılandır" #: config/strings.c:129 msgid "Start a new group" msgstr "Yeni bir grup başlat" #: config/strings.c:130 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Bu pencereyi şu anki gruba ekle" #: config/strings.c:131 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Bu pencerenin ekleneceği grubu seç" #: config/strings.c:132 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Bu pencereyi bir gruptan çıkar" #: config/strings.c:133 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Bu pencerenin dair olduğu grupları yok edin" #: config/strings.c:135 msgid "Stacking" msgstr "Kümeleme" #: config/strings.c:136 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Alçalt" #: config/strings.c:137 msgid "Below" msgstr "Altında" #: config/strings.c:138 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:139 msgid "Above" msgstr "Üstünde" #: config/strings.c:140 msgid "Highest" msgstr "Üstte" #: config/strings.c:143 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Geçişlerdeki Pencere listelerini atlayın" #: config/strings.c:144 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Sabit pozisyonlara geçiş yapın." #: config/strings.c:145 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Sabit büyüklüğe geçin" #: config/strings.c:146 msgid "Toggle never focus" msgstr "Odağı Hiçbir Zaman Değiştirme" #: config/strings.c:147 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Odak Taklamasını Değiştir" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle never use area" msgstr "Kullanılan Alanları Hiçbir Zaman Değiştirme" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Değiştir Vazgeç Düzenle" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Buton Yakalamayı Aç/Kapa" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Otomatik Gölgelendirme'yi aç" #: config/strings.c:152 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Sönümlenerek geçişi aç/kapa" #: config/strings.c:155 msgid "Default" msgstr "Ön tanımlı" #: config/strings.c:156 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:157 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:158 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:159 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:160 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:161 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Odaklanan bulanıklık %100" #: config/strings.c:162 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Odaklanmış şeffaflık, odaklanmamışı takip etsin" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle fading" msgstr "Sönümlenerek geçişi aç/kapa" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle shadows" msgstr "Gölgelendirmeleri geçin." #: config/strings.c:167 msgid "Toggle max size" msgstr "Maksimum büyüklüğe geçin" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Uygun en büyük boyuta geçin" #: config/strings.c:169 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Mutlak Maksimum Boyutlandırma aç/kapat" #: config/strings.c:170 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Xineram ekranlarını kapsar" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle max height" msgstr "Maksimum Büyüklüğe geçin" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle max height available" msgstr "Kullanılabilir Maksimum Yükseklik aç/kapat" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Mutlak Maksimum Yüksekliği aç/kapat" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle max width" msgstr "Maksimum genişliğe geçin" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle max width available" msgstr "Kullanılabilir Maximum Genişlik aç/kapat" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Mutlak Maksimum Genişliği aç/kapat" #: config/strings.c:177 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tam ekran/Normal" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle zoom" msgstr "Yakınlaştır/Uzaklaştır" #: config/strings.c:180 msgid "User menus" msgstr "Kullanıcı Menüleri" #: config/strings.c:181 msgid "User application list" msgstr "Kullanıcı Uygulama Listesi" #: config/strings.c:182 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: config/strings.c:183 msgid "Epplets" msgstr "Eppletler" #: config/strings.c:186 msgid "Help" msgstr "Yardım" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Genel ayarlar :" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Pencere Konumlarını Yerdeğiştir" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Uygulama çalıştırılırken bir hata oluştu:\n" #~ "%s\n" #~ "Bu uygulama çalıştırılamadı.\n" #~ "Çünkü, ilgili dosya yok.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "%s uygulamasını çalıştırırken bir\n" #~ "hata oluştu.\n" #~ "Bu uygulama çalıştırılamadı.\n" #~ "Çoğunlukla bu hata yetersiz verilmiş bir\n" #~ "´path´ veriminden dolayıdır.\n" #~ "Bu ´path´ şu an %s idir. Kullandığın\n" #~ "komutanın rehberine (man ..) bakıp o ´path´\n" #~ "verimini genişlet.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "%s uygulamasını çalıştırırken bir\n" #~ "hata oluştu\n" #~ "Bu program çalıştırabilir bir program değildir.\n" #~ "Bunun nedeninden pek emin değilim.Eğer dosya ise\n" #~ "Dosya olmayabilir,ve bunun çalışması için izin vermeniz gerekebilir.Bu " #~ "konuya bakmanızı\n" #~ "öneririm.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Uygulama çalıştırılırken bir hata oluştu:\n" #~ "%s\n" #~ "Bu uygulama çalıştırılamadı.\n" #~ "Dosyaya erişilebiliyor fakat bu dosyayı çalıştırma \n" #~ "izniniz olmadığı için dosya çalıştırılamadı.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Uygulama çalıştırılırken bir hata oluştu:\n" #~ "%s\n" #~ "Bu uygulama çalıştırılamadı.\n" #~ "Çünkü, dosya aslında bir dizin.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s uygulamasını çalıştırırken bir \n" #~ "hata oluştu.\n" #~ "Bu program çalıştırılamadı.\n" #~ "Zira, dosya düzenli bir yapıda değil.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Pencere gösterimlerini \"saveunder\"'leri kullanıp azalt" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Tema Şeffaflığı : %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Değişiklikler Yeniden Başlatmayı Zorunlu Kılabilir:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Kenarlıklar" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menüler:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Önemli noktalar:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E Aygıtçıkları:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E İletişim Kutuları:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "İpuçları:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Cam" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Şeffaflık" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Seçici Şeffaflık Ayarları" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Seçimli Şeffaflık\n" #~ "Ayarlar Diyaloğu" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Eğer dolu işe pencereyi başka başlığa yerleştir" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Gölgeli" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Yarı-gözükür" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Transparan" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Simge kutusuna simgeleşirken hareketlendir" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Otomatik öne getirim" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment otomatikman öne getirim\n" #~ "ayarları diyaloğu\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Toplama/Ikonalaşma/Yapış#_tırma aynalanması" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i masaüstleri" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i masaüstü" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i * %i\n" #~ "Ekran boyutları" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Ekran boyutu"