# This is the Russian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir STEPANOV , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 01:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Vladimir STEPANOV \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:636 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:172 src/iclass.c:324 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как необходимый файл отсутствует.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n" "для исполняемых файлов местах\n" "(переменная path вашего shell = %s).\n" "Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n" "в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n" "Файл действительно существует, является файлом,\n" "и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n" "проверить все самостоятельно....\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Файл действительно существует,является файлом,\n" "но Вы не можете его выполнить, так как\n" "не имеете права выполнять этот файл.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл в действительности является директорией.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл не является обычным файлом.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Ошибка Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорировать" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:846 src/dialog.c:2035 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:209 msgid "OK" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1525 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация о фоновом рисунке:\n" "Название: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/backgrounds.c:1526 msgid "-NONE-" msgstr "-ПУСТО-" #: src/backgrounds.c:1704 src/backgrounds.c:1706 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:2229 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Use background image" msgstr "Использовать картинку" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Сохранять аспектное отношение" #: src/backgrounds.c:2023 msgid "Tile image across background" msgstr "Расположить картинку черепицей" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "Move to Front\n" msgstr "Переместить вперед\n" #: src/backgrounds.c:2037 msgid "Duplicate\n" msgstr "Дублировать\n" #: src/backgrounds.c:2041 msgid "Unlist\n" msgstr "Убрать\n" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "Delete File\n" msgstr "Стереть файл\n" #: src/backgrounds.c:2057 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "выравнивание\n" "фонового\n" "рисунка\n" #: src/backgrounds.c:2114 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвет фона\n" #: src/backgrounds.c:2119 msgid "Red:\n" msgstr "Красный:\n" #: src/backgrounds.c:2130 msgid "Green:\n" msgstr "Зеленый:\n" #: src/backgrounds.c:2141 msgid "Blue:\n" msgstr "Синий:\n" #: src/backgrounds.c:2174 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварительно сканировать" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Sort by File" msgstr "По имени файла" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Sort by Attr." msgstr "По аттрибутам" #: src/backgrounds.c:2193 msgid "Sort by Image" msgstr "По имени" #: src/backgrounds.c:2213 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2217 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2246 src/mod-trans.c:199 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/backgrounds.c:2247 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Установки фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2250 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Ошибка E IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "От клиента получено неизвестное сообщение.\n" "Имя клиента: %s\n" "Версия клиента: %s\n" "Сообщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:195 src/config.c:296 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"\n" #: src/config.c:203 src/config.c:303 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные\n" #: src/config.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении Extras:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Menu. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:312 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ОШИБКА версии темы" #: src/config.c:313 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\"" #: src/config.c:314 msgid "Abort and Exit" msgstr "Выход" #: src/config.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ОШИБКА:\n" "\n" "Тема, которую Вы используете, несовместима\n" "с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n" "Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n" "и проинформируйте их, что для работы темы\n" "в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n" "до текущих установок, а также привести в соответствие\n" "номер версии.\n" "\n" "Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n" "то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n" "window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n" "возможностей Enlightenment.\n" #: src/config.c:577 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Настройки фокуса" #: src/container.c:1211 src/dialog.c:858 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/container.c:1216 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Сделать новый Iconbox" #: src/container.c:1512 src/container.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер пиктограммы" #: src/container.c:1549 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/container.c:1553 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/container.c:1557 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами" #: src/container.c:1561 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна" #: src/container.c:1565 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм" #: src/container.c:1572 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "" #: src/container.c:1603 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1608 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Полоса прокрутки:" #: src/container.c:1613 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1616 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: src/container.c:1621 msgid "Left / Top" msgstr "Слева / вверху" #: src/container.c:1626 msgid "Start" msgstr "В начале" #: src/container.c:1631 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: src/container.c:1637 msgid "Right / Bottom" msgstr "Справа / внизу" #: src/container.c:1643 msgid "Both ends" msgstr "С обеих сторон" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "В конце" #: src/container.c:1659 src/focus.c:831 msgid "None" msgstr "Нигде" #: src/container.c:1669 msgid "Show icon names" msgstr "Показывать имена пиктограмм" #: src/container.c:1673 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox" #: src/container.c:1683 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/container.c:1688 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment" #: src/container.c:1695 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1700 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1713 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n" "Вы можете двигать рабочий стол\n" "вперед-назад.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Это - \"корневой\" рабочий стол.\n" "Вы не можете его перемещать.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх.\n" #: src/desktops.c:167 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Кликните здесь, чтобы опустить этот\n" "рабочий стол вниз.\n" #: src/desktops.c:2260 src/desktops.c:2299 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: src/desktops.c:2262 src/desktops.c:2301 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i рабочий стол" #: src/desktops.c:2294 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:\n" #: src/desktops.c:2323 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "" #: src/desktops.c:2329 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2343 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2351 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показывать Dragbar" #: src/desktops.c:2357 msgid "Drag bar position:" msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar" #: src/desktops.c:2361 msgid "Top" msgstr "Верхняя" #: src/desktops.c:2367 msgid "Bottom" msgstr "Нижняя" #: src/desktops.c:2373 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973 msgid "Left" msgstr "Левая" #: src/desktops.c:2379 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985 msgid "Right" msgstr "Правая" #: src/desktops.c:2387 src/menus-misc.c:697 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Рабочий стол" #: src/desktops.c:2388 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Установки рабочих столов" #: src/desktops.c:2391 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2461 src/desktops.c:2496 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "экранов" #: src/desktops.c:2464 src/desktops.c:2499 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "экран" #: src/desktops.c:2492 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер виртуального рабочего стола:\n" #: src/desktops.c:2533 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2540 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2543 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2548 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2553 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2559 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:\n" #: src/desktops.c:2571 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2572 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: src/desktops.c:2575 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/dialog.c:851 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/ecompmgr.c:2626 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Ошибка установки X-сервера" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" "\n" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n" "Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n" "\n" "Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n" "он неверно настроен.\n" "\n" "Выходим.\n" #: src/focus.c:703 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус следует за мышью" #: src/focus.c:709 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус следует за мышью свободно" #: src/focus.c:715 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: src/focus.c:725 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/focus.c:733 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/focus.c:738 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/focus.c:745 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус" #: src/focus.c:750 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:756 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:762 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:770 msgid "Display and use focus list" msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса" #: src/focus.c:775 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:780 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:785 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:790 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/focus.c:795 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:800 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:805 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса" #: src/focus.c:815 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/focus.c:819 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:825 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:839 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:840 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: src/focus.c:843 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:933 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:936 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Невозможно показать дождевые капли" #: src/fx.c:940 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:944 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:950 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:951 msgid "Special FX Settings" msgstr "Установки спецэффектов" #: src/fx.c:954 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:717 msgid "Window Group Selection" msgstr "Выбор Группы Окон" #: src/groups.c:720 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:743 src/groups.c:752 src/groups.c:760 src/groups.c:946 msgid "Window Group Error" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: src/groups.c:745 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу. \n" " Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп \n" " только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу.\n" "\n" #: src/groups.c:753 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, не существует ни одной группы \n" " или это окно уже входит во все существующие группы. \n" " Вым надо сперва начать другие группы. \n" "\n" #: src/groups.c:762 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n" " Вым надо сперва начать группу. \n" "\n" #: src/groups.c:852 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Выберите группу для настройки: " #: src/groups.c:883 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" #: src/groups.c:888 src/groups.c:990 msgid "Changing Border Style" msgstr "" #: src/groups.c:893 src/groups.c:995 msgid "Iconifying" msgstr "" #: src/groups.c:898 src/groups.c:1000 msgid "Killing" msgstr "" #: src/groups.c:903 src/groups.c:1005 msgid "Moving" msgstr "" #: src/groups.c:908 src/groups.c:1010 msgid "Raising/Lowering" msgstr "" #: src/groups.c:913 src/groups.c:1015 msgid "Sticking" msgstr "" #: src/groups.c:918 src/groups.c:1020 msgid "Shading" msgstr "" #: src/groups.c:923 src/groups.c:1025 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:930 msgid "Window Group Settings" msgstr "Установки группы окон" #: src/groups.c:933 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:948 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу. \n" "\n" #: src/groups.c:983 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Настройки Pager-а" #: src/groups.c:1034 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1038 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Окно" #: src/groups.c:1044 src/menus-misc.c:757 config/strings.c:147 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Группа %i" #: src/groups.c:1045 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Установки группы по умолчанию" #: src/groups.c:1048 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1080 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Выберите группу, к которой будет принадлежать окно: \n" #: src/groups.c:1086 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Выберите группу, из которой нужно убрать это окно. " #: src/groups.c:1091 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Выберите группу, которую хотите разорвать " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n" "\n" "Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n" "откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n" "или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n" "для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n" "перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n" "библиотеки) самостоятельно.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n" "математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n" "к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n" "\n" "Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n" "и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n" "оборудовании.\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Установки Iconbox" #: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1436 src/ipc.c:1443 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1436 src/ipc.c:1443 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1437 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/ipc.c:1444 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1785 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC" #: src/ipc.c:1789 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание всех команд\n" "\"help <команда>\": описание команды\n" "\n" #: src/ipc.c:1791 src/ipc.c:1811 src/ipc.c:1823 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "доступные команды:\n" #: src/ipc.c:1809 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1810 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n" #: src/ipc.c:1812 src/ipc.c:1824 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "утилита установлена правильно.\n" "\n" "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" "установке Enlightenment.\n" #: src/main.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно запустить программу \"dox\":\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "\"dox\" установлен правильно.\n" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:569 config/strings.c:91 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Некорректная тема" #: src/menus-misc.c:595 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus-misc.c:657 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Окно" #: src/menus-misc.c:679 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: src/menus-misc.c:683 src/menus-misc.c:779 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Рабочий стол %i" #: src/menus-misc.c:726 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/menus-misc.c:731 msgid "Iconify this group" msgstr "Свернуть эту группу" #: src/menus-misc.c:742 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Группа %i" #: src/menus.c:2061 msgid "Animated display of menus" msgstr "" #: src/menus.c:2066 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "" #: src/menus.c:2071 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2077 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus.c:2078 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Установки звука" #: src/menus.c:2081 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:138 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:147 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Стиль рамки" #: src/mod-trans.c:151 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Стиль рамки" #: src/mod-trans.c:155 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:159 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:163 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:167 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Задержка подсказки:\n" #: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:345 msgid "Opaque" msgstr "Как есть" #: src/mod-trans.c:230 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:275 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Прозрачный фон" #: src/mod-trans.c:276 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:279 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Окно" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Уничтожить" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Установки Pager-а..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Выключить отображение экрана" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Низкое качество" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Высокое качество" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включить отображение экрана" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорость сканирования:" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "lines per second" msgstr "линий в секунду" #: src/pager.c:1842 msgid "Enable pager display" msgstr "Включить Pager" #: src/pager.c:1852 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1856 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Размер" #: src/pager.c:1862 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Отображать экран" #: src/pager.c:1869 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1880 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана" #: src/pager.c:1885 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора" #: src/pager.c:1891 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой" #: src/pager.c:1896 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрерывно сканировать экран" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979 msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:" #: src/pager.c:1993 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1994 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1997 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/session.c:343 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ОШИБКА!\n" "\n" "Что, потерялся Session Manager?\n" "Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n" "Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n" "Без него обойдемся.\n" "\n" "Проживем как-нибудь.\n" "\n" "\n" "... надеюсь.\n" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Вы действительно хотите выйти ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Да, хочу " #: src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Да, хочу " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, хочу " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " Нет " #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:797 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:808 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Установки звука" #: src/session.c:809 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Установки звука" #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "Режимы перемещения:" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режимы изменения размера:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:350 msgid "Technical" msgstr "Технический" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:355 msgid "Box" msgstr "Границы окна" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:360 msgid "Shaded" msgstr "Затененный" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:365 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-непрозрачный" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачный" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:202 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:213 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Размер" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:304 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами" #: src/settings.c:309 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог" #: src/settings.c:317 msgid "Place windows manually" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:322 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:327 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:332 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:337 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:342 msgid "Slide Method:" msgstr "" #: src/settings.c:375 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:386 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "%i рабочий стол" #: src/settings.c:399 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:405 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:418 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Игнорировать" #: src/settings.c:423 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:431 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:439 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:440 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Установки расположения окон" #: src/settings.c:443 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Поднимать окна на передний план вручную" #: src/settings.c:480 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задержка подъема:" #: src/settings.c:491 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Задержка подъема:" #: src/settings.c:492 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/settings.c:495 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:532 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:538 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/settings.c:547 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:555 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "" #: src/settings.c:561 config/strings.c:145 config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Настройки этого Iconbox-а..." #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:565 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:606 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/settings.c:614 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: src/settings.c:620 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:651 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:662 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:673 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:684 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:695 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/settings.c:696 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/settings.c:699 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/settings.c:784 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n" "который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n" "менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n" "с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n" "на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n" "прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n" "прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n" "(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n" "администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n" "man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Уже запущен другой Window Manager" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Ошибка версии X-сервера" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорировать эту ошибку" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n" "работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n" "Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n" "некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n" "то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n" #: src/snaps.c:730 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:742 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:755 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:768 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Красный:\n" #: src/snaps.c:781 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:821 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:826 msgid "Location" msgstr "Положение" #: src/snaps.c:831 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:836 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:841 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/snaps.c:846 msgid "Shaded state" msgstr "" #: src/snaps.c:851 msgid "Sticky state" msgstr "Прикрепленность" #: src/snaps.c:856 msgid "Stacking layer" msgstr "Уровень" #: src/snaps.c:861 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:867 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:872 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:878 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:897 msgid "Restart application on login" msgstr "Запускать при входе" #: src/snaps.c:916 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: src/snaps.c:924 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:927 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1017 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Стереть файл\n" #: src/snaps.c:1045 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1052 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1065 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1071 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Установки Pager-а..." #: src/snaps.c:1072 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1075 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1168 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла\n" #: src/sound.c:130 msgid "Error finding sound file" msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден" #: src/sound.c:131 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n" "звуковой файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n" "Вам следует проверить установки конфигурации.\n" #: src/sound.c:209 msgid "Error initialising sound" msgstr "Ошибка инициализации звука" #: src/sound.c:210 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n" "ошибка при установлении соединения с Esound. Поддержка звука\n" "будет сейчас отключена.\n" #: src/sound.c:329 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/sound.c:335 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:336 msgid "Audio Settings" msgstr "Установки звука" #: src/sound.c:339 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:434 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:442 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:452 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:453 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/theme.c:353 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: src/tooltips.c:871 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне" #: src/tooltips.c:876 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Задержка подсказки:\n" #: src/tooltips.c:887 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Задержка подсказки:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/tooltips.c:891 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Окно" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Затененный" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Горизонтальная" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикальная" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Включить отображение экрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Затененный" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Нижняя" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Установки KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показывать Dragbar" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Рабочий стол" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i рабочий стол" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Стиль рамки" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Да, хочу " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Использовать картинку" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Установки расположения окон" #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Установки рабочих столов" #: config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Установки звука" #: config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: config/strings.c:120 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Установки подсказок" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Установки звука" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:123 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:124 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Установки спецэффектов" #: config/strings.c:125 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Установки фонового рисунка" #: config/strings.c:126 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:127 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Установки подсказок" #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Установки звука" #: config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Настройки этого Iconbox-а..." #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Окно" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Стиль рамки" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Выберите группу, из которой нужно убрать это окно. " #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Выберите группу, к которой будет принадлежать окно: \n" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Верхняя" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Нижняя" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:196 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Запускать при входе" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:198 msgid "Epplets" msgstr ""