# Ukrainian translation for e16 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the e16 package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:46+0000\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Про Enlightenment e16 версії %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до Enlightenment e16\n" "версії %s.\n" "Якщо ви знайшли помилку, будь-ласка,\n" "не соромтеся повідомити про неї.\n" "Надіємося, що ви відчуєте насолоду при користуванні.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:697 src/buttons.c:190 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:282 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u посилань залишилося" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Помилка під час виконання програми:\n" "%s\n" "Програму неможливо виконати.\n" "Необхідний файл відсутній.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Виникла помилка під час виконання програми:\n" "%s\n" "Програма не може бути виконана.\n" "Певно, вона відсутня в місці, зазначеному вами для\n" "виконуваних файлів, шлях доступу до якого %s. Пропонуємо\n" "вам прочитати сторінки посібника для цієї оболонки з\n" "описом, як змінити або додати шлях доступу до\n" "виконуваних файлів.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Виникла помилка під час виконання програми:\n" "%s\n" "Програма не може бути виконана.\n" "Не зрозуміло, чому ви не змогли це зробити. Файл існує,\n" "і є файлом, ви маєте право на його виконання. Вам доведеться\n" "перевірити все самостійно.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Виникла помилка під час виконання програми:\n" "%s\n" "Програма не може бути виконана.\n" "Файл існує, і є файлом, але ви не можете виконати\n" "його, тому що не маєте права доступу до цього файла.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Виникла помилка під час виконання програми:\n" "%s\n" "Програма не може бути виконана,\n" "тому, що файл фактично є каталогом.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Виникла помилка під час виконання програми:\n" "%s\n" "Програма не може бути виконана,\n" "тому, що цей файл не правильний.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Виникла помилка під час виконання програми:\n" "%s" #: src/alert.c:218 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Помилка Enlightenment" #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Діалог сповіщення Enlightenment" #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Ігнорувати" #: src/alert.c:572 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустити Enlightenment" #: src/alert.c:572 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Вийти з Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Attention !!!" msgstr "Увага !!!" #: src/alert.c:582 src/dialog.c:681 src/dialog.c:1819 src/events.c:103 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/backgrounds.c:1500 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Інформація визначення фону:\n" "Назва: %s\n" "Файл: %s" #: src/backgrounds.c:1501 msgid "-NONE-" msgstr "-NONE-" #: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Немає\n" "фону" #: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Звільняти невикористані фони після %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1997 msgid "Use background image" msgstr "Використовувати зображення" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Зберігати пропорції" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Tile image across background" msgstr "Розташувати зображення черепицею" #: src/backgrounds.c:2014 msgid "Move to Front" msgstr "Перемістити вперед" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/backgrounds.c:2023 msgid "Unlist" msgstr "Прибрати" #: src/backgrounds.c:2028 msgid "Delete File" msgstr "Стерти файл" #: src/backgrounds.c:2039 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Зображення\n" "Фону\n" "Масштабування\n" "та\n" "Вирівнювання\n" #: src/backgrounds.c:2093 msgid "BG Colour" msgstr "Колір фону" #: src/backgrounds.c:2098 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/backgrounds.c:2120 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/backgrounds.c:2153 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Попереднє сканування" #: src/backgrounds.c:2161 msgid "Sort by File" msgstr "Сортувати за файлами" #: src/backgrounds.c:2166 msgid "Sort by Attr." msgstr "Сортувати за атрибутами" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Sort by Image" msgstr "Сортувати за зображенням" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Використовувати згладжування в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2196 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонове зображення відкидає установки теми" #: src/backgrounds.c:2201 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Ввімкнути режим сумісності прозорості фону" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Параметри фону стільниці" #: src/backgrounds.c:2229 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування фону\n" "стільниці Enlightenment" #: src/comms.c:247 msgid "E IPC Error" msgstr "Помилка E IPC" #: src/comms.c:248 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Отримане невідоме повідомлення.\n" "Ім'я клієнта: %s\n" "Версія клієнта: %s\n" "Зміст повідомлення:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ігнорую зайві дані в \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: відсутні обов'язкові дані в \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Попередження: не вдалося визначити, що робити з\n" "наступним текстом в середині чинного %s визначення:\n" "%s\n" "Ігнорую і продовжую...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Попередження: Помилка конфігурації в %s блоці.\n" "Результат певно непридатний.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ПОМИЛКА версії теми" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск з типовою" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Скасувати і вийти" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА:\n" "\n" "Конфігурація теми, яку ви запустили, несумісна\n" "з версією Enlightenment. Версія цієї теми - %i.\n" "Вона має бути позначена щонайменше як <= %i\n" "\n" "Зв'яжіться з автором або розробником цієї теми,\n" "і повідомте їм, що для роботи теми в цій версії\n" "Enlightenment, потрібно оновити її до чинних\n" "параметрів, а також привести у відповідність\n" "номер версії.\n" "\n" "Якщо версія теми вища, ніж версія Enlightenment\n" "Цілком можливо, що Ви не оновлювали Enlightenment\n" "деякий час і ця тема використовує нові функції і має\n" "переваги нових версій Enlightenment.\n" #: src/config.c:611 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Налаштування..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:692 src/pager.c:1003 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Створити новий Iconbox" #: src/container.c:1501 src/container.c:1573 src/menus.c:1975 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Розмір піктограми: %2d" #: src/container.c:1537 msgid "Transparent background" msgstr "Прозорий фон" #: src/container.c:1541 msgid "Hide inner border" msgstr "Приховати внутрішню рамку" #: src/container.c:1545 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Малювати основний фон під піктограмами" #: src/container.c:1549 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Приховати смугу прокрутки, якщо не потрібна" #: src/container.c:1553 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматична зміна розміру піктограм" #: src/container.c:1560 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Вирівнювання при автоматичній зміні розміру:" #: src/container.c:1591 msgid "Orientation:" msgstr "Розміщення:" #: src/container.c:1594 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/container.c:1599 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/container.c:1610 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Позиція смуги прокрутки:" #: src/container.c:1613 msgid "Left / Top" msgstr "Ліворуч / вверху" #: src/container.c:1618 msgid "Right / Bottom" msgstr "Праворуч / внизу" #: src/container.c:1629 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрілки смуги прокрутки:" #: src/container.c:1632 msgid "Start" msgstr "На початку" #: src/container.c:1637 msgid "Both ends" msgstr "З обох боків" #: src/container.c:1642 msgid "End" msgstr "В кінці" #: src/container.c:1647 src/focus.c:995 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/container.c:1657 msgid "Show icon names" msgstr "Показувати назви піктограм" #: src/container.c:1666 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1669 src/desktops.c:2720 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/container.c:1674 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Контейнер" #: src/container.c:1687 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1702 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведінка відображення піктограм (якщо дія не вдала, спробуйте наступну):" #: src/container.c:1707 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Знімок вікна, піктограма програми, піктограма Enlightenment" #: src/container.c:1714 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Піктограма програми, піктограма Enlightenment, знімок вікна" #: src/container.c:1719 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Піктограма Enlightenment, знімок вікна" #: src/container.c:1732 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Iconbox\n" "Діалог параметрів" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Непрозорість вікна у фокусі/не у фокусі: %d/%d %%" #: src/desktops.c:135 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ви можете перетягувати стільницю\n" "вперед/назад, утримуючи кнопку миші\n" "та рухаючи саму мишу.\n" "Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n" "всіх стільниць та програм на них.\n" "Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n" "всіх програм, які працюють на цей час.\n" #: src/desktops.c:146 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Це коренева стільниця.\n" "Ви не можете її переміщати.\n" "Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n" "всіх стільниць та програм на них.\n" "Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n" "всіх програм, які працюють на цей час.\n" #: src/desktops.c:164 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Натисніть тут, щоб підняти цю\n" "стільницю наверх." #: src/desktops.c:176 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Натисніть тут, щоб опустити цю\n" "стільницю вниз." #: src/desktops.c:2486 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Кількість віртуальних стільниць:" #: src/desktops.c:2512 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Ковзання під час зміни стільниць" #: src/desktops.c:2518 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Швидкість ковзання стільниці:" #: src/desktops.c:2532 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Переміщення стільниць по колу" #: src/desktops.c:2540 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показати панель перетягування" #: src/desktops.c:2546 msgid "Drag bar position:" msgstr "Розташування панелі перетягування:" #: src/desktops.c:2550 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/desktops.c:2556 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:568 msgid "Desks" msgstr "Столи" #: src/desktops.c:2576 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Параметри складених стільниць" #: src/desktops.c:2580 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог параметрів складених\n" "стільниць Enlightenment" #: src/desktops.c:2674 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Розмір віртуальної стільниці:" #: src/desktops.c:2710 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Переміщення віртуальних стільниць по колу" #: src/desktops.c:2717 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Режим перегортання з вказівником біля краю:" #: src/desktops.c:2725 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/desktops.c:2730 msgid "Only when moving window" msgstr "Лише під час переміщення вікна" #: src/desktops.c:2736 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Протидія біля краю екрана:" #: src/desktops.c:2748 msgid "Areas" msgstr "Області" #: src/desktops.c:2748 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Параметри віртуальних стільниць" #: src/desktops.c:2752 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог параметрів віртуальних\n" "стільниць Enlightenment" #: src/dialog.c:686 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/ecompmgr.c:2318 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Не вдалось активувати композитний менеджер.\n" "Використовуйте xdpyinfo, щоб перевірити\n" "завантаження розширень Composite, Damage,\n" "Fixes та Render." #: src/events.c:103 msgid "X server setup error" msgstr "Помилка установки X-сервера" #: src/events.c:104 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА:\n" "\n" "X-сервер не підтримує розширення Shape.\n" "Воно необхідне для запуску Enlightenment.\n" "\n" "X-сервер, можливо, занадто старий або неправильно налаштований.\n" "\n" "Вихід.\n" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус слідує за вказівником" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус слідує за вказівником із затримкою" #: src/focus.c:848 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусування клацанням кнопкою миші" #: src/focus.c:858 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його" #: src/focus.c:866 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всі нові вікна отримують фокус" #: src/focus.c:873 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:878 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Лише нові діалоги отримують фокус" #: src/focus.c:885 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Лише нові діалоги сфокусованих вікон, отримують фокус" #: src/focus.c:890 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Піднімати вікна після передачі фокусу" #: src/focus.c:896 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу" #: src/focus.c:902 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Завжди переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу" #: src/focus.c:910 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Піднімати вікна автоматично" #: src/focus.c:916 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Затримка авто-підйому:" #: src/focus.c:929 msgid "Display and use focus list" msgstr "Відобразити і використовувати список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:934 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включати прикріплені вікна в список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:939 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включати затінені вікна в список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:944 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включати згорнуті вікна в список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:949 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Включати вікна з інших столів в список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:954 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусувати вікна після перемикання" #: src/focus.c:959 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Фокусувати вікна після перемикання" #: src/focus.c:964 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Піднімати вікна після отримання фокусу" #: src/focus.c:969 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посилати вказівник у вікно після отримання фокусу" #: src/focus.c:979 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведінка відображення піктограм в списку сфокусованих вікон (якщо дія не " "вдала, спробуйте наступну):" #: src/focus.c:983 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Спочатку піктограма E, потім піктограма програми" #: src/focus.c:989 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Спочатку піктограма програми, потім піктограма E" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/focus.c:1007 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "фокусування Enlightenment" #: src/fx.c:462 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:464 msgid "Ripples" msgstr "Брижі" #: src/fx.c:467 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: src/fx.c:473 msgid "FX" msgstr "Спецефекти (FX)" #: src/fx.c:473 msgid "Special FX Settings" msgstr "Налаштування спецефектів FX" #: src/fx.c:477 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "спецефектів Enlightenment" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Вибір групи вікон" #: src/groups.c:705 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Діалог вибору груп\n" "вікон Enlightenment" #: src/groups.c:728 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Виберіть групу, до якої буде належати вікно:" #: src/groups.c:732 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Виберіть групу, з якої буде вилучене вікно:" #: src/groups.c:736 msgid "Select the group to break:" msgstr "Виберіть групу для розривання:" #: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946 msgid "Window Group Error" msgstr "Помилка групи вікон" #: src/groups.c:749 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Це вікно не належить ні до якої групи на цей час.\n" "Ви можете розривати групи або вилучати вікна з груп\n" "лише через вікно, яке належить щонайменше до однієї групи." #: src/groups.c:758 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "На цей час, не існує жодної групи, або це вікно\n" "вже належить до всіх існуючих груп.\n" "Спочатку потрібно почати з інших груп." #: src/groups.c:766 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "На цей час, не існує жодної групи. Спочатку почніть групу." #: src/groups.c:856 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Виберіть групу для налаштування:" #: src/groups.c:885 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Наступні дії застосовуються\n" "до всіх членів групи:" #: src/groups.c:890 src/groups.c:991 msgid "Changing Border Style" msgstr "Змінити стиль рамки вікна" #: src/groups.c:895 src/groups.c:996 msgid "Iconifying" msgstr "Згорнути" #: src/groups.c:900 src/groups.c:1001 msgid "Killing" msgstr "Знищити" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1006 msgid "Moving" msgstr "Перемістити" #: src/groups.c:910 src/groups.c:1011 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Підняти/опустити" #: src/groups.c:915 src/groups.c:1016 msgid "Sticking" msgstr "Прикріпити" #: src/groups.c:920 src/groups.c:1021 msgid "Shading" msgstr "Затінити" #: src/groups.c:926 msgid "Window Group Settings" msgstr "Налаштування груп вікон" #: src/groups.c:930 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування груп\n" "вікон Enlightenment" #: src/groups.c:947 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Це вікно не належить до жодної групи, на цей час." #: src/groups.c:984 msgid "Per-group settings:" msgstr "Налаштування груп вікон:" #: src/groups.c:1030 msgid "Global settings:" msgstr "Загальні налаштування:" #: src/groups.c:1034 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Обміняти розташування вікна" #: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:628 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/groups.c:1040 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Типові налаштування керування групами" #: src/groups.c:1044 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Діалог типового налаштування\n" "керування групами Enlightenment" #: src/handlers.c:64 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment виконав неприпустиму інструкцію.\n" "\n" "Швидше за все, встановлена бінарна версія Enlightenment,\n" "була відкомпільована для марки або моделі процесора не\n" "ідентичної або не сумісної з вашим. Будь ласка, встановіть\n" "коректний пакунок для вашої системи, або перекомпілюйте\n" "Enlightenment та якщо потрібно, бібліотеки підтримки, які ви\n" "отримали в бінарному форматі, щоб запустити Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:74 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" #: src/handlers.c:86 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" #: src/handlers.c:98 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment викликав помилку шини (Bus Error).\n" "\n" "Необхідно перевірити апаратне забезпечення та установку\n" "операційної системи. Така помилка зустрічається вкрай\n" "рідко на оперативному обладнані.\n" #: src/hints.c:611 msgid "Selection Error!" msgstr "Помилка відбору!" #: src/hints.c:611 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Не вдалося зробити відбір: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Параметри Iconbox" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Налаштування Iconbox" #: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485 src/theme.c:398 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 зібраний без підтримки %s" #: src/ipc.c:1479 msgid "composite" msgstr "композитний" #: src/ipc.c:1486 msgid "sound" msgstr "звук" #: src/ipc.c:1830 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Довідка з команд Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1834 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Команда \"help all\" надає опис всіх команд\n" "Команда \"help \", опис конкретної команди\n" "\n" #: src/ipc.c:1836 src/ipc.c:1856 src/ipc.c:1868 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Доступні на цей час команди:\n" #: src/ipc.c:1854 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Команда \"help full\" надає повний опис всіх команд\n" #: src/ipc.c:1855 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Команда \"help \" надає опис окремої команди\n" #: src/ipc.c:1857 src/ipc.c:1869 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:536 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s має бути каталогом, в якому вам дозволено \n" "читати, писати та виконувати програми.\n" #: src/main.c:635 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n" "\n" "Не можу знайти виконувану утиліту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n" "Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n" "утиліта встановлена правильно.\n" "\n" "Причиною може бути не коректно створений пакунок,\n" "або хтось вручну вилучив цю програму, або можлива\n" "помилка під час установки Enlightenment.\n" #: src/main.c:649 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n" "\n" "Виконувана утиліта Enlightenment не може бути виконана:\n" "\n" "%s\n" "Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n" "Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n" "утиліта встановлена правильно.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонові зображення" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/menus-misc.c:528 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: src/menus-misc.c:550 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на цю стільницю" #: src/menus-misc.c:554 src/menus-misc.c:650 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Стільниця %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показати/приховати цю групу" #: src/menus-misc.c:602 msgid "Iconify this group" msgstr "Згорнути цю групу" #: src/menus-misc.c:613 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/menus.c:1994 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анімоване відображення меню" #: src/menus.c:1999 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Зринаючі меню завжди на екрані" #: src/menus.c:2004 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Рух вказівника після переміщення меню" #: src/menus.c:2021 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/menus.c:2021 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: src/menus.c:2025 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "меню Enlightenment" #: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Параметри вікна" #: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Згорнути" #: src/pager.c:1007 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Знищити" #: src/pager.c:1011 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Прикріпити / звільнити" #: src/pager.c:1018 msgid "Desktop Options" msgstr "Параметри стільниці" #: src/pager.c:1024 msgid "Pager Settings..." msgstr "Налаштування пейджера..." #: src/pager.c:1029 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Вимкнути копію екрана" #: src/pager.c:1033 msgid "High Quality Off" msgstr "Вимкнути високу якість" #: src/pager.c:1035 msgid "High Quality On" msgstr "Ввімкнути високу якість" #: src/pager.c:1040 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ввімкнути копію екрана" #: src/pager.c:1044 msgid "Zoom Off" msgstr "Вимкнути масштабування" #: src/pager.c:1046 msgid "Zoom On" msgstr "Ввімкнути масштабування" #: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Швидкість сканування пейджера:" #: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "рядків в секунду" #: src/pager.c:1817 msgid "Enable pager display" msgstr "Ввімкнути відображення пейджера" #: src/pager.c:1827 msgid "Pager Mode:" msgstr "Режим пейджера:" #: src/pager.c:1831 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: src/pager.c:1837 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Створити мініатюру копії еарана" #: src/pager.c:1844 msgid "Live Update" msgstr "Чинне оновлення" #: src/pager.c:1855 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Високоякісне згладжування в режимі копії екрана" #: src/pager.c:1860 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Збільшувати вікна в пейджері під час руху вказівника над ними" #: src/pager.c:1866 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показувати заголовок вікна під час руху вказівника над ним" #: src/pager.c:1871 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Постійно сканувати екран для оновлення пейджера" #: src/pager.c:1894 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:" #: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка миші для вибору стільниць:" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка миші для відображення меню пейджера:" #: src/pager.c:1968 msgid "Pagers" msgstr "Пейджери" #: src/pager.c:1968 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметри пейджера" #: src/pager.c:1972 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "пейджера Enlightenment" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА!\n" "\n" "Ну що, загубився менеджер сеансів?\n" "Так, менеджер сеансів... ану йди сюди... хочеш коржик?\n" "Ну добре, зараз! Досить дутись! От дідько. Ну добре.\n" "Може ми якось обійдемося без нього. Га.\n" "\n" "Проживемо якось.\n" "\n" "\n" "... маю надію.\n" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи ?" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Так, вимкнути" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Так, перезавантажити" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Так, завершити сеанс" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/session.c:770 msgid "Enable Session Script" msgstr "Дозволити сценарій сеансу" #: src/session.c:775 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Дозволити діалог завершення сеансу" #: src/session.c:780 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Дозволити перезавантаження/зупинку під час завершення сеансу" #: src/session.c:786 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/session.c:786 msgid "Session Settings" msgstr "Налаштування сеансу" #: src/session.c:790 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "сеансу Enlightenment" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "Методи переміщення:" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "Методи зміни розміру:" #: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382 msgid "Technical" msgstr "Технічний" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Непрозорість" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "Уникати захоплення сервером" #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Переміщення/зміна геометрії та позиції вікна:" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Центр вікна (різні методи)" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "Завжди в куті екрана" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "Не показувати" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Типова політика зміни розміру:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Традиційна" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Доступна" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Оновлювати вікно під час переміщення" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Синхронізація переміщення/зміни розміру з програмою" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Не перекривати панель переміщення" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "Переміщення/зміна розміру" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Параметри переміщення/зміни розміру" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування методів\n" "переміщення/зміни розміру Enlightenment" #: src/settings.c:336 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Діалог з'являється разом зі своїм власником" #: src/settings.c:341 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переходити на стільницю, на якій з'являється діалог" #: src/settings.c:349 msgid "Place windows manually" msgstr "Розташовувати вікна вручну" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Розташовувати вікна під вказівником" #: src/settings.c:359 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Розташовувати вікна в центрі. якщо стіл заповнений" #: src/settings.c:364 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Ковзання вікон всередину під час їх появи" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Ковзання вікон навколо під час очищення" #: src/settings.c:374 msgid "Slide Method:" msgstr "Метод ковзання:" #: src/settings.c:401 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Швидкість ковзання проявлення:" #: src/settings.c:412 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Очищення швидкості ковзання:" #: src/settings.c:425 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон" #: src/settings.c:431 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Швидкість згортання вікна:" #: src/settings.c:444 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:454 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Піднімати повноекранні вікна" #: src/settings.c:465 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: src/settings.c:465 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Параметри розміщення вікон" #: src/settings.c:469 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування розміщення\n" "вікон Enlightenment" #: src/settings.c:512 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Ввімкнути заголовки діалогів" #: src/settings.c:518 msgid "Enable Button Images" msgstr "Ввімкнути зображення на кнопках" #: src/settings.c:527 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Ввімкнути ковзання вікон під час старту" #: src/settings.c:535 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Use saveunders to reduce window exposures" #: src/settings.c:544 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/settings.c:556 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Параметри різного" #: src/settings.c:560 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "різного в Enlightenment" #: src/settings.c:596 msgid "Enable Composite" msgstr "Ввімкнути композит" #: src/settings.c:604 msgid "Enable Fading" msgstr "Ввімкнути згасання" #: src/settings.c:610 msgid "Fading Speed:" msgstr "Швидкість згасання:" #: src/settings.c:623 msgid "Shadows Off" msgstr "Вимкнути тіні" #: src/settings.c:629 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Різкі тіні" #: src/settings.c:635 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Різкі тіні 2" #: src/settings.c:641 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Розмиті тіні" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Прозорість типового активного вікна:" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Прозорість типового неактивного вікна:" #: src/settings.c:674 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Прозорість типового зринаючого вікна:" #: src/settings.c:685 msgid "Composite" msgstr "Композит" #: src/settings.c:685 msgid "Composite Settings" msgstr "Налаштування композиту" #: src/settings.c:689 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "композиту Enlightenment" #: src/settings.c:770 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Налаштування Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Інший віконний менеджер вже запущений" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Інший віконний менеджер вже запущений.\n" "\n" "Спочатку вийдіть з чинного віконного менеджера, якщо\n" "хочете успішно запустити Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Помилка версії X-сервера" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ігнорувати цю помилку" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "УВАГА:\n" "Цей X-сервер не X11. Насправді він працює по протоколу X%i.\n" "Це означає, що Enlightenment, або не функціонуватиме, або\n" "працюватиме некоректно. Якщо ваш X-сервер новіший ніж X11\n" "то автор Enlightenment не чув і не бачив такого.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/snaps.c:729 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/snaps.c:742 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:755 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/snaps.c:768 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:807 msgid "Track Changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: src/snaps.c:812 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: src/snaps.c:817 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/snaps.c:832 msgid "Shaded state" msgstr "Затінений стан" #: src/snaps.c:837 msgid "Sticky state" msgstr "Прикріплений стан" #: src/snaps.c:842 msgid "Stacking layer" msgstr "Прошарки стека" #: src/snaps.c:847 msgid "Window List Skip" msgstr "Пропустити список вікон" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: src/snaps.c:858 msgid "Shadowing" msgstr "Затінення" #: src/snaps.c:864 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: src/snaps.c:883 msgid "Restart application on login" msgstr "Перезапустити програму під час входу в систему" #: src/snaps.c:902 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Пам'ятати групу(и) цього вікна" #: src/snaps.c:909 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Пам'ятати атрибути програми" #: src/snaps.c:913 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Виберіть атрибути цього\n" "вікна, якщо віднині хочете\n" "пам'ятати їх\n" #: src/snaps.c:1004 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/snaps.c:1032 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Пам'ятати налаштування..." #: src/snaps.c:1039 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: src/snaps.c:1052 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Немає активних вікон з атрибутами запам'ятовування." #: src/snaps.c:1058 msgid "Remember" msgstr "Пам'ятати" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Параметри запам'ятовування вікон" #: src/snaps.c:1062 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування запам'ятовування\n" "вікон Enlightenment" #: src/snaps.c:1163 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Помилка збереження snaps файла" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "Помилка виявлення звукового файла" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Увага! Enlightenment не вдалося завантажити\n" "такий звуковий файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продовжуватиме працювати, але вам\n" "слід перевірити налаштування конфігурації.\n" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "Помилка ініціалізації звуку" #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Для Enlightenment була ввімкнена підтримка звуку, але сталась\n" "помилка з'єднання з аудіо-сервером (%s).\n" "Звук зараз, буде вимкнений.\n" #: src/sound.c:463 msgid "Enable sounds" msgstr "Ввімкнути підтримку звуку" #: src/sound.c:469 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:469 msgid "Audio Settings" msgstr "Налаштування звуку" #: src/sound.c:473 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "звуку Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Помилка системного лотка!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Кудись подівся системний лоток?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Дозволений лише один системний лоток" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Не вдалося активувати системний лоток" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Параметри системного лотка" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Налаштування системного лотка" #: src/theme.c:363 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "В типових каталогах теми не знайдені:\n" " %s\n" "Шукати їх там, безглуздо.\n" #: src/theme.c:398 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску" #: src/theme.c:418 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Використовувати конфігурацію шрифтів з теми" #: src/theme.c:423 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Використовувати алтернативну конфігурацію шрифтів (%s)" #: src/theme.c:424 msgid "Not set" msgstr "Не встановлено" #: src/theme.c:431 msgid "Theme" msgstr "Теми" #: src/theme.c:431 msgid "Theme Settings" msgstr "Налаштування теми" #: src/theme.c:435 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "теми Enlightenment" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показувати поради адміністратора" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Затримка підказок:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Налаштування підказок" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "підказок Enlightenment" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Клацнути і перетягти всю стільницю\n" "(на будь-яку, окрім стільниці 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Перемикання стільниць" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Перейти на наступну стільницю." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Перейти на попередню стільницю." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Перемістити це вікно." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Згорнути/розгорнути це вікно." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Показати меню опцій цього вікна." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Показати/приховати рамки групи." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Створити групу." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Додати до чинної групи." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Розірвати групу цього вікна." #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Згорнути." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Розгорнути." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Змінити розмір цього вікна." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Змінити горизонтальний розмір." #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Змінити горизонтальний розмір цього вікна." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Змінити вертикальний розмір." #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Змінити вертикальний розмір цього вікна." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Закрити це вікно." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Примусово закрити це вікно." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Розгорнути у висоту" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Перемикання між максимальною висотою екрана і нормальною висотою." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Розгорнути в ширину" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Перемикання між максимальною шириною екрана і нормальною шириною." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Перемикання між максимальним розміром екрана і нормальним розміром." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Переслати на іншу стільницю" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Переслати це вікно на наступну стільницю." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Переслати це вікно на попередню стільницю." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Моментальний знімок" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ця кнопка нічого цікавого не робить." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Згорнути/розгорнути" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Згорнути (мінімізувати) це вікно." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Більше кнопок" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Показати більше кнопок." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Підняти це вікно уверх." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Опустити це вікно." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Прикріпити/звільнити" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Ввімкнути всюдисущий стан вікна (видиме на всіх стільницях)." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Клацання кнопкою миші з вказівником на стільниці\n" "виконуватиме такі дії" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Показати меню користувача" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Показати меню Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показати меню параметрів" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показати меню списку завдань" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показати меню стільниці" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показати меню групи" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Перейти на попередню стільницю" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Перейти на наступну стільницю" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Керування стільницею" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Очистити стільницю" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Перейти до наступної стільниці" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Перейти до попередньої стільниці" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Створити системний лоток" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Показати лупу" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Меню користувача" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Підтримка" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Про Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Про цю тему" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Завершення сеансу" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Очистити кеш конфігураційних файлів" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Очистити кеш фонових зображень пейджера" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Очистити кеш вибору фонових зображень" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Очистити всі кеші" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Запит на звернення до кешу конфігураційних файлів" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Запит на звернення до кешу фонових зображень пейджера" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Запит на звернення до кешу вибору фонових зображень" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Запит на звернення до всіх кешів" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Відновити меню" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Залишити єдиним" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Пам'ятати..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Налаштувати позиціювання" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Встановити стиль рамки" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Групи вікон" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Налаштувати групу(и) цього вікна" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Почати нову групу" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Додати це вікно до чинної групи" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Виберіть групу, щоб додати до неї це вікно" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Вилучити це вікно з групи" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Знищити групу до якої належить це вікно" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Позиціювання" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Під" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "В середині" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Над" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "На верху" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Ввімкнути пропуск списків вікон" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Ввімкнути фіксовану позицію" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Ввімкнути фіксований розмір" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ввімкнути стан \"ніколи не фокусувати\"" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Ввімкнути стан \"клацнути для фокусу\"" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\"" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\"" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Ввімкнути захоплення кнопок" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Ввімкнути автозатінення" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Типово" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Непрозорість активного вікна 100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Focused opacity follows unfocused" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "Ввімкнути затухання" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ввімкнути тіні" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Перемикач максимального розміру" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Перемикач доступного максимального розміру" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Перемикач абсолютного максимального розміру" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Керування екранами Xinerama" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Перемикач максимальної висоти" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Перемикач доступної максимальної висоти" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Перемикач абсолютної максимальної висоти" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Перемикач максимальної ширини" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Перемикач доступної максимальної ширини" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Перемикач абсолютної максимальної ширини" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Повноекранний/звичайний" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Збільшити/зменшити" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Список програм користувача" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Список програм користувача" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "Еплети" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Прозорість теми: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Зміни можуть вимагати перезапуск:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Рамки:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Меню:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Підсвічування:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Віджети Е:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Діалоги Е:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Підказки:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Скло" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозорість" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Параметри вибору прозорості" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Діалог налаштування вибору\n" #~ "прозорості Enlightenment" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Розміщати вікна на іншу стільницю, якщо ця заповнена" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Затінений" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Напівсуцільний" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Напівпрозорий" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інші" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Ігнорувати"