# This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-18 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:46+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:183 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Erreur ActionClass !" #: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:168 #: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91 #: src/tooltips.c:131 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155 #: src/borders.c:1279 src/buttons.c:849 src/cmclass.c:199 src/config.c:266 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2772 src/menus.c:1856 #: src/menus.c:1969 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165 #: src/windowmatch.c:145 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG : Omission de la donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161 #: src/borders.c:1285 src/buttons.c:857 src/cmclass.c:207 src/config.c:274 #: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1861 src/menus.c:1975 #: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171 #: src/windowmatch.c:150 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG : Absence de la donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:443 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:62 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:70 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n" "et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'y jeter un oeil.\n" #: src/actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n" #: src/actions.c:116 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:260 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/actions.c:274 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le :\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. Nous espérons que vous apprécierez.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/actions.c:289 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1939 #: src/desktops.c:2172 src/dialog.c:2058 src/dialog.c:2083 src/fx.c:1058 #: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207 #: src/iconify.c:2730 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2159 src/settings.c:329 #: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987 #: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861 #: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:185 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur Enlightenment" #: src/alert.c:187 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:189 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/alert.c:191 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/alert.c:573 src/alert.c:597 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285 #: src/memory.c:303 src/memory.c:378 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285 #: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211 #: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394 #: src/setup.c:307 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:213 msgid "Background Error!" msgstr "Erreur Fond d'écran !" #: src/backgrounds.c:1428 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1430 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran :\n" "Nom : %s\n" "Fichier : %s\n" #: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1987 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres des Fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2003 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Fond d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2034 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2040 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2055 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge :\n" #: src/backgrounds.c:2069 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: src/backgrounds.c:2077 msgid "Green:\n" msgstr "Vert :\n" #: src/backgrounds.c:2091 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu :\n" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" "et\n" "Alignement\n" "du Fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2210 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Réduire le nombre de couleurs" #: src/backgrounds.c:2217 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace le thème" #: src/backgrounds.c:2273 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2283 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2289 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2295 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1940 src/desktops.c:2173 #: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2731 #: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2160 src/settings.c:330 src/settings.c:698 #: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101 #: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:902 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1941 src/desktops.c:2174 #: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149 #: src/iconify.c:2732 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:884 src/pager.c:2161 #: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990 #: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863 #: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/borders.c:727 msgid "Border Error!" msgstr "Erreur Bordure !" #: src/buttons.c:168 msgid "Button Error!" msgstr "Erreur Bouton !" #: src/cmclass.c:82 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Erreur ColorModClass !" #: src/cmclass.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:220 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur E IPC" #: src/comms.c:221 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client : %s\n" "Version du client : %s\n" "Contenu du message :\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:179 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:196 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Au secours ! Je ne peux pas trouver epp !\n" "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant :\n" "%s\n" "C'est une ERREUR FATALE.\n" "Soit le programme n'existe pas,\n" "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n" #: src/config.c:281 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR Version de thème" #: src/config.c:282 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:283 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:284 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR :\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:317 msgid "Image class" msgstr "Classe d'image" #: src/config.c:322 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: src/config.c:327 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/config.c:332 msgid "Text class" msgstr "Classe de texte" #: src/config.c:337 msgid "Menu style" msgstr "Style de menu" #: src/config.c:342 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/config.c:347 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/config.c:357 msgid "Window match" msgstr "Fenêtre" #: src/config.c:367 msgid "Action class" msgstr "Classe d'action" #: src/config.c:372 msgid "Slideout" msgstr "Glissement" #: src/config.c:534 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:588 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la sauvegarde de vos\n" "données auto-sauvegardées\n" #: src/config.c:601 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:601 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:602 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:602 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:604 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/cursors.c:117 msgid "ECursor Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/cursors.c:213 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/desktops.c:107 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:118 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:138 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:152 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:1775 src/desktops.c:1843 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:1777 src/desktops.c:1845 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:1807 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:1822 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:1836 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n" #: src/desktops.c:1875 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:1889 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:1898 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau :" #: src/desktops.c:1904 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:1912 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:1920 src/pager.c:2068 src/pager.c:2100 src/pager.c:2132 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:1928 src/pager.c:2084 src/pager.c:2116 src/pager.c:2148 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2024 src/desktops.c:2093 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrans" #: src/desktops.c:2027 src/desktops.c:2096 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecran" #: src/desktops.c:2057 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2075 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/desktops.c:2087 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n" #: src/desktops.c:2141 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2148 msgid "Enable edge flip" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/desktops.c:2155 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords :\n" #: src/dialog.c:2083 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/events.c:94 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:96 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE :\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n" "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n" "d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n" "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n" "reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:692 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..." #: src/fx.c:693 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:1002 msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Paramètres d'Effets divers" #: src/fx.c:1017 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets divers\n" #: src/fx.c:1030 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:1035 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet : Gouttes de pluie" #: src/fx.c:1042 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:1049 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/groups.c:120 src/groups.c:142 msgid "Cannot comply" msgstr "Impossible de continuer" #: src/groups.c:121 src/groups.c:143 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n" "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n" "à un groupe.\n" #: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:573 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:581 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:590 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n" "\n" #: src/groups.c:605 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:620 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:790 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:813 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:828 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:843 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer : " #: src/groups.c:879 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe : " #: src/groups.c:888 src/groups.c:1058 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:898 src/groups.c:1066 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:908 src/groups.c:1074 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:918 src/groups.c:1082 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:928 src/groups.c:1090 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elévation/Abaissement" #: src/groups.c:938 src/groups.c:1098 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:948 src/groups.c:1106 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:958 src/groups.c:1114 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:1016 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1031 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1046 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe : " #: src/groups.c:1129 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux : " #: src/groups.c:1135 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1191 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra : \n" #: src/groups.c:1229 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n" " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" " il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n" " détruit le dernier. \n" "\n" " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n" "\n" #: src/groups.c:1247 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée : " #: src/groups.c:1257 msgid " Select the group to break " msgstr " Choisissez le groupe à supprimer : " #: src/handlers.c:60 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:74 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:93 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:109 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:206 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:208 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/iclass.c:236 msgid "Imageclass Error!" msgstr "Erreur ImageClass !" #: src/iclass.c:551 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:2005 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2008 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..." #: src/iconify.c:2012 msgid "Close Iconbox" msgstr "Fermer cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2015 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2022 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/iconify.c:2025 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Paramètres d'Auto-élévation ..." #: src/iconify.c:2029 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2468 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2470 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/iconify.c:2488 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/iconify.c:2499 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/iconify.c:2506 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2515 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/iconify.c:2523 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/iconify.c:2530 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/iconify.c:2537 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/iconify.c:2548 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2559 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement :" #: src/iconify.c:2583 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :" #: src/iconify.c:2590 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/iconify.c:2599 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2608 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2623 msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #: src/iconify.c:2646 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/iconify.c:2652 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre :" #: src/iconify.c:2658 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flêches de la barre de défilement :" #: src/iconify.c:2663 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/iconify.c:2670 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/iconify.c:2677 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/iconify.c:2684 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/iconify.c:2692 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/iconify.c:2700 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/iconify.c:2710 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/iconify.c:2720 src/settings.c:318 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/ipc.c:191 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:828 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment : %s\n" "Code courant : %s\n" #: src/ipc.c:1600 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1604 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1606 src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement :\n" #: src/ipc.c:1624 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1625 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1627 src/ipc.c:1639 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:188 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment : %s\n" "Dernière mise à jour : %s\n" #: src/main.c:452 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez effacer ce fichier.\n" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:467 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:474 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans :\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être : une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté :\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/memory.c:210 src/memory.c:303 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Impossible d'allouer suffisamment de mémoire" #: src/memory.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "AVERTISSEMENT !!!!!!\n" "\n" "L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n" "\n" "Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n" "ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n" "de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n" "requête.\n" "\n" "Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n" "d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n" "swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n" "moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n" "\n" "La requête d'allocation (malloc) a été effectué dans %s, ligne %d\n" " " #: src/memory.c:284 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "Erreur en réallouant de la mémoire non allouée" #: src/memory.c:287 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT !!!!!!\n" "\n" "La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n" "pour le pointeur %x tente de réallouer de la mémoire\n" "d'un espace qui n'a pas été alloué ou qui est déjà vide.\n" "\n" "C'est un bug, merci de le signaler.\n" "\n" "L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n" #: src/memory.c:305 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "AVERTISSEMENT !!!!!!\n" "\n" "La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n" "\n" "Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n" "ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n" "de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n" "requête.\n" "\n" "Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n" "d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n" "swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n" "moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n" "\n" "L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n" " " #: src/memory.c:377 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "Erreur en tentant de libérer de la mémoire non allouée" #: src/memory.c:380 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT !!!!!!\n" "\n" "L'instruction pour le pointeur %x tente de libérer un\n" "espace mémoire non-alloué ou qui a déjà été libéré.\n" "\n" "C'est un bug, merci de le signaler.\n" "\n" "L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n" #: src/memory.c:392 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "Erreur en tentant de libérer un pointeur NULL" #: src/memory.c:393 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "Ignorer (plus sûr)" #: src/memory.c:395 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT !!!!!!\n" "\n" "Enlightenment essaie de libérer un pointeur NULL.\n" "\n" "C'est un bug, merci de le signaler.\n" "Il est plus sûr d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n" "\n" "La valeur du pointeur était %x.\n" "L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n" #: src/menus.c:2133 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/menus-misc.c:657 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:722 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:727 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:738 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème : %2d" #: src/mod-trans.c:119 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence sélective" #: src/mod-trans.c:131 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence sélective\n" #: src/mod-trans.c:146 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage :" #: src/mod-trans.c:164 msgid "Borders:" msgstr "Bordures :" #: src/mod-trans.c:171 msgid "Menus:" msgstr "Menus :" #: src/mod-trans.c:178 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance :" #: src/mod-trans.c:185 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets :" #: src/mod-trans.c:192 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues :" #: src/mod-trans.c:199 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide :" #: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572 #: src/settings.c:1227 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:295 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/pager.c:877 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:880 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:888 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:892 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:902 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:904 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:907 msgid "Snapshotting On" msgstr "Capture d'écran Activée" #: src/pager.c:910 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Capture d'écran Désactivée" #: src/pager.c:915 msgid "High Quality On" msgstr "Haute Qualité Activée" #: src/pager.c:918 msgid "High Quality Off" msgstr "Haute Qualité Désactivée" #: src/pager.c:1919 src/pager.c:2042 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager :" #: src/pager.c:1920 src/pager.c:2043 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1956 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1971 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Pager\n" #: src/pager.c:1985 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1994 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:2004 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:2014 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:2024 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:2033 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:2062 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :" #: src/pager.c:2076 src/pager.c:2108 src/pager.c:2140 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:2094 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :" #: src/pager.c:2126 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :" #: src/session.c:126 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n" "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n" "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #: src/session.c:736 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:964 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes vous sûr ?" #: src/session.c:965 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:970 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:972 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:975 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:977 msgid " No " msgstr " Non " #: src/settings.c:105 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/settings.c:120 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/settings.c:133 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/settings.c:141 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit lentement la souris" #: src/settings.c:149 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/settings.c:164 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click" #: src/settings.c:178 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/settings.c:186 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/settings.c:196 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/settings.c:204 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus" #: src/settings.c:214 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/settings.c:228 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/settings.c:236 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/settings.c:244 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/settings.c:253 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/settings.c:261 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/settings.c:269 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/settings.c:279 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/settings.c:296 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :" #: src/settings.c:302 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/settings.c:310 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:539 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et Redimensionnement\n" #: src/settings.c:553 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement :" #: src/settings.c:559 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement :" #: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:645 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:664 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques :" #: src/settings.c:670 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:678 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:686 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:792 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:807 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:823 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent" #: src/settings.c:832 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait" #: src/settings.c:840 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:848 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:856 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:864 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elever la fenêtre en plein écran" #: src/settings.c:877 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:933 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:948 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de l'\n" "Auto-élévation\n" #: src/settings.c:962 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:970 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation :" #: src/settings.c:1037 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:1052 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:1066 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes de dialogue" #: src/settings.c:1074 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Activer les sons" #: src/settings.c:1082 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer les en-têtes de dialogue" #: src/settings.c:1090 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:1176 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/settings.c:1191 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/settings.c:1214 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement :" #: src/settings.c:1220 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/settings.c:1235 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:1250 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:1265 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer les menus" #: src/settings.c:1280 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/settings.c:1296 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/settings.c:1305 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:1314 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:1328 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n" #: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388 #: src/settings.c:1410 msgid "(fast)\n" msgstr "(rapide)\n" #: src/settings.c:1350 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres : (lente)\n" #: src/settings.c:1372 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres : (lente)\n" #: src/settings.c:1394 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres : (lente)\n" #: src/settings.c:1468 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres des Composants" #: src/settings.c:1489 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Composants\n" #: src/settings.c:1503 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:1517 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:1525 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:1533 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:1543 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "Vitesse de disparition :\n" #: src/setup.c:130 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:306 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:306 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:308 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT :\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:552 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:569 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:623 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/snaps.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/snaps.c:654 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/snaps.c:670 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/snaps.c:717 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:725 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:733 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:741 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:749 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:757 msgid "Shaded state" msgstr "Etat de masquage" #: src/snaps.c:765 msgid "Sticky state" msgstr "Etat de collage" #: src/snaps.c:773 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:781 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:790 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:798 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Masquage" #: src/snaps.c:808 msgid "Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: src/snaps.c:828 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:850 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:958 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:974 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:994 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/snaps.c:1027 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres mémorisés..." #: src/snaps.c:1036 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1052 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:79 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:80 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Avertissement ! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant :\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:281 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:282 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:368 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:439 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/tclass.c:91 msgid "Textclass Error!" msgstr "Erreur TextClass !" #: src/theme.c:62 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:335 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:348 src/theme.c:355 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "Le fichier/répertoire de thème n'existe pas\n" #: src/theme.c:373 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:374 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème :\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/theme.c:400 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut :\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur :\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne sert à rien.\n" #: src/tooltips.c:131 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Erreur ToolTip !" #: src/tooltips.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:840 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:855 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/tooltips.c:868 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:876 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:884 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide :\n" #: src/windowmatch.c:289 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Paramètres du Focus ..." #: config/strings.c:6 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement ..." #: config/strings.c:7 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Paramètres du Pager ..." #: config/strings.c:8 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres ..." #: config/strings.c:9 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux multiples ..." #: config/strings.c:10 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels ..." #: config/strings.c:11 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Paramètres d'Auto-élévation ..." #: config/strings.c:12 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Paramètres des Bulles d'aide ..." #: config/strings.c:13 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Paramètres Audio ..." #: config/strings.c:14 msgid "Group Settings ..." msgstr "Paramètres des Groupes ..." #: config/strings.c:15 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Paramètres Mémorisés ..." #: config/strings.c:16 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Paramètres des Effets spéciaux ..." #: config/strings.c:17 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Paramètres des Fonds d'écran ..." #: config/strings.c:18 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Paramètres Divers ..." #: config/strings.c:19 msgid "Legacy E-conf tool ..." msgstr "Outil E-conf ..." #: config/strings.c:22 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:23 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:24 config/strings.c:26 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:25 config/strings.c:30 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:27 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:28 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:29 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:31 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:32 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Cacher les bordures"