# translation of fr.po to français # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-12 12:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 19:12+0200\n" "Last-Translator: Tristan D. \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97 #: src/tooltips.c:140 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1110 #: src/borders.c:1233 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249 #: src/container.c:1773 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1729 #: src/menus.c:1840 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176 #: src/windowmatch.c:160 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1116 #: src/borders.c:1239 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1734 src/menus.c:1846 #: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182 #: src/windowmatch.c:165 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:501 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n" "et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'y jeter un oeil.\n" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:152 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:574 config/strings.c:122 config/strings.c:187 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:250 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1651 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1652 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1831 src/backgrounds.c:1833 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1913 src/backgrounds.c:2270 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2117 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2125 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2130 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2134 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2146 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2155 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: src/backgrounds.c:2161 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2170 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2176 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2185 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2196 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" " \n" "et alignement\n" " \n" "du fond d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering)" #: src/backgrounds.c:2264 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: src/backgrounds.c:2307 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2315 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2320 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2325 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2354 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité avec la transparence d'arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2360 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2361 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau" #: src/backgrounds.c:2364 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur \"E IPC\"" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:177 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:265 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: src/config.c:266 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:267 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:268 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:563 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:598 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:598 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:599 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:599 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:601 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/container.c:1228 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: src/container.c:1232 src/dialog.c:895 src/pager.c:999 config/strings.c:30 #: config/strings.c:167 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1237 config/strings.c:81 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1533 src/container.c:1607 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/container.c:1571 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1575 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1579 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1583 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1587 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1594 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:" #: src/container.c:1625 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1630 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/container.c:1635 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement:" #: src/container.c:1638 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1643 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/container.c:1648 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1653 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1659 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/container.c:1665 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/container.c:1673 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1681 src/focus.c:847 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1691 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1695 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/container.c:1705 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:)" #: src/container.c:1710 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1717 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1722 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1735 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/desktops.c:121 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:132 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:152 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2350 src/desktops.c:2389 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:2352 src/desktops.c:2391 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:2384 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux :\n" #: src/desktops.c:2413 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2419 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n" #: src/desktops.c:2433 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2441 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2447 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2451 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2457 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2463 src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2469 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2477 src/menus-misc.c:712 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2478 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2481 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2560 src/desktops.c:2595 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Écrans" #: src/desktops.c:2563 src/desktops.c:2598 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Écran" #: src/desktops.c:2591 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2632 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2639 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:" #: src/desktops.c:2642 msgid "Off" msgstr "Glissement désactivé" #: src/desktops.c:2647 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: src/desktops.c:2652 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: src/desktops.c:2658 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/desktops.c:2670 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2671 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2674 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:82 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:313 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:888 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/dialog.c:2206 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/ecompmgr.c:2537 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes, et Render sont chargées." #: src/events.c:82 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:83 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:725 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)" #: src/focus.c:731 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:741 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:749 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:754 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:761 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:766 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: src/focus.c:772 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: src/focus.c:778 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:786 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:791 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:796 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:801 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:806 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:811 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:816 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:821 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:831 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/focus.c:835 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:841 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:855 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:856 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:859 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:903 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Élévation/Abaissement" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:957 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:772 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1059 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:" #: src/groups.c:1066 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:" #: src/groups.c:1072 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/hints.c:570 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: src/hints.c:570 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: src/iclass.c:717 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:196 src/ipc.c:1409 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:941 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1410 msgid "Enlightenment was built without composite support" msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de l'extension Composite" #: src/ipc.c:1734 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1738 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1740 src/ipc.c:1760 src/ipc.c:1772 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1758 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1759 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1761 src/ipc.c:1773 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:117 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/menus-misc.c:672 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:694 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:741 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:746 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:757 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:2035 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: src/menus.c:2040 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2045 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2051 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2052 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: src/menus.c:2055 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus\n" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence" #: src/mod-trans.c:273 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence\n" #: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:166 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:995 config/strings.c:51 config/strings.c:169 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:1003 config/strings.c:168 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1007 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:1016 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1018 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:1023 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: src/pager.c:1027 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute Qualité" #: src/pager.c:1029 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute Qualité" #: src/pager.c:1034 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: src/pager.c:1038 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: src/pager.c:1040 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1798 src/pager.c:1889 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1827 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1837 msgid "Pager Mode:" msgstr "Mode du Pager:" #: src/pager.c:1841 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1847 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1854 msgid "Live Update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: src/pager.c:1865 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1870 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1876 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1881 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1904 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1929 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1954 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:1978 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1979 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1982 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager\n" #: src/session.c:416 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:639 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/session.c:641 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:651 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Éteindre " #: src/session.c:653 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Redémarrer " #: src/session.c:656 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:658 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:786 msgid "Enable Session Script" msgstr "Activer le script de session" #: src/session.c:791 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:796 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:802 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:803 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: src/session.c:806 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de Session\n" #: src/settings.c:64 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:69 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:123 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:137 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:141 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:147 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:153 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:163 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: src/settings.c:168 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application" #: src/settings.c:174 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement/Taille" #: src/settings.c:175 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: src/settings.c:178 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre\n" #: src/settings.c:262 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: src/settings.c:267 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: src/settings.c:275 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:280 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:285 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:290 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:295 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:328 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:" #: src/settings.c:339 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:" #: src/settings.c:352 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:358 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:" #: src/settings.c:371 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:376 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: src/settings.c:384 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:392 msgid "Placement" msgstr "Placement " #: src/settings.c:393 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:396 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:427 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:433 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:444 msgid "Autoraise" msgstr "Auto-élévation" #: src/settings.c:445 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:448 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'Auto-élévation\n" #: src/settings.c:485 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:491 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Activer les Images de Bouton" #: src/settings.c:500 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage" #: src/settings.c:508 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:514 config/strings.c:180 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/settings.c:515 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:518 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:550 src/settings.c:615 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/settings.c:561 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension Composite" #: src/settings.c:569 msgid "Enable Fading" msgstr "Activer le fondu" #: src/settings.c:577 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:583 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:589 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: src/settings.c:595 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:603 msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: src/settings.c:614 msgid "Composite" msgstr "Extension Composite" #: src/settings.c:618 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'extension Composite\n" #: src/settings.c:705 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: src/setup.c:129 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:249 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:249 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:251 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:742 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:754 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:767 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:780 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: src/snaps.c:793 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:833 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:838 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:843 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:136 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:115 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:858 msgid "Shaded state" msgstr "État de masquage" #: src/snaps.c:863 msgid "Sticky state" msgstr "État de collage" #: src/snaps.c:868 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:873 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:879 config/strings.c:179 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:884 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:890 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/snaps.c:909 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:928 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:936 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:939 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1065 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1078 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1084 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: src/snaps.c:1085 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1088 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1181 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:85 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:86 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:313 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:314 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:432 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:438 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/sound.c:445 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:449 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur du Systray !" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Le Systray est parti ailleurs ?!?" #: src/systray.c:435 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'un seul Systray" #: src/systray.c:443 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer le Systray" #: src/systray.c:454 msgid "Systray Options" msgstr "Options du Systray" #: src/systray.c:455 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres du Systray" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne servira à rien.\n" #: src/tooltips.c:229 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/tooltips.c:893 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:894 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:897 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/windowmatch.c:300 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Déplacer cette fenêtre." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Créer un groupe." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Ajouter au groupe courant." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Masquer." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Démasquer." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Hauteur maximum" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Largeur maximum" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Basculer la taille d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Envoyer vers un autre Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:172 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Masquer/Démasquer" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Plus de Bouton" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Afficher plus de boutons" #: config/strings.c:56 config/strings.c:170 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Élever ce bureau au premier plan." #: config/strings.c:58 config/strings.c:171 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau." #: config/strings.c:60 config/strings.c:173 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette " "fenêtre." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:75 config/strings.c:77 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: config/strings.c:76 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:78 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: config/strings.c:79 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:80 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:82 msgid "Create Systray" msgstr "Créer un Systray" #: config/strings.c:83 config/strings.c:118 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: config/strings.c:84 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:85 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:86 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran" #: config/strings.c:87 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: config/strings.c:88 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:89 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:90 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan" #: config/strings.c:91 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: config/strings.c:92 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Régénérer les menus" #: config/strings.c:93 config/strings.c:116 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: config/strings.c:94 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: config/strings.c:95 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Paramètres du Focus..." #: config/strings.c:96 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..." #: config/strings.c:97 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..." #: config/strings.c:98 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..." #: config/strings.c:99 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..." #: config/strings.c:100 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: config/strings.c:101 msgid "Menu Settings ..." msgstr "Paramètres des Menus..." #: config/strings.c:102 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..." #: config/strings.c:103 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..." #: config/strings.c:104 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Paramètres Audio..." #: config/strings.c:105 msgid "Group Settings ..." msgstr "Paramètres des Groupes..." #: config/strings.c:106 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: config/strings.c:107 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..." #: config/strings.c:108 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Paramètres de Fond d'écran..." #: config/strings.c:109 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Paramètres de Transparence..." #: config/strings.c:110 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Paramètres de Transparence Composite..." #: config/strings.c:111 msgid "Session Settings ..." msgstr "Paramètres de Session..." #: config/strings.c:112 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Paramètres Divers..." #: config/strings.c:113 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:114 config/strings.c:183 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateur" #: config/strings.c:119 msgid "Help" msgstr "Aide" #: config/strings.c:120 msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment" #: config/strings.c:121 msgid "About this theme" msgstr "A propos de ce thème" #: config/strings.c:123 config/strings.c:188 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: config/strings.c:124 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: config/strings.c:125 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: config/strings.c:126 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: config/strings.c:127 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: config/strings.c:128 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: config/strings.c:129 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: config/strings.c:130 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum" #: config/strings.c:131 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: config/strings.c:132 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: config/strings.c:133 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: config/strings.c:134 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: config/strings.c:135 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: config/strings.c:137 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plein écran / Normal" #: config/strings.c:138 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom Avant / Arrière" #: config/strings.c:139 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: config/strings.c:140 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:141 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: config/strings.c:142 msgid "On Top" msgstr "Tout en haut" #: config/strings.c:143 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:144 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:145 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:146 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:147 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:148 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: config/strings.c:149 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle Fading" msgstr "Fondu (On/Off)" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ombres (On/Off)" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Position fixe (On/Off)" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Taille fixe (On/Off)" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Capture Bouton (On/Off)" #: config/strings.c:159 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer les groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:160 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: config/strings.c:161 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant" #: config/strings.c:162 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée: " #: config/strings.c:163 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: config/strings.c:164 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #: config/strings.c:165 msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Afficher/Masquer le groupe de ce fenêtre" #: config/strings.c:174 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:175 msgid "Window Size" msgstr "Taille de fenêtre" #: config/strings.c:176 msgid "Set Stacking" msgstr "Définir le niveau" #: config/strings.c:177 msgid "Set Border Style" msgstr "Définir le style de bordure" #: config/strings.c:178 msgid "Window Groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: config/strings.c:181 msgid "Remember State" msgstr "Mémoriser l'état" #: config/strings.c:184 msgid "User Application List" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: config/strings.c:185 msgid "Other" msgstr "Autres" #: config/strings.c:186 msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Epplets d'Enlightenment" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Masquer" #~ msgid "Shade (roll up) this window." #~ msgstr "Masquer (enrouler) cette fenêtre" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Démasquer" #~ msgid "Unshade (unroll) this window." #~ msgstr "Démasquer (dérouler) cette fenêtre" #~ msgid "Open the Window Options Menu." #~ msgstr "Ouvrir le menu Options de Fenêtre" #~ msgid "Enable edge flip" #~ msgstr "Activer les bords sensitifs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n" #~ " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" #~ " il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n" #~ " détruit le dernier. \n" #~ "\n" #~ " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n" #~ "\n"