# This is the Russian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir STEPANOV , 1999-2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-06 22:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Vladimir STEPANOV \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:664 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как необходимый файл отсутствует.\n" #: src/actions.c:672 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n" "для исполняемых файлов местах\n" "(переменная path вашего shell = %s).\n" "Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n" "в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n" #: src/actions.c:692 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n" "Файл действительно существует, является файлом,\n" "и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n" "проверить все самостоятельно....\n" #: src/actions.c:703 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Файл действительно существует,является файлом,\n" "но Вы не можете его выполнить, так как\n" "не имеете права выполнять этот файл.\n" #: src/actions.c:719 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл в действительности является директорией.\n" #: src/actions.c:727 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл не является обычным файлом.\n" #: src/actions.c:3279 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Enlightenment %s" #: src/actions.c:3295 msgid "Welcome to the " msgstr "Добро пожаловать в " #: src/actions.c:3317 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309 #: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883 #: src/settings.c:1107 src/settings.c:1210 src/settings.c:1311 #: src/settings.c:1416 src/settings.c:1478 src/settings.c:1566 #: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3706 #: src/settings.c:4004 src/settings.c:4142 src/snaps.c:547 src/sound.c:262 msgid "OK" msgstr "" #: src/actions.c:3471 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Выберите группу, к которой будет принадлежать окно: \n" #: src/actions.c:3821 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " В данный момент нет текущей группы. \n" " Текущей является последняя группа из созданных Вами, \n" " и она существует до момента создания новой или разрыва \n" " последней группы. \n" "\n" " Выберите другую группу, к которой будет принадлежать окно, здесь: \n" "\n" #: src/actions.c:3855 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Выберите группу, из которой нужно убрать это окно. " #: src/actions.c:3880 msgid " Select the group to break " msgstr " Выберите группу, которую хотите разорвать " #: src/actions.c:3908 msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Вас предупреждали об опасностях режима изменения разрешения\n" #: src/actions.c:3911 msgid "Warning !!!" msgstr "Предупреждение !!!" #: src/actions.c:3913 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Данное свойство существенно зависит от расширения X-сервера,\n" "называемого Vid Mode Extension. Это расширение поддерживается\n" "в серверах XFree86, однако широко не используется.\n" "Таким образом, оно может не быть надежно протестировано.\n" "\n" "Возможно, Ваш X-сервер работает не очень хорошо,\n" "если от него требуется быстрое переключение режимов.\n" "Сервер может повиснуть, вызывать мелькание картинки\n" "и артефакты изображения.\n" "Возможно, Ваш X-сервер просто откажется работать.\n" "\n" "Вы видите это предупреждение первый и единственный раз.\n" "Если Ваш X-сервер начнет работать плохо, тогда, вероятно,\n" "Вам придется избегать использования этого свойства.\n" #: src/alert.c:178 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Ошибка Enlightenment" #: src/alert.c:180 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/alert.c:182 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: src/alert.c:184 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/comms.c:2211 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "От клиента получено неизвестное сообщение.\n" "Имя клиента: %s\n" "Версия клиента: %s\n" "Сообщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/comms.c:2214 msgid "E IPC Error" msgstr "Ошибка E IPC" #: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:831 #: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1423 #: src/config.c:1638 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2049 #: src/config.c:2305 src/config.c:2521 src/config.c:2784 src/config.c:2876 #: src/config.c:2953 src/config.c:3054 src/config.c:3375 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"\n" #: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:837 #: src/config.c:954 src/config.c:1195 src/config.c:1323 src/config.c:1431 #: src/config.c:1646 src/config.c:1891 src/config.c:1960 src/config.c:2057 #: src/config.c:2311 src/config.c:2529 src/config.c:2790 src/config.c:3060 #: src/config.c:3383 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные\n" #: src/config.c:438 src/config.c:515 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении Text:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:445 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Text. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:522 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Slideout. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:798 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении Control:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:805 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Control. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:915 src/config.c:1148 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Menu. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:1285 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока BorderPart. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:1375 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Main Border. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:1594 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Button. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:1850 src/config.c:1929 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Desktop. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:1941 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Елки-палки! Iconbox-ы еще не сделаны.\n" #: src/config.c:1972 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Iconbox. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:2008 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Sound. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:2260 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении ActionClass:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:2275 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока ActionClass. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:2473 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении ImageClass:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:2481 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока ImageClass. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:2720 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении ColorModifier:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:2745 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока ColorModifier. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:2837 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении ToolTip:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:2844 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока ToolTip. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:2882 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока FX. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:2918 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении Extras:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:2926 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Extras. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:3016 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении Iconbox:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:3024 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Iconbox. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:3130 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении WindowMatch:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:3137 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока WindowMatch. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:3186 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "ТРЕВОГА! Невозможно найти epp!\n" "Места, в которых Enlightenment ищет epp:\n" "%s\n" "Эта ошибка СМЕРТЕЛЬНА.\n" "Возможно, ошибка вызвана отсутствием программы,\n" "или же программа не может быть выполнена Вами.\n" #: src/config.c:3192 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/config.c:3392 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ОШИБКА версии темы" #: src/config.c:3393 src/config.c:3427 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\"" #: src/config.c:3394 src/config.c:3428 msgid "Abort and Exit" msgstr "Выход" #: src/config.c:3395 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ОШИБКА:\n" "\n" "Тема, которую Вы используете, несовместима\n" "с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n" "Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n" "и проинформируйте их, что для работы темы\n" "в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n" "до текущих установок, а также привести в соответствие\n" "номер версии.\n" "\n" "Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n" "то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n" "window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n" "возможностей Enlightenment.\n" #: src/config.c:3426 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "ОШИБКА версии пользовательской конфигурации" #: src/config.c:3429 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" "ОШИБКА:\n" "\n" "Установки, которую Вы используете, несовместимы\n" "с данной версией Enlightenment.\n" "Версия Ваших установок - %i.\n" "Требуется, чтобы их версия была по крайней мере %i.\n" "\n" "Если Вы только что обновили Enlightenment, то при перезапуске\n" "с параметрами \"по умолчанию\"Ваши старые установки будут\n" "заменены на новые с системными установками \"по умолчанию\".\n" "После этого Вы сможете изменить свою конфигурацию в соответствии\n" "с Вашими предпочтениями.\n" #: src/config.c:3702 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n" "Ошибка записи файла:\n" "%s\n" "Ошибка может быть вызвана отсутствием места на диске,\n" "установленной для Вас квотой\n" "или правами доступа файловой системы.\n" #: src/config.c:3713 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" "Enlightenment только что столкнулся с серьезными проблемами\n" "при попытке загрузки указанной Вами темы\n" "или конфигурационной директории:\n" "%s/config/\n" "Это не позволит Enlightenment загрузить\n" "какие бы то ни было конфигурационные файлы.\n" "Вследствие этого, Enlightenment скорее всего не найдет\n" "никаких конфигурационных файлов в Вашей системе.\n" "Таким образом, при запуске практически никакая конфигурационная\n" "информация загружаться не будет.\n" "Отсутствие этой директории с высокой вероятностью означает,\n" "что Enlightenment установлен некорректно.\n" "Наиболее вероятные причины некорректной установки:\n" "-некорректная сборка бинарного пакета,\n" "-забыли выполнить 'make install' после компиляции,\n" "-во время установки упомянутая директория не была доступна для\n" " перезаписи (возможно, из-за несоответствующих прав доступа\n" " или отсутствия места на диске).\n" "Помимо всего этого, конфигурационная директория могла быть стерта\n" "после установки.\n" "Эту серьезную проблему необходимо немедленно устранить.\n" "Пожалуйста, свяжитесь с Вашим системным администратором\n" "или с разработчиком пакета.\n" "Если администратор - Вы сами, то дополнительную информацию Вы можете\n" "найти в документации к Enlightenment.\n" #: src/config.c:3778 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/config.c:4207 msgid "Recover system config?" msgstr "Восстановить системную конфигурацию?" #: src/config.c:4208 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Да, попробуем..." #: src/config.c:4209 msgid "Restart and try again" msgstr "Перезапуск и еще одна попытка" #: src/config.c:4209 msgid "Quit and give up" msgstr "Выход (сдаюсь...)" #: src/config.c:4211 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил ошибки при разборе Ваших\n" "автоматически сохраненных конфигурационных файлов.\n" "\n" "Такие ошибки обычно являются следствием сбоев файловой\n" "системы, мелких недоделок/ошибок, а также непредвиденных\n" "отключений системы.\n" "\n" "Хотите, Enlightenment попробует восстановить\n" "первоначальную конфигурацию и попытается запуститься?\n" #: src/desktops.c:1110 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n" "Вы можете двигать рабочий стол\n" "вперед-назад.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:1122 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Это - \"корневой\" рабочий стол.\n" "Вы не можете его перемещать.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:1144 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх.\n" #: src/desktops.c:1160 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Кликните здесь, чтобы опустить этот\n" "рабочий стол вниз.\n" #: src/dialog.c:304 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/fx.c:254 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Запускаем спецэффект Рябь..." #: src/fx.c:255 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Вы только что запустили спецэффект Рябь.\n" "\n" "Если Вы внимательно посмотрите на фон своего рабочего стола,\n" "и если фон не является однородным (например, наложена фоновая текстура\n" "или изображение), Вы увидите бассейн с водой внизу экрана,\n" "отражающий все, находящееся над ним, и покрытый \"рябью\".\n" "\n" "Для запрета этого спецэффекта, просто выберите снова этот пункт в меню\n" "(он работает как переключатель).\n" #: src/fx.c:387 src/fx.c:405 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "Невозможно показать дождевые капли" #: src/fx.c:388 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment не может показать дождевые капли на этом\n" "дисплее, т.к. на этом X-сервере недоступна разделяемая\n" "память.\n" "\n" "Возможные причины:\n" " -Enlightenment работает по сети как удаленный клиент,\n" " -X-сервер не поддерживает MIT-SHM,\n" " -в системе закончились доступные идентификаторы\n" " разделяемой памяти (SHM ID's),\n" " -поддержка разделяемой памяти отключена\n" " в конфигурации Imlib.\n" "\n" "Варианты решения проблемы: запустите \"imlib_config\"\n" "или скопируйте системный файл imrc в ~/.imrc\n" "и отредактируйте его, разрешив использование разделяемой\n" "памяти.\n" "\n" #: src/fx.c:406 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment не может показать дождевые капли на этом\n" "дисплее, т.к. на этом X-сервере недоступны разделяемые\n" "пиктограммы.\n" "\n" "Возможные причины:\n" " -X-сервер не поддерживает разделяемые пиктограммы,\n" " -поддержка разделяемых пиктограмм отключена\n" " в конфигурации Imlib.\n" "\n" "Варианты решения проблемы: запустите \"imlib_config\"\n" "или скопируйте системный файл imrc в ~/.imrc\n" "и отредактируйте его, разрешив использование разделяемых\n" "пиктограмм.\n" "\n" #: src/fx.c:421 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Запускаем спецэффект Дождь..." #: src/fx.c:422 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Вы только что запустили спецэффект Дождь.\n" "\n" "Если Вы внимательно посмотрите на фон своего рабочего стола,\n" "и если фон не является однородным (например, наложена фоновая текстура\n" "или изображение), Вы увидите, как \"капли дождя\" стучат по\n" "фону, вызывая крохотные всплески. Работа этого спецэффекта\n" "может сильно повысить нагрузку на процессор.\n" "\n" "Для запрета этого спецэффекта, просто выберите снова этот пункт в меню\n" "(он работает как переключатель).\n" #: src/fx.c:716 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Запускаем спецэффект Волны..." #: src/fx.c:717 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Вы только что запустили спецэффект Волны.\n" "\n" "Если Вы внимательно посмотрите на фон своего рабочего стола,\n" "и если фон не является однородным (например, наложена фоновая текстура\n" "или изображение), Вы увидите бассейн с водой внизу экрана,\n" "отражающий все, находящееся над ним, с бегущими по нему \"волнами\".\n" "\n" "Для запрета этого спецэффекта, просто выберите снова этот пункт в меню\n" "(он работает как переключатель).\n" #: src/fx.c:882 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Запускаем спецэффект imagespinners..." #: src/fx.c:883 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Вы только что запустили спецэффект imagespinners.\n" "\n" "Для запрета этого спецэффекта, просто выберите снова этот пункт в меню\n" "(он работает как переключатель).\n" #: src/groups.c:117 src/groups.c:150 msgid "Cannot comply" msgstr "Это сделать нельзя" #: src/groups.c:119 src/groups.c:152 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Iconbox-ам и Pager-ам запрещено быть\n" "членами группы. Вы не можете добавить эти окна в группу\n" "в группу.\n" #: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3828 msgid "Window Group Error" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: src/groups.c:605 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу. \n" " Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп \n" " только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу.\n" "\n" #: src/groups.c:613 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, не существует ни одной группы \n" " или это окно уже входит во все существующие группы. \n" " Вым надо сперва начать другие группы. \n" "\n" #: src/groups.c:622 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n" " Вым надо сперва начать группу. \n" "\n" #: src/groups.c:637 msgid "Window Group Selection" msgstr "Выбор Группы Окон" #: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:543 #: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109 #: src/settings.c:1212 src/settings.c:1313 src/settings.c:1418 #: src/settings.c:1480 src/settings.c:1568 src/settings.c:1970 #: src/settings.c:3363 src/settings.c:3708 src/settings.c:4006 #: src/settings.c:4144 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/handlers.c:59 msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n" "\n" "Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n" "откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n" "или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n" "для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n" "перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n" "библиотеки) самостоятельно.\n" #: src/handlers.c:87 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n" "математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:112 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n" "к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:198 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n" "\n" "Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n" "и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n" "оборудовании.\n" #: src/handlers.c:217 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Уже запущен другой Window Manager" #: src/handlers.c:218 msgid "OK (edit file)" msgstr "OK (править файл)" #: src/handlers.c:218 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Отменить (НЕ править)" #: src/handlers.c:219 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" "Уже запущен другой Window Manager.\n" "\n" "Для успешного запуска Enlightenment Вам требуется сначала\n" "выйти из текущего Window Manager.\n" "\n" "Если Вы не исправили свои файлы запуска WM, Enlightenment\n" "может сейчас сделать это для Вас, и при следующем запуске\n" "Enlightenment будет запущен.\n" "\n" "Если Вы согласны, нажмите \"ОК\", в противном случае нажмите\n" "\"Отменить\" и выполните правку самостоятельно.\n" "\n" "******* ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! *******\n" "\n" "ВОЗМОЖНО, Ваши файлы будут отредактированы неверно.\n" #: src/handlers.c:235 src/session.c:1158 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/handlers.c:236 msgid "YES (edit file)" msgstr "ДА (править файл)" #: src/handlers.c:236 msgid "NO (do not edit)" msgstr "НЕТ (не править)" #: src/handlers.c:238 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" "Вы абсолютно уверены, что хотите позволить Enlightenment\n" "отредактировать Ваши файлы запуска WM?\n" "\n" "Если в Ваших файлах много специфицеских настроек, то они\n" "могут перестать работать.\n" "\n" "Вы АБСОЛЮТНО уверены?\n" #: src/iconify.c:2425 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox" #: src/iconify.c:2431 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Настройки этого Iconbox-а..." #: src/iconify.c:2434 msgid "Close Iconbox" msgstr "Закрыть Iconbox" #: src/iconify.c:2437 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Сделать новый Iconbox" #: src/ipc.c:4668 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC" #: src/ipc.c:4672 src/ipc.c:4711 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "доступные команды:\n" #: src/ipc.c:4674 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание всех команд\n" "\"help <команда>\": описание команды\n" "\n" #: src/ipc.c:4712 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n" #: src/ipc.c:4714 msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/ipc.c:4821 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Версия Enlightenment : %s\n" "Код текущий на : %s\n" #. Set up all the text bits that belong on the GSOD #: src/main.c:89 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297 #: src/memory.c:378 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорировать" #: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298 #: src/memory.c:378 src/memory.c:396 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298 #: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329 #: src/setup.c:341 src/setup.c:403 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/main.c:179 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Версия Enlightenment: %s\n" "Последние обновление: %s\n" #: src/memory.c:195 src/memory.c:296 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Невозможно выделить достаточно памяти" #: src/memory.c:198 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" "\n" "Попытка выделить %i байт (%3.0f kB или %3.1f MB) не удалась.\n" "\n" "Либо эта ошибка связана с запросом на выделение нелепого количества\n" "памяти, либо в Вашей системе заняты полностью и RAM, и SWAP - в этом\n" "случае система не может удовлетворить запрос.\n" "\n" "Если объем RAM в Вашей системе невелик, то рекомендуется либо\n" "докупить памяти, увеличить размер SWAP. В противном случае\n" "настройте Enlightenment на потребление меньшего объема памяти,\n" "отключив по возможности все свойства, кроме необходимых.\n" "\n" "malloc был вызван в %s, строка %d\n" " " #: src/memory.c:276 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "Ошибка: запрос на повторное выделение не выделенной памяти" #: src/memory.c:280 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" "\n" "Повторное выделение %i байт (%3.0f kB или %3.1f MB)\n" "для указателя %x: попытка повторного выделения\n" "памяти для буфера, который не был выделен, или уже\n" "освобожден.\n" "\n" "Это - несомненный баг. Пожалуйста, пошлите багрепорт.\n" "\n" "Ошибка возникла в %s, строка %d.\n" #: src/memory.c:299 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" "\n" "Повторное выделение %i байт (%3.0f kB или %3.1f MB) не удалась.\n" "\n" "Либо эта ошибка связана с запросом на выделение нелепого количества\n" "памяти, либо в Вашей системе заняты полностью и RAM, и SWAP - в этом\n" "случае система не может удовлетворить запрос.\n" "\n" "Если объем RAM в Вашей системе невелик, то рекомендуется либо\n" "докупить памяти, увеличить размер SWAP. В противном случае\n" "настройте Enlightenment на потребление меньшего объема памяти,\n" "отключив по возможности все свойства, кроме необходимых.\n" "\n" "realloc был вызван в %s, строка %d\n" " " #: src/memory.c:377 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "Ошибка: освобождение не выделенной памяти" #: src/memory.c:381 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" "\n" "Освобождение указателя %x: попытка освободить память\n" "для буфера, который не был выделен, или уже\n" "освобожден.\n" "\n" "Это - несомненный баг. Пожалуйста, пошлите багрепорт.\n" "\n" "Ошибка возникла в %s, строка %d.\n" #: src/memory.c:394 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "Ошибка: попытка освободить нулевой указатель" #: src/memory.c:395 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "Игнорировать (ничего страшного)" #: src/memory.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment сделал попытку освободить нулевой указатель.\n" "\n" "Это - несомненный баг. Пожалуйста, пошлите багрепорт.\n" "Вы можете без опаски игнорировать эту ошибку и продолжить\n" "работу в Enlightenment.\n" "\n" "pointer = %x.\n" "Ошибка возникла в %s, строка %d.\n" #: src/menus.c:1925 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: src/menus.c:1942 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Рабочий стол %i" #: src/menus.c:2005 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/menus.c:2009 msgid "Iconify this group" msgstr "Свернуть эту группу" #: src/menus.c:2022 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Группа %i" #: src/misc.c:60 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "утилита установлена правильно.\n" "\n" "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" "установке Enlightenment.\n" #: src/misc.c:76 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure dox is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно запустить программу \"dox\":\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "\"dox\" установлен правильно.\n" #: src/misc.c:98 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Отсутствует или неправильно установлена документация Enlightenment.\n" "\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "документация установлена правильно.\n" "\n" "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" "установке Enlightenment.\n" #: src/misc.c:122 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Тема \"DEFAULT\" отсутствует или неправильно настроена.\n" "\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "тема \"DEFAULT\" (\"по умолчанию\") установлена правильно.\n" "Тема \"по умолчанию\" в Enlightenment обычно\n" "\"BrushedMetal-Tigert\" - руководствуйтесь установками в этой\n" "теме при настройке Вашей темы \"по умолчанию\".\n" #: src/misc.c:422 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл borders.cfg\n" #: src/misc.c:428 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл buttons.cfg\n" #: src/misc.c:434 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл colormodifiers.cfg\n" #: src/misc.c:440 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл cursors.cfg\n" #: src/misc.c:446 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл desktops.cfg\n" #: src/misc.c:452 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл imageclasses.cfg\n" #: src/misc.c:458 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл init.cfg\n" #: src/misc.c:464 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл menustyles.cfg\n" #: src/misc.c:470 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл slideouts.cfg\n" #: src/misc.c:477 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл sound.cfg\n" #: src/misc.c:484 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл tooltips.cfg\n" #: src/misc.c:490 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "В теме отсутствует файл windowmatches.cfg\n" #: src/misc.c:496 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "Тема содержит файл menus.cfg\n" #: src/misc.c:502 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "Тема содержит файл control.cfg\n" #: src/misc.c:508 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "Тема содержит файл keybindings.cfg\n" #: src/modules.c:138 msgid "Module is Already Loaded.\n" msgstr "Модуль уже загружен.\n" #: src/modules.c:140 msgid "Module Failed During Load.\n" msgstr "Модуль не смог загрузиться.\n" #: src/modules.c:142 msgid "Module Unload Failed.\n" msgstr "Выгрузка модуля не удалась.\n" #: src/modules.c:144 msgid "Module is not Loaded.\n" msgstr "Модуль не загружен.\n" #: src/modules.c:146 msgid "Unknown Module Error.\n" msgstr "Неопознанная ошибка модуля.\n" #: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/pager.c:528 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По всей видимости, Ваш X-сервер поддерживает разделяемую\n" "память, но не поддерживает ZPixmap Shared pixmaps (НАРОД!!!)\n" "(по умолчанию сервер не обязан их поддерживать).\n" "\n" "Поэтому, Pager в Enlightenment будет\n" "работать медленно в режиме непрерывного отображения экрана.\n" "\n" "Рекомендуется изменить настройки Pager-а: запретить\n" "режиме отображения экрана. Это повысит\n" "скорость работы.\n" "\n" #: src/pager.c:544 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ваш X-сервер поддерживает разделяемую память, но Вы запретили\n" "использование разделяемых пиктограмм в конфигурации Imlib.\n" "\n" "Пожалуйста, включите использование разделяемых пиктограмм\n" "в конфигурации Imlib и перезапустите Enlightenment-скорость\n" "работы Pager-ов повысится при включенном режиме\n" "отображения экрана.\n" "\n" #: src/pager.c:558 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Похоже, Вы работаете в Enlightenment по сети, либо Ваш X-сервер\n" "не поддерживает разделяемую память, либо Вы отключили поддержку\n" "разделяемой памяти в конфигурации Imlib.\n" "Это означает, что Pager будет работать медленнее и сильнее\n" "нагружать систему, чем в случае наличия поддержки\n" "разделяемой памяти.\n" "\n" "Для повышения производительности, пожалуйста включите\n" "поддержку разделяемой памяти в конфигурации Imlib, если Вы ее\n" "отключали, либо отключите режим отображения экрана.\n" "\n" #: src/pager.c:1267 msgid "Window Options" msgstr "Окно" #: src/pager.c:1273 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/pager.c:1279 msgid "Annihilate" msgstr "Уничтожить" #: src/pager.c:1282 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: src/pager.c:1294 msgid "Desktop Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/pager.c:1300 msgid "Pager Settings..." msgstr "Установки Pager-а..." #: src/pager.c:1305 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включить отображение экрана" #: src/pager.c:1310 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Выключить отображение экрана" #: src/pager.c:1317 msgid "High Quality On" msgstr "Высокое качество" #: src/pager.c:1322 msgid "High Quality Off" msgstr "Низкое качество" #: src/session.c:245 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Ошибка записи сессионного файла клиента.\n" "Возможные причины: закончилось место на диске, отсутствие прав\n" "на запись, а также другие проблемы файловой системы.\n" #: src/session.c:437 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" "Ошибка записи автосохраняемых данных.\n" "Возможные причины: закончилось место на диске, отсутствие прав\n" "на запись, а также другие проблемы файловой системы.\n" #. Less of the hope.... E survives #: src/session.c:1019 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ОШИБКА!\n" "\n" "Что, потерялся Session Manager?\n" "Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n" "Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n" "Без него обойдемся.\n" "\n" "Проживем как-нибудь.\n" "\n" "\n" "... надеюсь.\n" #: src/session.c:1160 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Вы действительно хотите выйти ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:1164 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, хочу " #: src/session.c:1165 msgid " No " msgstr " Нет " #: src/settings.c:87 src/settings.c:192 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорость сканирования:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:193 msgid "lines per second" msgstr "линий в секунду" #: src/settings.c:126 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/settings.c:135 msgid "Enable pager display" msgstr "Включить Pager" #: src/settings.c:144 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Отображать экран" #: src/settings.c:154 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана" #: src/settings.c:164 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора" #: src/settings.c:174 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой" #: src/settings.c:183 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрерывно сканировать экран" #: src/settings.c:212 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282 #: src/settings.c:1852 msgid "Left" msgstr "Левая" #: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290 msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298 #: src/settings.c:1859 msgid "Right" msgstr "Правая" #: src/settings.c:244 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:" #: src/settings.c:276 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:" #: src/settings.c:310 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884 #: src/settings.c:1108 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312 #: src/settings.c:1417 src/settings.c:1479 src/settings.c:1567 #: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3707 #: src/settings.c:4005 src/settings.c:4143 src/snaps.c:548 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/settings.c:384 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: src/settings.c:408 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус следует за мышью" #: src/settings.c:416 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус следует за мышью свободно" #: src/settings.c:424 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: src/settings.c:439 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/settings.c:453 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/settings.c:461 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/settings.c:471 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус" #: src/settings.c:479 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Поднимать окно наверх при получении фокуса" #: src/settings.c:489 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/settings.c:504 msgid "Display and use focus list" msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса" #: src/settings.c:512 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:520 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/settings.c:530 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса" #: src/settings.c:585 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: src/settings.c:611 msgid "Move Methods:" msgstr "Режимы перемещения:" #: src/settings.c:617 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режимы изменения размера:" #: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1713 msgid "Opaque" msgstr "Как есть" #: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1728 msgid "Technical" msgstr "Технический" #: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1743 msgid "Box" msgstr "Границы окна" #: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1758 msgid "Shaded" msgstr "Затененный" #: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1773 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-непрозрачный" #: src/settings.c:693 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачный" #: src/settings.c:796 src/settings.c:855 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: src/settings.c:798 src/settings.c:857 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i рабочий стол" #: src/settings.c:822 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Установки рабочих столов" #: src/settings.c:848 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:\n" #: src/settings.c:971 src/settings.c:1035 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "экранов" #: src/settings.c:974 src/settings.c:1038 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "экран" #: src/settings.c:1003 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: src/settings.c:1029 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер виртуального рабочего стола:\n" #: src/settings.c:1083 msgid "Enable edge flip" msgstr "Разрешить переход через край" #: src/settings.c:1090 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:\n" #: src/settings.c:1155 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Установки расположения окон" #: src/settings.c:1183 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами" #: src/settings.c:1192 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог" #: src/settings.c:1200 msgid "Place windows manually" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:1260 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/settings.c:1286 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Поднимать окна на передний план вручную" #: src/settings.c:1294 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задержка подъема:" #: src/settings.c:1359 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/settings.c:1383 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: src/settings.c:1391 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне" #: src/settings.c:1399 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Задержка подсказки:\n" #: src/settings.c:1459 msgid "KDE Settings" msgstr "Установки KDE" #: src/settings.c:1468 msgid "Enable KDE Support" msgstr "Включить поддержку KDE" #: src/settings.c:1522 msgid "Audio Settings" msgstr "Установки звука" #: src/settings.c:1547 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/settings.c:1556 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Звуковые эффекты недоступны, так как во время компиляции\n" "не была обнаружена библиотека EsounD." #: src/settings.c:1666 msgid "Special FX Settings" msgstr "Установки спецэффектов" #: src/settings.c:1700 msgid "Slide Method:" msgstr "" #: src/settings.c:1706 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "" #: src/settings.c:1721 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:1736 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:1751 msgid "Animated display of menus" msgstr "" #: src/settings.c:1766 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "" #: src/settings.c:1782 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:1791 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "" #: src/settings.c:1800 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:1814 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показывать Dragbar" #: src/settings.c:1823 msgid "Drag bar position:" msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar" #: src/settings.c:1834 msgid "Top" msgstr "Верхняя" #: src/settings.c:1841 msgid "Bottom" msgstr "Нижняя" #: src/settings.c:1878 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "" #: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938 #: src/settings.c:1960 msgid "(fast)\n" msgstr "" #: src/settings.c:1900 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "" #: src/settings.c:1922 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "" #: src/settings.c:1944 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "" #: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604 #: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346 msgid "-NONE-" msgstr "-ПУСТО-" #: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607 #: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация о фоновом рисунке:\n" "Название: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i" #: src/settings.c:3000 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Установки фонового рисунка" #: src/settings.c:3026 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвет фона\n" #: src/settings.c:3037 msgid "Move to Front\n" msgstr "Переместить вперед\n" #: src/settings.c:3044 msgid "Duplicate\n" msgstr "Дублировать\n" #: src/settings.c:3050 msgid "Unlist\n" msgstr "Убрать\n" #: src/settings.c:3056 msgid "Delete File\n" msgstr "Стереть файл\n" #: src/settings.c:3065 msgid "Red:\n" msgstr "Красный:\n" #: src/settings.c:3079 msgid "Use background image" msgstr "Использовать картинку" #: src/settings.c:3087 msgid "Green:\n" msgstr "Зеленый:\n" #: src/settings.c:3101 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Сохранять аспектное отношение" #: src/settings.c:3109 msgid "Blue:\n" msgstr "Синий:\n" #: src/settings.c:3123 msgid "Tile image across background" msgstr "Расположить картинку черепицей" #: src/settings.c:3139 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "выравнивание\n" "фонового\n" "рисунка\n" #: src/settings.c:3220 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour" #: src/settings.c:3227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы" #: src/settings.c:3284 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварительно сканировать" #: src/settings.c:3294 msgid "Sort by File" msgstr "По имени файла" #: src/settings.c:3300 msgid "Sort by Attr." msgstr "По аттрибутам" #: src/settings.c:3306 msgid "Sort by Image" msgstr "По имени" #: src/settings.c:3462 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Установки Iconbox" #: src/settings.c:3486 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/settings.c:3493 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Прятать рамку внутри Iconbox" #: src/settings.c:3500 msgid "Show icon names" msgstr "Показывать имена пиктограмм" #: src/settings.c:3507 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами" #: src/settings.c:3514 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна" #: src/settings.c:3521 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм" #: src/settings.c:3529 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox" #: src/settings.c:3539 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "" #: src/settings.c:3561 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/settings.c:3568 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment" #: src/settings.c:3577 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/settings.c:3585 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/settings.c:3599 msgid "Icon size" msgstr "Размер пиктограммы" #: src/settings.c:3622 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/settings.c:3628 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Полоса прокрутки:" #: src/settings.c:3634 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/settings.c:3639 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: src/settings.c:3646 msgid "Left / Top" msgstr "Слева / вверху" #: src/settings.c:3653 msgid "Start" msgstr "В начале" #: src/settings.c:3660 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: src/settings.c:3668 msgid "Right / Bottom" msgstr "Справа / внизу" #: src/settings.c:3676 msgid "Both ends" msgstr "С обеих сторон" #: src/settings.c:3686 msgid "End" msgstr "В конце" #: src/settings.c:3696 msgid "None" msgstr "Нигде" #: src/settings.c:3830 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу. \n" "\n" #: src/settings.c:3853 msgid "Window Group Settings" msgstr "Установки группы окон" #: src/settings.c:3879 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Выберите группу для настройки: " #: src/settings.c:3915 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" #: src/settings.c:3924 src/settings.c:4076 msgid "Changing Border Style" msgstr "" #: src/settings.c:3934 src/settings.c:4084 msgid "Iconifying" msgstr "" #: src/settings.c:3944 src/settings.c:4092 msgid "Killing" msgstr "" #: src/settings.c:3954 src/settings.c:4100 msgid "Moving" msgstr "" #: src/settings.c:3964 src/settings.c:4108 msgid "Raising/Lowering" msgstr "" #: src/settings.c:3974 src/settings.c:4116 msgid "Sticking" msgstr "" #: src/settings.c:3984 src/settings.c:4124 msgid "Shading" msgstr "" #: src/settings.c:3994 src/settings.c:4132 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/settings.c:4050 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Установки группы по умолчанию" #: src/setup.c:222 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n" "который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n" "менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n" "с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n" "на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n" "прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n" "прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n" "(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n" "администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n" "man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n" #: src/setup.c:294 src/setup.c:340 msgid "X server setup error" msgstr "Ошибка установки X-сервера" #: src/setup.c:296 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" "\n" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n" "Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n" "\n" "Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n" "он неверно настроен.\n" "\n" "Выходим.\n" #: src/setup.c:328 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "Ошибка инициализации Imlib" #: src/setup.c:330 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" "\n" "Enlightenment не может инициализировать Imlib.\n" "\n" "Невозможно продолжать работу.\n" "Выходим.\n" #: src/setup.c:342 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/setup.c:402 msgid "X server version error" msgstr "Ошибка версии X-сервера" #: src/setup.c:403 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорировать эту ошибку" #: src/setup.c:404 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n" "работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n" "Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n" "некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n" "то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n" #: src/setup.c:621 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Директория %s очевидно не является директорией.\n" "Фатальная ошибка.\n" "Пожалуйста, удалите этот файл.\n" #: src/setup.c:627 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нет прав на выполнение %s\n" "Фатальная ошибка.\n" "Проверьте владельца этой папки и права доступа к ней,\n" "и по необходимости измените их.\n" #: src/setup.c:635 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нет прав на чтение %s\n" "Фатальная ошибка.\n" "Проверьте владельца этой папки и права доступа к ней,\n" "и по необходимости измените их.\n" #: src/setup.c:643 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нет прав на запись в %s\n" "Фатальная ошибка.\n" "Проверьте владельца этой папки и права доступа к ней,\n" "и по необходимости измените их.\n" #: src/snaps.c:429 msgid "Location" msgstr "Положение" #: src/snaps.c:437 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:445 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:453 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/snaps.c:461 msgid "Shaded state" msgstr "" #: src/snaps.c:469 msgid "Sticky state" msgstr "Прикрепленность" #: src/snaps.c:477 msgid "Stacking layer" msgstr "Уровень" #: src/snaps.c:485 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:494 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:514 msgid "Restart application on login" msgstr "Запускать при входе" #: src/snaps.c:536 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: src/snaps.c:549 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/snaps.c:914 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла\n" #: src/sound.c:53 msgid "Error finding sound file" msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден" #: src/sound.c:55 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n" "звуковой файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n" "Вам следует проверить установки конфигурации.\n" #: src/sound.c:262 msgid "Error initialising sound" msgstr "Ошибка инициализации звука" #: src/sound.c:264 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n" "ошибка при установлении соединения с Esound. Поддержка звука\n" "будет сейчас отключена.\n" #: src/theme.c:293 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:316 src/theme.c:328 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "Файл/директория темы не существует\n" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Тема:\n" "%s\n" "не соответствует требованиям Enlightenment, и потому не может.\n" "быть использована. Переходим к теме DEFAULT.\n" "\n" "Причина, из-за которой тема не может быть использована:\n" "%s" #: src/theme.c:354 msgid "Bad Theme" msgstr "Некорректная тема" #: src/update.c:166 msgid "Enlightenment's message of the day" msgstr "Enlightenment: сообщение дня"