# translation of fr.po to français # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16-0.16-0.99.99.901\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-02 19:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-15 16:33+0200\n" "Last-Translator: Tristan D. \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "Si vous constatez un bogue,\n" "n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport détaillé.\n" "Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n" "\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "de le regarder plus en détail.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:568 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1898 src/events.c:90 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensions\n" "et\n" "alignement\n" "du fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence" #: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur \"E IPC\"" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:307 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition courante %s :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:316 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: src/config.c:317 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:318 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:319 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être <= %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:621 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:704 src/pager.c:1016 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche/Haut" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit/Bas" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1657 src/focus.c:960 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2577 msgid "Off" msgstr "Glissement désactivé" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:385 msgid "Box" msgstr "Bordures" #: src/container.c:1697 #, fuzzy msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est " "utilisée):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacité avec/sans focus : %d/%d %%" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2338 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux :\n" #: src/desktops.c:2363 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2369 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n" #: src/desktops.c:2383 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2391 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2397 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2401 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2407 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2427 src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2428 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2431 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2531 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2567 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2574 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:" #: src/desktops.c:2582 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: src/desktops.c:2587 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: src/desktops.c:2593 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/desktops.c:2605 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2606 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2609 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/ecompmgr.c:2309 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes, et Render sont bien chargées." #: src/events.c:90 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:806 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:812 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)" #: src/focus.c:818 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:828 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:836 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:843 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:848 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:855 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:860 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: src/focus.c:866 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: src/focus.c:872 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:880 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: src/focus.c:886 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/focus.c:899 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:904 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:909 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:914 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:919 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:924 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:929 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:934 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:944 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:" #: src/focus.c:948 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:954 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:968 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:969 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:972 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/fx.c:824 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:826 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:829 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:834 #, fuzzy msgid "Raindrops" msgstr "Groupes de fenêtre" #: src/fx.c:841 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: src/fx.c:842 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:845 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:734 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:742 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:751 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n" "\n" #: src/groups.c:835 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:866 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Élévation/Abaissement" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:901 src/groups.c:998 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:926 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:961 msgid " Per-group settings: " msgstr " Réglages communs aux fenêtres d'un groupe: " #: src/groups.c:1007 msgid " Global settings: " msgstr " Réglages généraux: " #: src/groups.c:1011 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1017 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/groups.c:1018 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1021 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1048 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:" #: src/groups.c:1054 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:" #: src/groups.c:1059 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n" "système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n" "fonctionnant correctement.\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s" #: src/ipc.c:1463 msgid "composite" msgstr "Extension Composite" #: src/ipc.c:1470 msgid "sound" msgstr "Système Son" #: src/ipc.c:1814 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1818 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1820 src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1839 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/magwin.c:461 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "Bordures" #: src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:2139 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: src/menus.c:2144 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2149 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2166 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2167 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: src/menus.c:2170 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus\n" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence\n" #: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1024 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: src/pager.c:1031 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1037 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:1042 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: src/pager.c:1046 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute Qualité" #: src/pager.c:1048 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute Qualité" #: src/pager.c:1053 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: src/pager.c:1057 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: src/pager.c:1059 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1844 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1854 msgid "Pager Mode:" msgstr "Mode du Pager:" #: src/pager.c:1858 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1864 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1871 msgid "Live Update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: src/pager.c:1882 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1887 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1893 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1898 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1921 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1971 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:1995 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1996 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager\n" #: src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n" #: src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/session.c:647 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:657 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Éteindre " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Redémarrer " #: src/session.c:662 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:664 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "Activer le script de session" #: src/session.c:804 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:815 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:816 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: src/session.c:819 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de Session\n" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390 msgid "Shaded" msgstr "Fenêtre ombrée" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395 msgid "Semi-Solid" msgstr "Fenêtre semi-solide" #: src/settings.c:144 msgid "Translucent" msgstr "Fenêtre transparente" #: src/settings.c:154 msgid "Avoid server grab" msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position" #: src/settings.c:164 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :" #: src/settings.c:168 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:174 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:180 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:192 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :" #: src/settings.c:196 msgid "Conservative" msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)" #: src/settings.c:202 msgid "Available" msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)" #: src/settings.c:208 msgid "Absolute" msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)" #: src/settings.c:218 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: src/settings.c:223 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application" #: src/settings.c:228 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau" #: src/settings.c:234 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement/Taille" #: src/settings.c:235 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: src/settings.c:238 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre\n" #: src/settings.c:334 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: src/settings.c:339 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: src/settings.c:347 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:352 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:357 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein" #: src/settings.c:362 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:367 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:372 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:405 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:" #: src/settings.c:416 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:" #: src/settings.c:429 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres" #: src/settings.c:435 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres:" #: src/settings.c:448 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:453 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: src/settings.c:461 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:469 msgid "Placement" msgstr "Placement " #: src/settings.c:470 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:473 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:520 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:526 msgid "Enable Button Images" msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)" #: src/settings.c:535 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage" #: src/settings.c:543 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/settings.c:550 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:553 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:597 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension Composite" #: src/settings.c:605 msgid "Enable Fading" msgstr "Activer le fondu" #: src/settings.c:611 msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: src/settings.c:624 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:653 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :" #: src/settings.c:664 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :" #: src/settings.c:675 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :" #: src/settings.c:686 msgid "Composite" msgstr "Extension Composite" #: src/settings.c:687 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/settings.c:690 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'extension Composite\n" #: src/settings.c:775 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:813 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:818 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:823 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:828 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:838 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/snaps.c:843 msgid "Sticky state" msgstr "État de collage" #: src/snaps.c:848 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:853 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:864 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:870 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/snaps.c:889 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:908 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:916 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:919 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1063 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n" "une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n" "Les sons seront donc désormais désactivés.\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur de la Zone de notification !" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Options de la Zone de notification" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres de la Zone de notification" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut:\n" " %s\n" "Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'e16" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utiliser les réglages de police du thème" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Non défini" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Paramètres du theme" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du thème d'Enlightenment\n" #: src/tooltips.c:853 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:858 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:863 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/tooltips.c:874 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:878 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Déplacer cette fenêtre." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Enrouler/Dérouler cette fenêtre" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Créer un groupe." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Ajouter au groupe courant." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Enrouler." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Dérouler." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Hauteur maximum" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Largeur maximum" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Envoyer vers un autre Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrouler/Dérouler" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Plus de Bouton" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Afficher plus de boutons" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Élever ce bureau au premier plan." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette " "fenêtre." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Créer une Zone de notification" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Afficher Loupe" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateur" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Aide" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d'Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "À propos de ce thème" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer E16" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Régénérer les menus" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Laisser cette fenêtre seule" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Taille de fenêtre" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Définir le niveau" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Définir le style de bordure" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Tout en haut" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Position fixe (On/Off)" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Taille fixe (On/Off)" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Enroulement Automatique (On/Off)" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "Fondu (On/Off)" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ombres (On/Off)" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plein écran/Normal" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom Avant/Arrière" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Autres" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "Taille des icônes: %2d" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Auto-élévation" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialogue de paramétrage de\n" #~ "l'Auto-élévation\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Paramètres du Focus..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Paramètres du Pager..." #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Menus..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Paramètres Audio..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Groupes..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Fond d'écran..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Transparence..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Transparence Composite..." #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Session..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Paramètres Divers..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Répercuter Enroulement/Icônification/Collage"