# translation of fr.po to # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 22:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n" "Last-Translator: Ludwig Noujarret \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:243 src/borders.c:651 src/buttons.c:194 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:98 #: src/tooltips.c:140 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1148 src/borders.c:1106 #: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:249 #: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:549 src/menus.c:1724 #: src/menus.c:1834 src/slideout.c:427 src/tclass.c:259 src/tooltips.c:176 #: src/windowmatch.c:161 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1156 src/borders.c:1112 #: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:257 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:554 src/menus.c:1729 src/menus.c:1840 #: src/slideout.c:433 src/tclass.c:265 src/tooltips.c:182 #: src/windowmatch.c:166 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:501 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n" "et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'y jeter un oeil.\n" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:152 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:250 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1649 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1650 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1829 src/backgrounds.c:1831 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1911 src/backgrounds.c:2266 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2121 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2126 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2130 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2134 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2142 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: src/backgrounds.c:2157 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2166 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2181 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" "et\n" "Alignement\n" "du Fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2256 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Réduire le nombre de couleurs" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace le thème" #: src/backgrounds.c:2303 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2311 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2316 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2321 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2350 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2356 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/backgrounds.c:2357 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres des Fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2360 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Fond d'écran\n" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur E IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:177 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:265 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR Version de thème" #: src/config.c:266 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:267 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:569 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:604 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:604 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:605 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:605 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:607 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/container.c:1229 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Paramètres du Focus" #: src/container.c:1233 src/dialog.c:895 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:168 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1238 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1534 src/container.c:1608 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/container.c:1572 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1576 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1580 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1584 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1588 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1595 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:" #: src/container.c:1626 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1631 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/container.c:1636 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flêches de la barre de défilement:" #: src/container.c:1639 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1644 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/container.c:1649 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1654 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1660 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/container.c:1666 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/container.c:1674 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1682 src/focus.c:835 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1692 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1696 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/container.c:1706 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/container.c:1711 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1718 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1723 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1736 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/desktops.c:121 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:132 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:152 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:2375 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2404 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2410 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n" #: src/desktops.c:2424 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2432 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2438 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2442 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2448 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:709 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Bureau" #: src/desktops.c:2469 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2472 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrans" #: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecran" #: src/desktops.c:2587 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2628 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2632 msgid "Enable edge flip" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/desktops.c:2636 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/desktops.c:2648 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2649 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2652 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:79 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:313 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:888 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/dialog.c:2206 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/ecompmgr.c:2422 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:79 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:80 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:712 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:718 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit lentement la souris" #: src/focus.c:724 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:734 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click" #: src/focus.c:742 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:747 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:754 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:759 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:765 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:771 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:779 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:784 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:789 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:794 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:799 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:804 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:809 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:819 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/focus.c:823 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:829 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:843 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: src/focus.c:844 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:847 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/fx.c:901 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:904 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:908 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:912 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:918 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:919 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:922 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/groups.c:673 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:676 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:699 src/groups.c:708 src/groups.c:716 src/groups.c:903 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:701 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:709 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n" "\n" #: src/groups.c:809 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:840 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:845 src/groups.c:947 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:850 src/groups.c:952 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:855 src/groups.c:957 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:860 src/groups.c:962 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:865 src/groups.c:967 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elévation/Abaissement" #: src/groups.c:870 src/groups.c:972 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:875 src/groups.c:977 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:880 src/groups.c:982 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:887 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:890 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:905 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:940 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:991 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:995 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1001 src/menus-misc.c:769 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groupe %i" #: src/groups.c:1002 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1005 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1044 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: src/groups.c:1082 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n" " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" " il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n" " détruit le dernier. \n" "\n" " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n" "\n" #: src/groups.c:1100 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: src/groups.c:1110 msgid " Select the group to break " msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/hints.c:539 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur ActionClass !" #: src/hints.c:539 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iclass.c:718 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:326 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1691 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1695 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1697 src/ipc.c:1717 src/ipc.c:1729 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1715 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1716 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1718 src/ipc.c:1730 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/menus-misc.c:581 config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Mauvais thème" #: src/menus-misc.c:669 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:691 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:695 src/menus-misc.c:791 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:738 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:743 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:754 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:2034 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer les menus" #: src/menus.c:2039 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2044 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2050 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Menus:" #: src/menus.c:2051 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/menus.c:2054 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:269 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence sélective" #: src/mod-trans.c:273 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence sélective\n" #: src/pager.c:993 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:996 config/strings.c:53 config/strings.c:170 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:169 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:1017 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1019 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètrs du Pager..." #: src/pager.c:1024 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Capture d'écran Désactivée" #: src/pager.c:1028 msgid "High Quality Off" msgstr "Haute Qualité Désactivée" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality On" msgstr "Haute Qualité Activée" #: src/pager.c:1035 msgid "Snapshotting On" msgstr "Capture d'écran Activée" #: src/pager.c:1039 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1825 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1835 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1839 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Ondes" #: src/pager.c:1845 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1852 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1863 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1868 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1874 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1879 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1902 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1927 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1952 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:1976 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1977 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1980 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Pager\n" #: src/session.c:417 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:652 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes vous sûr ?" #: src/session.c:654 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:664 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Eteindre " #: src/session.c:666 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Rebooter " #: src/session.c:669 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:671 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:804 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Paramètres Divers" #: src/session.c:816 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/session.c:819 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/settings.c:64 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:69 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:123 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:137 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:141 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:147 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:153 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:163 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/settings.c:168 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:174 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Taille" #: src/settings.c:175 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:178 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et Redimensionnement\n" #: src/settings.c:262 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent" #: src/settings.c:267 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait" #: src/settings.c:275 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:280 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:285 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:290 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:295 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:328 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:339 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:352 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:358 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:371 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:376 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elever la fenêtre en plein écran" #: src/settings.c:384 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:392 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:393 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:396 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:427 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:433 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:444 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:445 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:448 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de l'\n" "Auto-élévation\n" #: src/settings.c:485 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:491 msgid "Enable Button Images" msgstr "Activer les Boutons Image" #: src/settings.c:500 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:508 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:514 config/strings.c:181 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:515 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:518 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:550 src/settings.c:615 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres des Composants" #: src/settings.c:561 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:569 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/settings.c:577 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:583 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:589 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:595 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:603 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de disparition:\n" #: src/settings.c:614 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:618 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Composants\n" #: src/settings.c:705 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/setup.c:129 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:249 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:249 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:251 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:457 src/tclass.c:460 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:781 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rouge:\n" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:138 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:117 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "Etat de masquage" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "Etat de collage" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:180 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:885 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:891 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Verre" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1031 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1085 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Mémorisation ..." #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:85 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:86 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:313 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:314 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:432 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:438 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/sound.c:445 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:449 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:435 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:443 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:454 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Options du Systray" #: src/systray.c:455 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne sert à rien.\n" #: src/tooltips.c:229 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/tooltips.c:893 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/tooltips.c:894 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:897 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/windowmatch.c:304 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Taille" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontale" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Verticale" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran Activée" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Options de Fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Bouton" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:171 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:172 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:71 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:74 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:75 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Bureau" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Fermer le Systray" #: config/strings.c:85 config/strings.c:120 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: config/strings.c:97 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Focus ..." #: config/strings.c:98 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..." #: config/strings.c:99 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Placement des fenêtres ..." #: config/strings.c:100 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux physiques ..." #: config/strings.c:101 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux virtuels ..." #: config/strings.c:102 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager ..." #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Paramètres Divers" #: config/strings.c:104 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Auto-élévation ..." #: config/strings.c:105 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Bulles d'aide ..." #: config/strings.c:106 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:107 msgid "Group Settings ..." msgstr "Groupes ..." #: config/strings.c:108 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:109 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Effets spéciaux ..." #: config/strings.c:110 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Fond d'écran ..." #: config/strings.c:111 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Transparence ..." #: config/strings.c:112 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Transparence Composite ..." #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:114 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Divers ..." #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: config/strings.c:116 config/strings.c:184 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:121 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: config/strings.c:123 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:125 config/strings.c:189 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Oui, Quitter " #: config/strings.c:126 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Droit" #: config/strings.c:137 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Haut" #: config/strings.c:145 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:157 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Bouton" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:162 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:163 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: config/strings.c:164 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:166 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: config/strings.c:167 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Etat de masquage" #: config/strings.c:175 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Paramètres du Focus" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Style de bordure" #: config/strings.c:179 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:185 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: config/strings.c:186 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:187 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Quitter Enlightenment" #~ msgid "" #~ "The directory %s is apparently not a directory\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please remove this file\n" #~ msgstr "" #~ "Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n" #~ "C'est une condition indispensable.\n" #~ "Veuillez effacer ce fichier.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have execute access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n" #~ "C'est une condition indispensable.\n" #~ "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" #~ "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have read access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n" #~ "C'est une condition indispensable.\n" #~ "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" #~ "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have write access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n" #~ "C'est une condition indispensable.\n" #~ "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" #~ "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #~ msgid "Background Error!" #~ msgstr "Erreur Fond d'écran !" #~ msgid "Border Error!" #~ msgstr "Erreur Bordure !" #~ msgid "Button Error!" #~ msgstr "Erreur Bouton !" #~ msgid "ColorModClass Error!" #~ msgstr "Erreur ColorModClass !" #~ msgid "Image class" #~ msgstr "Classe d'image" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Bulle d'aide" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Text class" #~ msgstr "Classe de texte" #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Style de menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordure" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgid "Window match" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "Action class" #~ msgstr "Classe d'action" #~ msgid "Slideout" #~ msgstr "Glissement" #~ msgid "ECursor Error!" #~ msgstr "Erreur ECursor !" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Curseur" #~ msgid "Starting up Ripples FX..." #~ msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Ripples Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n" #~ "\n" #~ "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" #~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n" #~ "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n" #~ "d'elles.\n" #~ "\n" #~ "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #~ msgid "Starting up Raindrops FX..." #~ msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Raindrops Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" #~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n" #~ "\n" #~ "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" #~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n" #~ "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n" #~ "\n" #~ "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #~ msgid "Starting up Waves FX..." #~ msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Waves Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n" #~ "\n" #~ "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" #~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n" #~ "reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n" #~ "\n" #~ "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #~ msgid "Starting up imagespinners FX..." #~ msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the imagespinners Effect.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n" #~ "\n" #~ "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #~ msgid "Cannot comply" #~ msgstr "Impossible de continuer" #~ msgid "" #~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" #~ "members of a group. You cannot add these windows\n" #~ "to a group.\n" #~ msgstr "" #~ "Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n" #~ "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n" #~ "à un groupe.\n" #~ msgid "Imageclass Error!" #~ msgstr "Erreur ImageClass !" #~ msgid "Textclass Error!" #~ msgstr "Erreur TextClass !" #~ msgid "ToolTip Error!" #~ msgstr "Erreur ToolTip !" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..." #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Fermer cette Boîte à icônes" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Paramètres du Systray..." #~ msgid "Close Systray" #~ msgstr "Fermer le Systray" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sortir" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n" #~ "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n" #~ "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Effets divers ..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n" #~ "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n" #~ "%s\n" #~ "C'est une ERREUR FATALE.\n" #~ "Soit le programme n'existe pas,\n" #~ "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n" #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Paramètres d'Effets divers" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialogue de paramétrage des\n" #~ "Effets divers\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(rapide)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"