# translation of fr.po to # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-20 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n" "Last-Translator: Ludwig Noujarret \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:186 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Erreur ActionClass !" #: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:221 src/borders.c:643 src/buttons.c:179 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:364 src/tclass.c:96 #: src/tooltips.c:122 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1093 src/borders.c:1065 #: src/borders.c:1189 src/buttons.c:716 src/cmclass.c:201 src/config.c:269 #: src/cursors.c:152 src/iclass.c:545 src/iconify.c:2441 src/menus.c:1671 #: src/menus.c:1784 src/slideout.c:415 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:156 #: src/windowmatch.c:148 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1101 src/borders.c:1071 #: src/borders.c:1195 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:209 src/config.c:277 #: src/cursors.c:158 src/iclass.c:550 src/menus.c:1676 src/menus.c:1790 #: src/slideout.c:421 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:162 #: src/windowmatch.c:153 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:446 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n" "et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'y jeter un oeil.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/actions.c:289 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/actions.c:300 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/actions.c:315 src/backgrounds.c:2382 src/desktops.c:2020 #: src/desktops.c:2224 src/dialog.c:2014 src/dialog.c:2039 src/focus.c:848 #: src/fx.c:1018 src/groups.c:650 src/groups.c:917 src/groups.c:1047 #: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2399 src/menus.c:2031 src/mod-trans.c:294 #: src/pager.c:1893 src/settings.c:200 src/settings.c:448 src/settings.c:530 #: src/settings.c:644 src/settings.c:766 src/snaps.c:909 src/snaps.c:1078 #: src/sound.c:282 src/sound.c:472 src/tooltips.c:888 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:191 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur Enlightenment" #: src/alert.c:194 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:196 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/alert.c:198 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/alert.c:589 src/alert.c:613 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:590 src/alert.c:614 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:116 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:88 src/setup.c:286 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:221 msgid "Background Error!" msgstr "Erreur Fond d'écran !" #: src/backgrounds.c:1611 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1613 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1804 src/backgrounds.c:1806 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1894 src/backgrounds.c:2295 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2122 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres des Fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2135 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Fond d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2160 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2181 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2196 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2202 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2211 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" "et\n" "Alignement\n" "du Fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2285 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Réduire le nombre de couleurs" #: src/backgrounds.c:2289 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace le thème" #: src/backgrounds.c:2332 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2340 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2345 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2350 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2383 src/desktops.c:2021 src/desktops.c:2225 #: src/focus.c:849 src/fx.c:1019 src/groups.c:918 src/groups.c:1049 #: src/iconify.c:2400 src/menus.c:2032 src/mod-trans.c:295 src/pager.c:1894 #: src/settings.c:201 src/settings.c:449 src/settings.c:531 src/settings.c:645 #: src/settings.c:767 src/snaps.c:910 src/sound.c:473 src/tooltips.c:889 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/backgrounds.c:2384 src/desktops.c:2022 src/desktops.c:2226 #: src/focus.c:850 src/fx.c:1020 src/groups.c:651 src/groups.c:919 #: src/groups.c:1051 src/iconify.c:2401 src/menus.c:2033 src/mod-trans.c:296 #: src/pager.c:887 src/pager.c:1895 src/settings.c:203 src/settings.c:451 #: src/settings.c:533 src/settings.c:647 src/settings.c:769 src/snaps.c:911 #: src/snaps.c:1079 src/sound.c:474 src/tooltips.c:890 config/strings.c:30 #: config/strings.c:153 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/borders.c:643 msgid "Border Error!" msgstr "Erreur Bordure !" #: src/buttons.c:179 msgid "Button Error!" msgstr "Erreur Bouton !" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Erreur ColorModClass !" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:223 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur E IPC" #: src/comms.c:224 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:194 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:284 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR Version de thème" #: src/config.c:285 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:286 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:314 msgid "Image class" msgstr "Classe d'image" #: src/config.c:319 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: src/config.c:324 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/config.c:329 msgid "Text class" msgstr "Classe de texte" #: src/config.c:334 msgid "Menu style" msgstr "Style de menu" #: src/config.c:339 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/config.c:344 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config.c:349 src/mod-trans.c:218 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/config.c:354 msgid "Window match" msgstr "Fenêtre" #: src/config.c:364 msgid "Action class" msgstr "Classe d'action" #: src/config.c:369 msgid "Slideout" msgstr "Glissement" #: src/config.c:583 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:618 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:618 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:619 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:619 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:621 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/cursors.c:113 msgid "ECursor Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/cursors.c:209 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/desktops.c:111 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:122 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:142 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:1875 src/desktops.c:1935 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:1877 src/desktops.c:1937 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:1909 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:1921 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:1930 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:1956 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:1962 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n" #: src/desktops.c:1976 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:1984 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:1990 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:1994 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2000 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2006 src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2012 src/pager.c:1835 src/pager.c:1860 src/pager.c:1885 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2110 src/desktops.c:2169 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrans" #: src/desktops.c:2113 src/desktops.c:2172 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecran" #: src/desktops.c:2143 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2158 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/desktops.c:2165 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2205 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2209 msgid "Enable edge flip" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/desktops.c:2213 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/dialog.c:2039 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:89 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:698 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:709 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/focus.c:717 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:723 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit lentement la souris" #: src/focus.c:729 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:739 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click" #: src/focus.c:747 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:752 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:759 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:764 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:770 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:776 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:784 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:789 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:794 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:799 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:804 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:809 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:814 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:824 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/focus.c:828 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:834 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:840 src/iconify.c:2392 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/fx.c:68 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..." #: src/fx.c:69 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n" "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n" "d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:213 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..." #: src/fx.c:214 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n" "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:500 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..." #: src/fx.c:501 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n" "reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:678 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..." #: src/fx.c:679 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:982 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:994 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/fx.c:1002 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:1005 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:1009 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:1013 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/groups.c:123 src/groups.c:145 msgid "Cannot comply" msgstr "Impossible de continuer" #: src/groups.c:124 src/groups.c:146 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n" "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n" "à un groupe.\n" #: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:773 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:573 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:581 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:590 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n" "\n" #: src/groups.c:605 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:617 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:775 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:798 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:810 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:820 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:847 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:854 src/groups.c:993 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:862 src/groups.c:998 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:870 src/groups.c:1003 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:878 src/groups.c:1008 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:886 src/groups.c:1013 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elévation/Abaissement" #: src/groups.c:894 src/groups.c:1018 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:902 src/groups.c:1023 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:910 src/groups.c:1028 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:964 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:976 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:986 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:1037 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:1041 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1093 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: src/groups.c:1131 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n" " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" " il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n" " détruit le dernier. \n" "\n" " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n" "\n" #: src/groups.c:1149 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: src/groups.c:1159 msgid " Select the group to break " msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:62 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:111 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:186 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:188 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/iclass.c:364 msgid "Imageclass Error!" msgstr "Erreur ImageClass !" #: src/iclass.c:712 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:1776 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1779 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..." #: src/iconify.c:1783 msgid "Close Iconbox" msgstr "Fermer cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1786 config/strings.c:82 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1793 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Options du Systray" #: src/iconify.c:1796 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Paramètres du Systray..." #: src/iconify.c:1800 msgid "Close Systray" msgstr "Fermer le Systray" #: src/iconify.c:2170 src/iconify.c:2318 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/iconify.c:2214 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2216 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/iconify.c:2230 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/iconify.c:2236 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/iconify.c:2240 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/iconify.c:2246 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/iconify.c:2251 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/iconify.c:2255 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/iconify.c:2259 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/iconify.c:2265 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2273 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:" #: src/iconify.c:2290 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/iconify.c:2295 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/iconify.c:2302 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2307 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2336 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/iconify.c:2341 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/iconify.c:2346 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flêches de la barre de défilement:" #: src/iconify.c:2349 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/iconify.c:2354 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/iconify.c:2359 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/iconify.c:2364 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/iconify.c:2370 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/iconify.c:2376 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/iconify.c:2384 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/iconify.c:3013 src/iconify.c:3022 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/iconify.c:3013 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3022 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:198 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1627 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1631 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1633 src/ipc.c:1653 src/ipc.c:1665 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1651 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1652 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1654 src/ipc.c:1666 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez effacer ce fichier.\n" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:742 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/menus.c:1897 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/menus.c:1995 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/menus.c:2007 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/menus.c:2015 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer les menus" #: src/menus.c:2020 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2025 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus-misc.c:563 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Mauvais thème" #: src/menus-misc.c:651 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:673 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:677 src/menus-misc.c:773 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:691 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Bureau" #: src/menus-misc.c:720 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:725 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:736 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus-misc.c:751 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groupe %i" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:278 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:137 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence sélective" #: src/mod-trans.c:147 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence sélective\n" #: src/mod-trans.c:157 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:166 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:170 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:174 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:178 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:182 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:186 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:190 src/settings.c:103 src/settings.c:108 #: src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:249 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/pager.c:880 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:883 config/strings.c:53 config/strings.c:155 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:891 config/strings.c:154 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:895 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:904 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:906 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètrs du Pager..." #: src/pager.c:911 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Capture d'écran Désactivée" #: src/pager.c:915 msgid "High Quality Off" msgstr "Haute Qualité Désactivée" #: src/pager.c:917 msgid "High Quality On" msgstr "Haute Qualité Activée" #: src/pager.c:922 msgid "Snapshotting On" msgstr "Capture d'écran Activée" #: src/pager.c:926 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:928 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1712 src/pager.c:1803 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1713 src/pager.c:1804 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1749 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1761 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Pager\n" #: src/pager.c:1770 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1775 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1780 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1785 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1791 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1796 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1819 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1844 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1869 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/session.c:132 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n" "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n" "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #: src/session.c:734 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:966 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes vous sûr ?" #: src/session.c:967 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:972 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Eteindre " #: src/session.c:974 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Rebooter " #: src/session.c:977 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:979 msgid " No " msgstr " Non " #: src/settings.c:73 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:85 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et Redimensionnement\n" #: src/settings.c:95 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:100 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:113 src/settings.c:118 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:143 src/settings.c:148 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:154 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:168 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:172 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:178 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:184 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:194 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/settings.c:297 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:309 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:318 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent" #: src/settings.c:323 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait" #: src/settings.c:331 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:336 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elever la fenêtre en plein écran" #: src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:492 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de l'\n" "Auto-élévation\n" #: src/settings.c:513 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:519 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:586 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:598 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:607 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:612 msgid "Enable Button Images" msgstr "Activer les Boutons Image" #: src/settings.c:617 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/settings.c:622 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/settings.c:630 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:638 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:693 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres des Composants" #: src/settings.c:711 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Composants\n" #: src/settings.c:719 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:727 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/settings.c:735 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:741 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:747 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:755 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de disparition:\n" #: src/setup.c:128 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:285 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:285 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:287 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:451 src/tclass.c:449 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:638 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:652 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:718 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:730 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:743 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:756 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rouge:\n" #: src/snaps.c:769 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:809 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:814 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:819 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:824 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:829 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:834 msgid "Shaded state" msgstr "Etat de masquage" #: src/snaps.c:839 msgid "Sticky state" msgstr "Etat de collage" #: src/snaps.c:844 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:849 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:855 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:860 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:867 msgid "Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: src/snaps.c:883 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:902 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:994 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1007 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1023 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1051 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1058 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1072 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1179 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:80 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:81 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:282 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:283 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:369 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:440 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:451 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:465 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/tclass.c:96 msgid "Textclass Error!" msgstr "Erreur TextClass !" #: src/theme.c:63 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:335 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:377 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:378 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne sert à rien.\n" #: src/tooltips.c:122 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Erreur ToolTip !" #: src/tooltips.c:207 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:848 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:859 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/windowmatch.c:292 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Options de Fenêtre" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Taille" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontale" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Verticale" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran Activée" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Options de Fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Bouton" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:156 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:157 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:71 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:74 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:75 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:77 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Bureau" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Fermer le Systray" #: config/strings.c:84 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:86 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: config/strings.c:87 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:88 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: config/strings.c:95 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Focus ..." #: config/strings.c:96 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..." #: config/strings.c:97 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager ..." #: config/strings.c:98 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Placement des fenêtres ..." #: config/strings.c:99 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux physiques ..." #: config/strings.c:100 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux virtuels ..." #: config/strings.c:101 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Auto-élévation ..." #: config/strings.c:102 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Bulles d'aide ..." #: config/strings.c:103 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:104 msgid "Group Settings ..." msgstr "Groupes ..." #: config/strings.c:105 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:106 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Effets spéciaux ..." #: config/strings.c:107 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Effets divers ..." #: config/strings.c:108 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Fond d'écran ..." #: config/strings.c:109 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Transparence ..." #: config/strings.c:110 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Transparence Composite ..." #: config/strings.c:111 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Divers ..." #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: config/strings.c:113 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: config/strings.c:115 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Oui, Quitter " #: config/strings.c:118 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:119 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:120 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:121 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:122 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:123 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:124 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Haut" #: config/strings.c:133 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:136 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: config/strings.c:143 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Bouton" #: config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:147 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: config/strings.c:149 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:150 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Etat de masquage" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n" #~ "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n" #~ "%s\n" #~ "C'est une ERREUR FATALE.\n" #~ "Soit le programme n'existe pas,\n" #~ "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n" #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Paramètres d'Effets divers" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialogue de paramétrage des\n" #~ "Effets divers\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(rapide)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"