# translation of fr.po to # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-22 20:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n" "Last-Translator: Ludwig Noujarret \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:190 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Erreur ActionClass !" #: src/aclass.c:190 src/backgrounds.c:255 src/borders.c:642 src/buttons.c:182 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:356 src/tclass.c:96 #: src/tooltips.c:123 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:1171 src/borders.c:1063 #: src/borders.c:1187 src/buttons.c:721 src/cmclass.c:201 src/config.c:273 #: src/cursors.c:153 src/iclass.c:538 src/iconify.c:2417 src/menus.c:1697 #: src/menus.c:1809 src/slideout.c:418 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:157 #: src/windowmatch.c:153 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:254 src/backgrounds.c:1179 src/borders.c:1069 #: src/borders.c:1193 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:209 src/config.c:281 #: src/cursors.c:159 src/iclass.c:543 src/menus.c:1702 src/menus.c:1815 #: src/slideout.c:424 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:163 #: src/windowmatch.c:158 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:451 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:66 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:74 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:94 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n" "et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'y jeter un oeil.\n" #: src/actions.c:105 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:128 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/actions.c:293 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/actions.c:304 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/actions.c:319 src/dialog.c:839 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093 #: src/handlers.c:188 src/sound.c:283 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:191 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur Enlightenment" #: src/alert.c:194 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:196 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/alert.c:198 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/alert.c:591 src/alert.c:615 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:592 src/alert.c:616 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:117 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/events.c:90 src/setup.c:281 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:255 msgid "Background Error!" msgstr "Erreur Fond d'écran !" #: src/backgrounds.c:1658 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1659 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1849 src/backgrounds.c:1851 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1939 src/backgrounds.c:2331 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2168 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres des Fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Fond d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2179 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2187 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2196 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2200 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2208 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2217 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2238 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2247 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2258 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" "et\n" "Alignement\n" "du Fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2321 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Réduire le nombre de couleurs" #: src/backgrounds.c:2325 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace le thème" #: src/backgrounds.c:2368 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2376 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2381 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2386 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/borders.c:642 msgid "Border Error!" msgstr "Erreur Bordure !" #: src/buttons.c:182 msgid "Button Error!" msgstr "Erreur Bouton !" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Erreur ColorModClass !" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:223 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur E IPC" #: src/comms.c:224 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:288 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR Version de thème" #: src/config.c:289 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:290 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:318 msgid "Image class" msgstr "Classe d'image" #: src/config.c:323 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: src/config.c:328 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/config.c:333 msgid "Text class" msgstr "Classe de texte" #: src/config.c:338 msgid "Menu style" msgstr "Style de menu" #: src/config.c:343 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/config.c:348 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config.c:353 src/mod-trans.c:210 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/config.c:358 msgid "Window match" msgstr "Fenêtre" #: src/config.c:368 msgid "Action class" msgstr "Classe d'action" #: src/config.c:373 msgid "Slideout" msgstr "Glissement" #: src/config.c:587 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:622 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:622 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:623 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:623 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:625 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/cursors.c:113 msgid "ECursor Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/cursors.c:210 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/desktops.c:117 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:128 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:148 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:162 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2339 src/desktops.c:2390 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2392 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:2373 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2380 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2385 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2411 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2417 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n" #: src/desktops.c:2431 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2439 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2445 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2449 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2455 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2461 src/pager.c:1819 src/pager.c:1844 src/pager.c:1869 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2467 src/pager.c:1831 src/pager.c:1856 src/pager.c:1881 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2559 src/desktops.c:2607 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrans" #: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecran" #: src/desktops.c:2593 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2600 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/desktops.c:2603 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2643 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2647 msgid "Enable edge flip" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/desktops.c:2651 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/dialog.c:843 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/dialog.c:848 src/pager.c:893 config/strings.c:30 config/strings.c:154 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/dialog.c:2093 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/events.c:89 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:700 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:707 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/focus.c:711 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:717 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit lentement la souris" #: src/focus.c:723 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:733 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click" #: src/focus.c:741 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:746 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:753 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:758 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:764 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:770 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:778 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:783 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:788 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:793 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:798 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:803 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:808 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:818 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/focus.c:822 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:828 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:834 src/iconify.c:2374 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/fx.c:69 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..." #: src/fx.c:70 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n" "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n" "d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:215 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..." #: src/fx.c:216 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n" "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:509 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..." #: src/fx.c:510 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n" "reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:687 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..." #: src/fx.c:688 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:995 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:1002 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/fx.c:1006 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:1009 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:1013 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:1017 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/groups.c:149 src/groups.c:171 msgid "Cannot comply" msgstr "Impossible de continuer" #: src/groups.c:150 src/groups.c:172 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n" "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n" "à un groupe.\n" #: src/groups.c:595 src/groups.c:604 src/groups.c:612 src/groups.c:737 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:597 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:605 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:614 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n" "\n" #: src/groups.c:629 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:636 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:739 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:756 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:778 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:783 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:814 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:819 src/groups.c:916 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:824 src/groups.c:921 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:829 src/groups.c:926 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:834 src/groups.c:931 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:839 src/groups.c:936 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elévation/Abaissement" #: src/groups.c:844 src/groups.c:941 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:849 src/groups.c:946 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:854 src/groups.c:951 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:896 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:903 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:909 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:960 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:964 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1006 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: src/groups.c:1044 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n" " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" " il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n" " détruit le dernier. \n" "\n" " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n" "\n" #: src/groups.c:1062 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: src/groups.c:1072 msgid " Select the group to break " msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:62 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:111 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:187 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:189 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/iclass.c:356 msgid "Imageclass Error!" msgstr "Erreur ImageClass !" #: src/iclass.c:705 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:1768 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1771 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..." #: src/iconify.c:1775 msgid "Close Iconbox" msgstr "Fermer cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1778 config/strings.c:82 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1785 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Options du Systray" #: src/iconify.c:1788 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Paramètres du Systray..." #: src/iconify.c:1792 msgid "Close Systray" msgstr "Fermer le Systray" #: src/iconify.c:2162 src/iconify.c:2300 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/iconify.c:2206 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2208 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/iconify.c:2215 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/iconify.c:2218 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/iconify.c:2222 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/iconify.c:2228 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/iconify.c:2233 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/iconify.c:2237 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/iconify.c:2241 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/iconify.c:2247 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2255 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:" #: src/iconify.c:2272 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/iconify.c:2277 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/iconify.c:2284 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2289 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2318 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/iconify.c:2323 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/iconify.c:2328 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flêches de la barre de défilement:" #: src/iconify.c:2331 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/iconify.c:2336 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/iconify.c:2341 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/iconify.c:2346 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/iconify.c:2352 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/iconify.c:2358 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/iconify.c:2366 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/iconify.c:2991 src/iconify.c:3000 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/iconify.c:2991 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3000 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:201 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1474 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1478 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1480 src/ipc.c:1500 src/ipc.c:1512 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1498 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1499 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1501 src/ipc.c:1513 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:592 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez effacer ce fichier.\n" #: src/main.c:599 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:607 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:614 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:727 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:741 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/menus.c:1922 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/menus.c:2021 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/menus.c:2028 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/menus.c:2032 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer les menus" #: src/menus.c:2037 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2042 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus-misc.c:571 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Mauvais thème" #: src/menus-misc.c:659 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:681 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:685 src/menus-misc.c:781 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:699 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Bureau" #: src/menus-misc.c:728 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:733 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:744 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus-misc.c:759 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groupe %i" #: src/mod-trans.c:101 src/mod-trans.c:270 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:136 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence sélective" #: src/mod-trans.c:143 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence sélective\n" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:158 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:162 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:166 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:170 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:174 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:178 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:182 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:241 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/pager.c:886 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:889 config/strings.c:53 config/strings.c:156 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:897 config/strings.c:155 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:901 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:910 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:912 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètrs du Pager..." #: src/pager.c:917 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Capture d'écran Désactivée" #: src/pager.c:921 msgid "High Quality Off" msgstr "Haute Qualité Désactivée" #: src/pager.c:923 msgid "High Quality On" msgstr "Haute Qualité Activée" #: src/pager.c:928 msgid "Snapshotting On" msgstr "Capture d'écran Activée" #: src/pager.c:932 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:934 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1716 src/pager.c:1799 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1717 src/pager.c:1800 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1754 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1761 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Pager\n" #: src/pager.c:1766 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1771 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1776 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1781 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1787 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1792 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1815 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1825 src/pager.c:1850 src/pager.c:1875 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1840 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1865 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/session.c:132 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n" "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n" "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #: src/session.c:738 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:971 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes vous sûr ?" #: src/session.c:972 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:977 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Eteindre " #: src/session.c:979 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Rebooter " #: src/session.c:982 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:983 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:1109 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/session.c:1116 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/session.c:1120 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:1125 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:1130 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/settings.c:66 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:73 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et Redimensionnement\n" #: src/settings.c:79 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:84 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:138 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:178 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/settings.c:272 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:279 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:284 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent" #: src/settings.c:289 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait" #: src/settings.c:297 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:302 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:307 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:312 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:317 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:350 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:361 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:374 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:380 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:393 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:398 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elever la fenêtre en plein écran" #: src/settings.c:406 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:449 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:456 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de l'\n" "Auto-élévation\n" #: src/settings.c:461 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:467 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:520 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:527 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:531 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:536 msgid "Enable Button Images" msgstr "Activer les Boutons Image" #: src/settings.c:544 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:552 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:598 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres des Composants" #: src/settings.c:609 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Composants\n" #: src/settings.c:613 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:621 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/settings.c:629 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:635 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:641 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:649 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de disparition:\n" #: src/setup.c:128 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:280 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:280 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:282 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:454 src/tclass.c:449 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:675 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:682 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:744 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:756 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:769 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:782 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rouge:\n" #: src/snaps.c:795 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:835 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:840 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:845 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:850 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:855 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:860 msgid "Shaded state" msgstr "Etat de masquage" #: src/snaps.c:865 msgid "Sticky state" msgstr "Etat de collage" #: src/snaps.c:870 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:875 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:881 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:886 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:892 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Verre" #: src/snaps.c:911 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:930 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:1015 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1022 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1034 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1062 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1069 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1083 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1186 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:81 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:82 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:283 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:284 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:371 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:445 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:452 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/sound.c:457 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:463 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/tclass.c:96 msgid "Textclass Error!" msgstr "Erreur TextClass !" #: src/theme.c:65 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:342 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:387 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:388 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:414 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne sert à rien.\n" #: src/tooltips.c:123 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Erreur ToolTip !" #: src/tooltips.c:208 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:854 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:861 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/tooltips.c:865 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:870 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/windowmatch.c:300 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Options de Fenêtre" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Taille" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontale" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Verticale" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran Activée" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Options de Fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Bouton" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:157 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:158 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:71 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:74 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:75 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:77 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Bureau" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Fermer le Systray" #: config/strings.c:84 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:86 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: config/strings.c:87 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:88 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: config/strings.c:95 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Focus ..." #: config/strings.c:96 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..." #: config/strings.c:97 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Placement des fenêtres ..." #: config/strings.c:98 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux physiques ..." #: config/strings.c:99 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux virtuels ..." #: config/strings.c:100 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager ..." #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Paramètres Divers" #: config/strings.c:102 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Auto-élévation ..." #: config/strings.c:103 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Bulles d'aide ..." #: config/strings.c:104 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:105 msgid "Group Settings ..." msgstr "Groupes ..." #: config/strings.c:106 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:107 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Effets spéciaux ..." #: config/strings.c:108 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Fond d'écran ..." #: config/strings.c:109 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Transparence ..." #: config/strings.c:110 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Transparence Composite ..." #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:112 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Divers ..." #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: config/strings.c:114 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: config/strings.c:116 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Oui, Quitter " #: config/strings.c:119 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:120 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:121 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:122 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:123 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:124 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Haut" #: config/strings.c:134 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:136 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: config/strings.c:144 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Bouton" #: config/strings.c:147 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:148 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:149 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Etat de masquage" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #~ msgid "Never Focus" #~ msgstr "Ne jamais donner le focus" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Effets divers ..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n" #~ "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n" #~ "%s\n" #~ "C'est une ERREUR FATALE.\n" #~ "Soit le programme n'existe pas,\n" #~ "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n" #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Paramètres d'Effets divers" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialogue de paramétrage des\n" #~ "Effets divers\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(rapide)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"