# This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-22 15:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-05 00:25+0100\n" "Last-Translator: Sylvain GIL \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:273 src/borders.c:2473 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97 #: src/cursors.c:110 src/desktops.c:423 src/iclass.c:111 src/tclass.c:85 #: src/tooltips.c:1049 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:275 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/actions.c:663 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:670 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n" "La cause est probablement l'absence de ce programme dans le\n" "chemin d'éxécution de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire\n" "la page de manuel de ce shell et d'y trouver le moyen de changer votre\n" "chemin d'éxécution.\n" #: src/actions.c:690 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n" #: src/actions.c:701 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n" "Le fichier existe, mais vous ne pouvez pas l'éxécuter car vous n'avez pas\n" "les privilèges d'éxécution sur ce fichier.\n" #: src/actions.c:717 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n" "Le fichier est un répertoire.\n" #: src/actions.c:725 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier correct.\n" #: src/actions.c:3288 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/actions.c:3304 msgid "Welcome to the " msgstr "Bienvenue dans le" #: src/actions.c:3326 src/dialog.c:304 src/groups.c:695 src/settings.c:329 #: src/settings.c:599 src/settings.c:954 src/settings.c:1159 #: src/settings.c:1397 src/settings.c:1503 src/settings.c:1606 #: src/settings.c:1714 src/settings.c:1797 src/settings.c:1876 #: src/settings.c:1968 src/settings.c:2374 src/settings.c:3769 #: src/settings.c:4118 src/settings.c:4421 src/settings.c:4598 #: src/settings.c:4818 src/snaps.c:550 src/sound.c:262 msgid "OK" msgstr "Confirmer" #: src/actions.c:3480 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Choisissez le groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n" #: src/actions.c:3838 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a pas de groupe courant actuellement. \n" " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" " il existe jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe oubien \n" " détruit le dernier. \n" "\n" " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n" "\n" #: src/actions.c:3871 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée. " #: src/actions.c:3896 msgid " Select the group to break " msgstr " Sélectionnez le groupe à détruire " #: src/actions.c:3924 msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Vous avez été averti des risques du mode Zoom\n" #: src/actions.c:3927 msgid "Warning !!!" msgstr "Avertissement !" #: src/actions.c:3928 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Cette fonctionnalité dépend essentiellement d'une fonctionnalité\n" "de votre serveur X apellée le Vid Mode Extension. Cette fonctionnalité\n" "est présente dans les serveurs XFree86 mais n'est pas fréquemment utilisée,\n" "et donc peu testée.\n" "\n" "Il est donc possible que votre serveur X ne réagisse pas bien lorsqu'il\n" "lui sera demandé de passer d'un mode à l'autre rapidement. Il pourrait se\n" "figer, clignoter, afficher des parasites ou peut-être simplement refuser\n" "de fonctionner.\n" #: src/alert.c:178 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur Enlightenment" #: src/alert.c:180 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:182 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/alert.c:184 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/borders.c:2475 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:128 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:99 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/comms.c:2217 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client : %s\n" "Version du client : %s\n" "Contenu du message :\n" "\n" "%s\n" #: src/comms.c:2220 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur IPC Enlightenment" #: src/config.c:242 src/config.c:474 src/config.c:551 src/config.c:852 #: src/config.c:968 src/config.c:1208 src/config.c:1335 src/config.c:1439 #: src/config.c:1653 src/config.c:1899 src/config.c:1967 src/config.c:2060 #: src/config.c:2315 src/config.c:2530 src/config.c:2792 src/config.c:2884 #: src/config.c:2961 src/config.c:3062 src/config.c:3384 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "Configuration : ommission des données superficielles dans \"%s\"\n" #: src/config.c:248 src/config.c:480 src/config.c:559 src/config.c:858 #: src/config.c:974 src/config.c:1214 src/config.c:1341 src/config.c:1447 #: src/config.c:1661 src/config.c:1905 src/config.c:1973 src/config.c:2068 #: src/config.c:2321 src/config.c:2538 src/config.c:2798 src/config.c:3068 #: src/config.c:3392 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "Configuration : donnée recquise manquante dans \"%s\"\n" #: src/config.c:438 src/config.c:514 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition de Texte courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:444 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"text block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:520 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Slideout block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:820 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition de Controle courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:826 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:935 src/config.c:1167 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Menu block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:1303 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"BorderPart block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:1392 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Main Border block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:1609 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Button block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:1864 src/config.c:1942 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Desktop block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:1954 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Easter Egg! Les boîtes à icônes ne sont pas encore implémentées.\n" #: src/config.c:1984 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:2019 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Sound block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:2271 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition d'ActionClass courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:2285 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Action Class block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:2483 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition d'ImageClass courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:2490 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:2729 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition de ColorModifier courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:2753 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:2845 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition de ToolTip courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:2852 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"ToolTip block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:2890 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"FX block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:2926 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition de Extras courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:2934 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Extras block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:3024 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition de boîte à icônes courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:3032 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:3138 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n" "le texte suivant au milieu de la définition de WindowMatch courante :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:3145 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n" "terminé de charger un \"WindowMatch block\". Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:3194 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "SOS ! Je ne peux pas trouver epp!\n" "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant :\n" "%s\n" "C'est une ERREUR FATALE.\n" "Soit ce programme n'existe pas, soit vous n'avez le privilège d'éxécution\n" "sur celui-ci.\n" #: src/config.c:3200 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/config.c:3401 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Erreur de version de thème." #: src/config.c:3402 src/config.c:3436 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrage avec les paramètres par défaut." #: src/config.c:3403 src/config.c:3437 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et sortir" #: src/config.c:3404 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR :\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i. Il devrait être %i.\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur du thème et/ou le mainteneur et l'informer\n" "qu'afin que leur thème fonctionne avec cette version d'Enlightenment, ils\n" "doivent le mettre à jour en respectant le nouveau format et ensuite changer\n" "le numéro de version.\n" #: src/config.c:3435 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "Erreur de version de configuration utilisateur" #: src/config.c:3438 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" "ERREUR :\n" "\n" "Les paramètres que vous utilisez sont incompatibles avec\n" "cette version d'Enlightenment.\n" "Leur numéro de révision est %i. Pour être comptatible,\n" "il devrait être %i.\n" "\n" "Si vous venez de mettre à jour votre version d'Enlightenment,\n" "\"Rédémarrer avec les paramètres par défaut\" effacera vos préférences\n" "et redémarrera E avec les paramètres par défaut du système. Vous pourrez\n" "ensuite modifier votre configuration comme vous le souhaitez.\n" #: src/config.c:3664 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "Avertissement !\n" "Une erreur est apparue lors de l'écriture du fichier :\n" "%s\n" "Cela peut-être du à un manque d'espace disque, de quota ou à\n" "un problème de permissions sur le fichier.\n" #: src/config.c:3674 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" "Enlightenment vient de rencontrer des problèmes majeurs en tentant\n" "de charger le thème que vous avez spécifié ou répertoire de\n" "configuration par défaut :\n" "%s/config/\n" "Cela empêchera Enlightenment de charger le moindre fichier\n" "de configuration.\n" "Puisque ce répertoire n'a pu être trouvé, Enlightenment ne trouvera\n" "probablement aucun fichier sur ce système, il n'y aura donc aucune\n" "configuration chargée lorsqu'il démarrera. C'est surement le signe d'une\n" "mauvaise installation d'Enlightenment si le répertoire n'existe pas.\n" "Les causes probables sont une mauvaise construction du package,\n" "un manque d'espace disque au moment de l'installation, un problème\n" "de permissions lors de la création des répertoires, ou l'effacement\n" "de ce répertoire après l'installation.\n" "C'est un problème majeur qui doit rectifié immédiatement\n" "Veuillez contacter votre administrateur système ou le mainteneur du\n" "package.\n" "Si vous êtes l'administrateur de votre système, veuillez consulter\n" "la documentation fournie avec Enlightenment pour plus d'information.\n" #: src/config.c:3740 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:4177 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:4178 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:4179 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:4179 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:4181 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parsant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut-être du à une erreur de système de fichier, ou un redémarrage\n" "intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vouz qu'Enlightenment récupère ses fichiers sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/cursors.c:112 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/desktops.c:425 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/desktops.c:1110 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et glissez la souris afin de déplacer\n" "le bureau d'avant en arrière.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n" "liste de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n" "list de toutes les applications démarrées actuellement.\n" #: src/desktops.c:1121 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "C'est le bureau de base.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser le bureau de base.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n" "liste de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n" "list de toutes les applications démarrées actuellement.\n" #: src/desktops.c:1141 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:1156 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/dialog.c:304 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !" #: src/fx.c:255 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..." #: src/fx.c:256 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguellettes en\n" "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n" "d'elles.\n" "\n" "Pour arréter cette effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:388 src/fx.c:406 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "Impossible d'afficher les gouttes d'eau" #: src/fx.c:389 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n" "cette écran car la mémoire partagée n'est pas disponible dans\n" "ce serveur X.\n" "\n" "Cela peut-être du au fait qu'Enlightenment est exécuté à distance\n" "à travers le réseau, à un serveur X ne gérant pas le MIT-SHM,\n" "à un manque de SHM (mémoire partagée) sur le système oubien\n" "à la désactivation de la mémoire partagée dans la configuration\n" "Imlib.\n" "\n" "Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n" "ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n" "et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n" #: src/fx.c:407 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n" "cette écran car la fonctionnalité \"shared pixmaps\" n'est pas\n" "disponible dans votre serveur X.\n" "\n" "Cela peut-être du soit au fait que votre serveur X n'implémente\n" "pas les shared pixmaps soit à la désactivation des shared pixmaps\n" "dans votre configuration Imlib.\n" "\n" "Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n" "ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n" "et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n" #: src/fx.c:422 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Démarrage de l'effet \"gouttes de pluie\"..." #: src/fx.c:423 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n" "sur le fond d'écran. Cet effet peut consommer beaucoup de CPU.\n" "\n" "Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:717 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Démarrage de l'effet \"vagues\"..." #: src/fx.c:718 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui reflèteront\n" "tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n" "\n" "Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:883 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Démarrage de l'effet imagespinners..." #: src/fx.c:884 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet imagespinners.\n" "\n" "Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/groups.c:117 src/groups.c:149 msgid "Cannot comply" msgstr "Impossible de continuer" #: src/groups.c:118 src/groups.c:150 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Les boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n" "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas ajouter ces fenêtres\n" "à un groupe.\n" #: src/groups.c:601 src/groups.c:610 src/groups.c:618 src/settings.c:4241 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur de groupe de fenêtres" #: src/groups.c:603 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre\n" " d'un groupe seulement si la fenêtre courante appartient \n" " au moins à un groupe.\n" "\n" #: src/groups.c:611 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez créer un nouveau groupe d'abord. \n" "\n" #: src/groups.c:620 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant.\n" "\n" #: src/groups.c:635 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de groupe de fenêtres" #: src/groups.c:650 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:696 src/pager.c:1278 src/settings.c:331 src/settings.c:601 #: src/settings.c:956 src/settings.c:1161 src/settings.c:1399 #: src/settings.c:1505 src/settings.c:1608 src/settings.c:1716 #: src/settings.c:1799 src/settings.c:1878 src/settings.c:1970 #: src/settings.c:2376 src/settings.c:3771 src/settings.c:4120 #: src/settings.c:4423 src/settings.c:4600 src/settings.c:4820 src/snaps.c:552 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/handlers.c:59 msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut-être du au fait que vous utilisez un binaire d'Enlightenment\n" "compilé pour une autre architecture (AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que\n" "votre machine. Veuillez obtenir le package correct, oubien recompiler\n" "Enlightenment et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:87 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrer le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n" "contenu des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:112 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui été pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrer le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n" "contenu des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:198 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielles et systèmes.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:217 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre Window Manager est déjà démarré" #: src/handlers.c:218 msgid "OK (edit file)" msgstr "OK (éditer le fichier)" #: src/handlers.c:218 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Annuler (ne pas éditer)" #: src/handlers.c:219 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" "Un autre Window Manager est déjà démarré\n" "\n" "Vous devez arréter le window manager courant avant de démarrer\n" "Enlightenment.\n" "\n" "Si vous n'avez pas edité vos fichiers de démarrage, Enlightenment\n" "peut le faire pour vous. Ainsi, au prochain démarrage, et après arrêt\n" "du window manager courant, Enlightnment démarrera correctement.\n" "\n" "Si vous voulez procéder ainsi, cliquez sur OK, sinon cliquez sur Annuler\n" "pour quitter et éditer les fichiers manuellement.\n" "\n" "AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT !\n" #: src/handlers.c:235 src/session.c:1234 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes vous sûrs ?" #: src/handlers.c:236 msgid "YES (edit file)" msgstr "Oui (éditer le fichier)" #: src/handlers.c:236 msgid "NO (do not edit)" msgstr "Non (ne pas éditer)" #: src/handlers.c:238 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" "Êtes vous sûrs que vous souhaitez qu'Enlightenment édite vos\n" "fichiers de configuration ?\n" "\n" "Si vos fichiers de configuration sont complexes, il est possible\n" "que l'opération échoue.\n" "\n" "Êtes vous absolument sûrs ?\n" #: src/iclass.c:113 msgid "ImageClass Error!" msgstr "" #: src/iconify.c:2420 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la boîte à icônes" #: src/iconify.c:2426 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Paramètres de cette boîte à icônes..." #: src/iconify.c:2429 msgid "Close Iconbox" msgstr "Fermer la boîte à icônes" #: src/iconify.c:2432 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle boîte à icônes" #: src/ipc.c:2298 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:4877 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Aide des commandes IPC d'Enlightenment" #: src/ipc.c:4881 src/ipc.c:4920 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "Commandes disponibles actuellement :\n" #: src/ipc.c:4883 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:4921 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:4923 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/ipc.c:5030 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment : %s\n" "code courant : %s\n" #. Set up all the text bits that belong on the GSOD #: src/main.c:89 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Boite de dialogue Enlightenment" #: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297 #: src/memory.c:378 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298 #: src/memory.c:378 src/memory.c:396 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298 #: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:294 src/setup.c:328 #: src/setup.c:340 src/setup.c:402 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/main.c:180 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment : %s\n" "Dernière mise à jour : %s\n" #: src/memory.c:195 src/memory.c:296 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Impossible d'allouer suffisament de mémoire" #: src/memory.c:198 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "AVERTISSEMENT !\n" "\n" "L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n" "\n" "Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n" "ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n" "de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n" "requête.\n" "\n" "Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n" "d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n" "swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n" "moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n" "\n" "La requête d'allocation (malloc) a été effectué dans %s ligne %d\n" " " #: src/memory.c:276 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "Erreur en réallouant de la mémoire non allouée" #: src/memory.c:280 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT !\n" "\n" "La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n" "pour le pointeur %x tente de réallouer de la mémoire\n" "d'un espace qui n'a pas été alloué ou qui est déjà vide.\n" "\n" "C'est un bug, merci de le signaler.\n" "\n" "L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n" #: src/memory.c:299 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "AVERTISSEMENT !\n" "\n" "La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n" "\n" "Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n" "ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n" "de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n" "requête.\n" "\n" "Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n" "d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n" "swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n" "moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n" "\n" "L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n" " " #: src/memory.c:377 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "Erreur en tentant de libérer de la mémoire non-allouée" #: src/memory.c:381 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT !\n" "\n" "l'instruction free pour le pointeur %x tente de libérer un\n" "espace mémoire non-alloué ou qui a déjà été libéré.\n" "\n" "C'est un bug, merci de le signaler.\n" "\n" "L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n" #: src/memory.c:394 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "Erreur en tentant de libérer un pointeur NULL" #: src/memory.c:395 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "Ignorer (plus sûr)" #: src/memory.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT !\n" "\n" "Enlightenment essaie de libérer un pointeur NULL.\n" "\n" "C'est un bug, merci de le signaler.\n" "Il est plus sûr d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n" "\n" "La valeur du pointeur était %x.\n" "L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n" #: src/menus.c:1990 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller à ce bureau" #: src/menus.c:2007 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus.c:2070 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Montrer/Cacher ce groupe" #: src/menus.c:2074 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconifier ce groupe" #: src/menus.c:2087 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/misc.c:62 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire éxécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "installé correctement.\n" "\n" "Les causes peuvent être : une mauvaise construction du package,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/misc.c:78 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure dox is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "Le programme dox ne peut-être éxécuté :\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer que dox est\n" "installé correctement.\n" #: src/misc.c:100 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "La documentation d'Enlightenment n'est pas présente ou n'est pas\n" "installée correctement.\n" "\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'elle est\n" "installée correctement.\n" "Les causes peuvent être : une mauvaise construction du package,\n" "un effacement manuel des fichiers, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/misc.c:124 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "Le thème par défaut d'Enlightenment est manquant ou n'est pas\n" "configuré afin d'être utilisable.\n" #: src/misc.c:442 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier borders.cfg\n" #: src/misc.c:448 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier buttons.cfg\n" #: src/misc.c:454 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier colormodifiers.cfg\n" #: src/misc.c:460 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier cursors.cfg\n" #: src/misc.c:466 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier desktops.cfg\n" #: src/misc.c:472 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier imageclasses.cfg\n" #: src/misc.c:478 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier init.cfg\n" #: src/misc.c:484 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier menustyles.cfg\n" #: src/misc.c:490 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier slideouts.cfg\n" #: src/misc.c:497 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier sound.cfg\n" #: src/misc.c:504 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier tooltips.cfg\n" #: src/misc.c:510 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "Le thème ne contient pas de fichier windowmatches.cfg\n" #: src/misc.c:516 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "Le thème contient un fichier menus.cfg\n" #: src/misc.c:522 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "Le thème contient un fichier control.cfg\n" #: src/misc.c:528 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "Le thème contient un fichier keybindings.cfg\n" #: src/modules.c:138 msgid "Module is Already Loaded.\n" msgstr "Le module est déjà chargé.\n" #: src/modules.c:140 msgid "Module Failed During Load.\n" msgstr "Erreur lors du chargement du module.\n" #: src/modules.c:142 msgid "Module Unload Failed.\n" msgstr "Erreur lors du déchargement du module.\n" #: src/modules.c:144 msgid "Module is not Loaded.\n" msgstr "Le module n'est pas chargé.\n" #: src/modules.c:146 msgid "Unknown Module Error.\n" msgstr "Erreur de module inconnu.\n" #: src/pager.c:528 src/pager.c:544 src/pager.c:558 msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #: src/pager.c:529 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il semble que vous ayez un serveur X capable d'utiliser la\n" "mémoire partagée, mais incapable d'utiliser les \"ZPixmap\n" "Shared pixmaps\"\n" "\n" "Le pager fonctionnera lentement en mode capture d'écran.\n" "\n" "Il est suggéré de changer les paramètres de votre pager afin\n" "de ne plus utiliser le mode capture d'écran.\n" #: src/pager.c:545 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Votre serveur X est capable d'utiliser la mémoire partagée,\n" "mais les pixmaps partagés ne sont pas activés dans votre\n" "configuration Imlib.\n" "\n" "Veuillez activer les pixmaps partagés (Shared Pixmaps) dans votre\n" "configuration Imlib afin d'améliorer les performances, notamment\n" "lorsque le pager est en mode capture d'écran.\n" "\n" #: src/pager.c:559 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il semble que vous utilisez Enlightenment à travers une connexion\n" "réseau ou sur un serveur X qui ne supporte pas la mémoire partagée,\n" "oubien vous avez désactivé \"MIT-SHM Shared memory\" dans votre\n" "configuration Imlib.\n" "Cela signifie que le pager d'Enlightenment fonctionnera lentement\n" "et utilisera plus de ressources système qu'il le ferait si la\n" "mémoire partagée était activée.\n" "\n" "Afin d'améliorer les performances, veuillez activer \"MIT-SHM\n" "Shared Memory\" dans votre configuration Imlib oubien désactiver\n" "le mode capture d'écran dans les paramètres du pager.\n" "\n" #: src/pager.c:1269 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenetre" #: src/pager.c:1275 msgid "Iconify" msgstr "Iconifier" #: src/pager.c:1281 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1284 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: src/pager.c:1296 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de bureau" #: src/pager.c:1302 msgid "Pager Settings..." msgstr "Options du pager" #: src/pager.c:1307 msgid "Snapshotting On" msgstr "Capture d'écran activée" #: src/pager.c:1312 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Capture d'écran désactivée" #: src/pager.c:1319 msgid "High Quality On" msgstr "Haute qualité activée" #: src/pager.c:1324 msgid "High Quality Off" msgstr "Haute qualité désactivée" #: src/session.c:246 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n" "Peut-être que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n" "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #: src/session.c:438 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier d'autosauvegarde.\n" "Peut-être que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n" "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #. Less of the hope.... E survives #: src/session.c:1095 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui été ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:1236 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Etes vous sûrs de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:1240 msgid " Yes, Log Out " msgstr "Oui, quitter" #: src/session.c:1241 msgid " No " msgstr " Non " #: src/settings.c:87 src/settings.c:212 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager :" #: src/settings.c:88 src/settings.c:213 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/settings.c:126 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du pager" #: src/settings.c:141 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:155 msgid "Enable pager display" msgstr "Activé l'affichage du pager" #: src/settings.c:164 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/settings.c:174 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/settings.c:184 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/settings.c:194 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/settings.c:203 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer l'écran continuellement pour mettre le pager à jour" #: src/settings.c:232 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :" #: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302 #: src/settings.c:2258 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318 #: src/settings.c:2265 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/settings.c:264 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :" #: src/settings.c:296 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :" #: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:955 #: src/settings.c:1160 src/settings.c:1398 src/settings.c:1504 #: src/settings.c:1607 src/settings.c:1715 src/settings.c:1798 #: src/settings.c:1877 src/settings.c:1969 src/settings.c:2375 #: src/settings.c:3770 src/settings.c:4119 src/settings.c:4422 #: src/settings.c:4599 src/settings.c:4819 src/snaps.c:551 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/settings.c:413 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/settings.c:428 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:441 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/settings.c:449 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit lentement la souris" #: src/settings.c:457 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clicks de souris" #: src/settings.c:472 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click" #: src/settings.c:486 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/settings.c:494 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/settings.c:504 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le focus\n" "obtiennent le focus." #: src/settings.c:512 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus" #: src/settings.c:522 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/settings.c:537 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/settings.c:545 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:553 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:562 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/settings.c:570 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/settings.c:578 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/settings.c:588 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/settings.c:781 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:796 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:810 msgid "Move Methods:" msgstr "Méthodes de déplacement" #: src/settings.c:816 msgid "Resize Methods:" msgstr "Méthodes de Redimensionnement" #: src/settings.c:821 src/settings.c:829 src/settings.c:2119 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/settings.c:837 src/settings.c:845 src/settings.c:2134 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:853 src/settings.c:861 src/settings.c:2149 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:869 src/settings.c:877 src/settings.c:2164 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:885 src/settings.c:893 src/settings.c:2179 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:902 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:921 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:927 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:935 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:943 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:963 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings Example" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:973 msgid "Example" msgstr "" #: src/settings.c:1069 src/settings.c:1131 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/settings.c:1071 src/settings.c:1133 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/settings.c:1095 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des bureaux multiples" #: src/settings.c:1110 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1124 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n" #: src/settings.c:1249 src/settings.c:1318 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrans" #: src/settings.c:1252 src/settings.c:1321 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecran" #: src/settings.c:1282 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des bureaux virtuels" #: src/settings.c:1300 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1312 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n" #: src/settings.c:1366 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/settings.c:1373 msgid "Enable edge flip" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/settings.c:1380 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords :\n" #: src/settings.c:1445 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de placement des fenêtres" #: src/settings.c:1460 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1476 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent" #: src/settings.c:1485 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait" #: src/settings.c:1493 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:1552 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'auto-élévation" #: src/settings.c:1567 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1581 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:1589 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'auto-élévation" #: src/settings.c:1653 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des bulles d'aide" #: src/settings.c:1668 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1681 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: src/settings.c:1689 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les bulles d'aide du bureau" #: src/settings.c:1697 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai des bulles d'aide :\n" #: src/settings.c:1760 msgid "KDE Settings" msgstr "Paramètres KDE" #: src/settings.c:1774 msgid "" "Enlightenment KDE\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1787 msgid "Enable KDE Support" msgstr "Activer le support KDE" #: src/settings.c:1837 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1852 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1866 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:1920 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/settings.c:1935 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:1949 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/settings.c:1958 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/settings.c:2068 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des effets spéciaux" #: src/settings.c:2083 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" # FIXME #: src/settings.c:2106 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement :" #: src/settings.c:2112 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/settings.c:2127 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:2142 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:2157 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer les menus" #: src/settings.c:2172 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/settings.c:2188 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:2197 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraichissements" #: src/settings.c:2206 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le pliage des fenêtres" #: src/settings.c:2220 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/settings.c:2229 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau" #: src/settings.c:2240 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/settings.c:2247 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/settings.c:2284 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n" #: src/settings.c:2300 src/settings.c:2322 src/settings.c:2344 #: src/settings.c:2366 msgid "(fast)\n" msgstr "(rapide)\n" #: src/settings.c:2306 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres : (lente)\n" #: src/settings.c:2328 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres : (lente)\n" #: src/settings.c:2350 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de pliage des fenêtres : (lente)\n" #: src/settings.c:2632 src/settings.c:2754 src/settings.c:3010 #: src/settings.c:3133 src/settings.c:3755 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/settings.c:2635 src/settings.c:2757 src/settings.c:3013 #: src/settings.c:3136 src/settings.c:3757 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran :\n" "Nom : %s\n" "Fichier : %s\n" #: src/settings.c:2888 src/settings.c:2890 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Pas de\n" "fond d'écran" #: src/settings.c:3075 src/settings.c:3646 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non-utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/settings.c:3406 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres des fonds d'écran" #: src/settings.c:3422 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:3435 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/settings.c:3446 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/settings.c:3453 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/settings.c:3459 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/settings.c:3465 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/settings.c:3474 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge :\n" #: src/settings.c:3488 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: src/settings.c:3496 msgid "Green:\n" msgstr "Vert :\n" #: src/settings.c:3510 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/settings.c:3518 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu :\n" #: src/settings.c:3532 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/settings.c:3548 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" "et\n" "Placement\n" "de l'image\n" #: src/settings.c:3629 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Réduire le nombre de couleurs" #: src/settings.c:3636 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace le thème" #: src/settings.c:3693 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/settings.c:3703 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par fichier" #: src/settings.c:3709 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par attribut" #: src/settings.c:3715 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par image" #: src/settings.c:3869 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la boîte à icônes" #: src/settings.c:3887 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:3898 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/settings.c:3905 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Cacher les bordures" #: src/settings.c:3912 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms" #: src/settings.c:3919 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/settings.c:3926 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/settings.c:3933 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/settings.c:3941 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les iconifications vers cette boîte à icônes" #: src/settings.c:3951 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement" #: src/settings.c:3973 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :" #: src/settings.c:3980 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/settings.c:3989 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/settings.c:3997 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/settings.c:4011 msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #: src/settings.c:4034 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/settings.c:4040 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre :" #: src/settings.c:4046 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flêches de la barre de défilement :" #: src/settings.c:4051 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/settings.c:4058 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/settings.c:4065 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/settings.c:4072 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/settings.c:4080 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/settings.c:4088 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/settings.c:4098 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/settings.c:4108 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/settings.c:4243 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/settings.c:4266 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des groupes de fenêtres" #: src/settings.c:4281 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4296 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer :" #: src/settings.c:4332 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont \n" " appliquées à tous les membres du groupe : " #: src/settings.c:4341 src/settings.c:4511 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du type de bordure" #: src/settings.c:4351 src/settings.c:4519 msgid "Iconifying" msgstr "Iconification" #: src/settings.c:4361 src/settings.c:4527 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/settings.c:4371 src/settings.c:4535 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # FIXME #: src/settings.c:4381 src/settings.c:4543 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elévation / Abaissement" #: src/settings.c:4391 src/settings.c:4551 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/settings.c:4401 src/settings.c:4559 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/settings.c:4411 src/settings.c:4567 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Iconification/Collage" #: src/settings.c:4469 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des groupes" #: src/settings.c:4484 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4499 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Paramètres du pager" #: src/settings.c:4582 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/settings.c:4588 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Options de Fenetre" #: src/settings.c:4717 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/settings.c:4733 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:4788 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/settings.c:4809 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/setup.c:221 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter au display fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel display Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter au display\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xmd, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:293 src/setup.c:339 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/setup.c:295 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE :\n" "\n" "Votre serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Cette extension est nécessaire au fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur est soit trop \"vieux\" soit mal configuré.\n" "\n" #: src/setup.c:327 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "Erreur d'initialisation d'Imlib" #: src/setup.c:329 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE :\n" "\n" "Enlightenment ne peut pas initialiser Imlib.\n" "\n" "Impossible de continuer.\n" "Sortie\n" #: src/setup.c:341 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE :\n" "\n" "Enlightenment ne peut pas initialiser Fnlib.\n" "\n" "Impossible de continuer.\n" "Sortie\n" #: src/setup.c:401 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:402 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:403 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT :\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/setup.c:639 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez effacer ce fichier.\n" #: src/setup.c:645 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n" #: src/setup.c:653 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n" #: src/setup.c:661 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n" #: src/snaps.c:263 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:280 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:338 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:353 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:369 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:385 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:432 msgid "Location" msgstr "Position" #: src/snaps.c:440 msgid "Border style" msgstr "Bordure" #: src/snaps.c:448 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:456 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:464 msgid "Shaded state" msgstr "Etat de pliure" #: src/snaps.c:472 msgid "Sticky state" msgstr "Etat de collage" #: src/snaps.c:480 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:488 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:497 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:517 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:539 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:928 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:53 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:55 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT ! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant :\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:262 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:264 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/tclass.c:87 msgid "TextClass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:293 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:316 src/theme.c:328 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "Le fichier/répertoire de thème n'existe pas\n" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème :\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/theme.c:354 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/tooltips.c:1051 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/update.c:166 msgid "Enlightenment's message of the day" msgstr "Message du jour d'Enlightenment" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler"