# translation of fr.po to # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n" "Last-Translator: Ludwig Noujarret \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:184 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Erreur ActionClass !" #: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92 #: src/tooltips.c:114 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010 #: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267 #: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829 #: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148 #: src/windowmatch.c:145 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016 #: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948 #: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154 #: src/windowmatch.c:150 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:444 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n" "et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'y jeter un oeil.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/actions.c:297 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/actions.c:311 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900 #: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920 #: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 #: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187 #: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806 #: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062 #: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:186 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur Enlightenment" #: src/alert.c:189 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:191 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/alert.c:193 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/alert.c:584 src/alert.c:608 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:585 src/alert.c:609 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:586 src/alert.c:610 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:216 msgid "Background Error!" msgstr "Erreur Fond d'écran !" #: src/backgrounds.c:1457 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1459 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres des Fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Fond d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2045 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2063 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2069 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2075 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2084 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2098 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2120 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2128 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2142 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" "et\n" "Alignement\n" "du Fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2239 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Réduire le nombre de couleurs" #: src/backgrounds.c:2246 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace le thème" #: src/backgrounds.c:2302 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2312 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2318 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2324 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134 #: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 #: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404 #: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807 #: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:903 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135 #: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971 #: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846 #: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696 #: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864 #: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/borders.c:634 msgid "Border Error!" msgstr "Erreur Bordure !" #: src/buttons.c:152 msgid "Button Error!" msgstr "Erreur Bouton !" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Erreur ColorModClass !" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:222 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur E IPC" #: src/comms.c:223 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:180 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n" "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n" "%s\n" "C'est une ERREUR FATALE.\n" "Soit le programme n'existe pas,\n" "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n" #: src/config.c:282 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR Version de thème" #: src/config.c:283 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:284 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:312 msgid "Image class" msgstr "Classe d'image" #: src/config.c:317 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: src/config.c:322 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/config.c:327 msgid "Text class" msgstr "Classe de texte" #: src/config.c:332 msgid "Menu style" msgstr "Style de menu" #: src/config.c:337 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/config.c:342 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/config.c:352 msgid "Window match" msgstr "Fenêtre" #: src/config.c:362 msgid "Action class" msgstr "Classe d'action" #: src/config.c:367 msgid "Slideout" msgstr "Glissement" #: src/config.c:532 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:567 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:567 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:568 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:568 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:570 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/cursors.c:111 msgid "ECursor Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/cursors.c:207 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/desktops.c:98 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:109 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:129 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:1768 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:1783 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:1797 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:1836 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:1850 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:1859 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:1865 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:1873 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrans" #: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecran" #: src/desktops.c:2018 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2036 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/desktops.c:2048 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2102 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2109 msgid "Enable edge flip" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/desktops.c:2116 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/dialog.c:2090 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/events.c:86 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:686 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:701 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/focus.c:714 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:722 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit lentement la souris" #: src/focus.c:730 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:745 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click" #: src/focus.c:759 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:767 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:777 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:785 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:795 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:805 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:819 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:827 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:844 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:852 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:860 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:870 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:887 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/focus.c:893 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:901 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n" "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n" "d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n" "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n" "reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:691 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..." #: src/fx.c:692 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:1001 msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Paramètres d'Effets divers" #: src/fx.c:1016 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets divers\n" #: src/fx.c:1029 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:1034 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:1041 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:1048 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/groups.c:121 src/groups.c:143 msgid "Cannot comply" msgstr "Impossible de continuer" #: src/groups.c:122 src/groups.c:144 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n" "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n" "à un groupe.\n" #: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:574 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:582 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:591 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n" "\n" #: src/groups.c:606 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:621 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:791 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:814 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:829 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:844 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:889 src/groups.c:1059 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:899 src/groups.c:1067 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:909 src/groups.c:1075 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:919 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:929 src/groups.c:1091 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elévation/Abaissement" #: src/groups.c:939 src/groups.c:1099 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:949 src/groups.c:1107 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1115 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1032 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1047 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:1130 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:1136 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1192 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: src/groups.c:1230 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n" " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" " il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n" " détruit le dernier. \n" "\n" " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n" "\n" #: src/groups.c:1248 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: src/groups.c:1258 msgid " Select the group to break " msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:75 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:94 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:110 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/iclass.c:252 msgid "Imageclass Error!" msgstr "Erreur ImageClass !" #: src/iclass.c:581 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:1746 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1749 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..." #: src/iconify.c:1753 msgid "Close Iconbox" msgstr "Fermer cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1756 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1763 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Options du Systray" #: src/iconify.c:1766 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Paramètres du Systray..." #: src/iconify.c:1770 msgid "Close Systray" msgstr "Fermer le Systray" #: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/iconify.c:2179 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2181 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/iconify.c:2199 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/iconify.c:2210 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/iconify.c:2217 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/iconify.c:2226 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/iconify.c:2234 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/iconify.c:2241 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/iconify.c:2248 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/iconify.c:2259 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2270 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:" #: src/iconify.c:2294 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/iconify.c:2301 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/iconify.c:2310 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2319 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2359 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/iconify.c:2365 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/iconify.c:2371 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flêches de la barre de défilement:" #: src/iconify.c:2376 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/iconify.c:2383 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/iconify.c:2390 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/iconify.c:2397 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/iconify.c:2405 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/iconify.c:2413 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/iconify.c:2423 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/iconify.c:3032 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3041 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:192 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1610 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1614 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1634 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1635 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:593 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez effacer ce fichier.\n" #: src/main.c:600 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:608 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:724 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:738 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/menus.c:2106 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/menus-misc.c:658 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:723 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:728 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:739 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:123 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence sélective" #: src/mod-trans.c:135 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence sélective\n" #: src/mod-trans.c:150 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:175 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:182 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:189 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:196 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:203 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264 #: src/settings.c:933 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:299 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/pager.c:839 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:842 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:850 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:854 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:863 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:865 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètrs du Pager..." #: src/pager.c:868 msgid "Snapshotting On" msgstr "Capture d'écran Activée" #: src/pager.c:871 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Capture d'écran Désactivée" #: src/pager.c:876 msgid "High Quality On" msgstr "Haute Qualité Activée" #: src/pager.c:879 msgid "High Quality Off" msgstr "Haute Qualité Désactivée" #: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1984 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Pager\n" #: src/pager.c:2013 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:2022 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:2032 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:2042 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:2052 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:2061 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:2090 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:2122 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:2154 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/session.c:128 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n" "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n" "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #: src/session.c:729 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:961 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes vous sûr ?" #: src/session.c:962 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:967 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Eteindre " #: src/session.c:969 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Rebooter " #: src/session.c:972 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:974 msgid " No " msgstr " Non " #: src/settings.c:216 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:231 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et Redimensionnement\n" #: src/settings.c:245 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:251 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:337 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:356 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:362 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:370 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:378 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:393 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/settings.c:498 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:513 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:529 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent" #: src/settings.c:538 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait" #: src/settings.c:546 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:554 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:562 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:570 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elever la fenêtre en plein écran" #: src/settings.c:583 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:639 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:654 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de l'\n" "Auto-élévation\n" #: src/settings.c:668 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:676 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:743 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:758 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:772 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:780 msgid "Enable Button Images" msgstr "Activer les Boutons Image" #: src/settings.c:788 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/settings.c:796 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/settings.c:882 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/settings.c:897 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/settings.c:920 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:926 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/settings.c:941 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:956 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:971 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer les menus" #: src/settings.c:986 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/settings.c:1002 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/settings.c:1011 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:1020 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:1034 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n" #: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094 #: src/settings.c:1116 msgid "(fast)\n" msgstr "(rapide)\n" #: src/settings.c:1056 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:1078 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:1100 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:1172 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres des Composants" #: src/settings.c:1193 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Composants\n" #: src/settings.c:1207 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:1221 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:1229 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:1237 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:1247 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "Vitesse de disparition:\n" #: src/setup.c:126 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:283 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:283 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:285 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:553 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:570 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:624 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:639 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:655 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:671 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:718 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:726 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:734 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:742 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:750 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:758 msgid "Shaded state" msgstr "Etat de masquage" #: src/snaps.c:766 msgid "Sticky state" msgstr "Etat de collage" #: src/snaps.c:774 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:782 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:791 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:799 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:809 msgid "Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: src/snaps.c:829 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:851 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:959 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:975 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:995 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1028 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1037 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1053 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:79 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:80 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:281 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:282 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:368 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:439 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/tclass.c:92 msgid "Textclass Error!" msgstr "Erreur TextClass !" #: src/theme.c:62 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:334 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:376 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:377 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne sert à rien.\n" #: src/tooltips.c:114 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Erreur ToolTip !" #: src/tooltips.c:199 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:841 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:856 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/tooltips.c:869 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:885 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/windowmatch.c:289 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Focus ..." #: config/strings.c:6 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..." #: config/strings.c:7 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager ..." #: config/strings.c:8 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Placement des fenêtres ..." #: config/strings.c:9 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux physiques ..." #: config/strings.c:10 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux virtuels ..." #: config/strings.c:11 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Auto-élévation ..." #: config/strings.c:12 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Bulles d'aide ..." #: config/strings.c:13 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:14 msgid "Group Settings ..." msgstr "Groupes ..." #: config/strings.c:15 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Effets divers ..." #: config/strings.c:17 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Effets spéciaux ..." #: config/strings.c:18 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Fond d'écran ..." #: config/strings.c:19 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Transparence ..." #: config/strings.c:20 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Transparence Composite ..." #: config/strings.c:21 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Divers ..." #: config/strings.c:24 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:25 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:26 config/strings.c:28 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:27 config/strings.c:32 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:29 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:30 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:31 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:33 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:34 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"