# translation of fr.po to français # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16-0.16.8.9-0.02-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-22 22:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 18:36+0200\n" "Last-Translator: Tristan D. \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97 #: src/tooltips.c:141 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1101 #: src/borders.c:1224 src/buttons.c:714 src/cmclass.c:202 src/config.c:249 #: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:547 src/menus.c:1802 #: src/menus.c:1912 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:177 #: src/windowmatch.c:160 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1107 #: src/borders.c:1230 src/buttons.c:722 src/cmclass.c:210 src/config.c:257 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:552 src/menus.c:1807 src/menus.c:1918 #: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:183 #: src/windowmatch.c:165 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:501 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n" "\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "de le regarder plus en détail.\n" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:152 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:574 config/strings.c:95 config/strings.c:198 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:169 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1638 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1639 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1819 src/backgrounds.c:1821 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1915 src/backgrounds.c:2344 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2130 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: src/backgrounds.c:2134 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2147 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2152 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2161 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensions\n" "et\n" "alignement\n" "du fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2229 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2234 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2245 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2256 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2289 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2297 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2302 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2308 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2328 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)" #: src/backgrounds.c:2332 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: src/backgrounds.c:2337 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence" #: src/backgrounds.c:2361 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2362 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau" #: src/backgrounds.c:2365 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur \"E IPC\"" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:177 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:265 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: src/config.c:266 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:267 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:268 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être <= %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:563 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:598 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:598 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:599 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:599 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:601 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/container.c:1230 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: src/container.c:1234 src/dialog.c:899 src/pager.c:999 config/strings.c:30 #: config/strings.c:131 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1239 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1535 src/container.c:1609 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/container.c:1573 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1577 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1581 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1585 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1589 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1596 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:" #: src/container.c:1627 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1632 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/container.c:1637 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement:" #: src/container.c:1640 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1645 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/container.c:1650 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1655 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1661 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/container.c:1667 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/container.c:1675 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1683 src/focus.c:845 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1693 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1697 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/container.c:1707 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est " "utilisée):" #: src/container.c:1712 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1719 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1724 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1737 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/desktops.c:121 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:132 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:152 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2293 src/desktops.c:2332 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:2295 src/desktops.c:2334 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:2327 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux :\n" #: src/desktops.c:2356 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2362 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n" #: src/desktops.c:2376 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2384 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2390 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2394 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2400 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1909 src/pager.c:1934 src/pager.c:1959 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:713 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2421 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2424 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2503 src/desktops.c:2538 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Écrans" #: src/desktops.c:2506 src/desktops.c:2541 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Écran" #: src/desktops.c:2534 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2575 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2582 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:" #: src/desktops.c:2585 msgid "Off" msgstr "Glissement désactivé" #: src/desktops.c:2590 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: src/desktops.c:2595 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: src/desktops.c:2601 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/desktops.c:2613 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2614 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2617 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/dialog.c:887 src/dialog.c:2179 src/dialog.c:2210 src/events.c:84 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:313 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:892 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/dialog.c:2210 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/ecompmgr.c:2609 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes, et Render sont bien chargées." #: src/events.c:84 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:85 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:717 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:723 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)" #: src/focus.c:729 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:739 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:747 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:752 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:759 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:764 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: src/focus.c:770 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: src/focus.c:776 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:784 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:789 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:794 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:799 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:804 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:809 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:814 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:819 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:829 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:" #: src/focus.c:833 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:839 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:853 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:854 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:857 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:903 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Élévation/Abaissement" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:957 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1059 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:" #: src/groups.c:1066 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:" #: src/groups.c:1072 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n" "système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n" "fonctionnant correctement.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/hints.c:570 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: src/hints.c:570 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: src/iclass.c:716 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:945 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1416 msgid "Enlightenment was built without composite support" msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de l'extension Composite" #: src/ipc.c:1742 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1746 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1748 src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1766 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1767 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1769 src/ipc.c:1781 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:580 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: src/main.c:690 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:704 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/magwin.c:438 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/menus-misc.c:610 msgid "Border" msgstr "Bordures" #: src/menus-misc.c:673 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:695 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:742 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:747 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:758 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:2114 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: src/menus.c:2119 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2124 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2130 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2131 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: src/menus.c:2134 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus\n" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:75 src/settings.c:80 src/settings.c:306 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence" #: src/mod-trans.c:273 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence\n" #: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:130 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:995 config/strings.c:51 config/strings.c:133 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:1003 config/strings.c:132 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1007 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:1016 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1018 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:1023 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: src/pager.c:1027 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute Qualité" #: src/pager.c:1029 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute Qualité" #: src/pager.c:1034 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: src/pager.c:1038 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: src/pager.c:1040 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: src/pager.c:1798 src/pager.c:1889 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1799 src/pager.c:1890 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1828 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1838 msgid "Pager Mode:" msgstr "Mode du Pager:" #: src/pager.c:1842 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1848 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1855 msgid "Live Update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: src/pager.c:1866 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1871 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1877 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1882 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1905 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1915 src/pager.c:1940 src/pager.c:1965 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1930 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1955 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:1979 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1980 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1983 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager\n" #: src/session.c:420 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n" #: src/session.c:641 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/session.c:643 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:653 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Éteindre " #: src/session.c:655 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Redémarrer " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:660 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:788 msgid "Enable Session Script" msgstr "Activer le script de session" #: src/session.c:793 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:798 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:804 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:805 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: src/session.c:808 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de Session\n" #: src/settings.c:67 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:72 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:85 src/settings.c:90 src/settings.c:311 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:95 src/settings.c:100 src/settings.c:316 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:105 src/settings.c:110 src/settings.c:321 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:115 src/settings.c:120 src/settings.c:326 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:126 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:135 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:145 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:149 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:155 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:161 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:171 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: src/settings.c:176 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application" #: src/settings.c:182 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement/Taille" #: src/settings.c:183 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: src/settings.c:186 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre\n" #: src/settings.c:270 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: src/settings.c:275 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: src/settings.c:283 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:288 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:293 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:298 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:303 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:336 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:" #: src/settings.c:347 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:" #: src/settings.c:360 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:366 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:" #: src/settings.c:379 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:384 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: src/settings.c:392 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:400 msgid "Placement" msgstr "Placement " #: src/settings.c:401 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:404 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:435 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:441 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:452 msgid "Autoraise" msgstr "Auto-élévation" #: src/settings.c:453 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:456 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'Auto-élévation\n" #: src/settings.c:493 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:499 msgid "Enable Button Images" msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)" #: src/settings.c:508 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage" #: src/settings.c:516 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:522 config/strings.c:144 config/strings.c:160 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/settings.c:523 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:526 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:567 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension Composite" #: src/settings.c:575 msgid "Enable Fading" msgstr "Activer le fondu" #: src/settings.c:583 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:589 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:595 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: src/settings.c:601 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:609 msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: src/settings.c:620 msgid "Composite" msgstr "Extension Composite" #: src/settings.c:621 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/settings.c:624 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'extension Composite\n" #: src/settings.c:711 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: src/setup.c:50 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:168 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:168 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:170 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:781 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:180 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:88 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "État de masquage" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "État de collage" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:885 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:891 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1031 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1085 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:85 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:86 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:313 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:314 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:432 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:438 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/sound.c:445 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:449 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur du Systray !" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Le Systray est parti ailleurs ?!?" #: src/systray.c:435 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'un seul Systray" #: src/systray.c:443 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer le Systray" #: src/systray.c:453 msgid "Systray Options" msgstr "Options du Systray" #: src/systray.c:454 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres du Systray" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne servira à rien.\n" #: src/tooltips.c:230 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:890 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:895 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/tooltips.c:911 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:912 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:915 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/windowmatch.c:300 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Déplacer cette fenêtre." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Créer un groupe." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Ajouter au groupe courant." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Masquer." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Démasquer." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Hauteur maximum" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Largeur maximum" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Basculer la taille d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Envoyer vers un autre Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:136 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Masquer/Démasquer" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Plus de Bouton" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Afficher plus de boutons" #: config/strings.c:56 config/strings.c:134 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Élever ce bureau au premier plan." #: config/strings.c:58 config/strings.c:135 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau." #: config/strings.c:60 config/strings.c:137 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette " "fenêtre." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Créer un Systray" #: config/strings.c:86 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:87 config/strings.c:194 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateur" #: config/strings.c:89 config/strings.c:109 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: config/strings.c:91 config/strings.c:98 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: config/strings.c:92 msgid "Help" msgstr "Aide" #: config/strings.c:93 msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment" #: config/strings.c:94 msgid "About this theme" msgstr "A propos de ce thème" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: config/strings.c:99 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:100 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:101 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran" #: config/strings.c:102 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: config/strings.c:103 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:104 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:105 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan" #: config/strings.c:106 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: config/strings.c:107 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Régénérer les menus" #: config/strings.c:110 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: config/strings.c:111 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Paramètres du Focus..." #: config/strings.c:112 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..." #: config/strings.c:113 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..." #: config/strings.c:114 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..." #: config/strings.c:115 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..." #: config/strings.c:116 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: config/strings.c:117 msgid "Menu Settings ..." msgstr "Paramètres des Menus..." #: config/strings.c:118 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..." #: config/strings.c:119 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..." #: config/strings.c:120 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Paramètres Audio..." #: config/strings.c:121 msgid "Group Settings ..." msgstr "Paramètres des Groupes..." #: config/strings.c:122 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: config/strings.c:123 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..." #: config/strings.c:124 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Paramètres de Fond d'écran..." #: config/strings.c:125 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Paramètres de Transparence..." #: config/strings.c:126 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Paramètres de Transparence Composite..." #: config/strings.c:127 msgid "Session Settings ..." msgstr "Paramètres de Session..." #: config/strings.c:128 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Paramètres Divers..." #: config/strings.c:138 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:139 msgid "Window Size" msgstr "Taille de fenêtre" #: config/strings.c:140 msgid "Set Stacking" msgstr "Définir le niveau" #: config/strings.c:141 msgid "Set Border Style" msgstr "Définir le style de bordure" #: config/strings.c:142 msgid "Window Groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: config/strings.c:147 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre" #: config/strings.c:148 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: config/strings.c:149 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant" #: config/strings.c:150 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée: " #: config/strings.c:151 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: config/strings.c:152 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #: config/strings.c:154 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: config/strings.c:155 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: config/strings.c:156 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:157 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: config/strings.c:158 msgid "On Top" msgstr "Tout en haut" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Position fixe (On/Off)" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Taille fixe (On/Off)" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)" #: config/strings.c:170 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:171 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:172 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:173 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:174 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:175 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: config/strings.c:177 msgid "Toggle Fading" msgstr "Fondu (On/Off)" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ombres (On/Off)" #: config/strings.c:181 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum" #: config/strings.c:182 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: config/strings.c:184 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: config/strings.c:185 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: config/strings.c:186 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: config/strings.c:187 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: config/strings.c:188 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: config/strings.c:189 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: config/strings.c:190 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: config/strings.c:191 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plein écran / Normal" #: config/strings.c:192 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom Avant / Arrière" #: config/strings.c:195 msgid "User Application List" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: config/strings.c:196 msgid "Other" msgstr "Autres" #: config/strings.c:197 msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Epplets d'Enlightenment"