# This is the Bulgarian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Viktor Kojouharov (vkojouharov _при_ gmail точка ком), 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-02 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:24+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:221 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:357 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u отпратки остават" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не съществува.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Най-вероятно защото програмата не се намира\n" "в пътеката на вашата обвивка (%s). Предлагаме ви да прочетете\n" "пъководството на обвивката за да разберете как\n" "да промените пътеката за стартиращите файлове.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Не се знае защо програмата не е стартирала. Файлът съществува,\n" "и вие имате права да го стартирате. \n" "Трабва да разберете сами защо става така.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Файл действително существува, файл е, но вие\n" "не можете да го стартирате, защото нямате тези права.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът всъщност е директория.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не е обичаен.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/alert.c:214 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка на Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог за съобщения на Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорирайте това" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартирайте Enlightenment" #: src/alert.c:568 src/setup.c:180 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: src/alert.c:578 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:578 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1896 src/events.c:94 #: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Информация за фона:\n" "Име: %s\n" "Файл: %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-ПРАЗНО-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "фон" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неизползвани фонове се освобождават след %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Използвай картина за фона" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Поддържай мащаба" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Настили картината върху фона" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Премести отпред" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Удвои" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Премахни" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Изтрий файла" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "мащаб\n" "на\n" "картината\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Цвят на фона" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Червено:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Синьо:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварително сканирайте" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Сортирай по файл" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "или по атрибут" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "или по картина" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Използвай dithering в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонът не се сменя от темата" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Настройки на фон" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Е: Фон\n" "Диалог за настройки" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Грешка на Е IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Получено е неизвестно съобщение от клиента.\n" "Име на клиента: %s\n" "Версия на клиента: %s\n" "Съобщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: игнорираме екстра данни в \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: в \"%s\" липсват нужните данни" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Конфигурационна грешка в %s блок.\n" "Резултатът е съмнителен...\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ГРЕШКА във версията на темата" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Рестартирайте \"по подразбиране\"" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Прекъснете и излезте" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ГРЕШКА:\n" "\n" "Конфигурацията на темата която пускате е несъвместима.\n" "Нейната конфигурационна ревизия е %i, а трябва\n" "да бъде маркирана като ревизия %i\n" "\n" "Моля, свържете се с автора или разработчика и ги\n" "уведомете, че ако искат темите им да функционират\n" "с тази версия на Enlightenment, трябва да я актуализират\n" "до текущите настройки, и после да съответстват\n" "ревизионните номера.\n" "\n" "Ако ревизията на темата е по-голяма от тази на Enlightenment,\n" "сигурно не сте подновявали Enlightenment наскоро, а тази тема\n" "се възползва от нови свойства в новата-версия.\n" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "" #: src/container.c:1190 src/dialog.c:703 src/pager.c:1024 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/container.c:1195 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Създай нов Iconbox" #: src/container.c:1506 src/container.c:1582 src/menus.c:1970 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер на иконата: %2d" #: src/container.c:1546 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: src/container.c:1550 msgid "Hide inner border" msgstr "Скрии вътрешната рамка" #: src/container.c:1554 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисувай базовата картина зад иконите" #: src/container.c:1558 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Скрйй плъзгачите когато не са нужни" #: src/container.c:1562 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматично променете размера за да се съберат иконите" #: src/container.c:1569 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Изравняване на опората при автоматично променяне на размера:" #: src/container.c:1600 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1603 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: src/container.c:1608 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: src/container.c:1619 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна на плъзгача:" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Лява / отгоре" #: src/container.c:1627 msgid "Right / Bottom" msgstr "Дясна / долу" #: src/container.c:1638 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1641 msgid "Start" msgstr "В началото" #: src/container.c:1646 msgid "Both ends" msgstr "В 2-та края" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "В края" #: src/container.c:1656 src/focus.c:989 msgid "None" msgstr "Никъде" #: src/container.c:1666 msgid "Show icon names" msgstr "Показвай имена на икони" #: src/container.c:1675 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1678 src/desktops.c:2730 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1683 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1688 src/settings.c:131 src/settings.c:136 #: src/settings.c:408 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: src/container.c:1696 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1711 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на имената на икони\n" "(ако едната операция не успее, опитай следващата):" #: src/container.c:1716 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимай прозорци, Използвай икони от програми, използвай Е икони" #: src/container.c:1723 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай икони от програми, Използвай Е икони, Снимай прозорц" #: src/container.c:1728 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай Е икони, Снимай прозорци" #: src/container.c:1741 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "E: Iconbox\n" "Диалог за настройки" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:131 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Задръжте бутона на мишката и местете мишката\n" "за да можете да местите олето\n" "напред-назад.\n" "Щтракнете с десния бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:142 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Това е главното поле.\n" "Не можете да го мърдате.\n" "Щтракнете с десен бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:160 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе." #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Щтракнете тук за да свалите това\n" "поле най-долу." #: src/desktops.c:2488 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Брой на виртуални работни полета:" #: src/desktops.c:2514 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Плъзгай полетата когато ги сменяте" #: src/desktops.c:2520 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2534 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Застъпете полетата" #: src/desktops.c:2542 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показвай Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2548 msgid "Drag bar position:" msgstr "Позиция на Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2552 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/desktops.c:2558 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/desktops.c:2564 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951 src/pager.c:1976 msgid "Left" msgstr "Левият" #: src/desktops.c:2570 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 src/pager.c:1988 msgid "Right" msgstr "Десният" #: src/desktops.c:2578 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2579 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Настройки за много работни полета" #: src/desktops.c:2582 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Много работни полета\n" "Диалог за настройки" #: src/desktops.c:2684 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Размер на виртуалното поле:" #: src/desktops.c:2720 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Застъпвай виртуалните полета" #: src/desktops.c:2727 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2735 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2740 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2746 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:" #: src/desktops.c:2758 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2759 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Настройки на виртуални полета" #: src/desktops.c:2762 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "Е: Виртуални полетаДиалог за настройки" #: src/dialog.c:697 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/ecompmgr.c:2287 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:94 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка в настройките на X-сървъра" #: src/events.c:95 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Вашият X-сървър не поддържа расширение Shape.\n" "Разширението е нужно на Е да работи.\n" "\n" "Възможно е вашият X-сървър да е прекалено стар или\n" "неправилно конфигуриран.\n" "\n" "Излиза се.\n" #: src/focus.c:830 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокусът следи показалеца" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокусът следи показалеца небрежно" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: src/focus.c:852 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го вдига" #: src/focus.c:860 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всички нови прозорци първи взимат фокуса" #: src/focus.c:867 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:872 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови диалогови прозорци взимат фокуса" #: src/focus.c:879 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови диалози чиито притежатели са фокусирани получават фокуса" #: src/focus.c:884 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:890 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:896 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:904 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Автоматично вдигайте прозорците" #: src/focus.c:910 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/focus.c:923 msgid "Display and use focus list" msgstr "Показвай и използвай списъкът за фокус" #: src/focus.c:928 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включвай залепени прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:933 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:938 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включвай скрити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:943 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:948 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:953 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:958 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Вдигай прозореца след смяната на фокус" #: src/focus.c:963 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #: src/focus.c:973 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на картините във Фокусната листа\n" "(ако едната операция се провали, да се пробва със следващата):" #: src/focus.c:977 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Първо Е икони, после икони на програмата" #: src/focus.c:983 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Първо икони на програмата, после Е икони" #: src/focus.c:997 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:998 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: src/focus.c:1001 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию" #: src/fx.c:454 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:456 msgid "Ripples" msgstr "Вълнение" #: src/fx.c:459 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: src/fx.c:465 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:466 msgid "Special FX Settings" msgstr "Настройки на специалните ефекти" #: src/fx.c:469 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Специални ефекти\n" "Диалог за настройки" #: src/groups.c:708 msgid "Window Group Selection" msgstr "Избор на група за прозорци" #: src/groups.c:711 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Window Group\n" "Диалог за избиране" #: src/groups.c:734 src/groups.c:743 src/groups.c:751 src/groups.c:928 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка на Window Group" #: src/groups.c:736 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "В момента този прозорец не принадлежи на никоя група.\n" "Можете да разрушавате групи, или да махате прозорци от групи\n" "през прозорец които принадлежи поне на една група." #: src/groups.c:744 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "В момента не съществуват групи или този прозорец\n" "вече принадлежи на всички възможни групи.\n" "Първо трябва да създадете нова група." #: src/groups.c:753 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "В момента не съществуват групи. Първо трябва да създадете група." #: src/groups.c:837 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Изберете групата за настройки:" #: src/groups.c:870 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Следните настройки са\n" "за всички групи:" #: src/groups.c:875 src/groups.c:971 msgid "Changing Border Style" msgstr "Смяна на рамков стил" #: src/groups.c:880 src/groups.c:976 msgid "Iconifying" msgstr "Скриване" #: src/groups.c:885 src/groups.c:981 msgid "Killing" msgstr "Убиване" #: src/groups.c:890 src/groups.c:986 msgid "Moving" msgstr "Мърдане" #: src/groups.c:895 src/groups.c:991 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Вдигане/Смъкване" #: src/groups.c:900 src/groups.c:996 msgid "Sticking" msgstr "Залепяване" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1001 msgid "Shading" msgstr "Навиване" #: src/groups.c:912 msgid "Window Group Settings" msgstr "Настройки на групи" #: src/groups.c:915 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Групи от прозорци\n" "Диалог за настройки" #: src/groups.c:929 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "В момента този прозорец не принадлежи на никоя група." #: src/groups.c:964 msgid "Per-group settings:" msgstr "Настройки за отделна група" #: src/groups.c:1010 msgid "Global settings:" msgstr "Глобални настройки" #: src/groups.c:1014 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Размени мястото на прозорците" #: src/groups.c:1020 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" #: src/groups.c:1021 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Настройки \"по подразбиране\" за групов контрол" #: src/groups.c:1024 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Е: Групов контрол по подразбиране\n" "Диалог за настройки" #: src/groups.c:1051 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:1057 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:1062 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment е изпълнил нелегално указание.\n" "\n" "Най-вероятно се случва защото имате инсталиран и пуснат\n" "двоичен файл на Е който е компилиран за модел процесор\n" "несъвместим 100%% с вашия. Моля, или инсталирайте правилният пакет\n" "за вашата система, или прекомпилирайте Е и по възможност\n" "всички поддържащи библиотеки които сте взели във двоичен формат.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Floating Point изключение.\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са направили неправилна математическа операция (най-вероятно са\n" "разделили на нула). Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са осъществили достъп до част от системната памет за която\n" "нямат разрешение. Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Bus грешка.\n" "\n" "Препоръчително е да проверите оборудването и ОС инсталацията.\n" "Прекалено странно е Е да причини Bus грешка на работещо\n" "оборудване.\n" #: src/hints.c:634 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:634 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Опции за Iconbox" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Настройки за Iconbox" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1467 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1474 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1817 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Помощ за командите на Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1821 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание за всички команди\n" "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" "\n" #: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Достъпни команди:\n" #: src/ipc.c:1841 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "\"help full\": пълно описания за всяка команда\n" #: src/ipc.c:1842 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" #: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856 msgid " : \n" msgstr " <команда> : <описание>\n" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се намери \"utility\" програмата на Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" "\n" "Причината поради която програмата липсва може да бъде в неправилно\n" "създадени пакети, някой ръчно е изтрил програмата или е имало\n" "грешка при инсталирането на Enlightenment.\n" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се пусне \"utility\" програмата на Е:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" #: src/magwin.c:504 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "Рамки:" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Поле %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Игнорирай тази група" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/menus.c:1993 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимирай менютата" #: src/menus.c:1998 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Винаги показвай менютата върху екрана" #: src/menus.c:2003 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Застъпвай показалеца след движение на менютата" #: src/menus.c:2020 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2021 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2024 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Промените може да изискват рестартиране:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Рамки:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Менюта:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Откроявания:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "Е Приспособления:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Диалози:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Съвети:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:393 msgid "Opaque" msgstr "Плътен" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Настройки за избирателна прозрачност" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Избирателна прозрачност\n" "Диалог за настройки" #: src/pager.c:1013 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Опции за прозореца" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Скрий" #: src/pager.c:1028 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Унижтожи" #: src/pager.c:1032 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: src/pager.c:1039 msgid "Desktop Options" msgstr "Опции за олето" #: src/pager.c:1045 msgid "Pager Settings..." msgstr "Настройки за Pager-а..." #: src/pager.c:1050 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Изключване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1054 msgid "High Quality Off" msgstr "Ниско качество" #: src/pager.c:1056 msgid "High Quality On" msgstr "Високо качество" #: src/pager.c:1061 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1065 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1067 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорост на сканиране на Pager-a:" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1907 msgid "lines per second" msgstr "линии в секунда" #: src/pager.c:1845 msgid "Enable pager display" msgstr "Включи Pager-а" #: src/pager.c:1855 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1859 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1865 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Прави малки изображения на екрана" #: src/pager.c:1872 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1883 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Плавни висококачествени снимки в снимков режим" #: src/pager.c:1888 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличавай прозорците в Pager-а когато мишката преминава над тях" #: src/pager.c:1894 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показвай заглавието на прозореца, когато мишката мине над него" #: src/pager.c:1899 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрекъснато сканирайте екрана за промени" #: src/pager.c:1922 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кой бутон на мишката избира и влече прозорци:" #: src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 src/pager.c:1982 msgid "Middle" msgstr "Средният" #: src/pager.c:1947 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кой бутон на мишката избира работни полетеа:" #: src/pager.c:1972 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кой бутон на мишката да показва менюто на Pager-a:" #: src/pager.c:1996 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1997 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:2000 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Е: Поле и място\n" "Диалог за настройки на Pager-а" #: src/session.c:327 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ГРЕШКА!\n" "\n" "Май се изгуби сесийният администратор.\n" "Ела тука администраторе ... ела туууукаааа ... искаш ли бисквитка?\n" "Явно няма да дойде. Ще продължим без него.\n" "\n" "Ще оцелея някак.\n" "\n" "\n" "... Надявам се.\n" #: src/session.c:630 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Сигурни ли сте че искате да излезнете ?" #: src/session.c:640 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Да, изключи компютъра" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Да, рестартирай компютъра" #: src/session.c:645 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Да, излез" #: src/session.c:647 msgid "No" msgstr "Не" #: src/session.c:782 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:787 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешавай Изходен Диалог" #: src/session.c:792 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешавай Рестартиране/Изключване при Изход" #: src/session.c:798 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:799 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:802 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "Режими за движение:" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режими за промяна на размера:" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Плътен" #: src/settings.c:145 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:155 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" "Движение/промяна на размера:\n" "Позиция на геометричната информация:" #: src/settings.c:159 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Център на прозореца (Режим O/T/B)" #: src/settings.c:165 msgid "Always Screen corner" msgstr "В ъгъла на екрана" #: src/settings.c:171 msgid "Don't show" msgstr "Не показвайте" #: src/settings.c:183 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:187 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:193 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:199 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Update window while moving" msgstr "Поднови прозореца докато се движи" #: src/settings.c:214 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:229 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:246 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:247 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Настройки за движение и промяна на размера" #: src/settings.c:250 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Е: движение и промяна на размера\n" "Диалог за настройки на режимите" #: src/settings.c:352 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалогови прозорци се появяват заедно с притежателите им" #: src/settings.c:357 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Премествай екрана до полето в което се показва диалогът" #: src/settings.c:365 msgid "Place windows manually" msgstr "Слагайте прозорците ръчно" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Слагай прозорците под мишката" #: src/settings.c:375 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:380 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Плъзгай прозорците когато се показват" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Плъзгай прозорците когато чистите" #: src/settings.c:390 msgid "Slide Method:" msgstr "Режим на плъзгане" #: src/settings.c:417 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:428 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:441 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимирай завиване и развиване на прозорци" #: src/settings.c:447 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:460 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Вдигни прозорци които са на цял екран" #: src/settings.c:483 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Слагай прозорците на друга глава след запълване" #: src/settings.c:491 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:492 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Настройки за разположение на прозорци" #: src/settings.c:495 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Разположение на прозорци\n" "Диалог за настройки" #: src/settings.c:545 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Разрешавай header-и за диалози" #: src/settings.c:551 msgid "Enable Button Images" msgstr "Разрешавай картини на бутоните" #: src/settings.c:560 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:568 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Използвай saveunder-и за намаляване на грешки" #: src/settings.c:577 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:590 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:593 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Други\n" "Диалог за настройки" #: src/settings.c:637 msgid "Enable Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:645 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:651 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Shadows Off" msgstr "Без сенки" #: src/settings.c:670 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:676 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:682 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Меки сенки" #: src/settings.c:693 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:704 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:715 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:726 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:727 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки за композитора" #: src/settings.c:730 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Композитор\n" "Диалог за настройки" #: src/settings.c:815 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да се свърже със Х сървъра, номиниран от\n" "променливата на вашата обвивка, DISPLAY, Вие трябва да нагласите тази\n" "променлива за да може Е да намери Х сървър към който да се свърже.\n" "Може би все още нямате работещ Х сървър, или нямате права да се\n" "свържете със сървъра. Моля уверете се, че всичко е изрядно преди да\n" "пробвате пак. Пуснете Х като пуснете xdm или startx, или се свържете\n" "с вашият системен администратор, или прочетете ръководствата на Х, xdm\n" "и startx преди да продължитежите.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Друг Администратор на Прозорци вече работи" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Друг Администратор на Прозорци вече работи.\n" "\n" "Трябва да го затворите за да стартирате успешно Е.\n" #: src/setup.c:171 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:179 msgid "X server version error" msgstr "Грешка версия на X-сървъра" #: src/setup.c:179 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорирай тази грешка" #: src/setup.c:181 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Това не е Х сървър. Всъщност разбира Х%i протокола.\n" "Това означава, че или Enlightenment няма да функционира, или \n" "или няма да го прави правилно. Ако сървърът е по-нов от Х11, то\n" "авторът нито има достъп до него, нито е чувал за него.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "Следи промени" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Място" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамката" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Навито положение" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Залепено положение" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Слой на натрупване" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Сенки" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Рестартирай програмата при влизане" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Изберете атрибутите за този\n" "прозорец за който искате да се\n" "помни от сега нататък\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнени настройки..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Неизползван(и)" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Няма активни прозорци със запомнени настройки." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запомни настройките за прозорците" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Е: Запомнени прозорци\n" "Диалог за настройки" #: src/snaps.c:1167 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Грешка при записване на snap файла" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Грешка при намиране на звуков файл" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не е могъл да зареди\n" "следния звуков файл:\n" "%s\n" "Enlightenment ще продължи да работи, но може\n" "да погледнете вашата конфигурация.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка при пускането на звука" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Включи звукове" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на звука" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Звук\n" "Диалог за настройки" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Опции за системната табла" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки за системната табла" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показвай съвети" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показвайте съвети на главният прозорец" #: src/tooltips.c:860 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Забавяне на съветите:" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Настройки за съветване" #: src/tooltips.c:875 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Е: Съветване\n" "Диалог за настройки" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Щракване с мишката върху полето ще извърши\n" "следните действия" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Показване на Е менюто" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показване на менюто за настройки" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показване на менюто със списък задачи" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показване на менюто на работното поле" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показване на менюто за групи" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Отиди едно поле назад" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Отиди едно поле напред" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Рестартирайте" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Място" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Затъмнен" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Полу-плътен" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Полупрозрачен" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Игнорирай структурите" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Анимирай когато скривате към този Iconbox" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Включи ефект: Дъждовни капки" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Настройки за автоматично вдигане" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Е: Автоматично вдигане\n" #~ "на прозорци. Диалог за настройки\n" #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Настройки за фокуса ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Настройки за движение и промяна на размера ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Настройки за разположение на прозорци ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Настройки за много работни полета ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Настройки на виртуални полета ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Настройки на Pager-а ..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Настройки за автоматично вдигане ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Настройки за съветване ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Настройки на звука ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Настройки на групите ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Настройки на запомняне ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Настройки за специални ефекти ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Настройки на фон ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Настройки за тематична прозрачност ..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Настройки за композитора ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Други настройки ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Образец на навиване/скриване/залепване" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i работни полета" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i поле" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Екрани с размер" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Екран с размер"