forked from enlightenment/enlightenment
parent
e05737a0dc
commit
9c66c7743c
80
po/fr.po
80
po/fr.po
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 01:26+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 13:44+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 09:20+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 14:44+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
|
|||
#: src/bin/e_actions.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
||||
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
|
||||
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:372
|
||||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||||
|
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1826
|
||||
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1921
|
||||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||||
|
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1923
|
||||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||||
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||||
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1984
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2110
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1986
|
||||
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2047
|
||||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||||
|
@ -132,19 +132,19 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2049
|
||||
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2112
|
||||
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2173
|
||||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre votre ordinateur en hibernation ?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2175
|
||||
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille prolongée ?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre en état d'hibernation ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2569
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2580
|
||||
|
@ -679,31 +679,31 @@ msgstr "Système"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2928
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Déconnecter"
|
||||
msgstr "Sortie"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2932
|
||||
msgid "Power Off Now"
|
||||
msgstr "Éteindre à l'instant"
|
||||
msgstr "Arrêt direct"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2936
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Éteindre"
|
||||
msgstr "Arrêt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2940
|
||||
msgid "Reboot"
|
||||
msgstr "Redémarrer"
|
||||
msgstr "Relance"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2944
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Mettre en veille"
|
||||
msgstr "Veille"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2948
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hiberner"
|
||||
msgstr "Sommeil"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2956
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Verrouiller"
|
||||
msgstr "Verrou"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:2961
|
||||
#: src/bin/e_int_menus.c:1164
|
||||
|
@ -2927,7 +2927,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_shelf.c:1302
|
||||
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_shelf.c:1675
|
||||
#: src/bin/e_toolbar.c:325
|
||||
|
@ -3006,7 +3006,7 @@ msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autre
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:462
|
||||
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
||||
msgstr "Redémarrage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
|
||||
msgstr "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:469
|
||||
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
||||
|
@ -3035,7 +3035,7 @@ msgstr "Échec de la mise en veille."
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:524
|
||||
msgid "Hibernate failed."
|
||||
msgstr "Échec de la mise en hibernation."
|
||||
msgstr "Échec de la mise en sommeil."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_sys.c:581
|
||||
msgid "Power off"
|
||||
|
@ -3151,7 +3151,7 @@ msgstr "il y a %li minutes"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:912
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155
|
||||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
|
||||
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
|
||||
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
|
||||
|
@ -4256,15 +4256,15 @@ msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
|
|||
|
||||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
||||
msgid "Standby time"
|
||||
msgstr "Délai avant mise en veille"
|
||||
msgstr "Délai avant la mise en attente"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
||||
msgid "Suspend time"
|
||||
msgstr "Délai avant hibernation"
|
||||
msgstr "Délai avant l'état suspendu"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
||||
msgid "Off time"
|
||||
msgstr "Délai avant extinction"
|
||||
msgstr "Délai avant la mise hors tension"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
||||
msgid "Power Management"
|
||||
|
@ -4364,29 +4364,29 @@ msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hiligh
|
|||
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
|
||||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
|
||||
msgid "CTRL"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1324
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
|
||||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
|
||||
msgid "ALT"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1330
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
|
||||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
|
||||
msgid "SHIFT"
|
||||
msgstr "Majuscule"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1336
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
|
||||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
|
||||
msgid "WIN"
|
||||
msgstr "Logo"
|
||||
|
@ -4415,7 +4415,7 @@ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
|
|||
|
||||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
|
||||
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
|
||||
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer cette extension ?"
|
||||
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Voulez-vous tout de même activer cette extension ?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
||||
msgid "Engine"
|
||||
|
@ -4709,7 +4709,7 @@ msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
|
|||
|
||||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
|
||||
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
|
||||
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
|
||||
msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
|
||||
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||||
|
@ -4803,15 +4803,15 @@ msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
|
|||
msgid "Key Bindings"
|
||||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:926
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935
|
||||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||||
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150
|
||||
msgid "Binding Key Error"
|
||||
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
|
||||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||||
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
|
||||
|
@ -5336,7 +5336,7 @@ msgstr "Configurer"
|
|||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||||
msgid "Startup Settings"
|
||||
|
@ -6900,7 +6900,7 @@ msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source :"
|
|||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
|
||||
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||||
|
@ -7398,7 +7398,7 @@ msgstr "Le service n'existe plus"
|
|||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:584
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
|
||||
msgid "Connect to network service."
|
||||
msgstr "Connecté au service réseau."
|
||||
msgstr "Connexion au service réseau."
|
||||
|
||||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
|
||||
msgid "Could not set service's passphrase"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue