msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig\\\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-24 09:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-25 12:11+0100\n" "Last-Translator: Marc Furtià i Puig \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1060 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3363 #: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_int_menus.c:225 src/bin/e_main.c:624 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright &copia; 2000-2012, Per l'Equip de Desenvolupament " "d'Enlightenment</><br><br>Nosaltres esperem que tu disfrutis usant aquest " "software tan com nosaltres hem disfrutat escrivint-lo.<br><br>Per contactar " "amb nosaltres si us plau visita:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</" "><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Equip
" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vols matar el procés %s.

Si us plau, recorda que tota l'informació " "d'aquesta pantalla,
que no ha estat guardada, serà perduda!!!" "

Segur que vols matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1314 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10792 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3363 src/bin/e_int_menus.c:254 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Estàs segur que vol sortir de l'Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1312 #: src/bin/e_fm.c:10429 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Estàs segur que vols sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Segur que vols parar el teu ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Reboot" msgstr "Re-iniciar l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Segur que vols Re-iniciar l'ordinador ?" #: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Segur que vols suspendre l'ordinador ?" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3418 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Estàs segur que vol hibernar l'ordinador ?" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3284 #: src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3296 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11558 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "Re-dimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de Finestra" #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Raise" msgstr "Augment" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1060 msgid "Lower" msgstr "Més petit" #: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3038 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 #: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:3001 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Mode enganxós Activat" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode icònic " #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Mode icònic Activat" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Mostra a Pantalla Completa Activat" #: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza Verticalment" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza Horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximitza Esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximitza Dreta" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode Maximització \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode Maximització \"Expand\"" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode Maximització \"Fill\"" #: src/bin/e_actions.c:3051 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat Amunt" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat Avall" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat a Dreta" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establir Estat Ombrejat" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (amunt|avall|esquerra|dreta)\"" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar Estat Sense Tanca de la Vora" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Set Border" msgstr "Establir Vora" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicle entre els Extrems" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar Estat de la Tanca Clavada " #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3120 #: src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3134 #: src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3162 #: src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 #: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3195 #: src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3430 #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:187 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia de Taula de Treball per..." #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Tirar a la Taula de Treball Prèvia" #: src/bin/e_actions.c:3109 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la Lleixa" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..." #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...." #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball per... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball ... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Canvia de Taula de Treball en Direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball .... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta a la finestra ..." #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta a la finestra... o arranca..." #: src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 #: src/bin/e_actions.c:3242 src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 #: src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 #: src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 #: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Dim" msgstr "Atenuar" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Undim" msgstr "Destenuar" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Backlight Set" msgstr "Preferències Llum de Fons" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Min" msgstr "Llum de fons Min" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Mid" msgstr "Mitjana Llum de Fons" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Max" msgstr "Màxima Llum de Fons " #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajust Llum de Fons" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Up" msgstr "Puja Llum de Fons" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Down" msgstr "Abaixa Llum de Fons" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Move To Center" msgstr "Moure al Centre " #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Moure a les Coordenades ..." #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mou Per Compensació de Coordenades" #: src/bin/e_actions.c:3290 msgid "Resize By..." msgstr "Re-dimensiona per .." #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empènyer en la Direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar Icona" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "To Next Desktop" msgstr "Següent Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "By Desktop #..." msgstr "A Taula de Treball #..." #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "To Desktop..." msgstr "A Taula de Treball ..." #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Next Screen" msgstr "A la Següent Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Previous Screen" msgstr "Envia a la Pantalla prèvia" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Principal" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el Menú Favorits" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra el Menú Clients" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra Menú ..." #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_eap_editor.c:698 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:3355 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova Instància del Focus d'Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_int_menus.c:249 msgid "Restart" msgstr "Re-inicia " #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "Exit Now" msgstr "Surt Ara" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Moda " #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar Mode Presentació " #: src/bin/e_actions.c:3377 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar perfil fora de línia" #: src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Mòduls " #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Enable the named module" msgstr "Activa el mòdul anomenat" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Disable the named module" msgstr "Desactiva el mòdul anomenat" #: src/bin/e_actions.c:3390 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alterna el mòdul anomenat" #: src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398 src/bin/e_actions.c:3402 #: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 #: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Power Off Now" msgstr "Apaga Ara" #: src/bin/e_actions.c:3402 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspendre Ara" #: src/bin/e_actions.c:3422 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberna Ara" #: src/bin/e_actions.c:3430 msgid "Lock" msgstr "Bloqueix" #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:1359 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Neteja Finestres" #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generiques : Accions" #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Delayed Action" msgstr "Acció Retrasada " #: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposició de Teclat" #: src/bin/e_actions.c:3449 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usa Disposició de Teclat" #: src/bin/e_actions.c:3453 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Següent Disposició de Teclat" #: src/bin/e_actions.c:3457 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Prèvia Sortida de teclat" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Posa com a Fons de Pantalla" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9968 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la " #: src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Les preferències necessiten ser actualitzades. La vella configuració
ha " "estat netejada i una nova configuració per defecte serà inicialitzada. " "Això
sol passar durant el desenvolupament, per tan no reporti
bug. " "Això simplament significa que Enlightenment necessita noves preferències
" "que la vella configuració no tenia.Aquesta nova configuració per defecte
" "resoldrà això. Pots re-configurar coses ara com
t'agradi. Perdona per la " "patinada de les teves preferències.
" #: src/bin/e_config.c:1040 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Les preferències són més NOVES que Enlightenment. Això és
molt extrany. " "Això no hauria d'haver passat a no ser que tingués
una versió " "desactualitzada d'Enlightenment o hagués copiat preferenciés d'algun " "lloc
on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això és " "dolent i
com a precaució les seves preferències han estat restaurades " "
per defecte. Disculpa els inconvenients.
" #: src/bin/e_config.c:1516 src/bin/e_config.c:2150 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemes al Escriure les Preferències de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1519 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració
" "de :
%s

a:
%s

La resta d'escriptura ha estat " "abortada per seguretat.
" #: src/bin/e_config.c:1529 src/bin/e_config.c:2163 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:615 #: src/bin/e_fm.c:9967 src/bin/e_fm.c:10698 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:539 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:568 #: src/bin/e_module.c:975 src/bin/e_sys.c:619 src/bin/e_sys.c:660 #: src/bin/e_utils.c:695 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/bin/e_config.c:2041 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Paràmetres Actualitzats" #: src/bin/e_config.c:2059 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent." #: src/bin/e_config.c:2063 msgid "The file data is empty." msgstr "El fitxer és buit." #: src/bin/e_config.c:2067 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "No es pot escriure en el fitxer.Podria ser disc de només lectura
o que " "has perdut els permisos dels teus fitxers" #: src/bin/e_config.c:2071 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Estava sense memòria mentre es preparava l'escriptura.
Si us plau, " "allibera memòria." #: src/bin/e_config.c:2075 msgid "This is a generic error." msgstr "Això és un error genèric." #: src/bin/e_config.c:2079 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "L'arxiu de preferències és massa gran.
Hauria de ser molt petit (uns pocs " "centenars de KB com a màxim)." #: src/bin/e_config.c:2083 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Tens errors d'Entrada/Sortida en el disc.
Podria necessitar ser re-" "emplaçat ?" #: src/bin/e_config.c:2087 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vostè no té espai per escriure el fitxer" #: src/bin/e_config.c:2091 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El fitxer es va tancar mentre s'escrivia." #: src/bin/e_config.c:2095 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapa de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat." #: src/bin/e_config.c:2099 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Codificació fallada" #: src/bin/e_config.c:2103 msgid "Signature failed." msgstr "Senyal fallada." #: src/bin/e_config.c:2107 msgid "The signature was invalid." msgstr "La senyal era invàlida." #: src/bin/e_config.c:2111 msgid "Not signed." msgstr "No senyal" #: src/bin/e_config.c:2115 msgid "Feature not implemented." msgstr "Característica no implementada." #: src/bin/e_config.c:2119 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG no va ser sembrat." #: src/bin/e_config.c:2123 msgid "Encryption failed." msgstr "Encriptació fallada." #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "Decryption failed." msgstr "Des-encriptació fallada." #: src/bin/e_config.c:2131 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Aquest error és desconegut per Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2153 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia
el seu fitxer de " "configuració.
%s

El fitxer on l'error ha ocurregut és:
" "%s

Aquest fitxer ha estat borrat per prevenir dades corruptes.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1294 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:181 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenidor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error- no hi ha suport per PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de " "pantalla està  des-habilitat." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueig d'Escriptori ha fallat per què alguna aplicació
ha agafat " "el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:542 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:928 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticant " #: src/bin/e_desklock.c:933 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "El password entrar és invàlid. Prova-ho altra cop." #: src/bin/e_desklock.c:970 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del Sistema d'Autentificació" #: src/bin/e_desklock.c:971 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.
L'error " "que ha succeït és %i.
Això és dolent i no hauria " "d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug." #: src/bin/e_desklock.c:1303 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activa Mode Presentació?" #: src/bin/e_desklock.c:1306 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Has desbolquejat el teu escriptori massa ràpid.

Vols tornar a activar " "el mode presentació i temporalment deshabilitar el salvapantallas, " "bloqueig i estalvi d'energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1316 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, però augmenta temps d'espera" #: src/bin/e_desklock.c:1318 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "No , i deixar de preguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:181 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra Incompletes" #: src/bin/e_eap_editor.c:182 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties. Without these, you will have to
use the window title " "instead. This will only
work if the window title is the same at
the " "time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la que s'està  creant un icona no conté
les propietats " "del nom de la finestra i la propietat de classe.,
Sense aquestes, tu " "pots haver d'usar el títol
de la finestra.Això només funcionarà si el " "titol de la finestra
és el mateix que quan la finestra s'ha arrancat i " "no
canvia." #: src/bin/e_eap_editor.c:235 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball" #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_eap_editor.c:710 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Generic Name" msgstr "Nom Genèric" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_eap_editor.c:764 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:771 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:561 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'Inici" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en una Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:788 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els Menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8776 src/bin/e_fm.c:8936 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccioneu una Icona per '%s'" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un Executable " #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9121 src/bin/e_fm.c:10791 #: src/bin/e_shelf.c:1797 src/bin/e_shelf.c:2482 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9032 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:11553 msgid "Copy" msgstr "Còpia " #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8837 src/bin/e_fm.c:9059 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Error en Execució" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "L'Enlightenment no ha pogut obtenir l'actual directori" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut canviar al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut bifurcar un procés fill:

%s" #: src/bin/e_exec.c:606 msgid "Application run error" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.

" "%s

L'aplicació ha fallat en arrencar." #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:736 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida" #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament" #: src/bin/e_exec.c:754 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant" #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS" #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment" #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi" #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus" #: src/bin/e_exec.c:776 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i" #: src/bin/e_exec.c:832 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***
" msgstr "" "***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure." "***
" #: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976 msgid "Error Logs" msgstr "Error en els Logs" #: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977 msgid "There was no error message." msgstr "No hi havia missatge d'error" #: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984 msgid "Save This Message" msgstr "Desa Aquest Missatge" #: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989 #: src/bin/e_exec.c:992 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:935 msgid "Error Information" msgstr "Error d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:943 msgid "Error Signal Information" msgstr "Error del senyal d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960 msgid "Output Data" msgstr "Dades de sortida" #: src/bin/e_exec.c:961 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida" #: src/bin/e_fm.c:1062 msgid "Nonexistent path" msgstr "ruta inexistent" #: src/bin/e_fm.c:1065 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existeix." #: src/bin/e_fm.c:2825 src/bin/e_fm.c:3783 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fixer" msgstr[1] "%u fixers" #: src/bin/e_fm.c:3044 msgid "Mount Error" msgstr "Error en Montar" #: src/bin/e_fm.c:3044 msgid "Can't mount device" msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3060 msgid "Unmount Error" msgstr "Error en Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3060 msgid "Can't unmount device" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3075 msgid "Eject Error" msgstr "Error en Extreure" #: src/bin/e_fm.c:3075 msgid "Can't eject device" msgstr "No es pot expulsar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:6576 src/bin/e_fm.c:6609 src/bin/e_fm.c:9503 #: src/bin/e_fm.c:9515 src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9624 #: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9645 src/bin/e_fm.c:10271 #: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10279 src/bin/e_fm.c:10307 #: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10375 #: src/bin/e_fm.c:10599 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2350 msgid "Error" msgstr "Error " #: src/bin/e_fm.c:6576 src/bin/e_fm.c:6609 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La recent operació DND solicitada per '%s' ha fallat." #: src/bin/e_fm.c:8694 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible Majúscules/Minúscules" #: src/bin/e_fm.c:8700 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordena Per Extensió" #: src/bin/e_fm.c:8706 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordena Per Temps de Modificació" #: src/bin/e_fm.c:8712 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordena Per Mida" #: src/bin/e_fm.c:8721 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Directoris Primer" #: src/bin/e_fm.c:8727 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Directoris Últims" #: src/bin/e_fm.c:8760 src/bin/e_fm.c:8920 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Mode de Vista" #: src/bin/e_fm.c:8769 src/bin/e_fm.c:8929 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Ordre" #: src/bin/e_fm.c:8787 src/bin/e_fm.c:8947 msgid "Refresh View" msgstr "Refresca la Vista" #: src/bin/e_fm.c:8798 src/bin/e_fm.c:8959 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/bin/e_fm.c:8818 src/bin/e_fm.c:8980 src/bin/e_fm.c:9011 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: src/bin/e_fm.c:8845 src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:11566 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/bin/e_fm.c:9129 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_shelf.c:2477 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Canvia el Nom" #: src/bin/e_fm.c:9148 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/bin/e_fm.c:9153 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: src/bin/e_fm.c:9172 src/bin/e_int_border_remember.c:741 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_fm.c:9180 msgid "Application Properties" msgstr "Propietats d'Aplicacions" #: src/bin/e_fm.c:9188 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9404 msgid "Use default" msgstr "Ajusta a Defecte" #: src/bin/e_fm.c:9433 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Icones de Xarxa" #: src/bin/e_fm.c:9441 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Icones Personalitzats" #: src/bin/e_fm.c:9449 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/bin/e_fm.c:9457 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista per Defecte" #: src/bin/e_fm.c:9478 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Mida d'Icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9503 msgid "Could not create a directory!" msgstr "No es pot crear el directori!" #: src/bin/e_fm.c:9515 msgid "Could not create a file!" msgstr "No es pot crear el fixer!" #: src/bin/e_fm.c:9529 src/bin/e_fm.c:9554 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:9529 src/bin/e_fm.c:9554 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9640 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!" #: src/bin/e_fm.c:9624 src/bin/e_fm.c:9645 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s no s'hi pot escriure!" #: src/bin/e_fm.c:9664 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/bin/e_fm.c:9669 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9700 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Preferències Heretades" #: src/bin/e_fm.c:9709 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers Ocults" #: src/bin/e_fm.c:9721 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda l'Ordre" #: src/bin/e_fm.c:9730 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena Ara" #: src/bin/e_fm.c:9738 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activació Sol Clic" #: src/bin/e_fm.c:9749 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrat Segur" #: src/bin/e_fm.c:9762 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Paràmetres de Manegador de Fitxers" #: src/bin/e_fm.c:9767 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferències d'Icones de Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9844 src/bin/e_fm.c:10060 msgid "Set background..." msgstr "Fons de Pantalla ..." #: src/bin/e_fm.c:9852 msgid "Clear background" msgstr "Neteja Fons de Pantalla ..." #: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:10088 msgid "Set overlay..." msgstr "joc de superposició" #: src/bin/e_fm.c:9865 msgid "Clear overlay" msgstr "Superposició Transparent" #: src/bin/e_fm.c:10182 src/bin/e_fm.c:10523 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:10184 src/bin/e_fm.c:10524 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:10271 src/bin/e_fm.c:10307 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s ja existeix!" #: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10312 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s no pot ser reanomenat per què és protegit" #: src/bin/e_fm.c:10279 src/bin/e_fm.c:10316 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error intern en el manegador de fitxers" #: src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Retry" msgstr "Re-intentar" #: src/bin/e_fm.c:10372 src/bin/e_fm.c:10592 src/bin/e_fm.c:11574 msgid "Abort" msgstr "Aborta" #: src/bin/e_fm.c:10427 msgid "No to all" msgstr "No a tot " #: src/bin/e_fm.c:10430 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tot" #: src/bin/e_fm.c:10433 msgid "Warning" msgstr "Perill " #: src/bin/e_fm.c:10436 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l?
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10594 msgid "Move Source" msgstr "Mou Font" #: src/bin/e_fm.c:10595 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora això" #: src/bin/e_fm.c:10596 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tot" #: src/bin/e_fm.c:10601 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Ha ocurregut un error mentre s'actuava en l'operació.
%s" #: src/bin/e_fm.c:10794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de Borrar" #: src/bin/e_fm.c:10804 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Estàs segur que vols borrar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Estàs  segur que vols borrar tots
els %d fitxers " "en
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10819 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Estàs segur que vols borrar
els %d fitxer seleccionat en:
" "%s?" msgstr[1] "" "Estàs segur que vols borrar
els %d fitxers seleccionats en:
" "%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Memòria Flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum Desconegut" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu Extraïble" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No es poden canviar permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1126 src/bin/e_shelf.c:2370 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "Mida" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs ocupats del disc:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Últim Accés:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última Modificació Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "Executa" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:452 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Costum" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informació d'Enllaç " #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "L'enllaç està trencat" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una Imatge" #: src/bin/e_gadcon.c:1401 msgid "Gadget error" msgstr "Error Artefacte " #: src/bin/e_gadcon.c:1401 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s no suporta la deshabilitació del desplaçament automàtic" #: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Mostra automàticament els continguts" #: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000 msgid "Plain" msgstr "Text Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008 msgid "Inset" msgstr "Sagnat" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Pinta" #: src/bin/e_gadcon.c:1794 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267 msgid "Remove" msgstr "Borra" #: src/bin/e_gadcon.c:2434 msgid "Stop moving" msgstr "Deixa de moure" #: src/bin/e_gadcon.c:3086 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Gadcon suport Insuficient" #: src/bin/e_gadcon.c:3087 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El mòdul %s necessita suport %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, pitja la seqüència de tecles,

o Escape per avortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Si us plau espera qualsevol modificaor que tu vols
i pitja qualsevol " "butó en el teu ratolí.
o fes rodar la roda, per assignar drecera de " "ratolí.
PitjaEscape per abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Paràmetres dels Dreçera del Ratolí" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Seqüència de Dreçera de Tecles" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active
on this screen. " "Aborting startup.
" msgstr "" "Un altra Enlightenment previ està actiu
en aquesta pantalla. Avortada " "l'arrencada.
" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361 msgid "Import Error" msgstr "Error en Importació " #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352 msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar l'imatge
degut a un error de còpia." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la imatge.

Estàs segur que és una " "imatge vàlida ?" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioneu un Dibuix" #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'Importació d'Imatge" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "L'Enlightenment no pot importar la imatge
degut a errors de conversió." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:458 msgid "Import Settings..." msgstr "Preferències d'importació" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Omplir iEestirar Opcions" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:500 msgid "Tile" msgstr "Teula" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:505 msgid "Within" msgstr "Interior" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:509 msgid "Fill" msgstr "Omplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "Pan" msgstr "Bol" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat de Fitxer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "Use original file" msgstr "Usa el fitxer original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:529 msgid "Fill Color" msgstr "Omplir Color" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueig de Finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos Genèrics" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Evitar aquesta finestra es mogui per si mateixa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Evitar aquesta finestra sigui canviada per mi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Evitar aquesta finestra sigui tancada" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora " #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir canvis a:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "Apilant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estat iconificat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:709 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:715 msgid "Shaded state" msgstr "Estat ombrejat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:718 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueig de Programes" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:703 msgid "Border style" msgstr "Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloquejos Usuari" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Tancant la sessió mentre la finestra està oberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloquejos de Conducta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquesta aparença" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre damunt de Tot" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Des-maximitza " #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Crea Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Afegir a Menú Favorits " #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Afegir a Ibar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un accés directe del teclat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:700 msgid "Locks" msgstr "Bloquejos " #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Always Below" msgstr "Sempre Darrera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1078 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Clavar a l'Escriptori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1179 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1199 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:733 msgid "Offer Resistance" msgstr "Oferir Resistència" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1277 msgid "Window List" msgstr "Llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "icònic" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oblida/Desmapeja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-Oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-Oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Sota" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d' ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propietats NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Paper" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida Mínima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida Màxima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Mida Bàsica" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Passos de Re-dimensió " #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Tamany" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raó d'Aspecte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estat Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grup de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transaent per a " #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Líder de Client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Recorda Posició" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:273 #: src/bin/e_shelf.c:2448 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:787 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:459 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:341 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:383 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:730 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:727 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Salta Paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les
propietats(com mida, " "localització, estil, etc) a la finestra que no té únicament " "aquestes propietats.

Això significa que aquesta finestra " "comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc
amb més d'una " "finestra d'aquesta pantallla i recordar
propietats d'aquesta finestra " "farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.

Això és tan sols un " "avís en el cas que no vulguis que això passi.
Si és el que voldries, " "pitja el botó Apply o Ok i les " "teves preferències seràn acceptades. Pitja Cancel·la si " "no estàs segur i no vol fer els canvis." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "No s'han guardat els joc de propietats" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi " "d'aplicar
propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la " "finestra
sense especificar com recordar això." "

Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i Posició" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, Posició i Presentació" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nom de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Paper de la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Parells de comodins estan permesos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitorietat" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadors" #: src/bin/e_int_border_remember.c:706 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferència d' Icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:712 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Taula de Treball Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:721 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla Actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:736 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fitxer d'aplicació o nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Match only one window" msgstr "Lligua només amb una finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Always focus on start" msgstr "Sempre focus a l'arrencada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantenir propietats actuals" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Executa " #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:708 msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Més d'un mòdul seleccionat." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Artefactes Carregats" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Autoritzats " #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Continguts de la Barra" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferències de la Barra" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Disposició " #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Error arrancant el mètode d'entrada executable

si us plau, assegura't " "que el teu
mètode de configuració és correcte i
que els " "executables
de les teves configuracions estan en el teu CAMÍ
" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_int_menus.c:170 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_int_menus.c:1317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:204 src/bin/e_int_menus.c:1372 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres Perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:230 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: src/bin/e_int_menus.c:235 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Sobre Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:326 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:333 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:342 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:701 msgid "No applications" msgstr "Sense Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:946 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Fixa Escriptoris Virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1520 msgid "No windows" msgstr "(Sense Finestres)" #: src/bin/e_int_menus.c:1433 src/bin/e_int_menus.c:1533 msgid "Untitled window" msgstr "Finestres sense títol" #: src/bin/e_int_menus.c:1633 src/bin/e_shelf.c:1641 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Lleixa %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1701 msgid "Add a Shelf" msgstr "Afegeix una Lleixa" #: src/bin/e_int_menus.c:1708 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Borra una Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració de les LLeixes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Damunt de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Per sota de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Amplada (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reduir Amplada Contingut" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Oculta automàticament la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra en clicar el ratolí " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "Temps d'Amagar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin a la lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto oculta " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra a tots els escriptoris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar a l'escriptori especificat" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!
" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!
" msgstr "Enlightenment no pot crear el domini d'arrancada!
" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet.
" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!
" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!
" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.
Perhaps you are out " "of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar una senyal de sortida.
Potser que estigui " "fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.
Perhaps you are out of " "memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar una senyal de HUP.
Potser que estigui fora " "de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.
Perhaps you are out of " "memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar una senyal d'USUARI.
Potser que estigui " "fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!
" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!
" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!
" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!
" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!
" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!
" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!
" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!
" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11
rendering " "in Evas. Please check your installation of Evas and
Ecore and check they " "support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en " "Software X11
en Evas. Si us plau, mirila configuració de Evas i
Ecore " "i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software " "Buffer
rendering in Evas. Please check your installation of Evas " "and
Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de " "Software
renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas " "
i Ecore i comprobi que aquests suportin el
motor de renderització " "de Buffer de software " #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!
" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!
" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.
Have you set " "your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta d'emergència del sistema.
Ha " "posat la serva variable DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!
" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.
Perhaps " "you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.
Potser que no " "tingui home directori o bé el disc sigui ple ?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.
" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar el seu sistema de registre de fixers.
" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar la seva configuració del sistema.
" #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!
" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar el seu entorn.
" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar el sistema d'escalada.
" #: src/bin/e_main.c:557 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar el sistema de punetrs.
" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.
Perhaps you are out " "of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar les rutes per trobar fixers.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:583 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar les fonts de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar els temes de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar les pantalles d'arrancada.
" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Starting International Support" msgstr "Engegant Suport Internacional" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.
" msgstr "Enlightenment no pot utilitzar intl de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.
Perhaps you lack " "permissions on ~/.cache/efreet or are
out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema.
Potser que faltin " "permisos a ~/.cache/efreet o que
estiguis fora de memòria o espai de " "disc?" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Setup Screens" msgstr "Configura Pantalles" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your " "system
failed. Perhaps another window manager is running?
" msgstr "" "Enlightenment ha fallat quan intentava manegar totes les pantalles del " "sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ?
" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configura ACPI" #: src/bin/e_main.c:688 msgid "Setup Backlight" msgstr "Preferències Llums de Fons" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.
" msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.
" #: src/bin/e_main.c:699 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configura Salva Pantalles" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.
" msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X.
" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Setup DPMS" msgstr "Paràmetres DPMS " #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.
" msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS.
" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configuració dels modes d'estalvi" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.
" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar mòdul d'estalvi d'energia de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:732 msgid "Setup Desklock" msgstr "Paràmetres Bloqueig Escriptori " #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.
" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig escriptori.
" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "Setup Popups" msgstr "Preferències Emergents" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.
" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema emergent.
" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Preferències de missatge de bus " #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup Paths" msgstr "Configura Rutes" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Setup System Controls" msgstr "Preferències de Sistema de Controls" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.
" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del Sistema.
" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Setup Actions" msgstr "Preferències Accions" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.
" msgstr "Enlightenment no pot establir aquestes accions de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Setup Execution System" msgstr "Preferències d'Execució del sistema" #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.
" msgstr "Enlightenment no pot establir aquesta acció de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Preferències Manegador Fitxers " #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Setup Message System" msgstr "Preferències del sistema de missatges" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.
" msgstr "Enlightenment no pot establir aquest missatge de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:831 msgid "Setup DND" msgstr "Preferències DND" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.
" msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquest dnd de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Preferències de Manipulació del mètode d'entrada" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.
" msgstr "" "Enlightenment no pot grabar les preferencies d'entrada de Manipulació.
" #: src/bin/e_main.c:853 msgid "Setup Modules" msgstr "Configura Mòduls" #: src/bin/e_main.c:857 src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.
" msgstr "Enlightenment no pot establir aquest mòdul de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Remembers" msgstr "Organització Recordatori" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.
" msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar.
" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar aquesta classe de colors de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configura la Comanda" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.
" msgstr "Enlightenment no pot carregar el artefactes de control de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configura Fons de Pantalla" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.
" msgstr "" "Enlightenment no pot establir aquest fons de pantalla d'escriptori.
" #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuració del ratolí" #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.
" msgstr "Enlightenment no pot establir els paràmetres del ratolí.
" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.
" msgstr "Enlightenment no pot guardar les preferències XKB del teclat.
" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configura Tecles Ràpides" #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.
" msgstr "" "Enlightenment no pot establir aquesta combinació de tecles del sistema.
" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Preferències Miniatura" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.
" msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema \"Thumbnailing\".
" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.
" msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'Icones de Catxé.
" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.
" msgstr "" "Enlightenment no pot establir les preferències XSettings de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.
" msgstr "Enlightenment no pot establir l'Actualització de sistema.
" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Preferències Entorn Escriptori" #: src/bin/e_main.c:978 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.
" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.
" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Arxiu de configuració de comanda" #: src/bin/e_main.c:989 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.
" msgstr "Enlightenment No pot configurar el sistema d'arxiu de l'ordre.
" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Load Modules" msgstr "Carregant Mòduls " #: src/bin/e_main.c:1034 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configura Lleixes" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura Lleixes " #: src/bin/e_main.c:1059 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi Llest" #: src/bin/e_main.c:1220 #, c-format msgid "" "Options:
\t-display DISPLAY
\t\tConnect to display named DISPLAY.
\t" "\tEG: -display :1.0
\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y
\t\tAdd a FAKE " "xinerama screen (instead of the real ones)
\t\tgiven the geometry. Add as " "many as you like. They all
\t\treplace the real xinerama screens, if any. " "This can
\t\tbe used to simulate xinerama.
\t\tEG: -fake-xinerama-" "screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0
\t-profile " "CONF_PROFILE
\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of " "the user selected default or just \"default\".
\t-good
\t\tBe good.
" "\t-evil
\t\tBe evil.
\t-psychotic
\t\tBe psychotic.
\t-locked
" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.
\t-i-really-know-" "what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it
\t\tIf you need " "this help, you don't need this option.
" msgstr "" "Opcions:
\t-pantalla DISPLAY
\t\t Connexió a la Pantalla anomenada " "DISPLAY.
\t\tEX: -display :1.0
\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y
\t" "\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)
" "\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles
\t\t re-" "emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot
ser utilitzat per " "simular xinerama.
\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - " "xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la " "configuració CONF_PROFILE creada per defecte
\t-Bo
\t\t Ser bo
\t " "dolent
\t\t ser dolent
\t psicòtic
\t\t ser psicòtic
" #: src/bin/e_main.c:1273 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is
bad. Please do not " "execute the \"enlightenment\"
binary. Use the \"enlightenment_start\" " "launcher. It
will handle setting up environment variables, paths,
and " "launching any other required services etc.
before enlightenment itself " "begins running.
" msgstr "" "Estàs executant enlightnement directament.Això és
dolent.Si us plau no " "executis el binary
\"Enlightenment\". Usa el llançador " "\"enlightenment_start\".Això
et donarà manjerà variables d'entorn, rutes," "
i llançarà qualsevol altra servei requerit etc.
abans que " "enlightenment en si mateix estigui corrent.
" #: src/bin/e_main.c:1554 msgid "Testing Format Support" msgstr "Suport de Test de Formats" #: src/bin/e_main.c:1558 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check
Evas " "has Software Buffer engine support.
" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot crear el Búfer canvas. Si us plau," "
Evas té suport pel motor del Búfer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:1570 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.
" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproba que Evas " "tingui suport per SVG.
" #: src/bin/e_main.c:1580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.
" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que Evas " "tingui suport per JPEG.
" #: src/bin/e_main.c:1590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.
" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que Evas " "tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:1600 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.
" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que Evas " "tingui suport per EET.
" #: src/bin/e_main.c:1614 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig
support and system fontconfig defines a 'Sans' font.
" msgstr "" " Comproba que Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproba que Evas tingui " "suport
per fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'." "
" #: src/bin/e_main.c:1828 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading the
module named: %s. This module has been disabled
and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i
serà re-iniciat.Hi " "havia un error carregant el
mòdul anomenat:%s.Aquest mòdul serà " "descarregat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1833 src/bin/e_main.c:1850 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." #: src/bin/e_main.c:1834 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading the module named: %s

This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.
Hi " "havia un error carregant el mòdul anomenat:%s

Aquest mòdul serà " "descarregat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1843 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again.
" msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà
re-iniciat.Tots " "els mòduls han estat deshabilitats
i no seran carregats per ajudar a " "borrar qualsevol problema
de mòduls de la seva configuració.El diàleg de " "configuració
dl mòdul hauria de deixar seleccionar
el mòduls altre " "cop.
" #: src/bin/e_main.c:1851 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.
Tots " "els mòduls han estat des-habilitats i no es podran carregar
per tal de " "poder borrar qualsevol problema de la seva configuració.

El diàleg de " "configuració de mòdul hauria de deixar-te seleccionar
el mòduls altre " "cop." #: src/bin/e_module.c:222 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregant Mòdul:%s" #: src/bin/e_module.c:261 msgid "Module Error" msgstr "Error de Mòdul" #: src/bin/e_module.c:262 msgid "" "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "" "El mòdul compost no pot ser carregat;Enlightenment ja està essent composat." #: src/bin/e_module.c:289 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
No module named %s could " "be found in the
module search directories.
" msgstr "" "Hi havia un error carregant el mòdul : %s
No s'ha pogut trobar cap mòdul " "anomenat %s
en el directori de cerca de mòduls.
" #: src/bin/e_module.c:292 src/bin/e_module.c:305 src/bin/e_module.c:323 msgid "Error loading Module" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/bin/e_module.c:300 src/bin/e_module.c:317 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
The full path to this " "module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Hi havia un error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a " "aquest mòdul és
%s
L'error reportat era ::
%s
" #: src/bin/e_module.c:322 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries." #: src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Error de mòdul d' Api
Error inicialitzant Mòdul:%s
Això requereix " "una versió mínim de modul d'API: %i
L'advertència del mòdul APIper " "Enlightenment és: %i
" #: src/bin/e_module.c:342 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:703 msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Quina acció s'hauria de fer amb aquest mòdul?
" #: src/bin/e_module.c:709 src/bin/e_shelf.c:1797 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Mantenir" #: src/bin/e_module.c:960 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" "Els seguents mòduls no són estandard per
Enlightenment i poden causar " "bugs i trancaments.
Si us plau borra'ls abans de reportar cap bug." "

La lista de mòduls és la següent:

" #: src/bin/e_module.c:972 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Mòdul inestable corrumput" #: src/bin/e_module.c:976 msgid "I know" msgstr "Ho sé" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "S'ha deshablitat el salvapantalles massa ràpid.

Vols tornar a activar " "el mode presentació i temporalment deshabilitar el salvapantallas, " "bloqueig i estalvi d'energia?" #: src/bin/e_shelf.c:67 msgid "Float" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:68 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/bin/e_shelf.c:69 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Left" msgstr "Esquerra:" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Top-left Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Top-right Corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Vora inferior esquerra " #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Vora inferior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-top Corner" msgstr "Cantonada esquerra superior " #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-top Corner" msgstr "Cantonada dreta superior " #: src/bin/e_shelf.c:80 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Vora part inferior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:81 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Vora part inferior Dreta" #: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1124 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Lleixa #%d" #: src/bin/e_shelf.c:895 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Autooculta Error de Lleixa" #: src/bin/e_shelf.c:895 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Auto-oculta lleixa no anirà bé
amb l'actual configuració: Posa la teva " "lleixa
\"darrera de tot\" o desactiva auto-ocultació." #: src/bin/e_shelf.c:1125 msgid "Add New Shelf" msgstr "Afegeix Nova Lleixa" #: src/bin/e_shelf.c:1146 msgid "Shelf Error" msgstr "Error Lleixa " #: src/bin/e_shelf.c:1146 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Una lleixa amb aquest nom ja existeix!" #: src/bin/e_shelf.c:1662 src/bin/e_shelf.c:2493 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de Moure Gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1664 src/bin/e_shelf.c:2495 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Començar a Moure Gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1792 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?" #: src/bin/e_shelf.c:1794 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Estàs segur que la vols eliminar ?" #: src/bin/e_shelf.c:2350 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Una lleixa amb aquest nom i aquest id ja existeix!" #: src/bin/e_shelf.c:2369 msgid "Rename Shelf" msgstr "Canvia nom LLeixa" #: src/bin/e_shelf.c:2443 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: src/bin/e_shelf.c:2453 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/bin/e_shelf.c:2462 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "Auto oculta " #: src/bin/e_shelf.c:2469 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Arrancant %s" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificació permisos sistema" #: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "Comprovació de sistema Fet" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Sortir està  portant molt de temps.
Algunes aplicacions no poden ser " "tancades.
Vol acabar de sortir
sense tancar aquestes
aplicacions " "primer ?

Soritda automàtica en %d segons." #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de Sortida" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "Sortir ara" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "Espera" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anul·la la Sortida" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "Sortir està  en Procés" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Sortida en procés.
Si us plau, espera" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Tancament de sessió.
No es pot realitzar una altre acciò de sistema
un " "cop el tancament dea sessió ha començat." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagant.
No es pot fer qualsevol altre acció
de sistema una vegada a " "la parada s'ha iniciat." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restabliment.
No es pot fer qualsevol altre acció de sistema
un cop el " "Re-inici ha començat." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Suspenent.
Fins que la suspensió s'hagi completat no es pot realitzar " "qualsevol
altre acció de sistema." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernant.
Fins que la hibernació s'hagi completat no es pot realitzar " "qualsevol
altre acció de sistema." #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Això no hauria de passar" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "Apagada fracassada." #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "Re-inici fallat." #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "Suspensió fallada." #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernació fallada." #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Apagant.
Si us plau, espera." #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "Re-iniciant" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Re-iniciant.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "Suspenent " #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Suspenent.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:908 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernant.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Sel·lecciona Tema" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Establir com a tema" #: src/bin/e_toolbar.c:245 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_toolbar.c:247 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_toolbar.c:260 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Establir Contingut de la barra" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no ha pogut bifurcar el procés fill:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Algunes finestres es deixen encara una mica amb el bloqueig de Lifespan " "habilitat. Això significa
que Enlightenment no autoritzarà això mentre " "aquestes finestres
no hagin tancat o hagin borrat el bloqueig lifespan." #: src/bin/e_utils.c:860 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:864 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:868 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:872 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:895 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el Futur" #: src/bin/e_utils.c:899 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "En l'últim Minut" #: src/bin/e_utils.c:903 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Últim any" msgstr[1] "Fa %li anys" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Últim mes" msgstr[1] "Fa %li mesos" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Última setmana" msgstr[1] "fa %li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ahir" msgstr[1] "fa %li dies" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "fa una hora" msgstr[1] "fa %li Hores" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fa un minut" msgstr[1] "Fa %li Minuts" #: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014 msgid "Error creating directory" msgstr "Error Creant el directory" #: src/bin/e_utils.c:1006 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .
Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Fallada al crear el directori: %s.
Comprova que tu tens els permisos " "correctes." #: src/bin/e_utils.c:1014 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
A file of that name already exists." msgstr "" "Fallada al crear el directori: %s.
Un fitxer amb aquest nom existeix." #: src/bin/e_utils.c:1172 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Els paràmetres de configuració necessita ser actualitzada. La configuració " "vella
ha estat netejada i una nova configuració per defecte s'ha " "inicialitzat. Això
sol succeïr regularment durant el desenvolupament, per " "tant
no reporti el bug. Això significa que el mòdul necessita una nova " "configuraciò
per defecte per ser funcional ja que la seva vella " "configuració faltaven paràmetres.Les noves preferencies
per defecte " "s'haurien de fixar.Es poden re-confgiurar coses ara al seu gust.
Perdoni " "la petita complicació en la seva configuració.
" #: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Configuració Actualitzada" #: src/bin/e_utils.c:1194 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La seva configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul.,Això és " "
molt extrany. Això no hauria d'haver passat si no ha " "desactualitzat
el mòdul o ha copiat la configuració d'algun lloc " "on
una nova versió més nova de mòdul estava corrent.Això és dolent " "i
com a precausió la configuració ha estat
restauratda per defecte. " "Perdona els inconvenients.
" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1292 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segon" msgstr[1] "%li segons" #: src/bin/e_utils.c:1296 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un any" msgstr[1] "%li Anys" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li Messos" #: src/bin/e_utils.c:1306 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una setmana" msgstr[1] "%li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un dia" msgstr[1] "%li Dies" #: src/bin/e_utils.c:1316 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:1321 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minut" msgstr[1] "%li Minuts" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256 msgid "Down" msgstr "Avall " #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "Allargada" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "Usat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "Reservat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "Estat Muntatge" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/mixer/app_mixer.c:424 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "Propietari" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:714 msgid "Read-Write" msgstr "Escriptura-Lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "Desmuntat" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:638 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:687 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:705 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Oblidat" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un Directori" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Paràmetres d'Accés " #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "llum de fons" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controls llum de fons" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuració Monitor Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usar notificacions de Pantallai per alertes." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Xaqueja cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspendre quan a continuació:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hivernar quan a continuació:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar quan a continuació:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Votacions" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra alerta de bateria baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerta quan a:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto desestimar en .." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Avisar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecció Automàtica" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode Inacabat" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temps Manegament Energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "La bateria és baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Es recomana alimentació de CA ." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:812 msgid "Battery Meter" msgstr "Mesurador Bateria" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferències Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:867 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Anàlog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Ple" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Només Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Cap de Setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dis" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:101 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:867 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendari" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferències Compositor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:184 msgid "Edit window matches" msgstr "Edita parell de Finestra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:187 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:553 msgid "Select default style" msgstr "Selecciona estil defecte" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:198 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalada Suau" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:203 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectes Ràpids" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:204 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Habilita efectes decomposició ràpida per finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Autoritza composició efectes ràpids per menús " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:210 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Autoritza composició efectes ràpids per Emergents" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:213 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Autoritza composició efectes ràpids per superar" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:218 msgid "Disable Effects" msgstr "Deshabilita Efectes " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:219 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Deshabilita efectes de composició per finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:222 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desactiva composició efectes ràpids per menús " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desactiva composició efectes ràpids per Emergents" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:228 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Desactiva composició efectes ràpids per superar" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:231 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desactiva composició efectes ràpids per pantalla" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:236 msgid "Effects" msgstr "Efectes " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:240 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronitza Finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:242 msgid "Loose sync" msgstr "Perdra sincronització" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:244 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capta Servidor mentre dibuixi" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Temps d'espera inicial de dibuix per mapeja finestres noves" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:248 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segons" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 msgid "Sync" msgstr "Sincronització" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:566 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:264 msgid "OpenGL options" msgstr "Opcions d'OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:266 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:529 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Plantejar sense actualitzacions (sincronització vertical)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:268 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura per mapa de píxels" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:275 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Asumir mètode compartit:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 msgid "Auto" msgstr "Auto " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invàlid (redibuixar tot)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:282 msgid "Copy from back to front" msgstr "Còpia de derrera a davant" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Doble búffer compartit" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Triple búffer compartit" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:300 msgid "Send flush" msgstr "Envia neteja" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 msgid "Send dump" msgstr "Enviar deixalles" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:304 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:535 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No composar finestres a pantalla completa" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:332 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:380 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra frames" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:382 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Recompte de fotogrames mitjana" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:384 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Frames" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:388 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:391 msgid "Top Left" msgstr "Dalt esquerra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 msgid "Top Right" msgstr "Dalt Dreta" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:397 msgid "Bottom Left" msgstr "Botó Esquerra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:400 msgid "Bottom Right" msgstr "Botó Dret" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405 msgid "Debug" msgstr "Debuga" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:532 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escala regular de contingut de finestra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:540 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activa \"ràpid\" efectes composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desactiva efectes composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:576 msgid "To reset compositor:" msgstr "Per re-iniciar compositor:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:578 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Focus Fora" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Focus Dins" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Preferències Estil Compositor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "comp_settings" msgstr "Preferències_comp" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Preferències Panell Composició avançat" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "composite" msgstr "comosició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 msgid "border" msgstr "vora" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicacions Bloqueig Pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicacions Desbloqueig Pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 msgid "Order" msgstr "Nivell" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Llançador Aplicacions Personals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions Defecte" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comande de l'explorador personalitzat" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correu Electrònic" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Deixalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicacions Sel·leccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entorn d'Escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Executa " #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Executa únic procés" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Bàsic X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Carregant Recursos X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carrega Mapa Modificació X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Escriptoris Principals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrenca serveis GNOME al iniciar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrenca serveis KDE al iniciar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea Llançador Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Altre IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "new app launcher" msgstr "nou llençador aplicació" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "Create a new application launcher" msgstr "Crea un nou llançador aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "application" msgstr "Aplicació" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "exec" msgstr "execució" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "apps" msgstr "aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "Application launchers" msgstr "Llançador d'aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "favorite apps" msgstr "Aplicacions preferents" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicacions preferents" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "ibar apps" msgstr "aplicacions ibar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "Ibar applications" msgstr "Aplicacions de iBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 msgid "desklock apps" msgstr "Applicacions bloqueig escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 msgid "Desk lock applications" msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock" msgstr "Bloqueig Escriptori " #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 msgid "deskunlock apps" msgstr "Aplicacions Desbloqueig Escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 msgid "Desk unlock applications" msgstr "Aplicacions Desbloqueig Escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 msgid "restart apps" msgstr "Re-inicia aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Re-inicia aplicacions Enlightenment" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "startup apps" msgstr "Aplicacions arrancada" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Inicia aplicacions Enlightenment" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "startup" msgstr "arrancada" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "default apps" msgstr "Aplicacions defecte" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Aplicacions defecte Enlightenment" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de Perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils Autoritzats" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Selecciona perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Ratllar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Re-inici " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil Seleccionat : %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Afegeix Nou Perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Es vol borrar el perfil \"%s\".

Estàs segur?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Estàs Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestres Normals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode per Defecte que es motra els Diàlegs de Preferències" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode Bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de Diàleg per Defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Preferències de perfil Enlightenment" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:885 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de Taules de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Pitja per Canviar Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "Tirar Escritori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Salta quan s'arrastrin objectes a l'extrem de la Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Emboliqui els escriptoris quan es mouen d'una tirada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil Finestra Escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Usa perfil de finestra de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "Taules de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Parat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "Vidre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat Animació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Nom Perfils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Posar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecciona un fons ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquegeu a l'inici" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloqueig a la suspensió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comanda Protecció Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Usa Comanda Protecció Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Entrellaçat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició Teclat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra en totes les pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra a la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra en la pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Caixa Entrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquejar després d'activar salva pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Temporitzador" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerir si es desactiva abans de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode Presentació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla Actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:57 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcions de Salva Pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Autoritza Salva Pantalles en blanc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Expirar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspendre en inactivatat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspendre si CA" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Suspend delay" msgstr "Retràs de suspendre " #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "En blanc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Llum de Fons Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Llum de Fons Fosc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Temps Disminuació Repós" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segon(s=" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Disminuir Ttemps" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segon(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Obscur" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Taules de Treball Virtuals" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desk" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Si us plau selecciona cantonada,
o pitjaTanca per " "abortar.

Podeu especificar una demora d'aquesta
acció usant el " "desllisador, o fent que
respongui als clicks de Vora:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferències Tecles Cantonada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bindatje de tecles de Cantonada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ajusta a predeterminat" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Butó de Ratolí" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres d'Acció " #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opcions Generals" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permetre dreçera activació amb finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permetre dreçera activació amb multiples escriptoris (PERILLÓS!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Seqüència de Dreçera de Cantonada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Cantonada Pitjable " #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error Dreçera Cantonada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "El Seqüència de tecles de cantonada que ha escollit està  essent usat per " "l'acció
%s.
Si us plau tria una altra seqüència." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "Cantonada Esquerra" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "Cantonada Dalt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "Cantonada Dreta" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora de Baix" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "Vora Dalt Esquerra" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "Vora Dalt Dreta" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Vora Baix Dreta" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Vora Baix Esquerra" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(clicable esquerra)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(pitjable)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Senyal d'error de Dreçera" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Senyal i font no poden ser blancs!" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by
%s action.
" msgstr "" "La senyal i la seqüència de tecles que ha escollit està  essent usat per " "l'acció
%s.
" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Afegir Dreçera de Senyal" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650 msgid "Signal:" msgstr "Senyal" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Senyals de Tecles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferències Tecles Senyal" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 msgid "edge bindings" msgstr "Dreceres de cantonada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Preferències dreceres de cantonada de pantalla" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 msgid "edge" msgstr "Cantonada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 msgid "screen" msgstr "pantalla" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 msgid "binding" msgstr "Dreçera" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 msgid "signal bindings" msgstr "Dreceres de senyals" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Preferències de dreceres de senyal de vora" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 msgid "edje" msgstr "vora" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 msgid "mouse" msgstr "ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferències Interacció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Fulla de desplaçament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Autoritza Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Llindar per a Arrossegament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Disminució de fricció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferències Ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "efectes d'inactivitat" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Del Ratolí " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del Ratolí " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector Mètode Entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Úsa cap mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuració de la sel·lecció del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paràmetres Mètodes Entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Executa Comanda " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Configuració de la Comanda" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exporta les Variables d'Entorn" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccioneu Preferències Mètode Entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error en Importació de Configuració de Mètode d'Entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no va poder importar la configuració.

Estàs segur que " "aquesta és realment una configuració vàlida ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no va poder importar la configuració
degut a un error de " "còpia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paràmetres de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferències de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" "Tens algunes variables locals extra d'escriptori
carregades que podrien " "interferir
amb la correcta mostra del llenguatge escollit.
Si no vols " "aquest efecte, usa
les preferències d'entron de variable per desfer-les." "
Les variables podrien afectar a tu
pel següent:
%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possible Problema de Configuració Regional" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Sistema per Defecte" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Locals Seleccionades " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Locals" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "language" msgstr "llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 msgid "Language settings" msgstr "Preferències de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock language" msgstr "Bloqueig de pantalla de llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "Desklock language settings" msgstr "Preferències de bloqueig de pantalla de llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "input method" msgstr "mètode entrada" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "Input method settings" msgstr "Paràmetres del mètode entrada" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Dreçeres ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador CA Desendollat" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador CA Endollat" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador CA " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa Desconeguda" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa Tancada" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Lid Obert" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Lid" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botó Engegada" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botó Dormir" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Tèrmic " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "wiFi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Fora" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom dins" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Baixar Brillantor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Pujar Brillantor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Ajuda" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Dreçera ACPI " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, dispara l'even ACPI que vols lligar,

o Escape " " per avortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Única tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferències Dreceres Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Dreceres de tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de Dreçera de Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La seqüència de drecera de tecles, que ha escollit, està essent usat per " "l'acció
%s. Si us plau tria una altra drecera de " "seqüència de tecles." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferències Dreceres Tecles Ratolí" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" "No es poden carregar la drecera de roda de ratolí sense modificacors
a " "la finestra;El conflicte existeix en la senyal de drecera de vora." "
FIXA'M!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Errir Dreçerae de Ratolí " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Acció de Context" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Llistat de Finestres" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Programa Adicional" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Managador" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Butons de Mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Roda Ratolí" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botó Esquerra" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botó Dret" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botó Mig" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Extra Botó %i" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda Ratolí Amunt" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda Ratolí Avall" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda Extra (%d) Amunt" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda Extra (%d) Avall" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 msgid "key bindings" msgstr "Drecera tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 msgid "Key binding settings" msgstr "Preferències Drecera Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 msgid "mouse bindings" msgstr "Drecera de Ratolí " #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 msgid "Mouse binding settings" msgstr "Preferències drecera de Ratolí " #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 msgid "ACPI bindings" msgstr "Drecera ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 msgid "ACPI binding settings" msgstr "Preferències Drecera ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 msgid "acpi" msgstr "acpi" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Defecte Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Defecte Personal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434 msgid "Favorites" msgstr "Preferents" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Mostra Aplicacions" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Gadgets" msgstr "Artefactes" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra la preferències artefactes nivell superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marges" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge del Cursor " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Auto-scroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Deshactiva icones en menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "velocitat de desplaçament de Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Moure Ratolí Ràpid Entrada" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Temps Espera Clicar i Arrossegar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelani " #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferències de cerca de ruta" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:479 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutes Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per Defecte:" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris Definits per L'usuari:" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables Entorn" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Desfés" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de Cerca :" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "search directories" msgstr "directoris de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search directory settings" msgstr "Preferències de directoris de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment" msgstr "Entorn" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment variables" msgstr "variables d'entorn" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "Environment variable settings" msgstr "Preferències variables d'entorn" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Motor de Preferències" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Usa en forma de finestres en lloc de ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is " "composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" msgstr "" "S'ha escollit usar amb formes de finestres
però la seva Pantalla és " "composada.

Està realment segur que vol usar
forma de finestra?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferències de rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Rodejar Tasa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioritat Aplicació" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Habilita el retràs de càrrega de mòdul" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval de buidar memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Mida de la memòria cau de la Font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Mida de la memòria cau de l'Imatge " #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Memòries Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f text d'element de llista" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Memòria Cau Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferències del Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Nivells Permesos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Temps per retrassar tasques de falta d'energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Ex: Guardant al disc" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:728 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Representació" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Setup" msgstr "Preferències Pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 msgid "randr" msgstr "randr" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "size" msgstr "mida" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Configura Lleixes: Mostra %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmació de Borrar Lleixa" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelves" msgstr "lleixes" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Shelf settings" msgstr "Preferències de lleixes" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelf" msgstr "lleixa" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "desktop" msgstr "Taula de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Pujar un Directori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza la Imatge del Tema " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Imatge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "On és el lloc del fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Totes les Taules de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Aquesta Taula de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de Vora per Defecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta " "aparegui " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Títol de Vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Actiu Vora Títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Estil de Vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Actiu Estil de Vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Text d'Error" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base de Menú de Fons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Títol del Menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Títol del Menú Actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Element menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Element de Menú Actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Element de Menú Desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mou Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimenciona Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Secció Llista Finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Secció Llista Finestres Actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta Llista Finestres " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Títol Llista Finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base de Diàleg de Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "LLeixa de Diàleg de Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fons del Managador de Fitxers de Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Botó de Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de Text Des-habilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Comprova el Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Entra Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Entrada de text Deshabilitada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Text d'Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Llista de text de l'article seleccionat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Llista de text de l'article (Regular)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Llista de text del Fons de Base (Regular)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Llista de text de l'article (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Llista de text del Fons de Base (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Llista Text de capçalera (Parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Llista de Capçalera de Fons de Base (Parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Llista de Capçalera de Text (Imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Llista de Capçalera de Fons de Base (Imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Text de Radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text de Radio Inhabilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Desllisador de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Desllisador de text Desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base del Fons de la Cantonada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Desplaçar-se pel Fons de la Cantonada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta de Mòdul" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composició de Color de Focus fora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de Color:%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Sel·leccionat %u clases mixes de colors" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Desestablir selecció %u clases de colors" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seleccionar %u clases de colors uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "No seleccionada classe de color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Colors personalitzats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text amb colors aplicats." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Colors depenen de les capacitats del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Títol de la Barra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de Text Pla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de Text Lleuger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de Text Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Capçaleres de Preferències" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre el Títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre la Versió" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol de Desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de Desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de Diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comande Exebuf " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Títol de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versió de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge Digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Desllisador" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de Radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons de xequeig " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element de llista de Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Llista Element" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Capçaleres de Llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Estil Petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Estil Normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Estil Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Molt petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realment Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activar classes personalitzades de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Autoritza Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Indicis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Retrocessos de Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Retrocessos de Nom" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar Retrocessos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Donant a entendre/ Retrocessos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Escala Preferències" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "No Escalis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escala relativa a DPI de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Base DPI ( Actual %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor d'escala personalitzat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Norma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vegades" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Màxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Restricció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Paràmetres d'Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paràmetres de Transició" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "Transicions " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Error Fitxer del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s provablament no és un tema d'E17" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr " Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Categories de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho Tot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la Importació del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema.

Estàs segur que és un " "tema vàlid ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema
degut a un error de còpia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferències Aplicació de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Coincideix tema Enlightenment si és possible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:436 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Preferències Autoritzades Aplicació X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:440 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicacions GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Activa tema d'icones per a aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:475 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Activa Tema d'icones per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "Tema Aplicació" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 msgid "themes" msgstr "temes" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Preferències tema Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "theme" msgstr "tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "wallpaper" msgstr "fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Preferències de fons de pantalla d'escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "colors" msgstr "colors" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Preferències color Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "color" msgstr "color" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "fonts" msgstr "fonts" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Preferències font Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "font" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferències Llista de Menú de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar Grups Per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Usa barres separadores " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Usa menús " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Agrupament de capes de finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Les més usades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació per Tipus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grup amb Escriptori propi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grup amb Escriptori actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Grup separat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Deformació amo escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Finestres Iconificades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Llargada Màxima Títol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caràcters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Títols" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Mostra Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Icona Vora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Definit per usuari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Aplicació proporcionada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "Moure Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Mostra Informació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Segueix la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "Redimensió de la Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Mostra " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Disposició" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposició Intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No Ocultis Gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Col·loca al punter del Ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Col·loca manualment amb el ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grup de finestres amb la mateixa aplicació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Canviar a l'escriptori de la nova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Noves Finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Animació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Lineal " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelerar , llavors desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Desacceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Acceleració Pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desacceleració Pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Acceleració Pronunciada, llavors desacceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "Rebota més" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Matís" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantenir finestres sense limita de pantalla visuals" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permetre finestres parcialment fora de límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permetre finestres completament fora de límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "Límits de Pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració del Focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clic a Finestra per Focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Finestra sota del Ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Finestra més recent sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Aumentar les finestres quan el ratolí sigui sobre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "Nou Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "No Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "Totes les Finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "Només Diàlegs " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Només diàlegs amb focus al pare" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "Augment Automàtic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retard abans d'augment automàtic:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Finestra d'Augment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Augment quan es mogui o es redimensioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Augment quan s'enfoqui" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permetre finestres per sobre de finestra a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Activar Finestra Política de Pista" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignora Pista" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "Animació en Pista" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "Activació en Pista" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "Pistes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "Altres Configuracions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre passa de esdeveniments de clic en els als programes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "Clic en l'aument de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "Enfocar la finestra al pitjar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Re-enfocar l'última finestra en canvi d'Escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Enfocar l'última finestra al perdre el focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Lliscar el punter a una nova finestra enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistència obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Altres Finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Vora de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Artilugis d'Escriptori " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansió intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Omplir espai disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Indicació " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Tots" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permetre manipulació de finestres maximitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Maximització" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automàticament acceptar els canvis després:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Mou per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Re-dimensiona per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:272 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Redimensió limit per geometria útil " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Assegurar lloc inicial de finestres dins de geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar les finestres a lleixa oculta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Seguir Moviment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Segior Re-dimensió " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Seguir Augment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Seguir Inferior" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Seguir Capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Seguir Escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Seguir Iconificat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Passatgers " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Processos de Managament de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Mata procés si no es pot tancar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Mata procés del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Temps per Matar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval de ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de Llista de finestra " #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatori de Finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recorda diàlegs interns" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recordeu managador de fitxers de finestres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176 msgid "Role:" msgstr "Labor: " #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342 msgid "No selection" msgstr "Sense Selecció" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "window remembers" msgstr "recordatoris de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "Window remember settings" msgstr "Preferències de recordatori de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "remember" msgstr "recorda" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjà (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lent (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt lent (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automàtica Baixa Alimentació " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interacció Automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat Mínima " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "Màxima Velocitat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar Política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automàtic Maneig d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "Temps entre Actualitzacions" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establir Política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Posa la Velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportament Maneig d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el governador de freqüència " "de cpu mitjançant la utilitat
del mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "El kernel no suporta
la freqüència de CPU. Potser ha oblidat " "els
mòduls de kernel o caraterístiques, la seva CPU
simplement no " "suporta aquesta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi havia un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu " "mitjansant l'utilitat del
mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Errpr CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "El binari freqset del módul cpufreq
del directori no pot ser trobat " "(estat fallat)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Error Permisos Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
is not owned by root or does not " "have the
setuid bit set. Please ensure this is the
case. For example:" "

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "llançador Qualsevol" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra llançador Qualsevol" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuració de Executador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 msgid "settings" msgstr "preferències" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "Everything launcher settings" msgstr "Preferències llançador Qualsevol" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 msgid "everything" msgstr "Qualsevol" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Mòdul Qualsevol" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Executa " #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferències Tot" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins Autoritzats" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mou Amunt" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mou Avall" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:323 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra en \"Tot\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra en nivell superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínims Caràcters per a la recerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "LLençador Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Només Cerca quan dispara" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Desplaçament Animats" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Amunt/Avall seleccionat següent producte en vista d'icona" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Oculta llista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegació Ràpida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estil Emacs (ALT n , p , f , b , m , i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estil Vi(ALT h , j , k , l, n , p , m , i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "No ordenis" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Per Ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Més Usat" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Últim Ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Programa adicional Assumpte" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Programa adicional Acció " #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Programa adicional Objecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Programa adicional" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Programa adicional Mida" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Programa adicional Amplada" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Programa adicional Alçada" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alineació programa adicional" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:305 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Mida Programa adicional Vora" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:294 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Col·lecció de tot " #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Tot d'Arranc" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Tot d'artilugi " #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d producte" msgstr[1] "%d productes" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No plugins carregats" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Obre Fitxer..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Edita Aplicació Accés" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova Aplicació Accés" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executa amb Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:249 msgid "Open Terminal here" msgstr "Obra Terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Corra Executable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicacions Tot" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Comanda de Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo Interfícia Gràfica d'usuari" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Tot Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculador" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Cópia al Porta-papers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Còpia a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mou a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a Deixalla" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Obre Directori" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena per Data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per Nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers Recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Fitxers Tot" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Cercar fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca fitxers en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directoris visitats en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Neteja memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra Diàleg" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Salta a la finestra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar a Pantalla Completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envia a la Taula de Treball" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra %s Plugin" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegador %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Bé, aqui hi ha l'explicació de qualsevol cosa..." "
Escriu alguna lletra del que estàs cercant.
Usa el cursor " "amunt/aball per escollir de la llista de coses.
Pitja " "tab per escollir una acció, llavors pitja " "return.
Aquesta pàgina no et mostrarà la següent " "vegada per executar qualsevol cosa.
Esc tanca el Diàleg
<?> mostra aquesta " "pàgina
<return> executa acció
" "<ctrl+return> executa acció i continua
" "<tab> canvia entra selectors
<" "ctrl+tab> entrada completa (depen de plugin)
" "<ctrl+'x'> llança el plugin al principi amb " "'x'
<ctrl+esquerra cicle a través " "plugins
<ctrl+up/down> anar al primer/últim " "element
<ctrl+1> alterna mode de vista (surt " "d'aquesta pàgina)
<ctrl+2> alterna llista " "mode de vista
<ctrl+3> Alterna mode de vista" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Tornar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051 msgid "Other application..." msgstr "Altre Aplicació ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Anar al Directori Pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124 msgid "Clone Window" msgstr "Clona Finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130 msgid "Copy Path" msgstr "Copia Ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 msgid "Run" msgstr "Córrer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fitxer..." msgstr[1] "%d fitxers..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions Conegudes" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicacions Suggerides " #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644 msgid "All Applications" msgstr "Totes les Aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667 msgid "Custom Command" msgstr "Comanda a la Mida" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Còpia Avortada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Moure Avortat" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Esborrar avortat" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Esborrar segur avortat" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operació desconeguda de treball forçós s'avorta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Còpia de %s feta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiant %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Moure %s fet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moure %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Esborrat Fet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Esborrant fitxers..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Esborrat segur fet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Esborrant fitxers segur ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operació desconeguda de treball forçós %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM navegació" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Fitxer d'Icona" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informació Bàsica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa l'Ungla Generada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza la Icona del Tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza el Fitxer Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa Imatge" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccioneu un arxiu de " #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Mida Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions Fitxer" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta Completa al Títol" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icones Escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Obra directoris al LLoc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Utilitza Únic Clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' enlloc de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa Selecció Modiricacors Alternatius " #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Habilita Nevagació a l'Escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Mida màxim fitxer per Thumbnailing" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Retrasa Aparició" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icones de dispositiu a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta els volums en insertar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Obrir managador de fitxers en montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar informació sobre eines" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retràs eina final" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Mida aina final (percentatge Pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "Eines Finals" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "files" msgstr "Fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "filemanager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "file manager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 msgid "Default view mode" msgstr "Vista mode defecte " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 msgid "Icon size" msgstr "Mida Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "image" msgstr "Imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 msgid "Show file extensions" msgstr "Mostra fitxer per Extensió" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "Mostra rutes completes en els títols dels managadors de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Mostra Ruta a la barra de navegació de les finestres" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "Posició barra de ruta del managador de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Mostra Preferents en el managador de fitxers de les finestres" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 msgid "Group files by extension" msgstr "Agrupa els fitxers per extensions" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 msgid "Sort files by modification time" msgstr "Ordena fitxers per data de modificació" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Sort files by size" msgstr "Ordena fitxers per mida" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordena directoris primer" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 msgid "Sort directories last" msgstr "Ordena directoris últim" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 msgid "Open directories in place" msgstr "Obre directoris dins lloc" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 msgid "Use single click to open files" msgstr "Utilitza sol clic per obrir fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció(Estil Mac)" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Habiolita navegació a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" "Normalment, icones a l'escriptori venen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-$SCREEN]." "Amb aquesta opció habilitada, l'escriptori serà lliure per canviar directori " "usant el menú de Navegació o tipus de buffer." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "Mida màxima de fitxer pel que les ungles podrien generar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 msgid "Spring folder delay" msgstr "Retràs demora carpeta" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "delay" msgstr "retràs" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" "Un \"Directori Estiu\" és una acció que passa quan arrastres fitxer dins del " "directori: El directori \"Estiu\" obra i crea una nova finestra per " "continuar l'operació d'arrestrar en ell." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "File icons" msgstr "Icones de Fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "No llistat contingut" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marques GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412 msgid "Current Directory" msgstr "Directori Actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488 msgid "Navigate..." msgstr "Navega..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Processant %d operació" msgstr[1] "Processant %d operacions" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Managador de fitxers està inactiu" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informació Operació EFM " #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "Sobre (Alternar Tecla)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Artilugi Escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capes Autoritzades" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura Capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imatge Personalitzada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color Personalitzat" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:264 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opcionsl Fons de Pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990 msgid "Begin move/resize" msgstr "Comença moviment/re-dimensió" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065 msgid "Add other gadgets" msgstr "Afegir altres gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/Oculta artefactes" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Canvia Gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:59 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferències Canvi Finestra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestres des d'altres taules" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestres des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified" msgstr "Iconificat" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificat per altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificat per altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Desconifica/Desenrotllar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Deshabilita ratolí mentre es sel·leccioni" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Deshabilita ratolí al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta a l'escriptori" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionant" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Warp speed" msgstr "Velocitat Des-sel·lecció" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animació de Desplaç" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocitat de Desplaç" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Minimum width" msgstr "Mínima Amplada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 msgid "Maximum width" msgstr "Màxima Amplada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:281 msgid "Minimum height" msgstr "Mínima Alçada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Maximum height" msgstr "Màxima Alçada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:298 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineament Horitzontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:303 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineament Vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Alignment" msgstr "Alineament " #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Canviador de Finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Finestra Següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra Prèvia " #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Següent finestra de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Prèvia finestra de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Següent classe de Finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Prèvia classe de Finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Finestra avall" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Finestra Amunt" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a la Dreta" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Error en Llista de Finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Llista de finestra no pot ser activada per drecera de vora" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Llista de finestra no pot ser activada per drecera de senyal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Llista de finestra no pot ser activada per drecera de ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:171 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una Finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Preferències IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Font seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Preferències" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'Icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Mostra Etiqueta d'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloqueja moviment d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Llençar Pista" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea una Nova ibar " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "S'ha demanat borrar \"%s\".

Esta segur que vol borrar aquesta barra " "font?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Estàs Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear nou icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802 msgid "Focus IBar" msgstr "Focus IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Preferències IBos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expendir Quan Escriptori" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostra el Nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostra el Títol " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostra la Classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra el Nom de l'Icona " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostra Etiqueta de Bora" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra les Finestres de totes les Taules de Treball" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra les Finestres d'aquesta Taula de Treball activa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia de Taula de Treballi quan el ratolí estigui a l'extrem" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Vista prèvia en viu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra finestra emergent en el canvi d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar finestra emergent per finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Click al conjunt" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botó Arrastrar i deixar anar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrossega tot l'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Alçada de pàgina llençador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Durada de finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Amplada acció finestra emergent Paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostrar finestres emergent per finestres d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Finestres urgents emergents en pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duració finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestres Urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "No es pot usar el botó dret del ratolí a la
lleixa per això ja que està " "sent utilitzat pel codi
intern per als menús contextuals.
Aquest botó " "només funciona en la finestra emergent." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra Finestra Urgent Paginació" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Finestra Urgent Dreta Escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Finestra Urgent Esquerra Escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Finestra Urgent Dalt Escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Finestra Urgent Baix Escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Finestra Urgent Següent Escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Finestra Urgent Prèvi Escriptori" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Preferències " #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Retràs físic desrpés d'arrastrar" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f Frames" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Massa Màxima Finestra" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Gravetat Escriptori" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Deshabilitat Moviment" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Deshabilita Rotació" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignora Pantalla Completa" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignora Maximitzat" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignore Lleixes" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Física" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle
with the Tiling module for control
of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Error Físic" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "El mòdul Físic no pot ser arrancat" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Preferències Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mira Icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Accions Defecte" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controls Sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Preferències Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius " #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostra Unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de Refresc" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Baixa Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:266 msgid "Please Wait..." msgstr "Si us plau, espera ..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:314 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvingut a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Selecciona un" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Afegir fitxers perduts d'Aplicació" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccioneu mida preferida" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Enfocament per ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Punter del Ratolí sobre" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestió de Xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Servei Connman de xarxa no trobat" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instal·la connman pel suport de managament de xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Suport Connman deshabilitat" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instal·la/Habilita Connman pel suport de managament de xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Provant de mirar si Connman existeix" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Acceleració Hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprova actualtizacions" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, security " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets
you know about available bug fixes and
security fixes " "when they happen. As a
result, Enlightenment will connect " "to
enlightenment.org and transmit some
information, much like any web " "browser
might do. No personal information such as
username, password " "or any personal files
will be transmitted. If you don't like this," "
please disable this below. It is highly
advised that you do not " "disable this as it
may leave you vulnerable or having to live
with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment pot mirar per
nomes version, actualitzacions, seguretat i " "
fixacions de bugs, com a afegitons.

Aixòés molt útil, perquè " "això deixa
a tu saber què fixa cada bug i
fixacions de seguretat " "que passen. Com a
resultat, Enlightenment pot connecgtar a
" "enlightenment.org i trasmetre alguna
informació, com per exemple " "quaslsevol navegador
pot fer. Cap dada persona com
nom, password o " "qualsevol altre tipus personal
no serà retransmés. Si desconeixes això," "
si us plau, desactiva-ho seguidament.Això és altamentrecomenat que " "tu no desactivis això així
ja que podria haver-hi vulnerabilitat o tenir " "
altres bugs." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Autoritxa actualizacións" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" "Barra de tasques poden ser afegides
per mostrar finestres obertes i " "aplicacions." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activa Barra de Tasques" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:192 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:194 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:314 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:393 msgid "Cards" msgstr "Targetes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 msgid "Card:" msgstr "Tarjeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:420 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:428 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:433 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:707 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloqueja" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:445 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra els dos lliscadors quan estiguin bloquejats" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" "Mostra Finestra emergent en el canvi de volum a través de dreceres de teclat" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Targetes de So" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferències Mesclador " #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mesclador per usar per accions globals:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Llança mesclador..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferències Mòdul Mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:77 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:64 msgid "New volume" msgstr "Nou volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:80 msgid "Volume changed" msgstr "Volum canviat" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:199 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferències Mesclador Actualitzat" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1371 msgid "Mixer Module" msgstr "Mòdul Mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1399 msgid "Increase Volume" msgstr "Pujar Volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1400 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar Volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1401 msgid "Mute Volume" msgstr "Volum Mesclador" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Manegador Connexions" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicació Perduda" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" "Aquest mòdul vol executar una aplicacions externa EConnMan que no existeix." "
Si us plau, instal·la aplicació EConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:315 msgid "Wifi On" msgstr "WiFi Engegat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Entra un únic nom per aquesta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deshabilita els Diàlegs d'Advertència" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactive Tutorial Arrancada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Oculta en lloc de pujar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Oculta si es Perd Focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferències Accés Ràpid " #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Ràpid Accès" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Panell Preferències Accés Ràpid " #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 msgid "quickaccess" msgstr "Accés Ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Amaga les finestres en lloc d'activar-les " #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" "Per defecte, activar drecera de Ràpid Accés quan la finestra és al costat " "d'altres finestres pot re-dimensionar la finestra. Aquesta opció canvia que " "la conducta d'ocultar la finestra al seu lloc." #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Oculta Finestres quan es perdi el focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 msgid "focus" msgstr "focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" "Aquesta opció pot provocar que les finestres de Ràpid Accés automaticament " "s'ocultin quan perdin el focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta barra de tasques" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" "Aquesta opció pot provocar que les finestres de Ràpid Accés no es mostrin en " "les barres de tasques" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 msgid "Skip pager" msgstr "Salta paginador" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" "Aquesta opció pot provocar que les finestres de Ràpid Accés no es mostrin en " "els paginadors" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 msgid "windows" msgstr "finestres" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar Visibilitat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Afegir Ràpid Accés per Aquesta Finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Borra Ràpid Accés d'Aquesta Finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error Ràpid Accès" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used
with terminal applications to " "create a persistent
terminal which reopens when closed, generally " "seen
in quake-style drop-down terminals.
Either the selected " "application is not a terminal
or the cmdline flag for changing the " "terminal's window
name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this
is a terminal which can change its window name.
Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "L'opció de relllançar està destinada
a crear aplicacions de " "terminalles quals es reobres i tanquen, generalment com terminal " "desplegable estil quake.
O bé l'aplicació sel·leccionada no és " "terminal
o la linea de comandes canvia la bandera de nom
de " "finestra no és conegut.Sigues lliure per reportar un bug d'això
si això " "és un terminal el qual pot canviar el nom de finestra.
Alternativament, " "tu pots afegir contingut." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Com a tal:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda Ràpid Accés" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "No es pot configurar per rellançar per finestra sense nom i classe! " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:
%s
and class:
%s
could " "not be found in the Quickaccess app database
This means that either the " "app is unknown to us
or it is not intended for use with this option." "
Please choose an action to take:" msgstr "" "La finestra creada seleccionada amb el nom
%s
i classe
%s
No " "pot ser trobada en l'a base de dades de l'aplicació Ràpid Accés
Això " "significa que aquesta aplicació és desconeguda per nosaltres
o això no és " "esperat per usar amb aquesta opció.
Si us plau, tria una acció a fer :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "Continua " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "Més Ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrada de Ràpid Accés requerida no existeix!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "Error drecera de Tecla" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja està en us!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Oculta en Lloc de Pujar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 msgid "Jump Mode" msgstr "Manera de Saltar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Rellança quan es tanqui" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Transient" msgstr "Passatger" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Borra Ràpid Accés" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "Ràpid Accés" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Afegir Ràpid Accés" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "
Autohide - hide the window whenever it loses " "focus
Hide Instead of Raise - Hide window when " "activated without focus
Jump Mode - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding
Relaunch When Closed - Run the entry's command again when its window " "exits
Transient - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Les opcions trobades en el menú de Ràpid Accés són les següents:" "
Autooculta - oculta la finestra quan perdi el " "focus
Oculta en lloc de Pujar - Oculta la finestra " "quan perdi el focus
Mode Salt - Canvia l'escriptori de " "finestra i Augmentar en lloc de mostrar / amagar
Rellença quan " "es tanqui - Executa el comanda sencer tot i que la mateix finestra " "existeixi
Temporal - Recorda només l'instància de " "finestras (no permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!
Way to go!" msgstr "Has borrat això tu mateix, ets un murri!! Et felicito!!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Bé!! Activa l'entrada de Ràpid Accés altre cop per mostrar-lo!!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Bé!! Activa l'entrada de Ràpid Accés altre cop per ocultar-lo!!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.
Now to delete the entry we just made..." msgstr "Tot Fet.
Ara per borrar l'entrada només has de fer ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.
Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "El diàleg de prova ha estat destinat a les tecles que s'han presionat." "
Prova pitjant les mateixes tecles!!!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate
the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "La nova finestra mostrada activarà
la derecera de sequència de Ràpid " "Accés " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Prova Ràpid Accés" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Això és un diàleg de prova usat pel tutorial de Ràpid Accés" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from
the border menu of any window." "
Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Les entrades d'Accés Ràpid poden ser creades per
la vora de menú de " "qualsevol finestra.
Pitja Continua per veure una demostració." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected
windows and applications to " "keyboard shortcuts.
Once a Quickaccess entry has been created,
the " "associated window can be returned to immediately
on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ràpid Accés és la manera d'usar dreçeres seleccionades per l'usuari per " "finestres i applicaions de teclat.
Un cop l'entrada d'Accés ràpid hagi " "estat creada,
la finestra associada pot ser returnada imediatament
" "si es clica la drecera de teclat." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.
Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Sembla ser la teva primera vegada usant el mòdul Accés ràpid.
vols usar " "alguns consells d'us?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Ràpid accés nom/identificador" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:172 msgid "Another systray exists" msgstr "Una altra safata del sistema existeix" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:173 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Només pot haver un artefacte de la safata del sistema i una altra ja " "existeix." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:181 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 msgid "Systray Error" msgstr "Error de Safata de Sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:182 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Safata de Sistema no pot treballar en una lleixa que es troba per sota de " "tot." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:331 msgid "Systray" msgstr "Safata de Sistema" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "Systray no pot posar el fons de pantalla com a invisible de si mateix" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Error Guardant Captura de Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error - Format desconegut" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" "Fitxer té una extensió no especificada.
Si us plau, usa únicament " "extensions '.jpg' o '.png'
altres formats no estan
suportats encara." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Selecciona ubicació per guardar captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Pujat %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - Pujada Fallada" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "Pujada fallada amb el codi d'estat:
%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error - Mo es pot crear el fitxer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Error - Mida errònia" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "no es pot agafar la mida del fitxer '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Error - No es pot asignar memòria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "No es pot asignar memòria per l'imatge: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Error - No es pot llegir l'imatge" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "No es pot llegir imatge" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Pujant captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading ..." msgstr "Pujant...." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Captura de pantalla ubicada a aquest lloc:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "Hide" msgstr "Oculta " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar Part" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "" "This image will be uploaded
to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Aquesta imatge s'actualitzarà
a enlightenment.org.Això serà visible " "públicament." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "On posar Captura de Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Perfect" msgstr "Perfecte" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:801 msgid "Share" msgstr "Part" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Shot" msgstr "Prendre Captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:990 msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre Captura de Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967 msgid "Shot Error" msgstr "Error Captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:968 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuració de Tasques" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra Només Icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostra només text" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Amplada Artícle" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Alçada article" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "files" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Diàleg de mosaic de finestres així" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra títols de finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Toc de tecles" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Número de columnes usades per mosaic d'escriptori(0 -> mosaic deshabilitat):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuració Embaldosat" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856 msgid "Tiling" msgstr "Embaldosat" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799 msgid "Toggle floating" msgstr "Conmutador flotant" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802 msgid "Add a stack" msgstr "Afegir una estanteria" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Remove a stack" msgstr "Borra Estanteria" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alternar entre files i columnes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Comparteix una finestra amb una altra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815 msgid "Move window" msgstr "Moure finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818 msgid "Move window to the left" msgstr "Moure Finestra a l'esquerra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window to the right" msgstr "Moure Finestra a la dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window up" msgstr "Moure Finestra amunt" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window down" msgstr "Moure Finestra avall" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ajustar Transicions " #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834 msgid "Focus a particular window" msgstr "Focus a finestra particular" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Envia a la Vora dreta superior" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Envia a la Vora esquerra superior" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Enviar a la vora baixa dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Enviar a la vora baixa esquerra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 msgid "Tiling settings" msgstr "Preferències embaldosat" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052 msgid "tiling" msgstr "embaldosat" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Diàleg de Teula de Finestres" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 msgid "dialog" msgstr "Diàleg" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 msgid "placement" msgstr "Disposició" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Mostra Títols de finestra quan embaldosat" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 msgid "Tiling key hints" msgstr "Pressió de tecles embaldosat " #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "xkb layouts" msgstr "Disposició xkb" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Preferències Disposició Teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferències Teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "Configurations" msgstr "Configuracions " #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285 msgid "Models" msgstr "Models" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "Només etiqueta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483 msgid "Add New Configuration" msgstr "Afegir Nova Configuració" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496 msgid "Available" msgstr "Autoritzat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:55 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Mode Presentació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment és en mode presentació.
Durant el mode presentació, " "el salva pantalles, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivades per " "què tu no siguis interromput. " #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Sortir Mode Presentació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:63 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Mode presentació apagat.
Ara el salva pantallas, bloqueig i estalvi " "d'energia seran restaurats" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:78 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar Mode Parat" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment és en mode Apagat.
Mentre estigui Apagat, els moduls " "que usen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "sortir Mode Parat" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:86 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Ara en mode en línea
Ara els mòduls que usen la xarxa resumiran " "tasques regulars." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:184 msgid "Notification" msgstr "Notificació:" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:205 msgid "Notification Module" msgstr "Mòdul notificació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:221 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durant l'inicialització del servidor de notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Assegurat que no hi ha cap mòdul actiu com a servidor i que D-Bus està " "correctament instal·lat i funcionant" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:250 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:251 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 msgid "notification" msgstr "notificació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Força temps d'espera especificat per totes les notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Vora en la que es mostraran notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferències Notificació" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Nivells d'urgència per mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Temps Defecte" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Força temps d'espera per totes les notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Popup Corner" msgstr "Paràmetres de Programes emergents" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Top left" msgstr "Dalt esquerra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Top right" msgstr "Dalt Dreta" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "Bottom left" msgstr "Botó esquerra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Bottom right" msgstr "Botó dret" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignora reemplaçament ID" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:152 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Utilitzeu geometria de múltiples monitors" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li Segons" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li Anys" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li Mesos " #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li Setmanes" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li Dies" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li Hores" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li Minuts" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error Composició" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Advertència Compositor" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrossegar i deixar" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Menú (popup)" #~ msgid "Splash" #~ msgstr "Splash" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Tooltip" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitat" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estil:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Edita Parell" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Noms" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Sense Vores" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclat Virtual" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Borra" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor composició" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Panell de Configuració" #~ msgid "Show configurations in menu" #~ msgstr "Mostra configuracions en el menú" #~ msgid "Settings Panel" #~ msgstr "Panell de Configuració" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Apagat" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Mode Presentació Activat" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Utilitzeu ARGB en lloc de finestres en forma" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitat" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Moure després de redimensionar " #, fuzzy #~ msgid "HW acceleration" #~ msgstr "Acceleració" #, fuzzy #~ msgid "and class:" #~ msgstr "Classe de Finestra"