# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-20 11:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 11:46+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_int_menus.c:166 #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "%s を強制終了しようとしています.

\n" "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.

\n" "このウィンドウを強制終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593 #: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770 #: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6814 #: src/bin/e_module.c:479 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595 #: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772 #: src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6815 #: src/bin/e_module.c:480 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:1515 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1517 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1588 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1704 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1765 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 #: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:1930 src/bin/e_int_border_menu.c:346 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:512 #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:160 src/modules/fileman/e_fwin.c:1304 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_int_border_menu.c:317 msgid "Kill" msgstr "強制終了" # #: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983 #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994 #: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 #: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_int_border_menu.c:107 #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:1985 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1996 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" #: src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "位置固定状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021 #: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2031 #: src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_actions.c:2048 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 #: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066 #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する..." #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082 #: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." #: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129 #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:2125 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:2127 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ..." #: src/bin/e_actions.c:2141 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2143 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する..." #: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:126 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "Defined Command" msgstr "定義済みコマンド" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_int_menus.c:191 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_int_menus.c:196 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Exit Immediately" msgstr "ただちに終了する" #: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_actions.c:2189 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_int_config_modules.c:44 #: src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:502 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_int_menus.c:874 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_int_menus.c:867 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_int_menus.c:853 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Suspend to Disk" msgstr "ディスクへサスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2201 msgid "Desktop Lock" msgstr "デスクトップロック" #: src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:1243 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "背景に設定する" # #: src/bin/e_border.c:4390 msgid "Desktop files scan done" msgstr "desktop ファイルスキャン完了" # #: src/bin/e_border.c:4402 msgid "Desktop file scan" msgstr "desktop ファイルスキャン" #: src/bin/e_config.c:585 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:599 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" # #: src/bin/e_config.c:621 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "デスクトップ %i,%i" #: src/bin/e_config.c:2186 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_config.c:2211 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
どう" "いうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたのは以下のファイ" "ルです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま" "した.
" #: src/bin/e_config.c:2222 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ" "ん.
設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.
ホー" "ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理していた" "のは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファ" "イルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2235 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.

エラー発生" "時に処理していたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われない" "ように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2246 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク容量" "が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時に処理し" "ていたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われないように, こ" "のファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2258 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.
普通では考えられませ" "ん.

エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.
%s

壊" "れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." #: src/bin/e_config.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:622 src/bin/e_eap_editor.c:685 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:398 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:312 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1447 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:786 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," "
デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" "コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの
" "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ
" "が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,
変わっていない" "場合だけです." #: src/bin/e_eap_editor.c:213 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "デスクトップエントリエディタ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_eap_editor.c:471 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:482 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:513 msgid "Generic Name" msgstr "一般名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 src/bin/e_eap_editor.c:540 #: src/modules/conf/e_conf.c:142 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/bin/e_eap_editor.c:541 msgid "Startup Notify" msgstr "起動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Run in Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/bin/e_eap_editor.c:547 msgid "Show in Menus" msgstr "メニューに表示する" # #: src/bin/e_eap_editor.c:552 msgid "Desktop file" msgstr "desktop ファイル" #: src/bin/e_eap_editor.c:553 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:582 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_eap_editor.c:624 src/bin/e_eap_editor.c:686 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_eap_editor.c:651 msgid "Select an Executable" msgstr "プログラムの選択" #: src/bin/e_entry.c:443 src/bin/e_fm.c:6416 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_entry.c:456 src/bin/e_fm.c:6326 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/bin/e_entry.c:467 src/bin/e_fm.c:6343 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:6174 src/bin/e_fm.c:6357 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/bin/e_entry.c:490 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_exec.c:315 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:317 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" "s

このアプリケーションの起動に失敗しました." #: src/bin/e_exec.c:407 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:419 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:441 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:515 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" # #: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_exec.c:626 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_exec.c:644 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_fm.c:514 msgid "Unexisting path" msgstr "存在しないパス" #: src/bin/e_fm.c:517 #, c-format msgid "%s doesn't exists" msgstr "%s が存在しません" #: src/bin/e_fm.c:2650 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "ファイル数 %i" #: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:6254 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:6111 src/bin/e_fm.c:6265 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:6126 src/bin/e_fm.c:6280 msgid "Remember Ordering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/bin/e_fm.c:6138 src/bin/e_fm.c:6292 msgid "Sort Now" msgstr "ただちにソートする" #: src/bin/e_fm.c:6156 src/bin/e_fm.c:6310 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:6427 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:6437 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/bin/e_fm.c:6657 msgid "Create a new Directory" msgstr "ディレクトリを新規作成する" #: src/bin/e_fm.c:6658 msgid "New Directory Name:" msgstr "新しいディレクトリ名" #: src/bin/e_fm.c:6717 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:6719 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" # #: src/bin/e_fm.c:6817 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:6821 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6827 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.
%s
これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "ファイルプロパティ" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "誰でも読める" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "誰でも書ける" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "所有者が読める" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "所有者が書ける" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1090 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "リンク情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "画像を選択する" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:193 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:195 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:197 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:227 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知のボリュームです" #: src/bin/e_fm_hal.c:267 msgid "Removable Device" msgstr "着脱可能媒体" #: src/bin/e_gadcon.c:1239 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1248 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1257 src/bin/e_int_config_modules.c:40 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1270 msgid "Able to be resized" msgstr "大きさを変える" #: src/bin/e_gadcon.c:1282 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める" #: src/bin/e_gadcon.c:1288 msgid "Remove this gadget" msgstr "このガジェットを削除する" #: src/bin/e_gadcon.c:1715 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" "起動を中止します.\n" #: src/bin/e_init.c:297 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" #: src/bin/e_init.c:558 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "テーマにバグがあります" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.
スタートアップが" "完了してもシグナルに応答しません.
正しい初期スプラッシュテーマを使うか, こ" "のテーマを修正してください." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:225 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示状態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Pin to Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_menu.c:254 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:270 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:275 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカットを追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:287 msgid "Add To Launcher" msgstr "ランチャーに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:825 msgid "Select Border Style" msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:837 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:846 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:854 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:918 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:931 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:944 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 src/modules/pager/e_mod_main.c:239 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:458 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "役割" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Skip Taskbar" msgstr "タスクバースキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Skip Pager" msgstr "ページャスキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "隠蔽" #: src/bin/e_int_border_remember.c:71 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:236 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" "
適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して" "下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" "は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" "方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" "ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" "い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" "取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:421 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:448 msgid "Window name and class" msgstr "ウィンドウの名前とクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:468 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウの役割" #: src/bin/e_int_border_remember.c:477 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Icon Preference" msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Current Screen" msgstr "現在のスクリーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_int_menus.c:212 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/ibar/e_mod_main.c:319 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 src/modules/pager/e_mod_main.c:767 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:126 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 msgid "Shelf" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_config_modules.c:105 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Available Modules" msgstr "利用できるモジュール" #: src/bin/e_int_config_modules.c:177 src/bin/e_int_config_modules.c:561 #: src/bin/e_int_config_modules.c:576 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "Description: Unavailable" msgstr "説明: 利用不可" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 msgid "Load Module" msgstr "モジュールをロードする" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 msgid "Loaded Modules" msgstr "ロード済みモジュール" # #: src/bin/e_int_config_modules.c:193 msgid "Unload Module" msgstr "モジュールをアンロードする" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:177 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185 msgid "Add Gadget" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:191 msgid "Selected Gadgets" msgstr "使用中のガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:199 msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:334 msgid "Toolbar Configuration" msgstr "ツールバーの設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル
が PATH にあることを確認して下さ" "い.
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:172 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Virtual" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_menus.c:279 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:742 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップを設定する" #: src/bin/e_int_menus.c:838 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1256 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "(No Shelves)" msgstr "(シェルフ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1048 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 msgid "Shelf #" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_int_menus.c:1574 msgid "Add A Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Delete A Shelf" msgstr "シェルフを削除する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1535 msgid "Shelf Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "中身を設定する..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "シェルフの大きさ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f px" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "シェルフを自動的に隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Show on mouse in" msgstr "マウスが乗ったら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "マウスをクリックしたら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Hide duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 msgid "Show on all Desktops" msgstr "全デスクトップに表示する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "指定のデスクトップに表示する" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" "以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" "以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" "い." #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" "ださい." #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" "い.\n" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "国際化機能を起動中" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "パスを設定中" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "サムネイル機能を準備中" # #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Setup System Controls" msgstr "システムコントロールを準備中" # #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Setup Actions" msgstr "アクションを準備中" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Bindings" msgstr "バインドを準備中" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "ポップアップを準備中" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "壁紙を準備中" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Screens" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "実行システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Remembers" msgstr "記憶機能を準備中" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "ファイルマネージャを準備中" # #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "メッセージシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "DNDシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "入力グラブ処理システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "モジュールを準備中" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Color Classes" msgstr "色クラスを準備中" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadconを準備中" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Shelves" msgstr "シェルフを準備中" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMSを準備中" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを準備中" # #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Mouse" msgstr "マウスを準備中" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Desklock" msgstr "デスクロックを準備中" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "orderファイルシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Load Modules" msgstr "モジュールをロード中" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:908 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Configure Shelves" msgstr "シェルフを設定中" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Almost Done" msgstr "ほぼ終了" #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:145 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
エラーの内容は以下のとおりです.
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:158 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API の" "バージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:163 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_shelf.c:1157 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1158 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1525 src/bin/e_toolbar.c:324 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:1527 src/bin/e_toolbar.c:326 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:1540 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身を設定する..." #: src/bin/e_shelf.c:1545 msgid "Delete this Shelf" msgstr "このシェルフを削除する" #: src/bin/e_startup.c:62 msgid "Starting" msgstr "起動中" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "システムパーミッションを確認中" #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "システム確認終了" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています.
閉じられないアプリケーションがあるた" "めです.
このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" "か." #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment でログアウト処理中です.
ログアウト処理が始まったら他のシステ" "ム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment でシャットダウン処理中です.
シャットダウン処理が始まったら他" "のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment で再起動処理中です.
再起動処理が始まったら他のシステム処理は" "できません." #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
サスペンドが完了するまでは他の" "システム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
ハイバネートが完了するまでは" "他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "シャットダウンに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "再起動に失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "サスペンドに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "再起動中" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "再起動中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "サスペンド中" #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "ハイバネート中" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "テーマに設定する" #: src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容を設定する" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" "ん.
" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "未来" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li ヶ月前" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 週間前" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 日前" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:62 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_widget_config_list.c:76 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317 msgid "Up" msgstr "上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323 msgid "Down" msgstr "下" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:664 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:83 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:115 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:174 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f %%" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:137 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:309 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替え" "た方がいいかもしれません." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:355 msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 src/modules/battery/e_mod_main.c:905 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 msgid "FULL" msgstr "満タン" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 src/modules/battery/e_mod_main.c:1143 msgid "Danger" msgstr "危険" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 src/modules/battery/e_mod_main.c:1147 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318 msgid "Charging" msgstr "充電中" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448 msgid "Battery Meter" msgstr "バッテリメーター" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:91 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/conf/e_conf.c:116 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/modules/conf/e_conf.c:151 msgid "Items" msgstr "項目" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニュー" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "IBarアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "再起動アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 msgid "Application Categories" msgstr "アプリケーションのカテゴリ" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "新しいアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 他" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "メニュー" # #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "クライアントリストの設定" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "無し" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "グループの分離" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "セパレータを使う" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "メニューを使う" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "クライアントの並び順" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "ウィンドウの積み重ね順" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "使用した順" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "アイコン化ウィンドウ" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "元のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "現在のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "別グループとする" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "元のデスクトップにワープする" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "メニュー項目キャプション" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "キャプション長を制限する" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "クライアントリストメニュー" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "「...について」のバージョン" # #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "ボーダータイトル" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "設定パネルタイトル" # #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "アクティブなメニューのタイトル" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "アクティブなメニュー項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "ウィンドウリスト項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "ウィンドウリストラベル" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "無効ボタンテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "ラベルテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "リスト項目テキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "ラジオボタンテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "スライダテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "無効スライダーテキスト" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "モジュールラベル" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "配色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "ウィンドウマネージャ色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "ウィジェット色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "モジュール色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "色クラス" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "オブジェクト色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "アウトライン色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "影の色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "デスクの設定" # #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "デスクトップ名" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "設定" # #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "デスク" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "スクリーンロックの設定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動ロック" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "ロックするまでのアイドル時間" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:843 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" # #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "ログインボックスの設定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "壁紙モード" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "カスタムスクリーンロック" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "切り替えの特殊効果" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "パン" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "設定ダイアログ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %" "d Hz に
あと %d 秒で復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰しま" "す." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" "ト %d Hz に
ただちに 復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にただちに 復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "画面の解像度の設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "反転" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "機能が不足しています" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーには, XRandr
(X・リサイズ・" "アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使えな" "いと画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時に " "XRandr サポートが検出されなかった
可能性もあります." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.
X ディス" "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.
しかしそうでなけれ" "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.
ただし、こうする" "と画面に損傷を与える場合があります." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "タイマー" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "スタンバイ時間" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "オフ時間" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33 msgid "Engine Settings" msgstr "エンジンの設定" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83 msgid "Enable Composite" msgstr "コンポジットを有効にする" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87 msgid "Default Engine" msgstr "デフォルトのエンジン" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "コマンド実行の設定" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "最大履歴表示数" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "スクロール速度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "端末の設定" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" # #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "横位置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "縦位置" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Core" msgstr "コア" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Configure Heading" msgstr "設定パネルタイトル" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "「...について」の内容" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "エラーダイアログ" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "とても大きい" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d px" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font Classes" msgstr "フォントクラス" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "入力方式の設定" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "入力方式の選択" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "入力方式は設定しない" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "選択した入力方式に設定する" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "新規" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "入力方式パラメータ" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "実行コマンド" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "設定コマンド" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "入力方式設定情報の選択" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした

これは本当に正しい設定" "情報ですか?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "入力方式の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "無し" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.

または Escape を押" "して終了して下さい." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "キー追加" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "キー削除" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "キー修正" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "キーバインドシーケンス" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
%s
他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "キーボード & マウス" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "メインメニューの設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "アプリケーションメニューを表示する" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "コメントを表示する" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "一般名称を表示する" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動スクロール設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動スクロール時のマージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f px" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "ファイルタイプ" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "生成されたサムネイルを使う" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje ファイルを使う" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "画像を使う" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Edj ファイルを選択する" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
マウスバイン" "ディングを割り当てて下さい.
または Escape キー を押し" "て終了して下さい." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "マウスバインド追加" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "マウスバインド削除" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "マウスバインド変更" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "X のカーソルを使う" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソル" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "マウスアクセラレータの設定" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "マウスの加速" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "初期化" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "E のパス" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "キャッシュの設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "画像キャッシュの大きさ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "プロファイルの選択" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "利用できるプロファイル" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのプロファイルを削除しますか." #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか." #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "新しいプロファイルの追加" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "通常のプロファイル" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "現在のプロファイルのコピー" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "スクリーンセーバータイマー" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "ブランキング" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "欲しい" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "要らない" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "エクスポージャイベント" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "許可しない" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063 msgid "Theme Categories" msgstr "テーマのカテゴリ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082 msgid "Assign" msgstr "設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084 msgid "Clear" msgstr "解除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086 msgid "Clear All" msgstr "全解除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマ" "ですか?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:566 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:572 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:724 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:575 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727 msgid "Gradient..." msgstr "グラデーション..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:748 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:750 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "色1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "色2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "形状" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "左下から右上へ" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "左上から右下へ" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "グラデーション作成エラー" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "元のファイルに合わせる" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.

これは本当に正しい壁紙です" "か?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:197 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウボーダー" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Internal Windows" msgstr "内部ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Always remember internal windows" msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "ウィンドウを広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "抵抗値" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "縦横両方向に広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "選択中の動作" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "マウスワープの設定" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "0.5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "1 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "2 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "30 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.
このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" "バナーを設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.
または, その機能がサポートさ" "れていない CPU を使っているだけかもしれません." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.
このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を" "設定しようとしています." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "極めて近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "ドロップシャドウ" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "コマンド実行ダイアログ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:199 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:251 msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "ファイルマネージャの設定データを更新する必要があります.
\n" "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました." "
\n" "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です.
\n" "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる" "
\n" "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです.
\n" "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます.
\n" "これで好きなように設定できます.
\n" "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:264 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも" "
\n" "新しくなっています. これは極めて不自然です.
\n" "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの" "
\n" "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
\n" "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
\n" "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:333 msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "ファイルマネージャの設定を更新しました" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 msgid "Fileman Settings" msgstr "ファイルマネージャの設定" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 msgid "Grid Icons" msgstr "グリッドアイコン" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 msgid "Custom Icons" msgstr "カスタムアイコン" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "カスタムグリッドアイコン" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "開くウィンドウは変えない" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "初めにディレクトリをソートする" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 msgid "Show Icon Extension" msgstr "拡張子を表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "完全パス名を表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:635 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:661 src/modules/fileman/e_fwin.c:1302 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:668 src/modules/fileman/e_fwin.c:1300 msgid "Open with..." msgstr "開くツール..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1320 msgid "Specific Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1342 msgid "All Applications" msgstr "全アプリケーション" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Bar ソースの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "アプリケーション名を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "アプリケーションコメントを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783 msgid "Change Icon Properties" msgstr "アイコンのプロパティを変える" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンを削除する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:803 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションを追加する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox の設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:73 msgid "Pager Configuration" msgstr "ページャーの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャー設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Select and Slide button" msgstr "選択 / スライド" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:151 msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "クリックで設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Resistance to dragging" msgstr "ドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "ポップアップ設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 msgid "Urgent window" msgstr "緊急ウィンドウ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "緊急ウィンドウのポップアップを常時表示にする" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Pager Button Grab" msgstr "ページャーボタンのグラブ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:259 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "マウスボタンを押してください.
取り消すときは エスケープ キーを押してください.
リセットするときは Del " "キーを押してください." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:318 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "エラー - 不正なボタン" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:319 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "マウスの右ボタンは使用できません.
すでに内部コードでコンテキストメニュー用" "に確保されています." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:774 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/modules/start/e_mod_main.c:103 msgid "Start" msgstr "" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度計の設定" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Enlightenment 東京にようこそ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "言語選択" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ブルガリア語" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "カタロニア語" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ語" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "デンマーク語" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "オランダ語" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "フィンランド語" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ハンガリー語" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "イタリア語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓国語" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ポーランド語" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ポルトガル語" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ロシア語" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "スロバキア語" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "スロベニア語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "スウェーデン語" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "アファル語" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "アフリカーンス語" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "アカン語" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "アムハラ語" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "アラゴン語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "アッサム語" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "アゼルバイジャン語" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ベラルーシ語" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ベンガル語" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ブルトン語" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ボスニア語" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ウェールズ語" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "ディヴェヒ語" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ブータン語" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "エウェ語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシャ語" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "エスペラント語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "エストニア語" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "バスク語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ペルシャ語" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "フェロー語" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "フリウリ語" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "アイルランド語" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "ガ語" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "ゲーズ語" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ガリシア語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "グジャラート語" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "マン島語" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "ハウサ語" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "ハワイ語" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ヒンディー語" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "クロアチア語" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "アルメニア語" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "インターリングア(国際語)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "インドネシア語" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "アイスランド語" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "イヌイット語" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "グルジア語" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "カンバ語" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "コロ語" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "カザフ語" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "グリーンランド語西方言" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "クメール語" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "カンナダ語" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "コンカニ語" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "クルド語" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "コーンウォール語" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "キルギス語" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "リンガラ語" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ラオス語" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "リトアニア語" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ラトビア語" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "マオリ語" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "マケドニア語" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "マラヤーラム語" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "モンゴル語" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "マラティー語" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "マレー語" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "マルタ語" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ネパール語(インド)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ノルウェー語" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "マタベレ語(南部)" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "ソト語(北部)" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "ニャンジャ語" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "オック語" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "オロモ語" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "オリヤー語" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "パンジャブ語" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "キンヤルワンダ語" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "サモス語" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "セルボ・クロアチア語" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "シダモ語" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "ソマリ語" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "セルビア語" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "シスワティ語" #~ msgid "Southern Sotho" #~ msgstr "ソト語(南部)" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "スワヒリ語" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "シリア語" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "タミール語" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "テルグ語" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "タジク語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "タイ語" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "ティグリニャ語" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "ティグレ語" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "タガログ語" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "ツワナ語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "ツォンガ語" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "タタール語" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ウルドゥー語" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "ウズベク語" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "ベンダ語" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ワロン語" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "コーサ語" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "イディッシュ語" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "ヨルバ語" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中国語" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "ズールー語" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "アフガニスタン" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "オーランド諸島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "アルジェリア" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "アメリカ領サモア" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "アンドラ" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "アンゴラ" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "アンギラ" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "アルゼンチン" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "アルメニア" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "アルバ" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "オーストラリア" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "オーストリア" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "アゼルバイジャン" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "バハマ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "バーレーン" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "バングラデシュ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "バルバドス" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "ベラルーシ" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "ベルギー" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "ベリーズ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "ベナン" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "バミューダ諸島" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ブータン" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "ボリビア" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "ボツワナ" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "ブーベ島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ブラジル" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "イギリス領インド洋地域" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "ブルガリア" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "ブルキナファソ" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "ブルンジ" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "カンボジア" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "カメルーン" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "カナダ" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "カボベルデ" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "ケイマン諸島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中央アフリカ" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "チャド" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "チリ" #~ msgid "China" #~ msgstr "中華人民共和国" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "クリスマス島" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "ココス諸島" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "コロンビア" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "コモロ連合" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "コンゴ" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "クック諸島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "コスタリカ" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "コートジボワール" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "クロアチア" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "キューバ" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "キプロス" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "チェコ" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "デンマーク" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ジブチ" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ドミニカ連邦" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ドミニカ共和国" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "エクアドル" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "エジプト" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "エルサルバドル" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道ギニア" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "エリトリア" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "エストニア" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "エチオピア" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "フォークランド諸島" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "フェロー諸島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "フィジー" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "フィンランド" #~ msgid "France" #~ msgstr "フランス" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "フランス領ギアナ" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "フランス領ポリネシア" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "フランス領南方地域" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "ガボン" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "ガンビア" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "グルジア" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ドイツ" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ガーナ" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "ジブラルタル" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "ギリシャ" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "グリーンランド" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "グレナダ" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "グアドループ島" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "グアム" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "グアテマラ" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "ガーンジー島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "ギニア" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "ギニアビサウ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "ガイアナ" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "ハイチ" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "バチカン市国" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "ホンジュラス" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港特別行政区" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "ハンガリー" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "アイスランド" #~ msgid "India" #~ msgstr "インド" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "インドネシア" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "イラン" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "イラク" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "アイルランド" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "マン島" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "イスラエル" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "イタリア" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ジャマイカ" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ジャージー島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ヨルダン" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "カザフスタン" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "ケニア" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "キリバス" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "大韓民国" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "クウェート" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "キルギスタン" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "ラオス" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ラトビア" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "レバノン" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "レソト" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "リベリア" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "リビア" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "リヒテンシュタイン" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "リトアニア" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ルクセンブルク" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "マカオ特別行政区" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "マケドニア" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "マダガスカル" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "マラウィ" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "マレーシア" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "モルジブ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "マリ" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "マルタ" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "マーシャル諸島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "マルチニーク島" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "モーリタニア" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "モーリシャス" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "マヨット島" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "メキシコ" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "ミクロネシア連邦" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "モルドバ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "モナコ" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "モンゴル" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "モントセラト" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "モロッコ" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "モザンビーク" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ミャンマー" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "ナミビア" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "ナウル" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "ネパール" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "オランダ" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "オランダ領アンティル" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "ニューカレドニア" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ニュージーランド" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ニカラグア" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ニジェール" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ナイジェリア" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ニウエ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "ノーフォーク島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北マリアナ諸島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "ノルウェー" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "オマーン" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "パキスタン" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "パラオ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "パレスチナ" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "パナマ" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "パプアニューギニア" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "パラグアイ" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "ペルー" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "フィリピン" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "ピトケアン諸島" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "ポーランド" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "ポルトガル" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "プエルトリコ" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "カタール" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "レユニオン" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ルーマニア" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ロシア" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ルワンダ" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "セントヘレナ島" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "セントルシア" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "サモア" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "サンマリノ" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "サントメ・プリンシペ" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "サウジアラビア" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "セネガル" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "セーシェル" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "シエラレオネ" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "シンガポール" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "スロバキア" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "スロベニア" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "ソロモン諸島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "ソマリア" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南アフリカ" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "スペイン" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "スリランカ" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "スーダン" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "スリナム" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "スワジランド" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "スウェーデン" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "スイス" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "シリア・アラブ" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "中華民国" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "タジキスタン" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "タンザニア" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "タイ" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東ティモール" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "トーゴ" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "トケラウ諸島" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "トンガ" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "トリニダード・トバゴ" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "チュニジア" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "トルコ" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "トルクメニスタン" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "タークス・カイコス諸島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "ツバル" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "ウガンダ" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ウクライナ" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "アラブ首長国連邦" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "イギリス" #~ msgid "United States" #~ msgstr "アメリカ" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "ウルグアイ" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "ウズベキスタン" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "バヌアツ" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ベネズエラ" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ベトナム" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "ヴァージン諸島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "ウォリス・フツナ" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西サハラ" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "イエメン" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "ザンビア" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "ジンバブエ" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "不明データ" #~ msgid "Starting Efreet" #~ msgstr "Efreet 起動中" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "簡単なバッテリメーターです.
Linux の ACPI または " #~ "APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監" #~ "視します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, " #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "設定パネル表示モジュール" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "色設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "デスク設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "フォント設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "性能設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "起動時設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" #~ "トップを使う場合に便利です." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための" #~ "
モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ" #~ "アの
アクセラレーションも不要です." #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module" #~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール" #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール" #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール" #~ "です.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, " #~ "Enlightenment 0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ" #~ "ています.
まだ開発の真最中ですからよく壊れるでしょ" #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで" #~ "す.
最小化されたアプリケーションはここに格納されます." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ" #~ "シーを制限できます." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
" #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "モジュールの状態" #~ msgid "Module Actions" #~ msgstr "モジュールの動作" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "ウィジェット" #~ msgid "Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上へ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下へ" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "ウィンドウフレーム" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "スクリーンゾーン" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "端末起動コマンド" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "フォントサイズ" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f px" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" # #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Could not create directory:
%s" #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "名前を %s から %s に変更できません." #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "フォントクラスの設定" #~ msgid "Font" #~ msgstr "フォント名" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "フォントサイズ" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "アプリケーションの編集" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "利用できるアプリケーション" #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する" #~ msgid "Add to IBar" #~ msgstr "IBar に追加する" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "ボタンの設定" #~ msgid "Drag and select button" #~ msgstr "ドラッグと選択" #~ msgid "Wheel callback" #~ msgstr "ホイールの機能" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %" #~ "s
" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報" #~ msgid "Window" #~ msgstr "ウィンドウ" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "ウィンドウ名" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "ウィンドウタイトル" #~ msgid "Use Icon Theme" #~ msgstr "アイコンテーマを使う" #~ msgid "Icon Class" #~ msgstr "アイコンクラス" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "以下が削除できません.
%s" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "プログラム開発" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "おもちゃ" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ユーティリティ" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "エディタ" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "グラフィックス" #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " #~ "customizations you have made.
This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.

Or you could just update your Applications " #~ "menu.
This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from
your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.
これまでのユーザー設定はすべ" #~ "て削除されます.
これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" #~ "に置き換えられます.
アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" #~ "できます.
この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" #~ "ケーションは
アプリケーションメニューから削除されます.
ユーザー設定" #~ "はそのまま残ります." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "再作成する" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新する" #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替え" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "編集を終了する" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "マウスバインド追加" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "変更" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度計" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "動作" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "File Association" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "All applications" #~ msgstr "全アプリケーション" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "アイコンが追加できません" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" #~ "ラムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #~ msgid "Sort applications" #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "アプリケーションを追加する..." #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "バー、メニュー、他" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "上に移動" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "下に移動" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "デスクトップロックの設定" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "ITray の設定" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "列数" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "デスクトップ 1 へ" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "デスクトップ 2 へ" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "デスクトップ 3 へ" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "デスクトップ 4 へ" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "デスクトップ 5 へ" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "デスクトップ 6 へ" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "デスクトップ 7 へ" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "デスクトップ 8 へ" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "デスクトップ 9 へ" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "デスクトップ 10 へ" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "デスクトップ 11 へ" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "国際化" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "ボーダー無し" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "キーを指定する" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Key & Action" #~ msgstr "バインドするアクション" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.

本当に削除しますか." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "削除しますか" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "バインドするキーシーケンス" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 再起動" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 終了" # #~ msgid "Battery Label" #~ msgstr "バッテリラベル" #~ msgid "Cpufreq Label" #~ msgstr "Cpufreq ラベル" #~ msgid "IBox Label" #~ msgstr "IBox ラベル" #~ msgid "Temperature Label" #~ msgstr "温度計 ラベル" #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: エラー!" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "以下が削除できません.
%s" # #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "カスタム設定" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "最終アクセス日" #~ msgid "Me" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名前で" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "更新日で" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "View" #~ msgstr "閲覧" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "名前だけ" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "左ボタン" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "中ボタン" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "右ボタン" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "ホイール(上)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "ホイール(下)" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "編集モード反転" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "自動的にヒンティングする" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "背景の設定" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "左へ" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "右へ" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "水平に反転" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "垂直に反転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "使えるアイテム" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左中央(縦)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右中央(縦)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上中央(横)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上(横)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上(横)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下(横)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下(横)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "右上(縦)" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "追跡ランプ" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "追跡速度" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "ロード" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Inset appearance" #~ msgstr "中にはめ込む" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "起動時にガバナー復帰" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" # #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "ガジェットテスト" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパ" #~ "スは
%s
です. そしてエラーの内容は
このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.
" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです.
ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "このウィンドウを覚える" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq"