# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-28 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-28 14:28+0200\n" "Last-Translator: Grzegorz Gaczyński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1024 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Błąd Uruchamiania" #: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1025 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nie znaleziono polecenia\n" #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania Modułu" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" "Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n" "modułów.\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" "Pełna ścieżka do modułu to:\n" "%s\n" "Zgłoszony błąd to:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:336 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "Brak Załadowanych Modułów" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/bin/e_module.c:407 src/bin/e_int_menus.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Pojemnik %d" #: src/bin/e_gadman.c:597 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatyczna Szerokość" #: src/bin/e_gadman.c:608 msgid "Half Screen Width" msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:614 msgid "Full Screen Width" msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Center Horizontally" msgstr "Wycentruj Poziomo" #: src/bin/e_gadman.c:644 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatyczna Wysokość" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Half Screen Height" msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:661 msgid "Full Screen Height" msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:672 msgid "Center Vertically" msgstr "Wycentruj Pionowo" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "End Edit Mode" msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamia się %s" #: src/bin/e_border.c:5834 src/bin/e_border.c:5847 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/bin/e_border.c:5835 src/bin/e_border.c:5848 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:903 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/bin/e_border.c:5836 src/bin/e_border.c:5849 src/bin/e_border.c:6052 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/bin/e_border.c:5837 src/bin/e_border.c:5850 src/bin/e_border.c:5988 msgid "Iconify" msgstr "Do Ikony" #: src/bin/e_border.c:5839 src/bin/e_border.c:5852 src/bin/e_border.c:6041 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/bin/e_border.c:5840 src/bin/e_border.c:5853 msgid "Shade" msgstr "Zwinń" #: src/bin/e_border.c:5841 src/bin/e_border.c:5854 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_border.c:5842 src/bin/e_border.c:5855 src/bin/e_border.c:6074 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: src/bin/e_border.c:5861 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/bin/e_border.c:5869 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/bin/e_border.c:5879 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_border.c:5880 src/bin/e_border.c:5977 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_border.c:5883 msgid "Lifespan" msgstr "Użyteczność" #: src/bin/e_border.c:5897 msgid "Remember This Window" msgstr "Zapamiętaj To Okno" #: src/bin/e_border.c:5904 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek" #: src/bin/e_border.c:5907 msgid "Match by Name" msgstr "Dopasuj poprzez Nazwę" #: src/bin/e_border.c:5908 msgid "Match by Class" msgstr "Dopasuj poprzez Klasę" #: src/bin/e_border.c:5909 msgid "Match by Title" msgstr "Dopasuj poprzez Tytuł" #: src/bin/e_border.c:5910 msgid "Match by Role" msgstr "Dopasuj poprzez Rolę" #: src/bin/e_border.c:5911 msgid "Match by Window Type" msgstr "Dopasuj poprzez Typ Okna" #: src/bin/e_border.c:5912 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia" #: src/bin/e_border.c:5915 msgid "Remember Position" msgstr "Zapamiętaj Pozycję" #: src/bin/e_border.c:5916 msgid "Remember Size" msgstr "Zapamiętaj Rozmiar" #: src/bin/e_border.c:5917 msgid "Remember Stacking" msgstr "Zapamiętaj Pozycję" #: src/bin/e_border.c:5918 msgid "Remember Locks" msgstr "Zapamiętaj Blokady" #: src/bin/e_border.c:5919 msgid "Remember Border" msgstr "Zapamiętaj Ramkę" #: src/bin/e_border.c:5920 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Zapamiętaj Przyklejenie" #: src/bin/e_border.c:5921 msgid "Remember Desktop" msgstr "Zapamiętaj Pulpit" #: src/bin/e_border.c:5922 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia" #: src/bin/e_border.c:5923 msgid "Remember Zone" msgstr "Zapamiętaj Strefę" #: src/bin/e_border.c:5924 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien" #: src/bin/e_border.c:5938 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/bin/e_border.c:5948 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/bin/e_border.c:5958 msgid "Always Below" msgstr "Zawsze poniżej" #: src/bin/e_border.c:6002 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: src/bin/e_border.c:6015 msgid "Shaded" msgstr "Zwiniń" #: src/bin/e_border.c:6028 msgid "Maximized" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_border.c:6061 msgid "Borderless" msgstr "Bez ramki" #: src/bin/e_border.c:6088 msgid "Skip Window List" msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #: src/bin/e_border.c:6102 msgid "Locks" msgstr "Blokady" #: src/bin/e_border.c:6109 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_border.c:6119 msgid "Send To" msgstr "Wyślij na" #: src/bin/e_border.c:6141 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj Ikonę" #: src/bin/e_border.c:6167 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/bin/e_border.c:6255 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Błąd Edytora Ikon" #: src/bin/e_border.c:6256 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" "\n" "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu działania.\n" "Oznacza to, że Enlightenment nie może zezwolić sobie na wyjście\n" "dopóki te okna nie zostaną zamknięte, bądź usunięta blokada czasu " "działania.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:78 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:88 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Lost Windows" msgstr "Utracone Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Themes" msgstr "Tematy" #: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:138 msgid "Run Command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/bin/e_int_menus.c:154 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:159 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Opuść Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:350 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Oto Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego " "napisanie.\n" "\n" "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #: src/bin/e_int_menus.c:419 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak Aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:501 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nowy Rząd Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:509 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:513 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:580 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:906 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak Okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:923 msgid "No name!!" msgstr "Bez nazwy!!" #: src/bin/e_int_menus.c:670 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Uporządkuj Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:743 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/clock/e_mod_main.c:320 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:820 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:888 src/modules/start/e_mod_main.c:233 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb Edycji" #: src/bin/e_int_menus.c:749 msgid "(Unused)" msgstr "(Nieużywane)" #: src/bin/e_int_menus.c:850 msgid "(Empty)" msgstr "(Puste)" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_error.c:363 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Błąd!" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Wybierz Okno" #: src/bin/e_config.c:313 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara konfiguracja\n" "została usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak będzie się działo\n" "podczas tworzenia Enlightenment, więc nie ma potrzeby zgłaszania błędu.\n" "Oznacza to po prostu, że Enlightenment domyślnie wymaga nowszych danych\n" "konfiguracyjnych by być w pełni użyteczne, czego nie posiadają Twoje stare\n" "pliki konfiguracyjne. Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez ich dodanie.\n" "Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze swoimi upodobaniami.\n" "Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji.\n" #: src/bin/e_config.c:327 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo\n" "dziwne. Tak nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą\n" "wersję Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej wersji\n" "Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja konfiguracja\n" "została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za niedogodność.\n" #: src/bin/e_config.c:1401 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opcje:\n" "\t-ekran DISPLAY\n" "\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" "\t\tnp. : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" "\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" "\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" "\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" "\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile·CONF_PROFILE\n" "\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego " "przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n" "\t-dobrze\n" "\t\tBądź dobry.\n" "\t-źle\n" "\t\tBądź zły.\n" "\t-psychotycznie\n" "\t\tBądź psychotyczny.\n" #: src/bin/e_main.c:271 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia.Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:306 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" "Tak nie powinno się stać." #: src/bin/e_main.c:329 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:337 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " "Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania." #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-*\n" "i spróbuj uruchomić ponownie.\n" "\n" "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n" "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki." #: src/bin/e_main.c:494 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:508 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu " "wprowadzania." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:522 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" "enlightenment-*\n" "i spróbuj uruchomić ponownie." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:547 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/battery/e_mod_main.c:74 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/randr/e_mod_main.c:36 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:62 #: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30 msgid "Module API Error" msgstr "Błąd API modułu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 msgid "Auto fit icons" msgstr "Dopasuj do ikon" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopijny" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 msgid "Very Small" msgstr "Bardzo Mały" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 msgid "Very Large" msgstr "Bardzo Duży" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 msgid "Extremely Large" msgstr "Niezwykle Duży" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 msgid "Enormous" msgstr "Olbrzymi" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantyczny" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Prosty moduł zegara analogowego." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 godzinny" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Wyświetlacz Cyfrowy" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:75 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:118 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:127 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:128 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Prosty miernik ładowania do monitorowania stanu baterii\n" "i źródła napięcia korzystający z ACPI lub APM.\n" "Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna jest\n" "od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:488 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:223 src/modules/battery/e_mod_main.c:502 msgid "Set Alarm" msgstr "Ustaw Alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:405 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:412 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:419 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:426 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:433 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:440 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Krótki (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:466 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:480 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Długi (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:752 msgid "Battery Running Low" msgstr "Niski Stan Baterii" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:753 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Twoja bateria się wyczerpuje.\n" "Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:814 msgid "NO INFO" msgstr "BRAK INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:953 src/modules/battery/e_mod_main.c:1213 msgid "NO BAT" msgstr "BRAK BATERII" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:977 src/modules/battery/e_mod_main.c:1238 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZŁY STEROWNIK" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 msgid "FULL" msgstr "PEŁNA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 src/modules/battery/e_mod_main.c:1321 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1065 src/modules/battery/e_mod_main.c:1325 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1069 src/modules/battery/e_mod_main.c:1329 msgid "Danger" msgstr "Uwaga" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1073 src/modules/battery/e_mod_main.c:1333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1496 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Cień" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n" "pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n" "czy wspomagania sprzętowego." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "Niezwykle Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Bezpośrednio Pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Wysoka Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Niska Jakość" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n" "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Follower" msgstr "Goniec" #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Coś Innego" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania podstawowego\n" "interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n" "o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem modułów." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:37 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: randr\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Przywróć Rozdzielczość przy Starcie" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n" "Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n" "z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700 msgid "Check Interval" msgstr "Okres Pomiaru" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Szybko (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Powolny (30 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669 msgid "Temp1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Temp2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Temp3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714 msgid "Sensor" msgstr "Czujnik" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:63 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:103 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU. Użyteczny do " "oszczędzania energii w laptopach." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494 msgid "Set Controller" msgstr "Ustaw Kontroler" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501 msgid "Set Speed" msgstr "Ustaw Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością\n" "cpu poprzez aplikację setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu\n" "poprzez aplikację setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:396 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Krótki (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Średni (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normalny (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:417 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Długi (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Niższa Moc Automatycznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:448 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i·Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i·Ghz" #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Start..\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: desktop\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77 msgid "DesktopName" msgstr "Nazwa Pulpitu" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86 msgid "Enlightenment DesktopName Module" msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87 msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie." #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131 msgid "Very Slow" msgstr "Bardzo Powolny" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138 msgid "Slow" msgstr "Powoli" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159 msgid "Very Fast" msgstr "Bardzo Szybki" #~ msgid "Desktop %d, %d" #~ msgstr "Pulpit %d, %d" #~ msgid "Fullscreen (Application)" #~ msgstr "Pełny Ekran (Aplikacji)" #~ msgid "Fullscreen (User)" #~ msgstr "Pełny Ekran (Użytkownika)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)" #~ msgid "Iconify (User)" #~ msgstr "Do Ikony (Użytkownik)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)" #~ msgid "Maximize (User)" #~ msgstr "Maksymalizowane (Użytkownik)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)" #~ msgid "Shade (User)" #~ msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Poziom (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)" #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."