# translation of nl.po to Nederlands # Dutch translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # # aboe , 2005. # aboe , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-28 22:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 23:11+0100\n" "Last-Translator: aboe \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_border.c:5807 msgid "Window Locks" msgstr "Venster vergrendeling" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Generic Locks" msgstr "Algemene vergrendeling" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "herinner deze vergrendeling voor de volgende keer als dit venster verschijnt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 msgid "Lock program changing:" msgstr "Vergrendel programma verandering:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Grote" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_border.c:5835 msgid "Stacking" msgstr "Gestapeld" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Iconified state" msgstr "Geminimaliseerde staat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "Vastzetten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "Ingeklapte staat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Maximized state" msgstr "Gemaximaliseerde staat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Fullscreen state" msgstr "Volledig Scherm status" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Vergrendel mij van verandering:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "The border style" msgstr "De raam stijl" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "Stop me from:" msgstr "Stop mij van:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Closing the window" msgstr "Venster sluiten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Remember these Locks" msgstr "Herinner deze vergrendelingen" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoriete Programma's" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Desktops" msgstr "Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:114 msgid "Lost Windows" msgstr "Verloren Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "Gadgets" msgstr "Hulpmiddelen" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Run Command" msgstr "Commando Uitvoeren" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment Verlaten" #: src/bin/e_int_menus.c:466 msgid "(No Applications)" msgstr "(Geen programma)" #: src/bin/e_int_menus.c:548 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nieuwe Regel Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:552 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Wis Regel Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:556 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nieuwe kolom Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:560 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Wis Kolom Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:632 msgid "Configuration Panel" msgstr "Configuratie Paneel" #: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Activerings Instellingen" #: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_eap_editor.c:81 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Bewerker" #: src/bin/e_int_menus.c:704 src/bin/e_int_menus.c:982 msgid "(No Windows)" msgstr "(Geen Venster)" #: src/bin/e_int_menus.c:719 src/bin/e_int_menus.c:996 msgid "No name!!" msgstr "Geen naam!!" #: src/bin/e_int_menus.c:735 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vensters Opruimen" #: src/bin/e_int_menus.c:814 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 #: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "Edit Mode" msgstr "Bewerkmodus" #: src/bin/e_int_menus.c:820 msgid "(Unused)" msgstr "(Ongebruikt)" #: src/bin/e_int_menus.c:852 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Over dit Thema" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1785 src/bin/e_fileman_file.c:352 #: src/bin/e_fileman_file.c:403 src/bin/e_utils.c:222 msgid "Run Error" msgstr "Bewerkingsfout" #: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:353 #: src/bin/e_fileman_file.c:404 src/bin/e_utils.c:223 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment kon het child proces niet splitsen:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1786 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment kon het programma niet starten:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Het commando was niet gevonden\n" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Configuratie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:143 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik venster voor Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Vensters onder de Muis" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Nieuwste Venster onder de Muis activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Focus" msgstr "Activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click to focus" msgstr "Klikken om te activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Pointer focus" msgstr "Aanwijs Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slordige Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "New Window Focus" msgstr "Nieuw Venster Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "No new windows get focus" msgstr "Geen nieuwe venster worden actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Instellingen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Altijd gevangen klikken aan programma doorgeven" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Een klik op het venster activeert het" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Venster Herinnering" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Venster eigenschappen zijn geen unieke match" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen
(zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op
een venster dat geen unieke eigenschappenheeft te herinneren

Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met
met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren
van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn
die overeenkomen hiermee.

Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.
Als dit wel de bedoeling is druk opToepassen of OK knoppen
en je instellingen worden geaccepteerd. Druk Annuleer als je
niet zeker bent en niets veranderd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113 #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Geen match eigenschappen ingesteld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen
(zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op
een venster zonder aan te geven hoe.

Je moet minimaal 1 manier om te herinneren aangeven." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen
(zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op
een venster dat geen unieke eigenschappenheeft te herinneren

Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met
met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren
van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn
die overeenkomen hiermee.

Je kan Match alleen dit Venster optie aanzetten als
je alleen deze versie van dit venster wilt aanpassen
andere versies zullen niet aangepast worden

Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.
Als dit wel de bedoeling is druk opToepassen of OK knoppen
en je instellingen worden geaccepteerd. Druk Annuleer als je
niet zeker bent en niets veranderd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Grootte en positie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "vergrendelen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grote, Positie en vergrendeling" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Herinner gebruik" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Venster naam en klasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "Venster rol" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Venster type" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Doorlopendheid" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "Match alleen een venster" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "Eigenschappen om te herinneren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "Raam stijl" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtueel bureaublad" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "Scherm zone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "Venster oversla lijst" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "basisinstellingen" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1029 src/bin/e_eap_editor.c:267 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1038 #, c-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1047 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Grote:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1056 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1065 msgid "Protect this file" msgstr "Bescherm dit bestand" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1071 msgid "Let others see this file" msgstr "Laat andere dit bestand zien" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1075 msgid "Let others modify this file" msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1079 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1083 msgid "Custom settings" msgstr "aangepaste instellingen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1122 msgid "File Info:" msgstr "Bestandsinformatie:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1145 msgid "Permissions:" msgstr "Toestemming:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1148 src/bin/e_fileman_smart.c:1157 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1166 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1150 src/bin/e_fileman_smart.c:1159 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1168 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1152 src/bin/e_fileman_smart.c:1161 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1170 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1196 src/bin/e_fileman_smart.c:1972 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1923 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1934 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1942 msgid "Cut" msgstr "knip" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1953 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1961 msgid "Delete" msgstr "Wis" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldschermen!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Dit splash-scherm in de toekomst niet meer weergeven?" #: src/bin/e_intl.c:358 msgid "Input Method Error" msgstr "Invoeg Methode Fout" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Fout bij het starten van de invoeg methode starter\n" "\n" "Controleer alsjeblieft dat de invoeg\n" "methode instellingen correct zijn en\n" "dat jou instellingen starter in PATH is\n" #: src/bin/e_main.c:193 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opties:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tMet Beeldscherm DISPLAY verbinden.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEen nep Xinerama Beeldscherm met de aangegeven Geometrie word\n" "\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n" "\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n" "\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-Goed\n" "\t\tBen Goed.\n" "\t-Slecht\n" "\t\tBen Slecht.\n" "\t-Psychotisch\n" "\t\tBen psychotisch.\n" #: src/bin/e_main.c:261 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het ECore-Subsysteem niet\n" "initialiseren! Is het Geheugen vol?" #: src/bin/e_main.c:270 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Bestand-systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:306 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n" "Dit moet niet gebeuren." #: src/bin/e_main.c:329 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:337 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment vond geen ecore_evas ondersteuning voor Software X11\n" "rendering in Evas. Controleer je installatie van Evas en\n" "Ecore op de ondersteuning van Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan het Postzegelsysteem opstarten.\n" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan de Bestandsbeheerder niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan geen Mappen in je Home-map maken.\n" "Misschien heeft u geen Home-map, of de Harde Schijf is vol?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan zijn Configuratie-systeem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan zijn zoekpad niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan het intl systeem niet instellen" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan het actie systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan het bindings systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan zijn Font-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan het thema systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Startscherm niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kon zich voor geen enkel Beeldscherm als venster Manager\n" "aanbieden. Misschien loopt er al een andere venster Manager?\n" #: src/bin/e_main.c:471 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:478 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan de herinner instellingen niet instellen" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n" "Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n" "Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n" "als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* wissen\n" "en herstart\n" "Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n" "~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan het msg systeem niet instellen" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan het dnd systeem niet instellen" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan het input grab handling systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan zijn Module-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan het venster lijst systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n" "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n" "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n" "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "wissen en opnieuw opstarten." #: src/bin/e_main.c:561 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Start op een moment geduld" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.
Er was geen Module met de Naam %s in de
Module-map gevonden.
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Fout bij laden module" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.
Het volledige Pad naar de Module is:\n" "%s
De gemelde fout was:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "Fout bij Module API
Fout bij opstarten van module: %s
Het heeft een minimum versie van Module API nodig van %i.
De module API die Enlightenment aangeeft is %i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Module" #: src/bin/e_module.c:383 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Geen geladen Modules)" #: src/bin/e_module.c:457 msgid "About..." msgstr "Over..." #: src/bin/e_module.c:461 msgid "Enabled" msgstr "Aan" #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Wil je deze module ontladen?
" #: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: src/bin/e_container.c:115 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Je vroeg om Enlightenment te sluiten.

Weet je zeker dat af wilt sluiten?" #: src/bin/e_config.c:373 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Uw configuratie moet vernieuwd worden. Uw oude configuratie\n" "instellingen worden door Standaardwaarde overschreven. Dit gebeurt\n" "regelmatig tijdens de Ontwikkelingsfase Dus rapporteer dit,\n" "als een fout! Dit betekent simpel weg Enlightenment heeft nieuwe instellingen\n" "nodig om nieuwe functies te gebruiken\n" "De nieuwe configuratie maakt dit mogelijk.\n" "U kan daarna uw instellingen weer wijzigen naar u believen.\n" "Het spijt ons dat u uw aanpassingen opnieuw moet uitvoeren.\n" #: src/bin/e_config.c:387 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Uw configuratie is Nieuwer dan die van Enlightenment. Dat is onverwacht.\n" "Dit mag niet voorkomen, het is alleen mogelijk als je naar een oudere Versie\n" "van Enlightenment er overheen hebt gezet of een Configuratie bestand geïnstalleerd\n" "die van een nieuwere Verse afkomt. Dit kan tot slechte\n" "Effecten zorgen; daarom word zekerheidshalve de Standaardinstellingen\n" "gebruikt. Wij verontschuldigen ons hiervoor.\n" #: src/bin/e_config.c:1972 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuratie Vernieuwd" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: fout!" #: src/bin/e_eap_editor.c:204 src/bin/e_eap_editor.c:327 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:228 msgid "Basic Info" msgstr "Basis informatie" #: src/bin/e_eap_editor.c:265 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd..." #: src/bin/e_eap_editor.c:291 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/bin/e_eap_editor.c:351 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatische Breedte" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halve Scherm Breedte" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Volledige Scherm Breedte" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Horizontaal Centreren" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisch Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halve scherm Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Volledige Scherm Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Verticaal Centreren" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Bewerkmodus beeindigen" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2005, door het Enlightenment Ontwikkel Team.

We hopen dat je net zo veel plezier hebt in deze software als wij hadden in het schrijven ervan.

Deze software is zoals het is, zonder enige expliciete of impliciete garantie. Deze software wordt beheerd door licentie condities, lees alsjeblieft COPYING en COPYING-PLAIN licentie bestanden die geinstalleerd zijn op je systeem

Enlightenment is onder HEVIGE ONTWIKKELING en nog niet stabiel. Verschillende mogelijkheden zijn incompleet of nog niet bestaand en kunnen veel fouten hebben. Je bent dus GEWAARSCHUWD!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Het Team" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Selecteer een venster" #: src/bin/e_utils.c:268 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters." #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Er zijn nog vensters met de Levensloop vergrending aan. Dit houdt in\n" "dat Enlightenment zichzelf niet uit kan zetten zonder dat deze vensters\n" "gesloten zijn of de levensloop vergrendeling eraf is.\n" #: src/bin/e_border.c:5770 msgid "Always On Top" msgstr "Altijd op Voorgrond" #: src/bin/e_border.c:5780 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/bin/e_border.c:5790 msgid "Always Below" msgstr "Altijd op Achtergrond" #: src/bin/e_border.c:5814 msgid "Remember" msgstr "Herinneren" #: src/bin/e_border.c:5824 msgid "Send to Desktop" msgstr "Stuur naar bureaublad" #: src/bin/e_border.c:5845 msgid "Shaded" msgstr "Ingeklapt" #: src/bin/e_border.c:5858 msgid "Maximized" msgstr "Maximaliseren" #: src/bin/e_border.c:5871 msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: src/bin/e_border.c:5884 msgid "Borderless" msgstr "Raamloos" #: src/bin/e_border.c:5897 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: src/bin/e_border.c:5911 msgid "Skip Window List" msgstr "Vensterlijst overslaan" #: src/bin/e_border.c:5935 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bewerken" #: src/bin/e_border.c:5962 msgid "Create Icon" msgstr "Icon aanmaken" #: src/bin/e_border.c:5973 msgid "Kill" msgstr "Vernietigen" #: src/bin/e_border.c:5986 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseren" #: src/bin/e_border.c:5997 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/bin/e_border.c:6087 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Icon Bewerkingsfout" #: src/bin/e_border.c:6088 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Fout bij het starten van de icon bewerker\n" "\n" "Installeer util_eapp_edit\n" "of verzeker je ervan dat het in PATH is\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-Module" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "De IBar-Module stelt een Programmastartlijst voor.
Het is eerste opzet module en word gebruikt
om in Enlightenment 0.17 bediening uit te proberen. Het is dan ook
vanzelfsprekend dat Versie naar Versie sterke veranderingen mogelijk zijn
Zo ga ervan uit dat het vaak breekt, en verandert als we het verbeteren." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Icons automatisch aanpassen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Volger" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopisch" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Zeer Klein" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Zeer Groot" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Extreem Groot" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Reusachtig" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisch" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan icon niet toevoegen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat
geen overeenkomstige programmabestand heeft.

Het icoon kan niet toegevoegd worden aan IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox Module" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.
Het houdt geminimaliseerde programma's vast." #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Module Configuratie Menu item 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Module Configuratie Menu item 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Module Configuratie Menu item 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Iets anders" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Test-Module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "Dit is een simpele Module, om de Modulebediening in
Enlightenment 0.17.0 te testen. Het is alleen voor Ontwikkelaars
om Ontwikkelingen te gebruiken; doet u dit niet, negeer deze module dan." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Frequentie Controleer Module" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren " "Speciaal handig om energie te sparen in Laptops." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tussentijd instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Regelaar instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Snelheid instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "Er is een Fout bij het instellen van de CPU-Frequentie
via het module eigen setfreq Hulpprogramma." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "Er was een fout met het instellen van de cpu frequentie
via de module's eigen setfreq gereedschap." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Snel opvragen (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Normaal opvragen (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normaal opvragen (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "langzaam opvragen (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Zeer langzaam opvragen (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Verlaag Stroom automatisch" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Herstel Beheerder bij opstarten" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Klok-Module" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Een eenvoudige klok voor E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Geen Digitale Klok" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 uren" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Digitale Klok" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Pager-Module" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Niets" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "boven" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Zeer Langzaam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Zeer Snel" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Bureaubladnaam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aanzetten" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup snelheid " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr Module" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Herstel resolutie bij opstarten" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Beeldscherm Resolutie" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Resolutie veranderen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie %dx%d?

Oude resolutie %dx%d terugzetten in %d seconden." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie %dx%d?

Oude resolutie %dx%d terugzetten SNEL!!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startknop-Module" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "Een module om de ACPI Thermosensor te meten in Linux.
Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met snelle
Processoren die veel warmte afgeven." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Opvraag interval" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Lage Temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Hoge Temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Vaak (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Middel (5 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normaal (10 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Langzaam (30 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Zeer Langzaam (60 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Schaduw-Module" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het
bureaublad-achtergrond - zonder speciale X-server uitbreidingen
of hardware versnelling." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Zeer Vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Zeer Scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Zeer Donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Zeer Licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Zeer Ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Zeer dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Extreem dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Direct eronder" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Hoge Kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Normale kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Batterij-Module" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Een batterij-meter die ACPI of APM
gebruikt om de batterij-stand en Netspanning
status aangeeft." "Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt " "af van je BIOS of Kerneldriver." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 msgid "Set Alarm" msgstr "Alarm instellen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "Disable" msgstr "Uit" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Snel opvragen (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Normaal opvragen (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normaal opvragen (10 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Normaal opvragen (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Zeer langzaam opvragen (60 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "Batterij is bijna leeg
Je batterij is bijna op.
Je kan overstappen op netspanning als je wilt." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 msgid "NO INFO" msgstr "GEEN INFORMATIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 msgid "NO BAT" msgstr "GEEN BATTERIJ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Foutief Stuurprogramma" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 msgid "FULL" msgstr "VOL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1521 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1525 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1529 msgid "Danger" msgstr "Gevaar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1533 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1697 msgid "Charging" msgstr "Laden"