# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-17 01:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 01:19+0800\n" "Last-Translator: Emfox Zhou \n" "Language-Team: Emfox Zhou \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "常用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:114 msgid "Lost Windows" msgstr "丢失的窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "Gadgets" msgstr "附件" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "重启 Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "退出 Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:466 msgid "(No Applications)" msgstr "(无应用程序)" #: src/bin/e_int_menus.c:548 msgid "New Row of Desktops" msgstr "新建一行桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:552 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "删除一行桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:556 msgid "New Column of Desktops" msgstr "新建一列桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:560 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "删除一列桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "Configuration Panel" msgstr "配置面板" #: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "焦点设置" #: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968 msgid "(No Windows)" msgstr "(无窗口)" #: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982 msgid "No name!!" msgstr "无名!!" #: src/bin/e_int_menus.c:721 msgid "Cleanup Windows" msgstr "重新排列窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 #: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "Edit Mode" msgstr "编辑模式" #: src/bin/e_int_menus.c:806 msgid "(Unused)" msgstr "(未使用)" #: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "关于本主题" #: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2638 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2660 src/bin/e_utils.c:213 msgid "Run Error" msgstr "运行时错误" #: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2639 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2661 src/bin/e_utils.c:214 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment无法创建一个子进程:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1533 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment无法运行程序:\n" "\n" "%s\n" "\n" "程序找不到\n" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment 配置" #: src/bin/e_int_config_focus.c:143 msgid "Click Window to Focus" msgstr "点击窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Window under the Mouse" msgstr "鼠标所在窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click to focus" msgstr "点击焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Pointer focus" msgstr "指针焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Sloppy focus" msgstr "随意焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "New Window Focus" msgstr "新窗口焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "No new windows get focus" msgstr "没有新窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "All new windows get focus" msgstr "所有新窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "只有新的对话框得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "Other Settings" msgstr "其它设置" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "总是不管对于程序的点击操作" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "点击窗口总是使它提升" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "点击一个窗口总是得到焦点" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "基本设置" #: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "以后不显示这个启动屏幕?" #: src/bin/e_main.c:191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "选项:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n" "\t\t例如: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n" "\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n" "\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n" "\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n" "\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" "+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件,或者就使用“default”。\n" "\t-good\n" "\t\t好。\n" "\t-evil\n" "\t\t不好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病。\n" #: src/bin/e_main.c:259 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Ecore!\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动X连接。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n" "这种情况不该发生。" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动连接系统。\n" "可能您的内存用完了?<" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动IPC系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Evas系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n" "渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n" "件X11渲染。" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动文件系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n" "\"可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" "然后再试着运行一遍。\n" "\n" "如果您使用AFS,那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n" "的符号链接,以便套接字的建立。" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。" #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC设置错误!" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" "然后再试着运行一遍。" #: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。
在模块搜索路径中
没有找到名叫 %s 的模块。
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "装入模块错误" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。
该模块的全路径是:
%s
错误报告如下:
%" "s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模块 API 错误
启动模块错误:%s
要求最小的模块 API 版本号:%i。" "
Enlightenment给的模块版本号:%i。
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模块" #: src/bin/e_module.c:383 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(没有模块装入)" #: src/bin/e_module.c:457 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/bin/e_module.c:461 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "您是否要卸载这个模块?
" #: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "启动 %s" #: src/bin/e_container.c:115 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否确定要退出?" #: src/bin/e_config.c:372 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "配置文件需要被升级。\n" "您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n" "这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n" "这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里\n" "没有这些数据。\n" "新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n" "配置您的桌面设置。\n" "很抱歉打断了您的配置。\n" #: src/bin/e_config.c:386 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n" "这是非常奇怪的事。\n" "除非您降级了Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配\n" "置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n" "配置文件已经被恢复到默认状态。\n" "对任何的不便表示歉意。\n" #: src/bin/e_config.c:1972 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "配置已经升级" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment:错误!" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "自动调整宽度" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "半屏幕宽度" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "全屏幕宽度" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "水平居中" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "自动调整高度" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "半屏幕高度" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "全屏幕高度" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "垂直居中" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "结束编辑模式" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "开发组" #: src/bin/e_winlist.c:119 msgid "Select a window" msgstr "选择一个窗口" #: src/bin/e_utils.c:259 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "不能退出 - 固化的窗口。" #: src/bin/e_utils.c:260 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n" "Enlightenment不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,\n" "或者被去除生命周期锁。\n" #: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_border.c:6198 src/bin/e_border.c:6211 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_border.c:6199 src/bin/e_border.c:6212 src/bin/e_border.c:6415 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: src/bin/e_border.c:6200 src/bin/e_border.c:6213 src/bin/e_border.c:6351 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_border.c:6202 src/bin/e_border.c:6215 src/bin/e_border.c:6404 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: src/bin/e_border.c:6203 src/bin/e_border.c:6216 msgid "Shade" msgstr "卷起" #: src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6217 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6218 src/bin/e_border.c:6437 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/bin/e_border.c:6224 msgid "User" msgstr "用户" #: src/bin/e_border.c:6232 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_border.c:6242 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/bin/e_border.c:6243 src/bin/e_border.c:6340 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/bin/e_border.c:6246 msgid "Lifespan" msgstr "生命周期" #: src/bin/e_border.c:6260 msgid "Remember This Window" msgstr "记住该窗口" #: src/bin/e_border.c:6267 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "只记住这个实例" #: src/bin/e_border.c:6270 msgid "Match by Name" msgstr "名称匹配" #: src/bin/e_border.c:6271 msgid "Match by Class" msgstr "类匹配" #: src/bin/e_border.c:6272 msgid "Match by Title" msgstr "标题匹配" #: src/bin/e_border.c:6273 msgid "Match by Role" msgstr "角色匹配" #: src/bin/e_border.c:6274 msgid "Match by Window Type" msgstr "窗口类型匹配" #: src/bin/e_border.c:6275 msgid "Match by Transient Status" msgstr "瞬态匹配" #: src/bin/e_border.c:6278 msgid "Remember Position" msgstr "记住位置" #: src/bin/e_border.c:6279 msgid "Remember Size" msgstr "记住大小" #: src/bin/e_border.c:6280 msgid "Remember Stacking" msgstr "记住堆叠" #: src/bin/e_border.c:6281 msgid "Remember Locks" msgstr "记住锁定" #: src/bin/e_border.c:6282 msgid "Remember Border" msgstr "记住边框" #: src/bin/e_border.c:6283 msgid "Remember Stickiness" msgstr "记住粘住状态" #: src/bin/e_border.c:6284 msgid "Remember Desktop" msgstr "记住桌面" #: src/bin/e_border.c:6285 msgid "Remember Shaded State" msgstr "记住卷起状态" #: src/bin/e_border.c:6286 msgid "Remember Zone" msgstr "记住区域" #: src/bin/e_border.c:6287 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "记住跳过窗口列表" #: src/bin/e_border.c:6301 msgid "Always On Top" msgstr "置顶" #: src/bin/e_border.c:6311 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_border.c:6321 msgid "Always Below" msgstr "置底" #: src/bin/e_border.c:6365 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: src/bin/e_border.c:6378 msgid "Shaded" msgstr "卷起" #: src/bin/e_border.c:6391 msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: src/bin/e_border.c:6424 msgid "Borderless" msgstr "无边框" #: src/bin/e_border.c:6451 msgid "Skip Window List" msgstr "跳过窗口列表" #: src/bin/e_border.c:6465 msgid "Locks" msgstr "锁定" #: src/bin/e_border.c:6472 msgid "Remember" msgstr "记住" #: src/bin/e_border.c:6482 msgid "Send To" msgstr "发送到" #: src/bin/e_border.c:6500 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: src/bin/e_border.c:6527 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: src/bin/e_border.c:6614 msgid "Icon Edit Error" msgstr "图标编辑错误" #: src/bin/e_border.c:6615 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "启动图标编辑器错误\n" "\n" "请安装 e_util_eapp_edit\n" "或者确认它已经在你的路径设置中\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar 模块" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。
它是第一个示例模块" "且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0
里的接口。它正处理活跃开发之" "中,所以请注意它可能经常坏掉或发生变化,
因为它在增强。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "自动缩放图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "跟踪块" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "极小" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "很小" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "很大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "极大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "庞大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "超大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675 msgid "Cannot add icon" msgstr "不能加入图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox 模块" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "模块配置菜单 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "模块配置菜单 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "模块配置菜单 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "一些其它东西" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment 测试模块" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块
系统。请忽" "略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU频率控制模块" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。
在为笔记本电脑节省电力时特别有用。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494 msgid "Set Poll Time" msgstr "设置检查时间" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "开机时重设控制器" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "设定控制器" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "设定速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器
时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置
时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "频繁检查(0.5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "一般检查(1秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "一般检查(2秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "缓慢检查(5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "极缓慢检查(30秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自动低电源消耗" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i 兆赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i 吉赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "启动时恢复控制器" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment时钟模块" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "无数字显示" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24小时" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "数字显示" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment桌面切换器模块" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "无" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "顶部" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "很慢" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "很快" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "启用弹出" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "弹出速度" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr 模块" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "启动时恢复分辨率" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "分辨率改变" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment开始菜单模块" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "E17的试验性的按键模块" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度模块" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "一个 Linux 下报告 ACPI 温度监视器状态的模块。
尤其对于" "有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,
这个模块特别有用。" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "单元" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "快 (1秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "中等 (5秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "正常 (10秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "慢 (30秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "很慢 (60秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "摄氏" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "温度一" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "温度二" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "温度三" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "检测器" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment阴影模块" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。
不需要特殊的X服务器扩展," "或是硬件加速。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "很远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "极近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "就在下面" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "低质量" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:122 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment电池模块" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "一个简单的电池指示计,使用Linux下的 ACPI 或者 " "APM
模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。
它能" "在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动
一样精确地工作。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Alarm" msgstr "设定警报" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:401 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "10 mins" msgstr "10分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "20 mins" msgstr "20分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "30 mins" msgstr "30分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "40 mins" msgstr "40分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "50 mins" msgstr "50分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "频繁检查(1秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "一般检查(5秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "一般检查(10秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "缓慢检查(30秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "极缓慢检查(60秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "电池电量低
您的电池电量低。
您可能需要切换到使用交流电源。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:824 msgid "NO INFO" msgstr "没有信息" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "NO BAT" msgstr "没有电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405 msgid "BAD DRIVER" msgstr "错误的驱动" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429 msgid "FULL" msgstr "满" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497 msgid "Danger" msgstr "危险" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665 msgid "Charging" msgstr "充电中" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "这是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n" #~ "\n" #~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模块API错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:电池\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "电池" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "电池电量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:时钟\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "时钟" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:CPU频率\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CPU频率" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU频率错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:阴影\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "阴影" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBar\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "IBar" #~ msgstr "IBar" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:Pager\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "桌面切换器" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:温度\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "温度" #~ msgid "10C" #~ msgstr "10度" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:测试模块\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "测试!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBox\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "IBox" #~ msgstr "IBox" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n" #~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" #~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" #~ "因为它在增强。" #~ msgid "Start" #~ msgstr "开始菜单" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:桌面\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:randr\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Randr" #~ msgstr "Randr"