forked from enlightenment/enlightenment
10637 lines
312 KiB
Plaintext
10637 lines
312 KiB
Plaintext
# Galician translation of e18
|
||
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the e18 package.
|
||
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 23:16+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 12:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
||
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Sobre Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_client_menu.c:219
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:863
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2559 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, polo Equipo de Desenvolvemento de "
|
||
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto "
|
||
"como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:"
|
||
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos "
|
||
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de "
|
||
"que quere matar esta xanela?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:791
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Matar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10509 src/bin/e_fm.c:10862
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2079
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10512
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:189
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2172
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2173
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2233
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2293
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:978
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Xanela : Accións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11628
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:711
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:725
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2933
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú da xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1102
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1110
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3049
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Xanela : Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2961
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo fixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2965
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Modo fixo habilitado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2970
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo iconizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2974
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Modo iconizado habilitado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2983
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:426
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:686
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:437
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:448
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:459
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximizar á esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:470
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximizar á dereita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3004
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo de sombra superior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3023
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3027
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Establecer o sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3032
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alternar estado sen bordos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Establecer bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Percorrer bordos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3049
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alternar estado fixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3060
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3062
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Voltear o escritorio por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Voltar para o escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Amosa-lo escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3079
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Amosar o panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3090
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3102
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3116
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3118
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3126
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3130
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3132
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3163
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3165
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3177
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3179
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Xanela : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Saltar á xanela..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3191
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3221
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Establecer iluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3223
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Iluminación mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Iluminación media"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3227
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Iluminación máxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3230
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Axuste da iluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumentar iluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Diminuír iluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Mover ó centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3243
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Mover ás coordenadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Mudar o tamaño por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Poñer na dirección..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrastrar icona..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Xanela : Movendo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Para o seguinte escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Para o escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Para o escritorio #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Para o escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3287
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Para a seguinte pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3289
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Á pantalla previa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3294
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Amosar o menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3296
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Amosar o menú de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Amosar menú dos programas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3302
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Amosar Menú..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3331
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Saír Agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : Modo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo presentación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo sen conexión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3346
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Activar o devandito módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3354
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Alternar o módulo indicado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:85
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Apagar agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Suspender Agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3386
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hibernar Agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3394
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Limpar xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Xenérico : Accións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Acción atrasada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Disposicións de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Empregar disposición do teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3417
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposición de teclado anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selector de Cor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10058 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:251
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:325
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:387
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:85 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1088 src/bin/e_comp.c:1094 src/bin/e_comp.c:1099
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1089
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1095
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1100
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1154 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visíbel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1159
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Desenfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1164
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1169 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Agochado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1275 src/bin/e_int_client_prop.c:444
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:322
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compositor %u"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:966 src/bin/e_randr.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
|
||
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
|
||
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
|
||
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment "
|
||
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha "
|
||
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. "
|
||
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase "
|
||
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as "
|
||
"molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:983 src/bin/e_randr.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e "
|
||
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
|
||
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
|
||
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a "
|
||
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. "
|
||
"Desculpe polas molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A versión das preferencias das asociacións non coincide coas da versión "
|
||
"actual.<br>Polo tanto, volveuse ás asociacións predeterminadas.<br>Desculpe "
|
||
"as molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1730 src/bin/e_config.c:2373
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:"
|
||
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1743 src/bin/e_config.c:2386
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:736 src/bin/e_fm.c:10057 src/bin/e_fm.c:10782
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:508 src/bin/e_module.c:618
|
||
#: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:763 src/bin/e_sys.c:804
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:561 src/modules/bluez4/agent.c:69
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2265
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuracións Actualizadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2283
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2287
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2291
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-"
|
||
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2295
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da "
|
||
"memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2299
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Isto é un erro xenérico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2303
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns "
|
||
"poucos centos de KB como máximo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2307
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2311
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2315
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2319
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2323
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Fallo de codificación X509"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2327
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Sinatura fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2331
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "A sinatura é inválida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2335
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Sen asinar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2339
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Opción non implementada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2343
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "O PRNG non se sementou."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2347
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Fallou ó cifrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2351
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Fallo ó descifrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2355
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración."
|
||
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse "
|
||
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do estilo de Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:409
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de "
|
||
"escritorio está deshabilitado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:180
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Activar modo de presentación?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
|
||
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
|
||
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:193
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:195
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Non, e parar de preguntar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de "
|
||
"nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela "
|
||
"no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo "
|
||
"no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Entrada do editor de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nome xenérico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Clase de xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipos de Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Ficheiro do Escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificación ó arranque"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Executar na terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Amosar nos menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8850 src/bin/e_fm.c:8996
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Seleccione unha icona para '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleccione un executable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9187 src/bin/e_fm.c:10861
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1609 src/bin/e_shelf.c:2267
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9098
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9112 src/bin/e_fm.c:11623
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8911 src/bin/e_fm.c:9125
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:520
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar Todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:485 src/bin/e_exec.c:493 src/bin/e_exec.c:504
|
||
#: src/bin/e_exec.c:564 src/bin/e_utils.c:152
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Erro de execución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:486
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:727
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Erro ó executar a aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A "
|
||
"aplicación fallou ó iniciarse."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:838
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Erro de execución da aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:851 src/bin/e_exec.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1014 src/bin/e_exec.c:1092 src/bin/e_exec.c:1099
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Rexistro de erros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1020 src/bin/e_exec.c:1100
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1107
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Gardar esta menxase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1032 src/bin/e_exec.c:1112
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1058
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Erro de información"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1066
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Información do sinal de erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1076 src/bin/e_exec.c:1083
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Datos de saída"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1084
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Non houbo saída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1090
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Enderezo inexistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s non existe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%u ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3083
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Erro de Montaxe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3083
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3099
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Erro ó desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3099
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3114
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Erro ó expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3114
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9559 src/bin/e_fm.c:9574 src/bin/e_fm.c:9709
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9730 src/bin/e_fm.c:9735
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_fm.c:10395 src/bin/e_fm.c:10399
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2135 src/modules/conf/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6737
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8770 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a maiúsculas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8776 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordenar por extensión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8782 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordenar por data de modificación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordenar por tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8797 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Cartafoles ó principio"
|
||
|
||
# Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio)
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8803 src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Cartafoles ó final"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de Vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:8989
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8861 src/bin/e_fm.c:9007
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Anovar Vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8872 src/bin/e_fm.c:9019
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8892 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:9077
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Accións..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8919 src/bin/e_fm.c:9133 src/bin/e_fm.c:11636
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligazón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9195 src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_shelf.c:2262
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9214
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9219
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9224
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1331
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9246
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do aplicativo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9254 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9458
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Empregar o predeterminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Grade de iconas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Iconas personalizadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9511 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predefinida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9559
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9574
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Novo cartafol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Novo ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9730
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Non pode escribir en %s!"
|
||
|
||
# Novo>Cartafol
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9754
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Cartafol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9759
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9790
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Herdar configuración pai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9799
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9811
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Lembrar organización"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9820
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Organizar agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9828
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Activar cun só clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9857
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9934 src/bin/e_fm.c:10150
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Establecer fondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9942
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Limpar fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9949 src/bin/e_fm.c:10178
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Establecer superposición..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9955
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Limpar superposición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renomear %s a:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10608
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renomear ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "Xa existe %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10399
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10675
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10455 src/bin/e_fm.c:10676 src/bin/e_fm.c:11644
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10510
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Non a todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10513
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Si a todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10516
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10678
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mover fonte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10679
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorar isto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10680
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorar todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10864
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmar borrado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros "
|
||
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado "
|
||
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados "
|
||
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Tarxeta flash—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volumen descoñecido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo extraíbel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:970 src/bin/e_shelf.c:2155
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localización:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Bloques ocupados no disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Último acceso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Última modificación dos permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escribir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "executar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:370
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Información da Ligazón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Esta ligazón está rota."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleccione unha Imaxe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Erro do gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mover a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Encaixar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2471
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Parar de mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3113
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Soporte de gadcon insuficiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
|
||
"cancelar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón "
|
||
"do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ."
|
||
"<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:123
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinación das asociacións do rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:130
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinación dos atallos de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
|
||
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Erro importando a imaxe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de "
|
||
"conversión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Erro de importación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que "
|
||
"esta é unha imaxe válida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Preferencias de importación..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opcións de encher e estirar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estirar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Encher"
|
||
|
||
# sae no de establecer unha imaxe como fondo (mosaico, centro...)
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Desplazar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Calidade do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Usar o ficheiro orixinal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Cor de enchido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Seleccione unha imaxe..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloqueo de xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos xenéricos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Impedir cambios en:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:739 src/bin/e_int_client_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Amoreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estado minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Fixación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Estado sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estado maximizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Estado de pantalla completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de programas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estilo do borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Usuario bloqueado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedir:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Pechar a xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Comportamento dos bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Lembrar estes bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1062
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre enriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Sombrear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:425
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sen bordos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:413 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:481
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurar xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:623
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:631
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crear Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:639
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:644
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Engadir ó IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:652
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crear atallo de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:698
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Iconizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:748
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:770 src/bin/e_int_client_remember.c:654
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:778
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Lembrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:800
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1073 src/bin/e_int_client_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:88
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1084
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sembre debaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1128
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Fixar ó escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1139
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Desfixar do escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1227
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1239
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1255
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1264 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Ofrecer resistencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1325
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1335 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 src/modules/pager/e_mod_main.c:2903
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2907
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 src/modules/pager/e_mod_main.c:2911
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paxinador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1345 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Retirado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icónico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Esquecer/Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Noreste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Leste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Suroeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sureste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Enriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Debaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:343
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome da Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamaño máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Tamaño base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Axustando o tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID da xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupo da xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitorio para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Programa principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Retirar enfoque"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Aceptar enfoque"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urxente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Solicitar eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Solicitar posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:447 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1324
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:270
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:859 src/modules/systray/e_mod_main.c:134
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:720 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:69 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignorar Paxinador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recordar xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
|
||
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que "
|
||
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
|
||
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc."
|
||
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para "
|
||
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas "
|
||
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera "
|
||
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os "
|
||
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas "
|
||
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non "
|
||
"está seguro e non ocorrerá nada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Sen propiedades establecidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
|
||
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen "
|
||
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo "
|
||
"menos 1 método de lembranza desta xanela."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Tamaño e posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nome da xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Clase de xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Función da xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo de xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Transitoriedade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferencias de Iconas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ignorar Lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Corresponder só unha xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Enfocar sempre no inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Manter as propiedades actuais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanzador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móbil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Configuracións do Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets cargados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:662 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contidos do panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contidos da barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3783 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Xanelas perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Acerca do Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Paneis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:819
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sen aplicativos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Establecer escritorios virtuais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Sen xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Xanela sen título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1453
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Panel %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Engadir un panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1808
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Eliminar "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
"<br>You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Editar coincidencias das xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Seleccione o estilo predefinido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estilos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Efectos rápidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Desactivar efectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Escalado suave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Non atenuar iluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opcións de OpenGL:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textura do pixmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Supoñendo o método de swapping:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Inválido (redeseño total)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copiar de atrás cara adiante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Swaps de doble búfer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Swaps de triplo búfer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderización"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Mensaxes X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Enviar o comando flush"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Enviar o comando dump"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronización"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Capturar servidor durante o deseño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Amosar taxa de cadros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Rotar media de cadros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Cadros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Recuncho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Superior esquerdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Superior dereito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inferior dereito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr "Desactivar efectos de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Axuste suave do contido da xanela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr "Para reiniciar o compositor:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:70 src/bin/e_int_config_comp_match.c:100
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:366 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:72 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:373
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:375
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:381
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Configurar xanelas emerxentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:387
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 src/bin/e_int_config_comp_match.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Texto inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:391
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Axudas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:113 src/bin/e_int_config_comp_match.c:119
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:125 src/bin/e_int_config_comp_match.c:131
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:137
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_widget_filepreview.c:394
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Clase:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 src/bin/e_utils.c:788
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:616 src/bin/e_widget_filepreview.c:617
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:648
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:659
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Editar coincidencias das xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:402
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:462
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:498
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:658 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Enriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:660 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:666
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:683
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:687
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Por encima de todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Por debaixo das xanelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Por debaixo de todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Reducir á largura do contido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Auto-agochar o panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Agochar tempo de espera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Agochar duración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Agochar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Erro do método de entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor "
|
||
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o "
|
||
"executábel<br>está na súa RUTA<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:224
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:230
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:277
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:286
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:301
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
|
||
"Talvez non ten memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
|
||
"Talvez non ten memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
|
||
"Talvez non ten memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:336
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:345
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:354
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:367
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:376
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:385
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
|
||
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
|
||
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
|
||
"X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
|
||
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
|
||
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
|
||
"Software."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:417
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:429
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
|
||
"Estableceu a variábel DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
|
||
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:464
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:482
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:498
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
|
||
"Talvez non ten memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:524
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:541
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:553
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configurar o canal de mensaxes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
|
||
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:571
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Iniciando o soporte internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:575
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:584
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configurar accións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:588
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:604
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:608
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configurar pantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
|
||
"pantallas do seu\n"
|
||
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:641
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:665
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Configurar ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:672
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Configurar iluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:682
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configurar DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:693
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:697
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:718
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configurar rutas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:724
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configurar os controis do sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:728
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:735
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configurar o sistema de execucións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:739
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:749
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:764
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:771
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:775
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de "
|
||
"entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configurar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:786 src/bin/e_main.c:959
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:793
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configurar Recordatorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:804
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configurar as clases de cor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:808
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:815
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configurar gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:819
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:830
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:841
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:848
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configurar rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:852
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configurar asociacións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configurar miniaturas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:898
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:909
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Configurar orde dos ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:913
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:928
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Cargar Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:955
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configurar paneis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Case feito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcións:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n"
|
||
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n"
|
||
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n"
|
||
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil "
|
||
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSexa bo.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSexa malo\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSexa psicótico.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo "
|
||
"contrasinal.\n"
|
||
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n"
|
||
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
|
||
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
|
||
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n"
|
||
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
|
||
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
|
||
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1436
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Probando o soporte do formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
|
||
"verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que "
|
||
"Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que "
|
||
"Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
|
||
"Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
|
||
"Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". "
|
||
"Verifique que Evas\n"
|
||
"ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida "
|
||
"definir o tipo de letra \"Sans\".\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1518
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar a composición.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1533
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Configurar DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1537
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu "
|
||
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se "
|
||
"cargará."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1661 src/bin/e_main.c:1677
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu "
|
||
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1670
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. "
|
||
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir "
|
||
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de "
|
||
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1678
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse."
|
||
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar "
|
||
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O "
|
||
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os "
|
||
"seus<br>módulos outra vez."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Cargando Módulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s "
|
||
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Erro cargando o Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:"
|
||
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:367
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
|
||
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
|
||
"Enlightenment é: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:752
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1609
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Manter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden "
|
||
"causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro."
|
||
"<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1023
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Análise de módulos inestábeis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1027
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Seino"
|
||
|
||
#: src/bin/e_randr.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuracións Actualizadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
|
||
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
|
||
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flotante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Á esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Á dereita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Encima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Debaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "No recuncho superior á esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "No recuncho superior á dereita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "No recuncho inferior á esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "No recuncho inferior á dereita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "No recuncho da esquerda (encima)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "No recuncho da dereita (encima)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Panel #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:812
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración "
|
||
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o "
|
||
"agochado automático."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:969
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Engadir un novo panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:990
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Erro do panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:990
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1474 src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Parar de mover gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1476 src/bin/e_shelf.c:2280
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Comezar a mover gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1604
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2135
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2154
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renomear "
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2228 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1318
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2238
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2247 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2254
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:436
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Comprobar permisos do sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
|
||
#: src/bin/e_sys.c:511
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Comprobación do sistema realizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a "
|
||
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen "
|
||
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión "
|
||
"automaticamente en %d segundos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:641
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemas para saír da sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:643
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Saír da sesión agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Esperar un pouco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:647
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancelar a saída"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:691
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Saída da sesión en progreso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:694
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:724 src/bin/e_sys.c:779
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
|
||
"que comezou a saída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
|
||
"comezou o apagado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
|
||
"comezou o reinicio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
|
||
"comezou a suspensión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
|
||
"complete esta."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:760 src/bin/e_sys.c:801
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:785
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Fallo ó apagar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:789
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Fallo ó reiniciar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:793
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Fallo ó suspender."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Fallo ó hibernar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:966
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:969
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1033
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspendendo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1036
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1100
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Hibernando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1103
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Establecer como Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccione un tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Lembrarmo máis tarde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Nunca máis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Notificación de actualizacións"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa versión de Enlightenment<br>non é a última dispoñible.<br>A última "
|
||
"versión é:<br><br>%s<br><br>Por favor visite www.enlightenment.org<br>ou "
|
||
"actualice o seu sistema de paquetes<br>para obter unha nova versión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:153 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:206
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto "
|
||
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas "
|
||
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "No futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "No último minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "No último ano"
|
||
msgstr[1] "Fai %li anos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "No último mes"
|
||
msgstr[1] "Fai %li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Na última semana"
|
||
msgstr[1] "Fai %li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Onte"
|
||
msgstr[1] "Fai %li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Fai unha hora"
|
||
msgstr[1] "Fai %li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Fai un minuto"
|
||
msgstr[1] "Fai %li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:859 src/bin/e_utils.c:867
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1025
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
|
||
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
|
||
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
|
||
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns "
|
||
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade "
|
||
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo "
|
||
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode "
|
||
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1034 src/bin/e_utils.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuración de %s actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e "
|
||
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
|
||
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
|
||
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa "
|
||
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as "
|
||
"molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Un segundo"
|
||
msgstr[1] "%li segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un ano"
|
||
msgstr[1] "%li anos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mes"
|
||
msgstr[1] "%li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Unha semana"
|
||
msgstr[1] "%li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un día"
|
||
msgstr[1] "%li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Unha hora"
|
||
msgstr[1] "%li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Un minuto"
|
||
msgstr[1] "%li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipo-mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lonxitude:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Empregado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Estado da montaxe:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Só lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lectura-Escritura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Desmontado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vostede"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protexido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohíbido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Engadir a favoritos"
|
||
|
||
# localización, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo)
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:89
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Directorio anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de accesibilidade"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menú da aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Iluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controis de iluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do xestor da batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Comprobar cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Consulta"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Avisar cando:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Ignorar automaticamente en..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alertar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Detectar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Modo difuso"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Xestión do tempo da batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "A súa batería está baixa!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERRO"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Monitor da ba"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:131
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Código pin requerido"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser "
|
||
"alfanuméricos."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:143
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr "Contrasinal requirido"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:144
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e 999999."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Mostrar contrasinal"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr "O código pin para %s é %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:177
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Mostrar o código pin"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr "%06d é o contrasinal de %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:194
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Confirmar petición"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Autorizar conexión"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Conceder"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Erro Bluez"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Buscando dispositivos..."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do adaptador"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Emparellable"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Adaptadores dispoñibles"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos emparellados"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Esquecer"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Bloquear o desconectarse"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Desbloquear ó desconectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Buscar novos dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr "Ocorreu un erro"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Configuración do reloxo"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloxo"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analóxico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Dixital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Só data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Fin de semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Cambiar calendario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:305
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panel de configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Panel de configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:434
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:463
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Ḿodos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos ó arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos predefinidas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicativo seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Ambientes de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Execución"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Iniciar só instancias únicas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11 Básicos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Cargar recursos de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Cargar modificadores de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios principais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Outro IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Asociacións ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parámetros de acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador AC desenchufado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador AC enchufado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Tapa descoñecida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tapa pechada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Tapa aberta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botón do acendido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botón de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Térmico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Rede sen fíos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Diminuír brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Aumentar brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baixar volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Subir volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Tablet activado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Tablet desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Botón da batería"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tablet desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tablet activado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Asociación ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para "
|
||
"cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción "
|
||
"empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da asociación das marxes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Asociación das marxes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Eliminar Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurar asociacións predefinidas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcións xerais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:860
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia da asociación de marxes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Marxe premíbel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Só arrastrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Erro na asociación da marxe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1354
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "SUPER"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Marxe esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Marxe superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Marxe dereita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Marxe inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Marxe superior esqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Marxe superior dereita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Marxe inferior dereita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Marxe inferior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(premíbel á esquerda)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(premíbel)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Unha tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Erro na asociación de teclas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola "
|
||
"acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen "
|
||
"modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes."
|
||
"<br>CORRÍXAO!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Erro na asociación do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Asociacións do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexto da acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Calquera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contedor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Xestor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botóns do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Rodas do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Botón esquerdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Botón dereito"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botón %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Botón do medio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Botón extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Roda do rato cara arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Roda do rato cara abaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) cara arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Erro de asociación co sinal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola "
|
||
"acción<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Engadir unha asociación de sinal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Sinal_"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Asociación dos sinais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da asociación de sinais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Preferencias dos diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Preferencias xerais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Xanelas normais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Modo básico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Modo avanzado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo de diálogo predefinido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Seleccionador de perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Seleccione un perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "De cero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Engadir novo perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfís"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Perfil de xanelas do escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Establecer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:201
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloquear ó Arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloquear ó suspender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Autenticando..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password"
|
||
msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use PIN"
|
||
msgstr "Usar a imaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Screenlock Password"
|
||
msgstr "Contrasinal de bloqueo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PIN Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Disposición do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:299
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Amosar na pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Amosar na pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Caixa de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:319
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modo de presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Tema definido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de escritorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:39
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:82
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persoal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:867
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Número de Escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Muda-lo escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Cubrir escritorios ó voltear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animación de inversión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da iluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Iluminación normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Diminuír ilimunicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f segundo(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Tempo de esvaecemento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f segundo(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Escurecer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do protector de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tempo límite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Atraso da suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Escurecemento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de interacción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Barra de desprazamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Activar barra de desprazamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Atraso da fricción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Amosa-lo cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Efectos da inactividade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Man para o rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Limiar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Táctil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selector do método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Non empregar métodos de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros do método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Executar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configurar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variábeis do ambiente exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de "
|
||
"que esta é realmente unha configuración válida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de "
|
||
"copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Configuración do idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden "
|
||
"interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere "
|
||
"verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para "
|
||
"desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as "
|
||
"seguintes:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Problemas cos locales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selector de idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predefinido do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Locale seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Predefinido persoal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Visualización dos aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Xenérico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marxe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Marxe do cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Desprazar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Desactivar as iconas nos menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidade de desprazamento do menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Variado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variábeis do contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Sen definir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fondos de imaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensaxes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Rutas de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directorios predefinidos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directorios definidos polo usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é "
|
||
"composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de rendemento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taxa de cadros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioridade das aplicacións"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Permitir demora da carga de módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Intervalo de limpezas do caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Tamaño do caché para as imaxes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Cachés"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Número de coleccións Edje ó caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f coleccións"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Caché de Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Niveis permitidos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máx"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extremo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendemento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Xestión da enerxía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Configuración da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
|
||
msgid "Primary Output"
|
||
msgstr "Saída primaria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr "Restaurar no arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirme a eliminación do panel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estilo de bordo predifinido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selección de bordo da xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Título do bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Título do bordo activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Moldura do bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Moldura do bordo activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Cor ó retirar o enfoque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Texto de erro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fondo do menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Título do menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Título do menú activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Elemento do menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Elemento do menú activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Elemento do menú desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Elemento da lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Elemento da lista de xanelas activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Etiqueta da lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Título da lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fondo dos diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fondo do panel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Texto de botón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto de botón desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Verifición do texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Verificación do texto desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Texto de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto de entrada desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Texto da etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Texto na lista de elementos (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Texto na lista de elementos (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Texto de opción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto de opción desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Desprazamento do texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Desprazamento do texto desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fondo da imaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etiqueta do módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Clase de cor: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Cores personalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Obxecto:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contorno:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Sombra:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Texto coas cores aplicadas."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "As cores dependen das capacidades do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Xestor de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloque de texto plano"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloque de texto lixeiro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloque de texto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Títulos das preferencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Sobre o título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Sobre a versión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Título do bloqueo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contrasinal de bloqueo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Diálogo de erro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Comando Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Título inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Texto inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versión inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Reloxo dixital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botóns"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Desprazar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botóns de opción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botóns de selección"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Elemento da lista de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Elemento da lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Cabeceira da lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icona do escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Pequenos con estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normais con estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Grandes con estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Moi grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Clases da letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Habilitar clases de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Tipo de letra alternativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nome alternativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Habilitar alternativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Contorno / Alternativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escala de PPP"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Non axustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escala personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f veces"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restricións"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Mostrar a pantalla de arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Seleccione un tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Erro importando o tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este "
|
||
"é un tema válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de transición"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Cambiar escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Cambiar fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transicións"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"
|
||
|
||
# localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo)
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Directorio anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Empregar o fondo do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imaxe..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Todos os Escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Este Escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Esta pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema dos aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
|
||
msgid "Loading files..."
|
||
msgstr "Cargando ficheiros..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Wallpaper 2"
|
||
msgstr "Fondo de escritorio 2"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separar agrupacións"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Empregando barras de separación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Usando menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabeticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Amoreamento en capas das xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Empregado máis recentemente:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Modo de ordenación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupar co seu escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupar co escritorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separar grupo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Desprazar para o seu escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Xanelas minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Lonxitude límite do título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Títulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do enfoque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Premer na xanela para enfocala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Xanela baixo o rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Política de enfoque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Premer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Punteiro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Desleixado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Enfoque da nova xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Ningunha xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Tódalas xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Só diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Mostrar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Demora antes de mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Mostrar xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Política de axuste de xanelas activas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignorar axustes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animar ó axustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activar ó axustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Axustes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Deformación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocidade de distorsión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Outras preferencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Ó premer aparece a xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Ó premer enfoca a xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Visualización da xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icona dos bordos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Definido polo usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Definido polo aplicativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Mover \"Geometry\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Amosar información"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Segue a xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Disposición"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Disposición intelixente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Non agocha-los gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Colocar no punteiro do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Colocar manualmente co rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Novas xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Aceleración pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Desaceleración pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Saltar máis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Límites da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Xeometría da xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistir a obstáculos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Outras xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Bordo da pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets do escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansión intelixente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximización"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mover por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Mudar o tamaño por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Segue o movemento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Segue o redimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Acompaña a aparición"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Acompaña o esvaecemento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Segue a capa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Segue o escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Segue a minimización"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transicións"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Matar proceso en vez do programa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Matar despois de:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Clientes ping"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervalo do ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Enfoque da xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menú da lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Recordatorios de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Lembrar diálogos internos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sen selección"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Amosa-lo cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Código pin requerido"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Xestor de conexións"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Aplicativo inexistente"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe."
|
||
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Rede sen fíos activada"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Frequencia da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rápido (4 s)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Medio (8 s)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 s)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lento (64 s)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Moi lento (256 s)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Reducir enerxía automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interactivo automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocidade mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidade máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Aforro de enerxía automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Tempo entre actualizacións"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Establecer velocidade da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Enerxía mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Máximo de enerxía"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a "
|
||
"través da utilidade<br>do módulo setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser "
|
||
"que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa "
|
||
"CPU<br>simplemente non admite esta opción."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da "
|
||
"utilidade<br>do módulo setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu mediante a "
|
||
"utilidade<br>do módulo setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Erro de Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo "
|
||
"cpufreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Erro de permisos de Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou non "
|
||
"ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata disto. "
|
||
"Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Enerxía mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Enerxía máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Iniciador de Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Amosar o iniciador de Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Módulo \"Everything\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Executar \"Everything\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de \"Everything\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Complementos dispoñibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para abaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Amosar en \"Todo\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Amosar no nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Mínimo de caracteres para buscar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Disparador do complemento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Buscar só cando estea activado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Visualización do complemento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detallada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento animado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Agochar lista"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegación rápida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Non ordenar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Por uso"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Máis usado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Ó último usado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Complementos persoais"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Complementos de acción"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Complementos do obxecto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Tamaño da alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Largura da alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altura da alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Aliñamento da alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Tamaño da marxe da alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Xeometría"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Everything - Colección"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Iniciador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Complemento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accións"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d elemento"
|
||
msgstr[1] "%d elementos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Non se cargou ningún complemento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 src/modules/fileman/e_fwin.c:2556
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada do aplicativo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nova entrada de aplicativo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Executar con Sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Iniciar executable"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando da Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Everything - Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ó portapapeis"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copiar a..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Mover a..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover ó lixo"
|
||
|
||
# cartafol/directorio?
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Abrir directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Organizar por data"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Organizar por nome"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Everything - Ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Amosar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Buscar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Buscar ficheiros no caché"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Directorios visitados no caché"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Limpar caché"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Amosar diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Mudar para a xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Alternar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Enviar ó escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Amosa-lo engadido %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Explorar %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..."
|
||
"<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o "
|
||
"cursor <hilight><arriba/abaixo></hilight> para elexir da lista de "
|
||
"cousas.<br> Prema <hilight><tab></hilight> para seleccionar unha "
|
||
"acción e logo prema <hilight><return></hilight>.<br> Esta páxina non "
|
||
"se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> "
|
||
"<hilight><Esc></hilight> pecha este diálogo<br> <hilight><?></"
|
||
"hilight> amosa esta páxina<br> <hilight><return></hilight> executa "
|
||
"unha acción<br> <hilight><ctrl+return></hilight> executa unha "
|
||
"acción e continúa<br> <hilight><tab></hilight> alterna entre os "
|
||
"selectores<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa a entrada "
|
||
"(depende do plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> vai cara o "
|
||
"plugin que comeza con 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> "
|
||
"troca entre os plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> vai ó "
|
||
"primeiro/último elemento<br> <hilight><ctrl+1></hilight> alterna os "
|
||
"modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> "
|
||
"alterna os modos de vista en lista<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"alterna os modos de vista en miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2087
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Outro aplicativo..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2150
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Ir ó directorio pai"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clonar xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copiar ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189 src/modules/fileman/e_fwin.c:2557
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2586 src/modules/fileman/e_fwin.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos coñecidos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos suxeridos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2674
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Todos os aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2697
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "O copiado foi interrompido"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Cancelouse o movemento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "O borrado foi interrompido"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Cancelouse o borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copia de %s completa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Movemento de %s completo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminación completa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando ficheiros..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Rematou o borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operación descoñecida do escravo %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegación EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Iconas dos ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icona do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Información básica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usar a miniatura xerata"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usar o tema de iconas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usar o ficheiro Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usar a imaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar o predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleccione unha imaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño da icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensións do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Ruta completa no título"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Iconas no escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Abrir directorios no lugar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Empregar un só clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Amosar axuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Atraso da axuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Axudas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Non hai elementos listables"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Procesando %d operación"
|
||
msgstr[1] "Procesando %d operacións"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "O xestor de ficheiros non está activo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Información de operacións do EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Solapar (Alternar acción)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets do escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Capas dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurar capa"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imaxe personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacións"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opcións do fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Superposición do escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Engadir outros gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Cambiar Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Configuracións de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Fonte seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas das iconas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr "Non engadir elementos na execución"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Seguir inicio das aplicacións"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta "
|
||
"barra orixe?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:430 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1307
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crear unha nova Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1338
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Engadir á barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1344
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Eliminar da barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icona %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Enfocar IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Configuracións de IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandir no escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Amosar o nome"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Amosar o título"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Amosar a clase"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Amosar o nome da icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Amosar título dos bordos"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Amplificación"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Alternar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Tarxetas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canles"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Tarxeta:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerda:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dereita:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Bloquear controis"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Tarxeta de son"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do xestor de son"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
|
||
msgid "Disable PulseAudio"
|
||
msgstr "Desactivar PulseAudio"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:156
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Iniciar o xestor de son..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:191
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Xestor de son"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Novo volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume cambiado "
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Módulo xestor de son"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Diminuír volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silenciar volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Control da música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:156
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Reprodutor de música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:166
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
"* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:169
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:240
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do control de música"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Notificación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urxencia"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crítica"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Duración predeterminada"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Política de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Pantalla primaria"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Tódalas pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Recuncho da notificación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Superior dereita"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Inferior dereita"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignorar substitución do ID"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrar no modo de presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o "
|
||
"protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para "
|
||
"que non sexa interrompido."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Saiu do modo de presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, "
|
||
"bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entrar no modo sen conexión"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen "
|
||
"conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos "
|
||
"remotos."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Saíu do modo sen conexión"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán "
|
||
"as tarefas."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Módulo de notificacións"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-"
|
||
"Bus está correctamente instalado e en execución."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do paxinador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Previsualización en tempo real"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistencia ó arrastramento "
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Prema para establecer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrastrar todo o escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altura da alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duración da alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Duración da alerta urxente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Xanelas urxentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é "
|
||
"obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só "
|
||
"funciona nas alertas."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
|
||
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Amosar alerta do paxinador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "No escritorio á dereita"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2903
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "No escritorio á esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "No escritorio arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2907
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "No escritorio abaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "No escritorio seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2911
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "No escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Desactivar diálogos de aviso"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Desactivar axuda inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Ocultar se perde o enfoque"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidade"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:382
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Erro do acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
"A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para "
|
||
"crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, "
|
||
"como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este "
|
||
"aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos "
|
||
"para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre "
|
||
"de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da "
|
||
"xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr "Tal que así:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:322
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:864
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:964
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1060
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1225
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1255
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1293
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Axuda do acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A xanela seleccionada creada co nome: <br>%s<br>e clase:<br>%s<br><br>non se "
|
||
"encontrou na base de datos de Acceso rápido<br>Isto significa que a "
|
||
"aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con esta opción."
|
||
"<br>Por favor escolla a acción a seguir:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Máis axuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Erro na asociación de teclas"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:834
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Modo \"salto\""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Relanzar ó pecharse"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:850
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transición"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:857
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Eliminar acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Acceso rápido..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Engadir acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:"
|
||
"<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que "
|
||
"esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - "
|
||
"Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - "
|
||
"Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/"
|
||
"ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da "
|
||
"entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - "
|
||
"Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1004
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1023
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1025
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1045
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente "
|
||
"premendo as mesmas teclas!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1233
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Demostración de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1256
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera "
|
||
"xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1277
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións "
|
||
"seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha "
|
||
"entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse "
|
||
"inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver "
|
||
"algúns exemplos de uso?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1341
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "nome/identificador do acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Ruta: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Erro - Formato descoñecido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '."
|
||
"jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Subido %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Erro - Envío fallido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Erro - Mal tamaño"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Non se pode ler a imaxe"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Subindo captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Enviando ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Agochar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmar compartición"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidade"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfecto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:931 src/modules/shot/e_mod_main.c:978
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Facer unha captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:942 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:982
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Capturar pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:959
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Erro de Shot"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:960
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Non se pode iniciar a rede"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tamaño das Iconas"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Acción predefinida"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controis do Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Amosar Menú..."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Enable Xembed"
|
||
msgstr "Activar Xembed"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da bandexa do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Bandexa do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuración das tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Amosar só a icona"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Amosar só o texto"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Largura do elemento"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Altura do elemento"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:302 src/modules/tasks/e_mod_main.c:727
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Desactivar captura de contido remoto"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Tamaño máximo a capturar"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Días"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Xanelas emerxentes"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de traballo en equipo"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Traballo en equipo"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Configuracións da Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Mostrar as unidades"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de comprobación"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura Baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "columnas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "liñas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Suxestión de teclas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico "
|
||
"desactivado):"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuración do mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3721
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3728
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Alternar flotantes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3731
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr "Engadir unha morea"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3734
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Eliminar a morea"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3737
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr "Alternar entre filas e columnas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3740
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr "Trocar unha xanela por outra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3744
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mover xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3747
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Mover xanela para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3750
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Mover xanela para a dereita"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3753
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "Mover xanela para arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3756
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "Mover xanela para abaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3760
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Axustar transicións"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3763
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr "Enfocar unha xanela específica"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3767
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3770
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3773
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3776
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do alternador de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Xanelas de outros escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Xanelas de outras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimizado doutros escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimizado doutras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Desprazar rato ó seleccionar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Desprazar o rato ó final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Ir para ó escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animación de desprazamento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocidade de desprazamento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Largura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Largura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Alternador de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Seguinte Xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Xanela anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Seguinte clase de xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Clase de xanela anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Xanela na esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Xanela debaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Xanela enriba"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Xanela na dereita"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Erro da lista de xanelas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:154
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleccione unha xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:250
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Por favor espere..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:263
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Benvido a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Escolla un"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Foco:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Sempre que se prema unha xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Xestión da rede"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Soporte de Connman deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composición"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualizacións"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de "
|
||
"seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos."
|
||
"<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de "
|
||
"erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment "
|
||
"conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal "
|
||
"como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información "
|
||
"persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se "
|
||
"esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto,"
|
||
"<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis "
|
||
"vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Activar a comprobación de actualizacións"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas "
|
||
"abertas."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Habilitar barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configuracións"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Etiqueta só nos gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Engadir nova configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dispoñíbel"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "NINGÚN"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso do Compositor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
#~ "engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou "
|
||
#~ "instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor "
|
||
#~ "de software."
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Erro do compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
#~ msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
|
||
#~ "This is needed<br>for it to function."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é "
|
||
#~ "necesario para<br>que funcione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse "
|
||
#~ "sen soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite "
|
||
#~ "tamén precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
#~ "XDamage support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen "
|
||
#~ "soporte para XDamage."
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Contedor %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Failed"
|
||
#~ msgstr "O bloqueo fallou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
|
||
#~ "broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o "
|
||
#~ "teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your unlock password"
|
||
#~ msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
#~ msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication System Error"
|
||
#~ msgstr "Erro de autenticación do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
|
||
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
|
||
#~ "should not be happening. Please report this bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de "
|
||
#~ "autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo "
|
||
#~ "e non debería acontecer. Por favor reporte este erro."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"
|