forked from enlightenment/enlightenment
14262 lines
421 KiB
Plaintext
14262 lines
421 KiB
Plaintext
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 23:16+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Про Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_client_menu.c:219
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:863
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2559 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Команда</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
|
||
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
|
||
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:791
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Вбити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10509 src/bin/e_fm.c:10862
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10512
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:189
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Вийти зараз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Завершити сеанс?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Завершити сеанс?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Завершити сеанс?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Режим сну"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Перейти в режим сну?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:978
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Вікно: дії"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11628
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:711
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:725
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2933
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1102
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1110
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Знизити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3049
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Вікно: стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2961
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2970
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:426
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:686
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:437
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Збільшити по вертикалі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:448
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Збільшити по горизонталі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Збільшити на весь екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3004
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Режим збільшення заповненням"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3023
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3032
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Цикл між кордонів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3049
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Перенести стільницю догори"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3060
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Перенести стільницю донизу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3062
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Перенести стільницю..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "До попередньої стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3079
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Показати полицю"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Перенести стільницю до..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3090
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3102
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3116
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3118
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Перейти на стільницю..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3126
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3130
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3132
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3163
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3165
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3177
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3179
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Вікно: список"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Перейти до столу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3191
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Переслати мишу на екран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "тьмяний"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Undim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "підсвічування Set"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "підсвічування хв"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "підсвічування середнього"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "підсвічування Макс"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "підсвічування Настройка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "підсвічування вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "підсвічування вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Перемістити до центр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Перемістити до центр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Змінити розмір на:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Натисніть в напрямку ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Створити піктограму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Вікно: Переміщення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "До наступної стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "До попередньої стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Через стільницю №..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "До стільниці..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Налаштування екранів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "До попередньої стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3294
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показати головне меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3296
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показати користувацьке меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3302
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показати меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команду"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3331
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Вийти зараз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3354
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:85
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершити сеанс"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Вимкнути зараз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Режим сну"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3394
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Розчистити вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Загальне: Дії"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Затримка дії"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Комбінація Клавіш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Встановити як фон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати один"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10058 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:251
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:325
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:387
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:85 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1088 src/bin/e_comp.c:1094 src/bin/e_comp.c:1099
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1089
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1095
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1100
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1154 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1169 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Приховане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1275 src/bin/e_int_client_prop.c:444
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:322
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compositor %u"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:966 src/bin/e_randr.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
|
||
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
|
||
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
|
||
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
|
||
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
|
||
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
|
||
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:983 src/bin/e_randr.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
|
||
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
|
||
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
|
||
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
|
||
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1730 src/bin/e_config.c:2373
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
|
||
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
|
||
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1743 src/bin/e_config.c:2386
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:736 src/bin/e_fm.c:10057 src/bin/e_fm.c:10782
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:508 src/bin/e_module.c:618
|
||
#: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:763 src/bin/e_sys.c:804
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:561 src/modules/bluez4/agent.c:69
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2265
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Параметри оновлено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "EET дескриптор файлу погано."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Файл даних порожній."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не доступний для запису. Можливо , диск тільки для читання<br>або ви "
|
||
"втратили дозволів на файли."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr "Пам'ять вибіг при підготовці запису.<br>ласка вільної пам'яті вгору."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Це загальна помилка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування файлу занадто великий.<br>Це має бути дуже маленьким (кілька "
|
||
"сотень Кб в більшості)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2307
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Ви вибігли з простору під час запису файлу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Файл був закритий, на ньому під час запису."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Memory -відображення (спроектована) файлу не вдалося."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509 кодування не вдалася."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Підпис недійсною."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "(Немає вікон)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Функція не реалізована."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG не була заповнена."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
|
||
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
|
||
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Вбудований"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Перевага піктограми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:180
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Активувати режим презентації?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
|
||
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
|
||
"та енергозбереження?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:193
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:195
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Ні, і більше не запитувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Неповні властивості вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
|
||
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
|
||
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
|
||
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
|
||
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Редактор програм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Загальна назва"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Клас вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Типи MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Файл стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Сповіщення про запуск"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Запустити в Терміналі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Показувати в меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8850 src/bin/e_fm.c:8996
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Вибрати піктограму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9187 src/bin/e_fm.c:10861
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1609 src/bin/e_shelf.c:2267
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Стерти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9098
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9112 src/bin/e_fm.c:11623
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8911 src/bin/e_fm.c:9125
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:520
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:485 src/bin/e_exec.c:493 src/bin/e_exec.c:504
|
||
#: src/bin/e_exec.c:564 src/bin/e_utils.c:152
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Помилка запуску"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:727
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Помилка запуску програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
|
||
"запуститися."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:838
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Помилка виконання програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:851 src/bin/e_exec.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1014 src/bin/e_exec.c:1092 src/bin/e_exec.c:1099
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Журнали помилок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1020 src/bin/e_exec.c:1100
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Не було повідомлення про помилку."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1107
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Зберегти це повідомлення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1032 src/bin/e_exec.c:1112
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1058
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Інформація про помилку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1066
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Сигнал помилки інформації"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1076 src/bin/e_exec.c:1083
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Вихідні дані"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1084
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Не було ніяких даних."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1090
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Неіснуючий шлях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s не існує."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f файлів"
|
||
msgstr[1] "%1.0f файлів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3083
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Помилка під'єднання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3083
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3099
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Помилка демонтування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3099
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3114
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Помилка витягування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3114
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Не вдається витягти пристрій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9559 src/bin/e_fm.c:9574 src/bin/e_fm.c:9709
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9730 src/bin/e_fm.c:9735
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_fm.c:10395 src/bin/e_fm.c:10399
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2135 src/modules/conf/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6737
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8770 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Враховувати регістр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8776 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Показувати розширення піктограм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8782 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Сортуванти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8797 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8803 src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим Відображення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:8989
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Запускається"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8861 src/bin/e_fm.c:9007
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Оновити вигляд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8872 src/bin/e_fm.c:9019
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8892 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:9077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8919 src/bin/e_fm.c:9133 src/bin/e_fm.c:11636
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9195 src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_shelf.c:2262
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9214
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Розмонтувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9219
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Змонтувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9224
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Витягти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1331
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Піктограма від програми "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9254 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Властивості файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9458
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Використовувати типові параметри"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Сітка піктограм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Свої піктограми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9511 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Типовий рушій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Розмір піктограми (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Новий каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9730
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Новий каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9759
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9790
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9799
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9811
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Запам'ятати черговість"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9820
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Сортуванти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Використовувати один клік"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Роздільна здатність екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Налаштування Fileman"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Налаштування Fileman"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9934 src/bin/e_fm.c:10150
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Встановити фон..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Встановити фон..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9949 src/bin/e_fm.c:10178
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Налаштувати накладання..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Налаштувати накладання..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Перейменувати %s в:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10608
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10675
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Спробувати ще раз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10455 src/bin/e_fm.c:10676 src/bin/e_fm.c:11644
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10510
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Ні для всього"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10513
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Так для всього"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10516
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Рухати текст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10679
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Пропустити це"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10680
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ігнорувати все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10864
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Підтвердіть вилучення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Змінний пристрій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:970 src/bin/e_shelf.c:2155
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "готовий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Групувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Мініатюра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:370
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Власні"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Інформація про посилання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Вибрати зображення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Менеджер Ґаджетів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Рухати текст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "зупинити рухомий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3113
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
|
||
"hilight> для скасування."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
|
||
"або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
|
||
"<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:123
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність прив'язок миші"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:130
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
|
||
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту зображення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
|
||
"тема?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Параметри імпорту зображень"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Опції наповнення та розтягування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Черепицею"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "В межах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Якість файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Використовувати початковий файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Вибрати зображення..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Замки вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Звичайні замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Попереднє вікно того ж класу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Кегль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:739 src/bin/e_int_client_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Позиціювання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Згорнутий стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Стан прилипання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Збільшений стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Звичайні замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запам'ятати ці замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Липкий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Згорнутий в заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:413 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:481
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Звичайний розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:623
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редагувати піктограму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:631
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Створити піктограму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Додати в меню Вибране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Додати в IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:698
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Опустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:748
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:770 src/bin/e_int_client_remember.c:654
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:778
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1073 src/bin/e_int_client_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:88
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1084
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Завжди знизу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1128
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Прикріпити до стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1139
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Відкріпити від стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1227
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Вибір стилю рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Піктограма від Е17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Піктограма від програми "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1255
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Піктограма від користувача"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1264 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Протидія"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1325
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Перелік вікон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1335 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 src/modules/pager/e_mod_main.c:2903
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2907
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 src/modules/pager/e_mod_main.c:2911
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пейджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1345 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Панель завдань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "В межах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоден"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Властивості ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Властивості NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:343
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Назва піктограми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Базовий розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Крок зміни розміру"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "калібрування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Початковий стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID Вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Група вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Перехідний процес"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Лідер Клієнта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравітація"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Забирає фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Приймає фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Термінове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Запит на видалення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Запросив позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:447 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1324
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:270
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:859 src/modules/systray/e_mod_main.c:134
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:720 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:69 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модульне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Згорнутий в заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ігнорувати пейджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати вікно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
|
||
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
|
||
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
|
||
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
|
||
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
|
||
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
|
||
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
|
||
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
|
||
"просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
|
||
"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
|
||
"<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Не визначено властивості збігу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
|
||
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
|
||
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
|
||
"спосіб запам'ятати це вікно."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Розмір та позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Розмір, позицію та замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Ім’я вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Клас вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Швидкоплинність"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Згорнутий стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Перевага піктограми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Віртуальна стільниця"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Поточний екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Зберегти чинні властивості"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "комунальні послуги"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Налаштування модулів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Вивантажити модуль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Немає обраних модулів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Більше одного обраного модуля."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Додати ґаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:662 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Доступні ґаджети"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Вміст полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Вміст панелі Інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Головне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Улюблені програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3783 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Загублені вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Про тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Віртуальний"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Показати/сховати всі вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "(Немає програм)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "(Немає вікон)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Внутрішні Вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1453
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Поличка №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Додати поличку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Вилучити поличку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
"<br>You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Вибір стилю рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Idle ефекти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Idle ефекти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Idle ефекти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Не ховати ґаджети"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Рушій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично приховувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Запам'ятати черговість"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f ℉"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Куток для виринань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Змінити край"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:70 src/bin/e_int_config_comp_match.c:100
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:366 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:72 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:373
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:375
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Налаштування підказок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Налаштування підказок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:387
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 src/bin/e_int_config_comp_match.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Текст заставки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:391
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "комунальні послуги"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:113 src/bin/e_int_config_comp_match.c:119
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:125 src/bin/e_int_config_comp_match.c:131
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:137
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_widget_filepreview.c:394
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Клас:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 src/bin/e_utils.c:788
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:616 src/bin/e_widget_filepreview.c:617
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:648
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:659
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Редагувати піктограму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:402
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:462
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:498
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:658 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:660 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Стерти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:666
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:683
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:687
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Налаштування полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Зверху всього"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Під вікнами"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Під усім"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Стиснути до ширини вмісту"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Автоприховування полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Показувати мишу в"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Показувати під час клацання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Час затримки до приховування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Тривалість приховування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Автоматично приховувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Показувати на всіх стільницях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Компонування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Помилка методу введення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
|
||
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
|
||
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
|
||
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
|
||
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
|
||
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
|
||
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
|
||
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
|
||
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Налаштування роботи шини повідомлення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:571
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:584
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Налаштування дій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:604
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Налаштування збереження екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Налаштування екранів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
|
||
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Налаштування DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Налаштування прив'язок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:682
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Налаштування DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Налаштування режимів енергозбереження"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Налаштування шляхів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:724
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Налаштування системи керування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:728
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:735
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Налаштування системи запуску"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Налаштування системи повідомлень"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:771
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Налаштування модулів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:786 src/bin/e_main.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:793
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Налаштування запам'ятовування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:804
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Налаштування класів кольорів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:815
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Налаштування фону стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:848
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Налаштування миші"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Налаштування прив'язок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Налаштування мініатюр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Налаштування робочого навколишнього середовища"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Установчий файл для замовлення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:928
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Завантажити модулі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:955
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Налаштування поличок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Майже готове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1436
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Перевірка підтримки форматів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
|
||
"перевірте,\n"
|
||
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
|
||
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
|
||
"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
|
||
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
|
||
"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
|
||
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
|
||
"'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1533
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Налаштування DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1661 src/bin/e_main.c:1677
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
|
||
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
|
||
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
|
||
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
|
||
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
|
||
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
|
||
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1678
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
|
||
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
|
||
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
|
||
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Завантажити модулі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
|
||
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
|
||
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:367
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
|
||
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
|
||
"Enlightenment є: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1609
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1023
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_randr.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Параметри оновлено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
|
||
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
|
||
"стільниці та режим енергозбереження?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лівий:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правий:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Куток для виринань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Куток для виринань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Куток для виринань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Куток для виринань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:968
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Поличка №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:812
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Додати поличку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Поличка №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:990
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1474 src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1476 src/bin/e_shelf.c:2280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1604
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2135
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2228 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2247 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Автоматично приховувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2254
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запускається"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:436
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Перевірка системних дозволів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
|
||
#: src/bin/e_sys.c:511
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Перевірка системи завершена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
|
||
"<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:641
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:643
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Вийти зараз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Чекайте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:647
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Скасувати вихід"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:691
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Виконується вихід"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:694
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:724 src/bin/e_sys.c:779
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
|
||
"сеансу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
|
||
"перезавантаження."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
|
||
"виконувати<br>будь-які інші дії."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сплячки.<br>Ви не можете виконувати будь-які інші дії системи<br>до "
|
||
"завершення цього."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:760 src/bin/e_sys.c:801
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:785
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Помилка під час виходу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:789
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Помилка під час перезавантаження."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:793
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:966
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:969
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1033
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Призупинка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1036
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1100
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Не активний"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1103
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Встановити як тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Вибір Теми..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:153 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:206
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
|
||
"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
|
||
"закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Байт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f Кб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f Гб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f Гб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f Гб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "В майбутньому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "В останню хвилину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Остання зміна:"
|
||
msgstr[1] "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Остання зміна:"
|
||
msgstr[1] "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "%li годин тому"
|
||
msgstr[1] "%li годин тому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%li хвилин тому"
|
||
msgstr[1] "%li хвилин тому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:859 src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
|
||
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
|
||
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
|
||
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
|
||
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
|
||
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
|
||
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1034 src/bin/e_utils.c:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
|
||
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
|
||
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
|
||
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
|
||
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "%.1f секунд"
|
||
msgstr[1] "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "%1.0f хв."
|
||
msgstr[1] "%1.0f хв."
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "за"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Типи MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Права доступу:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Читання-запис"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Розмонтувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ви"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Захищено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Заборонено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Долучити до улюблених"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:89
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Каталогом вище"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Налаштування стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Програму"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "підсвічування"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "підсвічування вниз"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Параметри монітора батарей"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Використання повідомлень робочого столу для оповіщення."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Перевіряти кожні:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f тактів"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Призупинити , коли нижче;"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Сплячий режим, коли нижче:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Shutdown , коли нижче;"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Опитування"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Показати низькою попередження батареї"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Попереджати якщо:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f хв."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Авто-звільнення в..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Автовизначення"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "Udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Розмита"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Керування живленням"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Низький заряд батареї!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Індикатор Батареї"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Витягти"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:131
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:143
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:144
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Показувати клас"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Показувати заголовок"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Підтвердіть вилучення"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Параметри поличок"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Помилка запуску"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Зазначений пристрій"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Знизити"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Заповнити доступне місце"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Заповнити доступне місце"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Змінний пристрій"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "відключати"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Захищено"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "відключати"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "відключати"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Налаштування фокусування"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "цифровий годинник"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Панель параметрів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:434
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:463
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Програми IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Стартові програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Рестарт-програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Вибрані програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Вибрані програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Видалення особистих пускових"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Вибір програм"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Власна команда"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Запустити в Терміналі"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Вибрані програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Файли стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Виконати команду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Базове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Завантажити модулі"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Інший IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Додати прив'язку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Параметри дії"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Бездротова мережа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Завершити сеанс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "підсвічування вниз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "підсвічування вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Призначити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "підсвічування вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Збільшення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Блокувати екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Текст прапорця вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Увімкнений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Додати прив'язку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
|
||
"hilight> для скасування."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
|
||
"перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
|
||
"повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язки до країв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Змінити клавішу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Вилучити все"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Повернути типові прив'язки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні установки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:860
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Край, який приймає кліки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Створити піктограму"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Прив'язки миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
|
||
"прив'язок."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1354
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Вилучити край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Змінити край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Правий:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "Край, який приймає кліки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Використовувати один клік"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Основні параметри прив'язки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Прив’язки клавіші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Миша прив'язки параметрів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Прив'язки миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язки миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Контекст дії"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Список вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Радіо-кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Кнопка %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Кнопка %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Прив'язки до країв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
|
||
"прив'язок."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Прив'язки до країв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Рухати текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язки до країв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Налаштування діалогу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Звичайні вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Базовий Режим"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Розширений Режим"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Режим типового діалогу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Вибір профілю"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Доступні профілі"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Вибрати профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Вибрати профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Додати новий профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Налаштування стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Файл стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Налаштування блокування екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Блокування при запуску"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Блокування по Призупинити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Інша програма..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password"
|
||
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use PIN"
|
||
msgstr "Використовувати зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Screenlock Password"
|
||
msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PIN Entry"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Комбінація Клавіш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Показати на всіх екранах"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Показати на поточний екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Показувати на екрані №:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Параметри вікна реєстрації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Блокування включається після того , як X заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f сек."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f хв."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Запропонувати якщо відключена до"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим презентації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Визначається темою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери з теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Виберіть тло ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:82
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особистий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:867
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Кількість стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Зміна шпалер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "підсвічування Set"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Нормальна підсвічування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "підсвічування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Idle Fade Time"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f сек."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Fade Time"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Налаштування зберігача екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Включити X Screensaver"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Час затримки до приховування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Призупинити на порожній"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Час призупинки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Час призупинки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Затемненя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Віртуальні стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блокувати екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Налаштування взаємодії"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Перегортання"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Ввімкнути перегортання"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f пікс./sec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Уповільнення тертя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Показувати курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Idle ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Показувати курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Прискорення мишки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Поріг"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "До панелі запуску"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Налаштування методу введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Вибір методу введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Не використовувати метод введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Параметри методу введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Виконати команду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Налаштувати команди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Експортовані змінні середовища"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Виберіть параметри введення..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
|
||
"дійсно правильна конфігурація?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Налаштування мови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Налаштування мови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Можливі проблеми мови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Вибір мови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Вибрана локаль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Налаштування меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Особистий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Показати головне меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Улюблені"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Загальна назва"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Головне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f пікселів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Смуга автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Тема піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Швидкість прокрутки меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f пикс/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Поріг швидкості руху миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f пикс/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Затримка перетягування клацанням"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Експортовані змінні середовища"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Налаштування пошукового шляху"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Дані"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Типові каталоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Каталоги визначені користувачем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Налаштування рушія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали щоб ARGB композитних підтримку, але<br>поточний екран не "
|
||
"підтримує складові.<br><br>ви, що ви хочете включити підтримку ARGB."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Налаштування продуктивності"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f к/с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Пріоритет програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту кеш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Розмір зображення кеш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Кількість Edje файли кешу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Кількість Edje колекції кеш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f колекцій"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Головне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Знизити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Надзвичайно близько"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Продуктивність"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Керування живленням"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Зберігач екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Output"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr "Блокування при запуску"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Налаштовані полички"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Підтвердіть вилучення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Стиль типової рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Вибір рамки вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Заголовок рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Прикордонний Назва активність"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Кордон рамки активність"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Композитний фокус - з квітів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Текст помилки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "База меню фону"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Заголовок меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Активний заголовок меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Пункт меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Активний пункт меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Пункт меню відключено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Рухати текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Текст під час зміни розміру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Пункт списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Winlist Пункт активність"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Ярлик списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Заголовок списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Діалог бази фону"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "База Термін фону"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Файловий менеджер фону бази"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст на кнопках"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Текст прапорця"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст прапорця вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Введення тексту"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Введення тексту інвалідів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Текст ярлика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Приклад виділений текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Список елементів тексту (навіть)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Приклад Фон бази (навіть)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Список елементів тексту (непарні."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Приклад Фон бази (непарні."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Список Заголовок тексту (навіть)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Список фону заголовка бази (навіть)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Текст заголовка списку (непарні."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Список фону заголовка бази (непарні."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Радіо-текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Радіо-текст вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Текст повзунка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст повзунка вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "База кадрів фону"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Scroller кадрів фону бази"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Ярлик модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Класи кольору"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Налаштування класів кольорів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Налаштування класів кольорів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Налаштування класів кольорів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Немає вибраний колір класу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Власний колір"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Витягти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Колір тіні"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Текст , що застосовуються кольору."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Колір залежить від теми можливостями."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менеджер вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Віджети"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Звичайний текстовий блок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Малий текстовий блок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Великий текстовий блок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Налаштування заголовку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Заголовок в \"Про\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Версія в \"Про\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Діалог \"Помилка\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Команда Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Заголовок заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Текст заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Версія в заставці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "цифровий годинник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Повзунок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Радіо-кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Кнопка-прапорець"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Текст пункту в списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Пункт списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заголовок списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Піктограма стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Зменшений стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Звичайний стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Збільшений стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Налаштування шрифтів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Крихітний"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пікселів"
|
||
msgstr[1] "%d пікселів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Класи шрифтів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Підказки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Резервні шрифти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Резервна назва"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Ввімкнути резервні"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Підказка / Резервні"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Налаштування масштабування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Не масштабувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Політика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f раз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Вибір Теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Імпортувати..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Стартові програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Вибір Теми..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
|
||
"тема?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Налаштування переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Події"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Зміна стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Зміна фону"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Переходи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Налаштування шпалер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Каталогом вище"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Використовувати шпалери теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Зображення..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Де розташувати шпалери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "На всіх стільницях"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "На цій стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "На цьому екрані"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Налаштування теми піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Налаштування теми піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Використання теми значків додатків"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Програму"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading files..."
|
||
msgstr "Вилучення файлів..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wallpaper 2"
|
||
msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Вікно настройки списку меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Групувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Роздільний групи."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Використовуючи лінії поділу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Використовуючи меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Групувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "За алфавітом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Рівень розташування вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Порядок сортування клієнта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Групувати з власною стільницею"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Групувати з чинним столом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Окрема група"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Переміщати на власну стільницю"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Згорнуті вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Обмежити довжину заголовка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f символів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Налаштування фокусування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Вікно під мишкою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Політика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Фокус під вказівником"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Зміщений фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусування нового вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "(Немає вікон)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Тільки діалоги з батьками зосереджені"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автопідйом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Затримка перед підйомом:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Підняти вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Політика максимізації вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Пропустити це"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Контекст дії"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Підказки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Параметри викривлення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Швидкість викривлення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Завжди проходить натисніть подій програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Натисніть піднімає вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Натисніть фокусує вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Відображення вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Піктограма від користувача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Піктограма від програми "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія пересування вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показувати інформацію"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Слід вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розташовування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Розумне розташування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Не ховати ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Під вікнами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Прискорення , то сповільнюватися"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Прискорювати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Сповільнювати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Прискорення мишки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Сповільнювати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "відскакувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "відмов більше"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Блокувати екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Протидія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Внутрішні Вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Край екрану"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Назва стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Протидія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Розумне розтягнення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Заповнити доступне місце"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Напрями максимізації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Напрями максимізації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Перемістити на:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Змінити розмір на:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Комбінація Клавіш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Граничні розміри корисних геометрії"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "дотримуйтесь Переміщення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "дотримуйтесь Підніміть"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "дотримуйтесь шару"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "На всіх стільницях"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Опустити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Швидкоплинність"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Управління вікнами процесу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Час затримки до приховування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Використовуючи меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусування вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Меню Список вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Пам'ять вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Вибрати один"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Показувати курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:247
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Керування з’єднанями"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Програму"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Бездротова мережа"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Параметри поличок"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Швидко (4 тіка)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Помірно (8 тіків)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Нормально (32 тіка)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Повільно (64 тіка)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Власне"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично знижувати потужність"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Автоматичне енергозбереження"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Відновлення потужності ЦП"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Автоматичне енергозбереження"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i Мгц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f Гб"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Час між оновленнями"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Встановити швидкість ЦП"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Поведінка енергозбереження"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
|
||
"утиліти<br>setfreq цього модуля."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
|
||
"довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
|
||
"особливість."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Потреба"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Показати все Launcher"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Налаштування терміналу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Доступні профілі"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнений"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Показувати в меню"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Показати на вищому рівні"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Мінімальна символів для пошуку"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "плагін Trigger"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Шукати тільки при спрацьовуванні"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Plugin View"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Приховати вхід в неактивному"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Час затримки до приховування"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Швидкий перехід"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Emacs стиль (ALT п, р, F , B , M , I)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi стиль (ALT H , J , K , L , N, P , M , I)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Запускається"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "щодо використання"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "тема плагіни"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Параметри дії"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Колір об'єкта"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Швидкість підказки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Налаштування підказок"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Прикордонний Popup розмір"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Рестарт-програми"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Налаштування терміналу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Модулі не завантажені"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 src/modules/fileman/e_fwin.c:2556
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Відкрити через..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Відкрити через..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Додати програму"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Нова програма"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Запустити в Терміналі"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Виконуваний"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Рестарт-програми"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команду"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Запуск команди"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Ще..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Ще..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Рухати текст"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Новий каталог"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Сортуванти"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Сортуванти"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Показати останні файли"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Пошук останніх файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Пошук кешовані файли"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Кеш відвідав каталоги"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Рухати текст"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Переслати на стільницю"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Показувати мишу в"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "підсвічування"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2087
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Інша програма..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "До батьківського каталогу"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Розчистити вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Шляхи E"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189 src/modules/fileman/e_fwin.c:2557
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2586 src/modules/fileman/e_fwin.c:2611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f файлів"
|
||
msgstr[1] "%1.0f файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Відомі програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Вибрані програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2674
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Всі програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2697
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Власна команда"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Копіювання скасоване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Переміщення скасоване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Видалення скасоване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Видалення скасоване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Копіювання %s зроблено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Переміщення %s завершено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Вилучення зроблено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Вилучення файлів..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Роздільна здатність екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Вилучення файлів..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Швидкий перехід"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Піктограми файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Типи файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Піктограма файла"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Базова інформація"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Тип Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Використовувати піктограму теми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Використовувати файл edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Використовувати зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Виберіть файл Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Виберіть зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Заголовок заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Без піктограм на стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Відкривати каталоги в місці"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Використовувати один клік"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Час призупинки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Монтувати томи під час підключення"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Новий каталог"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Обробка %d операції(ій)"
|
||
msgstr[1] "Обробка %d операції(ій)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Файловий менеджер не діє"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Оперативна інформація EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Назва стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Доступні ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Параметри поличок"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Власне зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Власний колір"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Панорамування фону"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Файл стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Додати інші ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Показати/сховати ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Додати ґаджет"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Параметри IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Джерело вибору елементів"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Ярлики піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Показувати ярлик піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Блокування по Призупинити"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Швидкий запуск"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Створити нове джерело IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Введіть назву нового джерела:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:430 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Створити новий"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Додати в IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Прибрати ґаджет"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Параметри IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Без піктограм на стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Показувати ярлик піктограми\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Показувати мітку піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показувати Ім'я"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Показувати заголовок"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Показувати клас"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Показати ім'я піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Показувати заголовок рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захват"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Карти"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Карта:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лівий:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Правий:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Блокувати канали"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Показати Popup на зміну обсягу за допомогою комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Звукові карти"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Налаштування мікшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Diplay повідомлень робочого столу на зміну обсягу"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable PulseAudio"
|
||
msgstr "Тема піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:156
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Запустити мікшер..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:191
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Налаштування модулів мікшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "змішувач"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "новий обсяг"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Зміна роздільної здатності"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Налаштування модулів мікшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "новий обсяг"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:156
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:166
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:169
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Налаштування сповіщень"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Потреба"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Типовий лічильник часу"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Блокувати екран"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "На цьому екрані"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Поточний екран"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Куток для виринань"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Змінити край"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Ввімкнути режим презентації\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Увійти в презентаційний режим"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment знаходиться в <b>презентаційному</b> режимі.<br>Упродовж "
|
||
"презентаційного режиму зберігач екрана, замикач і зберігач живлення будуть "
|
||
"вимкнуті, щоб ви не змогли втрутитись."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Покинути презентаційний режим"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Презентаційний режим завершився.<br>Тепер налаштування зберігача екрана, "
|
||
"замикача і зберігача живлення буде відновлено."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Увійти в автономний режим"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment знаходиться в <b>автономному</b> режимі.<br>Упродовж "
|
||
"автономного режима модулі, котрі використовують мережу, припинять свою "
|
||
"роботу."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Покинути автономний режим"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви покинули <b>автономний</b> режим.<br>Тепер модулі, котрі "
|
||
"використовували мережу відновлять свою роботу."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при запуску DBus! Будь ласка, перевірте, чи DBus коректно "
|
||
"встановлений і запущений."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Налаштування пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Показувати назви стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Опір під час перетягування"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Кнопка вибору та руху"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб встановити"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Тягнути всю стільницю"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Тривалість приховування"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Пейджер дія спливаюче висоті"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Терміново спливаючих палички на екрані"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Показати спливаючі вікна для цілеспрямованого"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Терміново спливаючих швидкості"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Налаштування термінового вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете використовувати праву кнопку миші в<br>полки для цього, як вже "
|
||
"прийнято внутрішній код<br>для контекстних меню.<br>Ця кнопка працює тільки "
|
||
"в спливаючому вікні."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Показувати підказку пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2903
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Пересунути підказку вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2907
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Пересунути підказку вниз"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Popup бюро Далі"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Popup бюро Попередня"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Введіть назву нового джерела:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Налаштування масштабування"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:382
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:322
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:864
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:964
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1060
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1225
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1255
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1293
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Прив'язки миші"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Перейти до столу"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Швидкоплинність"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:857
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1004
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1023
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1025
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1045
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1233
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1256
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1277
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1341
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Шляхи E"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Інформація про помилку"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Автоматично приховувати"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Підтвердіть вилучення"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Різка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:931 src/modules/shot/e_mod_main.c:978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Налаштування екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:942 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Налаштування екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Помилка під'єднання"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Налаштування прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Розмір піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Вибір програм"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Модулі керування системою"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "SYSCON"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Показати меню..."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Xembed"
|
||
msgstr "Увімкнений"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Налаштування прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Інший системний лоток вже існує"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Системний лоток"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Показувати ярлик піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%.0f пікс."
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:302 src/modules/tasks/e_mod_main.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Панель завдань"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Максимум історії для показу"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%1.0f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Налаштування стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Параметри температури"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Датчики"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Цельсієм"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренгейтом"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Показувати градуси за"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Проміжок перевірок"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Висока температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f ℉"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f ℃"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Низька температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Прив’язки клавіші"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3721
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Опитування"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3731
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Прибрати ґаджет"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3737
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3740
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "(Немає вікон)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Вікно зліва"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Вікно по праву"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "(Немає вікон)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "ID Вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Переходи"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3763
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Куток для виринань"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Куток для виринань"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3773
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3776
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Налаштування списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Вікна з інших столів"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Вікна з інших екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Згорнутий стан"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Iconified від інших столів"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Iconified від інших екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Деформація миші при виборі"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Деформація миші в кінці"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Перейти до столу"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Вибрати один"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Анімація прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Швидкість прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Максимальна висота"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Перелік вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Наступне вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Попереднє вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Наступне вікно того ж класу"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Попереднє вікно того ж класу"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Далі клас вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Попередня класу вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Вікно зліва"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "ID Вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Вікно по праву"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Помилка під'єднання"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:154
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Вибрати вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:250
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:263
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Вибрати один"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Виберіть потрібний розмір"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Керування живленням"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Підключення до мережі обслуговування."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація про посилання"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Панель завдань"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Параметри IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Заповнити доступне місце"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositor Warning"
|
||
#~ msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка демонтування"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Failed"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати не вдалось"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
|
||
#~ "broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
|
||
#~ "клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your unlock password"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication System Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка системи аутентифікації"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
|
||
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
|
||
#~ "should not be happening. Please report this bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
|
||
#~ "сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
|
||
#~ "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Popups"
|
||
#~ msgstr "Налаштування підказок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sync windows"
|
||
#~ msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Physics Settings"
|
||
#~ msgstr "Основні налаштування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.0f Frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f ℉"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum window mass"
|
||
#~ msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.1f kg"
|
||
#~ msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop gravity"
|
||
#~ msgstr "Назва стільниці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
#~ msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable Movement"
|
||
#~ msgstr "Тема піктограми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable Rotation"
|
||
#~ msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore Maximized"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore Shelves"
|
||
#~ msgstr "Пропустити це"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Physics Error"
|
||
#~ msgstr "Системний лоток"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "composite"
|
||
#~ msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "border"
|
||
#~ msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "animate"
|
||
#~ msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "popup"
|
||
#~ msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screen"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositing engine"
|
||
#~ msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loose sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%.2f секунд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite swapping method"
|
||
#~ msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "backlight"
|
||
#~ msgstr "підсвічування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f ℉"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
||
#~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
#~ msgstr "Додати інші ґаджети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
#~ msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
#~ msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
||
#~ msgstr "Відповідне лише одне вікно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
#~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore application"
|
||
#~ msgstr "Програми IBar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animate application window"
|
||
#~ msgstr "Улюблені програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
#~ msgstr "Вибір рамки вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
#~ msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window and screen"
|
||
#~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No hinting"
|
||
#~ msgstr "Підказки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic hinting"
|
||
#~ msgstr "Автоматичне блокування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
||
#~ msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
||
#~ msgstr "Показувати на екрані №:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen %d"
|
||
#~ msgstr "Показувати на екрані №:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No grouping"
|
||
#~ msgstr "Групувати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна стільниця"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No separation"
|
||
#~ msgstr "Вибрати один"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator bars"
|
||
#~ msgstr "Використовуючи лінії поділу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separate menus"
|
||
#~ msgstr "Окрема група"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No sorting"
|
||
#~ msgstr "Запускається"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "За алфавітом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Групувати з власною стільницею"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Групувати з чинним столом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
||
#~ msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup"
|
||
#~ msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transition"
|
||
#~ msgstr "Переходи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "vdesk"
|
||
#~ msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Шпалери стільниці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop name"
|
||
#~ msgstr "Типовий рушій"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desktop"
|
||
#~ msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Швидкість прокрутки меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "Смуга автопрокрутки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "speed"
|
||
#~ msgstr "Швидкість викривлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
||
#~ msgstr "Поріг швидкості руху миші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move"
|
||
#~ msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f сек."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse"
|
||
#~ msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "pointer"
|
||
#~ msgstr "Фокус під вказівником"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window shading animation"
|
||
#~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shade"
|
||
#~ msgstr "Згорнутий в заголовок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
||
#~ msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f ℉"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application exec priority"
|
||
#~ msgstr "Пріоритет програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "Програму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cache"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f Кб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f Кб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje cache size"
|
||
#~ msgstr "Розмір зображення кеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje collection cache size"
|
||
#~ msgstr "Кількість Edje колекції кеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache flushing interval"
|
||
#~ msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "binding"
|
||
#~ msgstr "Додати прив'язку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
#~ msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування модулів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "module"
|
||
#~ msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window placement policy"
|
||
#~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "placement"
|
||
#~ msgstr "Розташовування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
||
#~ msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Фокусування вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "focus"
|
||
#~ msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Фокусування нового вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
#~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "click"
|
||
#~ msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always raise window when clicked"
|
||
#~ msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "raise"
|
||
#~ msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
||
#~ msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window autoraise"
|
||
#~ msgstr "Включення теми значків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
||
#~ msgstr "Відображення вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
#~ msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
#~ msgstr "Повернути увагу, коли він втратив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
#~ msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
#~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resize"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
#~ msgstr "Дистанція тіні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gadget"
|
||
#~ msgstr "Ґаджети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resist"
|
||
#~ msgstr "Призначити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelf"
|
||
#~ msgstr "Поличка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
#~ msgstr "Протидія між вікнами:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window resistance against other windows"
|
||
#~ msgstr "Протидія між вікнами:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
#~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
#~ msgstr "Граничні розміри корисних геометрії"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "winlist"
|
||
#~ msgstr "Пункт списку вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
#~ msgstr "Використання теми значків додатків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Швидкість прокрутки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "Мінімальний розмір"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Iconified від інших столів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Вікна з інших столів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Вікна з інших екранів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist width"
|
||
#~ msgstr "Заголовок списку вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist height"
|
||
#~ msgstr "Заголовок списку вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum width"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f пикс."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum height"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum width"
|
||
#~ msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum height"
|
||
#~ msgstr "Максимальна висота"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fullscreen"
|
||
#~ msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window maximize policy"
|
||
#~ msgstr "Політика максимізації"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "maximize"
|
||
#~ msgstr "Звичайний розмір"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
#~ msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window kill delay"
|
||
#~ msgstr "Відображення вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window client pinging"
|
||
#~ msgstr "Включити X Screensaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal window geometry"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remember"
|
||
#~ msgstr "Запам'ятати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "Файли"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transient"
|
||
#~ msgstr "Швидкоплинність"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
||
#~ msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
#~ msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
||
#~ msgstr "Вибір рамки вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "confirm"
|
||
#~ msgstr "Параметри поличок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dialog"
|
||
#~ msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "hinting"
|
||
#~ msgstr "Підказки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom command for desklock"
|
||
#~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock"
|
||
#~ msgstr "Налаштування блокування стільниці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom desklock command"
|
||
#~ msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
||
#~ msgstr "(Немає програм)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screensaver"
|
||
#~ msgstr "Зберігач екрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Блокування включається після того , як X заставки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.0f сек."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
||
#~ msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Включити X Screensaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Час після активації заставки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
#~ msgstr "Час після активації заставки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
#~ msgstr "Час призупинки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
#~ msgstr "Вікно настройки списку меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
#~ msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
||
#~ msgstr "Вікно настройки списку меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
||
#~ msgstr "Вікно настройки списку меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f characters"
|
||
#~ msgstr "%1.0f символів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
#~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
||
#~ msgstr "Курсор миші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Показувати курсор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
#~ msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
#~ msgstr "Прискорення мишки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
#~ msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
||
#~ msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default window border style"
|
||
#~ msgstr "Стиль типової рамки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
#~ msgstr "Перегортання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f пікс./sec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
#~ msgstr "Перегортання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show files on desktop"
|
||
#~ msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
#~ msgstr "Файловий менеджер не діє"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри IBar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
|
||
#~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scale"
|
||
#~ msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f пикс."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "syscon"
|
||
#~ msgstr "SYSCON"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
#~ msgstr "Ні, але збільшити затримку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
#~ msgstr "підсвічування хв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight transition length"
|
||
#~ msgstr "підсвічування Set"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
||
#~ msgstr "підсвічування Настройка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight idle delay"
|
||
#~ msgstr "підсвічування середнього"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
#~ msgstr "Завантажити модулі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment"
|
||
#~ msgstr "Файли стільниці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування теми піктограми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xsettings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
#~ msgstr "Використання теми значків додатків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Теми піктограм"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
||
#~ msgstr "Іконки змінити загальну тему"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "appearance"
|
||
#~ msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "Програму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "menus"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "advanced"
|
||
#~ msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "framerate"
|
||
#~ msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window"
|
||
#~ msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style"
|
||
#~ msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cursor"
|
||
#~ msgstr "Показувати курсор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iconify"
|
||
#~ msgstr "Опустити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Control Panel"
|
||
#~ msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
||
#~ msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application launchers"
|
||
#~ msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Улюблені програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ibar applications"
|
||
#~ msgstr "Програми IBar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk lock applications"
|
||
#~ msgstr "(Немає програм)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
||
#~ msgstr "Вибрані програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
#~ msgstr "Використання теми значків додатків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
||
#~ msgstr "Використання теми значків додатків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key binding settings"
|
||
#~ msgstr "Основні параметри прив'язки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
||
#~ msgstr "Миша прив'язки параметрів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI binding settings"
|
||
#~ msgstr "Основні параметри прив'язки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
||
#~ msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
||
#~ msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування мови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock language settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування мови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input method settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування методу введення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search directory settings"
|
||
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Environment variable settings"
|
||
#~ msgstr "Експортовані змінні середовища"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування полички"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Теми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
#~ msgstr "Шпалери стільниці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window remember settings"
|
||
#~ msgstr "Пам'ять вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
||
#~ msgstr "Все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "Все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filemanager"
|
||
#~ msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file manager"
|
||
#~ msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default view mode"
|
||
#~ msgstr "Типовий рушій"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Розмір піктограми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file extensions"
|
||
#~ msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group files by extension"
|
||
#~ msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort files by size"
|
||
#~ msgstr "Сортуванти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories first"
|
||
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories last"
|
||
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open directories in place"
|
||
#~ msgstr "Відкривати каталоги в місці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use single click to open files"
|
||
#~ msgstr "Використовувати один клік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
#~ msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
#~ msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spring folder delay"
|
||
#~ msgstr "Час призупинки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File icons"
|
||
#~ msgstr "Піктограми файлів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display low urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Показувати заголовок рамки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "notification"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Показувати інформацію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Показувати інформацію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "quickaccess"
|
||
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
#~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати панель завдань"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати пейджер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
||
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "teamwork"
|
||
#~ msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування діалогу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tiling"
|
||
#~ msgstr "Опитування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tile dialog windows"
|
||
#~ msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show window titles when tiling"
|
||
#~ msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling key hints"
|
||
#~ msgstr "Прив’язки клавіші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри IBar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
#~ msgstr "%3.0f пікселів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "Категорії Тем"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Призначити"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Очистити Все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
#~ msgstr "Прискорення мишки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
#~ msgstr "Сповільнювати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
#~ msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Systray Error"
|
||
#~ msgstr "Системний лоток"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systray не може працювати в полку, який встановлюється на всі нижче."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "Фокус на ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse Over"
|
||
#~ msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка під'єднання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "favorite apps"
|
||
#~ msgstr "Улюблені"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock apps"
|
||
#~ msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "deskunlock apps"
|
||
#~ msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "restart apps"
|
||
#~ msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup apps"
|
||
#~ msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "default apps"
|
||
#~ msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "key bindings"
|
||
#~ msgstr "Прив’язки клавіші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse bindings"
|
||
#~ msgstr "Прив'язки миші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI bindings"
|
||
#~ msgstr "Додати прив'язку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "edge bindings"
|
||
#~ msgstr "Прив'язки до країв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signal bindings"
|
||
#~ msgstr "Прив'язки до країв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "comp_settings"
|
||
#~ msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profiles"
|
||
#~ msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock language"
|
||
#~ msgstr "Налаштування мови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input method"
|
||
#~ msgstr "Помилка методу введення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "search directories"
|
||
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment variables"
|
||
#~ msgstr "Експортовані змінні середовища"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelves"
|
||
#~ msgstr "Полички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "themes"
|
||
#~ msgstr "Теми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "colors"
|
||
#~ msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window remembers"
|
||
#~ msgstr "Пам'ять вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xkb layouts"
|
||
#~ msgstr "Створити Поєднання клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane"
|
||
#~ msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "Параметри поличок"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Gadget"
|
||
#~ msgstr "Прибрати ґаджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Gadget"
|
||
#~ msgstr "Додати ґаджет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "%li років тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "%li місяців тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "%li тижнів тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "%li днів тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "%li годин тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li хвилин тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Комбінація Клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name"
|
||
#~ msgstr "Назва стільниці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presentation mode enabled"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
#~ msgstr "Використовуйте ARGB замість форми вікон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move after resize"
|
||
#~ msgstr "Переміщення після зміни розмірів"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри тіней"
|
||
|
||
#~ msgid "High Quality"
|
||
#~ msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality"
|
||
#~ msgstr "Середня якість"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Quality"
|
||
#~ msgstr "Низька якість"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Тип розмивання"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Дуже розмита"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Розмита"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "Різка"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp"
|
||
#~ msgstr "Дуже різка"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Far"
|
||
#~ msgstr "Дуже далеко"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Близько"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Near"
|
||
#~ msgstr "Дуже близько"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "Надзвичайно близько"
|
||
|
||
#~ msgid "Underneath"
|
||
#~ msgstr "Зісподу"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness"
|
||
#~ msgstr "Темрява тіні"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Dark"
|
||
#~ msgstr "Дуже темна"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Темна"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Світла"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Light"
|
||
#~ msgstr "Дуже світла"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "Тінь"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування Fileman"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f px"
|
||
#~ msgstr "%.0f пікс."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Compositing"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "Клас вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Error During DBus Init!"
|
||
#~ msgstr "Помилка при запуску DBus!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)"
|
||
#~ msgstr "(Немає вікон)"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "Немає назви!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show calendar"
|
||
#~ msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
|
||
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
|
||
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
|
||
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
|
||
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
|
||
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
|
||
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "Зміна роздільної здатності"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "Дзеркально"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "Відсутність функцій"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||
#~ "no XRandR support detected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
|
||
#~ "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
|
||
#~ "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, "
|
||
#~ "під час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки "
|
||
#~ "XRandR."
|
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
|
||
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
|
||
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
|
||
#~ "to your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо "
|
||
#~ "вбудований X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо "
|
||
#~ "це не так, то чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування "
|
||
#~ "роздільності здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Роздільна здатність екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Name>"
|
||
#~ msgstr "<No Name>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Class>"
|
||
#~ msgstr "<No Class>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Title>"
|
||
#~ msgstr "<No Title>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Role>"
|
||
#~ msgstr "<No Role>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Everything Dialog"
|
||
#~ msgstr "Показати все Діалог"
|
||
|
||
#~ msgid "System Control"
|
||
#~ msgstr "Керування системою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Завершити сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "shut down?"
|
||
#~ msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "restart it?"
|
||
#~ msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend?"
|
||
#~ msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend to disk?"
|
||
#~ msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва нового каталогу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically"
|
||
#~ msgstr "Збільшити вертикально"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally"
|
||
#~ msgstr "Збільшити горизонтально"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximize left"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximize right"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "Читання-запис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Внутрішні Вікна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Максимальна висота"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Приховане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "%1.0f хв."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li хвилин тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li хвилин тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 Hours"
|
||
#~ msgstr "%li годин тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "%li годин тому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Приховане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Час затримки до приховування"
|
||
|
||
#~ msgid "Online..."
|
||
#~ msgstr "В мережі..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Відкрити через..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Terminal Here"
|
||
#~ msgstr "Запустити в Терміналі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Really Move"
|
||
#~ msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent window"
|
||
#~ msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box Configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Показувати виринання при натисненні правої клавіші миші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
|
||
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
|
||
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
|
||
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
|
||
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
|
||
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team."
|
||
#~ "<br><br>Ми сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так "
|
||
#~ "само як нам подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення "
|
||
#~ "надається \"як є\" без будь-якої явної або неявної гарантії та "
|
||
#~ "регулюється умовами ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN "
|
||
#~ "ліцензії файлів, встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment "
|
||
#~ "знаходится<hilight>В АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. "
|
||
#~ "Багато функцій не існує або є неповними та можуть мати багато помилок. Ми "
|
||
#~ "Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ Hilight>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no information)"
|
||
#~ msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s"
|
||
#~ msgstr "Із: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "До: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using"
|
||
#~ msgstr "Використовуючи меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
#~ msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
#~ msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago"
|
||
#~ msgstr "%li років тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago"
|
||
#~ msgstr "%li місяців тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago"
|
||
#~ msgstr "%li тижнів тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago"
|
||
#~ msgstr "%li днів тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago"
|
||
#~ msgstr "%li годин тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago"
|
||
#~ msgstr "%li хвилин тому"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications"
|
||
#~ msgstr "Вказані програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on desktop"
|
||
#~ msgstr "Завжди на стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "On top pressing"
|
||
#~ msgstr "Натиснувши зверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
|
||
#~ msgstr "Рівні потреби у виринанні :"
|
||
|
||
#~ msgid "low"
|
||
#~ msgstr "низький"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "звичайний"
|
||
|
||
#~ msgid "critical"
|
||
#~ msgstr "важливий"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
|
||
#~ msgstr "Рівні потреби у зберіганні :"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Немає поличок)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "за"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Помилка при отриманні даних!"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Зміна шпалер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Вивантажити модуль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Отримання даних , будь ласка, почекайте ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Виберіть тло зі списку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Помилка , не вдається запустити запит."
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " В мережі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "Змінити теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Показувати назву програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Показувати коментар програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Показувати загальні програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Не можу перемикати автономному режимі системи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "ConnMan Daemon не працює."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Повідомлення запиту системи режиму."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "ConnMan потребує вашої фрази"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Показати пароль у відкритому вигляді"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Відключення від послуг мережі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Служби більше не існує"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося встановити служби фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Канали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "немає ConnMan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "Сервер не знайдений ConnMan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "Автономний режим, всі радіостанції повинні бути вимкнені"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Захищено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Помилка під'єднання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "Черепицею"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "Переходи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "готовий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Рушій"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "провал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "Увімкнений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Заповнити доступне місце"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Ще..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Ще..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i Файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Інші можуть читати"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Інші можуть писати"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Власник може читати"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Власник може писати"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Заборона програмам змінювати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Заборонити мені змінювати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Не дозволяти мені:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Запам'ятати використовуючи"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Запам'ятати властивості"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
|
||
#~ "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
|
||
#~ "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
|
||
#~ "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
|
||
#~ " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
#~ "examined.\n"
|
||
#~ "Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
|
||
#~ "досліджений.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, перевірте: \n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f Мб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Імпортувати..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
|
||
#~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
|
||
#~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про "
|
||
#~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової "
|
||
#~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто "
|
||
#~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. "
|
||
#~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте "
|
||
#~ "за незручності.<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже "
|
||
#~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію "
|
||
#~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша "
|
||
#~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до "
|
||
#~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Конфігурація Конфігурація групи Оновлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Навіть якщо на владі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Затримка до призупинення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Початковий стан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "чергування тайм - аут"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Бажано"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "Не бажано"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Події експозиції"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Не дозволяти"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Час очікування"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Вилучити прив'язку"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Змінити прив'язку"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка прив'язки до краю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Керування живленням"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Параметри шпалер"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка імпорту шпалер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це "
|
||
#~ "відповідний файл фону?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Масштабувати з DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Відносно"
|
||
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently %i DPI"
|
||
#~ msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Штабелювання вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Стерти пам'ять вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i Ґґц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Товари"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
|
||
#~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
|
||
#~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про "
|
||
#~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової "
|
||
#~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто "
|
||
#~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. "
|
||
#~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте "
|
||
#~ "за незручності.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже "
|
||
#~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію "
|
||
#~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша "
|
||
#~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до "
|
||
#~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Параметри Fileman оновлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Показати повний шлях"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Показати UDisks іконки на робочому столі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "відкривати"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ "
|
||
#~ "hilight> для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання "
|
||
#~ "кнопки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Налаштування модулів мікшера"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "Швидкість підказки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "ключі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "Текст в \"Про\""
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування списку клієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню списку клієнта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "Дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "На цьому екрані"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
|
||
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
|
||
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
|
||
#~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
|
||
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
|
||
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
|
||
#~ "Таке не має траплятися."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
|
||
#~ "Таке не має траплятися."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
|
||
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
|
||
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "Налаштування ФМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Нова програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Background panning"
|
||
#~ msgstr "Панорамування фону"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, "
|
||
#~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для "
|
||
#~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм."
|
||
|
||
#~ msgid "Select application menu"
|
||
#~ msgstr "Виберіть меню програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель швидкого запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "Режим фокусування"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
|
||
#~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "Додати програму..."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Ще..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "До меню улюблених"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Interaction"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Перевірка системи завершена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Все"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
||
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
|
||
#~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
|
||
#~ "<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
||
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
||
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
|
||
#~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
|
||
#~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
|
||
#~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
|
||
#~ "<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
|
||
#~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
|
||
#~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
|
||
#~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
||
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
|
||
#~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
|
||
#~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
|
||
#~ "<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show home directory"
|
||
#~ msgstr "До батьківського каталогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this gadget to"
|
||
#~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "Може змінювати розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||
#~ msgstr "Політика енергозбереження"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "Вилучити піктограму"
|
||
|
||
#~ msgid "Add An Icon"
|
||
#~ msgstr "Додати піктограму"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "Вилучити цю поличку"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим шпалер"
|
||
|
||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Шпалери користувача"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "Градієнт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Створити градієнт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Колір 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Колір 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Опції наповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Діагональ вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Діагональ вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Радіальний"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка створення градієнту"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "Перевага піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
||
#~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "Швидкість викривлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Додати програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||
#~ msgstr "Час простою перевищений"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
|
||
|
||
#~ msgid "If deactivated before"
|
||
#~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "Виконуваний"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "Сканування середовища завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "Сканування середовища"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Ім'я файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Доступні модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "Завантажити модуль"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Завантажені модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Опис: недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Вибрані ґаджети"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати вміст..."
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню улюблені"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
||
#~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Кольори віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "Кольори модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "Колір обрису"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "Додати край"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування виконання команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
#~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "Додати клавішу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "Вилучити клавішу"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування головного меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати назви в меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати загальне в меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати коментар в меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||
#~ msgstr "Бездіяльний курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Використовувати X курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування кешування"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Розмір кешу зображень"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Анімація вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Рамка вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Натиснути для фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
#~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "Діалог запуску команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим фону"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Швидко"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Повільно"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Дуже повільно"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Device"
|
||
#~ msgstr "Мережевий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "Локальна мережа"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Розширити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Налаштування повідомлення оновлені"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштування модуля повідомлення потребує оновлення даних. Ваші старі "
|
||
#~ "налаштування<br> витерлись і встановлено типові. Це<br> буде "
|
||
#~ "здійснюватись постійно під час розробки, тому не повідомляйте про "
|
||
#~ "цю<br>ваду. Це просто-напросто означає, що модуль потребує зміни "
|
||
#~ "даних<br>налаштувань до типових для залучення нових функцій, яких "
|
||
#~ "бракувало в старій версії. Встановлення до типових виправить,<br>це "
|
||
#~ "залучивши нові функції. Тепер ви можете налаштувати все на ваші<br> "
|
||
#~ "вподобання. Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
|
||
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
|
||
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
|
||
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
|
||
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
|
||
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваші налаштування модуля повідомлення — новіші ніж версія самого модуля. "
|
||
#~ "Це дуже<br>дивно. Цьому не слід траплятися, хіба що ви знизили "
|
||
#~ "версію<br>модуля або скопіювали налаштування звідкіллясь, де<br>є новіша "
|
||
#~ "версія модуля. Це недобре,<br>тому, для надійності роботи, налаштування "
|
||
#~ "будуть повернуті до<br>типових. Вибачте за незручність.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f x"
|
||
#~ msgstr "%2.0f x"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f y"
|
||
#~ msgstr "%2.0f y"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
|
||
#~ msgstr "Напрям виринаннь:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gap"
|
||
#~ msgstr "Проміжок"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
|
||
#~ msgstr "Розмір проміжка між двома виринаннями:"
|