forked from enlightenment/enlightenment
10790 lines
299 KiB
Plaintext
10790 lines
299 KiB
Plaintext
# check configuration = einstellung instead of konfiguration
|
|
# setup = einrichten
|
|
# configure = einstellen
|
|
# screen = bildschirm
|
|
# desk = Arbeitsfläche?
|
|
# Infinitive voice instead of imperative!
|
|
# Gadget = Helfer
|
|
# Item = Inhalt
|
|
# Taskbar = Fensterleiste
|
|
# systray = systemleiste
|
|
# move/resize = Verschieben/Größenänderung
|
|
# select = auswählen
|
|
# choose = wählen
|
|
# power management = Energieverwaltung
|
|
# Radio Buttons = Auswahlknöpfe
|
|
# Check Buttons = Kontrollknöpfe
|
|
# custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener
|
|
#
|
|
# Enlightenment german translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
|
|
# Thomas Gstädtner <Unknown>, 2009.
|
|
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 21:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fabian Nowak <timystery@arcor.de>\n"
|
|
"Language-Team: E17-de\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Über Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2031 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3082
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:538
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
|
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
|
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
|
|
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
|
|
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2010 beim Enlightenment Entwicklungsteam.<br><br>Wir "
|
|
"hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es uns das Schreiben "
|
|
"gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie sie ist\" ohne "
|
|
"explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software unterliegt "
|
|
"Lizenzbedingungen, schauen Sie daher bitte die Lizenzdateien COPYING und "
|
|
"COPYING-PLAIN an, die auf Ihrem System installiert wurden."
|
|
"<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>HEFTIGER ENTICKLUNG</hilight> und "
|
|
"ist nicht stabil. Viele Merkmale und Fähigkeiten sind noch unvollständig "
|
|
"oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie "
|
|
"wurden <hilight>GEWARNT</hilight>!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
|
msgstr "<title>Das Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
|
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
|
"want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, "
|
|
"dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!"
|
|
"<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1121 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:9495
|
|
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1123 src/bin/e_fm.c:9239 src/bin/e_fm.c:9496
|
|
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2008
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2136
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2204
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
|
|
"<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2270
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2272
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
|
|
"<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_actions.c:2717 src/bin/e_actions.c:2736
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2751
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3033
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenster: Aktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_fm.c:6203 src/bin/e_gadcon.c:1410
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2717 src/bin/e_int_border_menu.c:668
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_int_border_menu.c:562
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Schließen erzwingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2763 src/bin/e_actions.c:2770
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2779 src/bin/e_actions.c:2782
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2800
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2802 src/bin/e_actions.c:2804 src/bin/e_actions.c:2806
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2818 src/bin/e_actions.c:2824
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenster: Zustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2756
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2763
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Vollbildmodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_int_border_menu.c:304
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2779
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2782
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Auf Vollbild maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2798
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2802
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2804
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2806
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Einklappmodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2813
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Rahmenloszustand umschalten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2818
|
|
msgid "Set Border"
|
|
msgstr "Fensterrahmen setzen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824
|
|
msgid "Cycle between Borders"
|
|
msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Befestigungszustand umschalten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2839
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2849
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2855 src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2866
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2880 src/bin/e_actions.c:2882
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2888
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2894
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2928
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2943
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2955
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3141
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3302 src/bin/e_fm.c:3308 src/bin/e_fm.c:10022
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2835
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2837
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2839
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2841
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2843
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2849
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2855
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Modulablage zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2866
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um ... "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2872
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2876
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2880
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2882
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2884
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2888
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2890
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2892
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2894
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2896
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... schalten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2902
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2904
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2906
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2908
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2910
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2916
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2933
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2935
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2937
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2939
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2941
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2943
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2945
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2947
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2949
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2951
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2953
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2955
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2957
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975 src/bin/e_actions.c:2977
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2988
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3001
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2963
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2965
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2967
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2973
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "schwach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undim"
|
|
msgstr "Aufblend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Set"
|
|
msgstr "Backlight Set"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Min"
|
|
msgstr "Backlight Min."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Mid"
|
|
msgstr "Mid -Hintergrundbeleuchtung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Max"
|
|
msgstr "Backlight Max."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Adjust"
|
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Up"
|
|
msgstr "Bis Backlight"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
|
msgid "Move To Center"
|
|
msgstr "In Mitte verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Verschieben nach ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
|
msgid "Move By..."
|
|
msgstr "Verschieben um ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
|
msgid "Resize By..."
|
|
msgstr "Größe ändern um ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3027
|
|
msgid "Push in Direction..."
|
|
msgstr "Verschieben in Richtung ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3033
|
|
msgid "Drag Icon..."
|
|
msgstr "Icon ziehen ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3048
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenster: Bewegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3038
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3048
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Favoritenmenü zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3060
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Fensterlistenmenü zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3062
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Menü ... zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_eap_editor.c:692
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_int_menus.c:206
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_int_menus.c:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Sofort Beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3095
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment: Modus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3091
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Offlinemodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3108
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3120
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_configure.c:372
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:809
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Sofort abschalten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3112
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustarten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3116
|
|
msgid "Suspend Now"
|
|
msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Bereitschaftsmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3124
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernate Now"
|
|
msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_int_menus.c:1167
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Fenster aufräumen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Allgemein: Aktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Verzögerte Aktion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use keyboard layout"
|
|
msgstr "Neues Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next keyboard layout"
|
|
msgstr "Neues Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3163
|
|
msgid "Previous keyboard layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Als Hintergrund setzen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1625 src/bin/e_config.c:2219
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:414
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8753 src/bin/e_fm.c:9397 src/bin/e_fm_prop.c:507
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8755
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<br>Ihre "
|
|
"alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt."
|
|
"<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie "
|
|
"keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten "
|
|
"Einstellung fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun "
|
|
"anpassen, wenn<br>Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die "
|
|
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
|
"<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
|
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
|
|
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
|
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
|
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
|
|
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1612 src/bin/e_config.c:2206
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
|
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von<br>%s<br>nach<br>"
|
|
"%s<br>verschieben.<br>Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2116
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2133
|
|
msgid "The EET file handle is bad."
|
|
msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2136
|
|
msgid "The file data is empty."
|
|
msgstr "Die Dateidaten sind leer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
|
"permissions to your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei kann nicht beschrieben werden. Vielleicht ist die<br>Platte nur "
|
|
"beschreibbar oder Sie haben die Berechtigungen<br>verloren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2142
|
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten<br>des Schreibvorgangs. Bitte "
|
|
"geben Sie zusätzlichen<br>Speicher frei."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2145
|
|
msgid "This is a generic error."
|
|
msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2148
|
|
msgid ""
|
|
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
|
"at most)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungsdatei ist zu groß.<br>Sie sollte eigentlich sehr klein "
|
|
"sein<br>(höchstens einige Hundert KB)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2151
|
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt Lese-/Schreib-Fehler mit Ihrer Platte.<br>Vielleicht muss sie "
|
|
"ersetzt werden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2154
|
|
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
|
msgstr "Sie haben keinen freien Speicher zum Schreiben der Datei."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2157
|
|
msgid "The file was closed on it while writing."
|
|
msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während auf sie geschrieben wurde."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2160
|
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
|
msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2163
|
|
msgid "X509 Encoding failed."
|
|
msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2166
|
|
msgid "Signature failed."
|
|
msgstr "Signatur fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2169
|
|
msgid "The signature was invalid."
|
|
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2172
|
|
msgid "Not signed."
|
|
msgstr "Nicht signiert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2175
|
|
msgid "Feature not implemented."
|
|
msgstr "Feature nicht implementiert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2178
|
|
msgid "PRNG was not seeded."
|
|
msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2181
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2187
|
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
|
msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
|
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment musste die Einstellungsdatei, welche<br>geschrieben wurde, "
|
|
"unerwartet schließen.<br>%s<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>"
|
|
"%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Icon-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Container %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:178
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die "
|
|
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:243
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Sperrung schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung Ihre "
|
|
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht "
|
|
"möglich ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:329
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:783
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<br>der "
|
|
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>."
|
|
"<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1112 src/bin/e_screensaver.c:136
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1115
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<br><br>Wollen Sie den "
|
|
"<b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und "
|
|
"-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1125 src/bin/e_screensaver.c:149
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1127 src/bin/e_screensaver.c:151
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fenster, für welches Sie ein Icon erstellen,<br>enthält weder "
|
|
"Fensternamen noch -klasse,<br>weshalb die Eigenschaften, die für<br>das Icon "
|
|
"benötigt werden, nicht erraten<br>werden können. Sie müssen "
|
|
"stattdessen<br>den Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, "
|
|
"wenn der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und "
|
|
"nicht geändert werden muss."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editor für Programmeinträge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Generischer Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fensterklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr ".desktop-Datei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Startmitteilung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "In der Konsole ausführen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "In den Menüs zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8243 src/bin/e_shelf.c:1703
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8151
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6198 src/bin/e_fm.c:8165
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7989 src/bin/e_fm.c:8178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:542
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
|
|
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:230
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Laufzeitfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:405
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der "
|
|
"Anwendungsstart schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:507
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten "
|
|
"speichern.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:683 src/bin/e_exec.c:757 src/bin/e_exec.c:764
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Fehlerprotokolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:689 src/bin/e_exec.c:765
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:693 src/bin/e_exec.c:772
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Diese Nachricht speichern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:697 src/bin/e_exec.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:723
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Fehlerinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:731
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Fehlersignalinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Ausgabedaten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:749
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:977
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3079
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Einhängefehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3079
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3095
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Aushängefehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3095
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3110
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Auswurffehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3110
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6211 src/bin/e_fm.c:7997 src/bin/e_fm.c:8186
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9320
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7916 src/bin/e_fm.c:8076
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7925 src/bin/e_fm.c:8085
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7932 src/bin/e_fm.c:8092
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Anzeige aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7940 src/bin/e_fm.c:8100
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7952 src/bin/e_fm.c:8112
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Anordnung merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7961 src/bin/e_fm.c:8121
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Jetzt sortieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7973 src/bin/e_fm.c:8136
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8251
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8270
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Aushängen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8275
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Einhängen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8280
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8292
|
|
msgid "Application Properties"
|
|
msgstr "Anwendungseigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8298 src/bin/e_fm_prop.c:105
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8535 src/bin/e_fm.c:8590
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Standard verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8563 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Gitter-Icons"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8571 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Angepasste Icons"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8579 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Icon-Größe (%d)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8650 src/bin/e_fm.c:8856
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Hintergrundbild setzen..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8655 src/bin/e_fm.c:8900
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Überlagerung setzen..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8754 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8980
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8981
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Umbenennen von %s zu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9037
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei umbenennen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9178 src/bin/e_fm.c:9319
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9182 src/bin/e_fm.c:9325
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9240
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Nein für alle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Ja für alle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9245
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9321
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9322
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignoriere alles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9498
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
|
|
"hilight><br>wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:326
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Entfernbare Geräte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Dateitype:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besitzer:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Andere dürfen lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Andere dürfen schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Besitzer darf lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Besitzer darf schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Minibild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Verknüpfungsinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Inhalte automatisch scrollen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:734
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Eingedrückt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:818 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop moving"
|
|
msgstr "Bleiben Sie dann"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
|
|
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fenster sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Allgemeine Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen schützen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu werden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vormerken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimierter Zustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Klebrigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximierter Zustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Manuelle Änderung verhindern:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rahmenart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Mich hindern an:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Schließen des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Diese Sperren merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Maxmimierung aufheben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Icon bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Icon erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to IBar"
|
|
msgstr "In den Ibar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Neues Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plazierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICCCM/NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Immer im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Von Arbeitsfläche lösen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Rahmenart wählen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "E17 Standardsymbolvoreinstellung verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Anwendungsspezifisches Icon verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
|
|
msgid "Offer Resistance"
|
|
msgstr "Widerstand anbieten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Fensterleiste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Icon-Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maschine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimale Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximale Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Grundgröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Vergrößerungsschritte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Anfangsstatus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Fenster-ID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Fenstergruppe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Vergänglich für"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Schwerkraft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Entfernung anfordern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Position anfordern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Fensterleiste überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
|
|
"Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
|
|
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
|
|
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
|
|
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls "
|
|
"Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten, drücken Sie "
|
|
"einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
|
|
"Schaltfläche,<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
|
|
"Sie <hilight>Abbrechen</hilight>, wenn Sie sich nicht sicher sind,"
|
|
"<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, "
|
|
"ohne festzulegen <hilight>,wie</hilight>es sich diese merken soll."
|
|
"<br><br>Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Größe und Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Größe, Position und Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Merken anhand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Fensternamen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "Fensterklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Fensterfunktion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fenstertyp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Vergänglichkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Icon-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Immer beim Start fokussieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:189
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:299 src/modules/clock/e_mod_main.c:546
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modul-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Entladen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "Keine Module ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Werkzeugleisteninhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Helfer hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Helfer entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Anordnung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:352
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die Eingabemethoden-<br>Einstellungen korrekt sind und dass "
|
|
"sich Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3812
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Verlorene Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Modulablagen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:611
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Keine Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Keine Fenster)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Kein Name!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Keine Modulablagen)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Modulablage hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Modulablage entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Modulablageneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Über allem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Unter Fenstern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Unter allem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Fenstern erlauben, diese Modulablage zu überlappen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Bei Mausberührung zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Bei Mausklick zeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Ausblenddauer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automatisches Verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
|
|
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
|
|
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
|
|
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
|
|
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
|
|
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
|
|
"oder überprüft werden.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
|
|
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
|
|
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
|
|
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
|
|
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
|
|
"Softwarebuffer-Rendering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis "
|
|
"erstellen.\n"
|
|
"Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte "
|
|
"ist voll?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:514
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:549
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
|
"out of memory or disk space?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:581
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Bildschirme einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n"
|
|
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:593
|
|
msgid "Setup ACPI"
|
|
msgstr "ACPI einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Backlight"
|
|
msgstr "Belegungen einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "DPMS einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Powersave Modes"
|
|
msgstr "Setup- Modi Energiesparmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:648
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Popups einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:659
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Message Bus"
|
|
msgstr "Setup- Message Bus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:677
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "Pfade einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:683
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Systemsteuerungen einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:687
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Richte Aktionen ein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:698
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:705
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Ausführungssystem einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:709
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Filemanager"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:724
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:731
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Nachrichtensystem einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:735
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "DND einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:746
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:753
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Eingabehandhabung einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:764
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Module einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:768 src/bin/e_main.c:851
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:775
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Erinnern einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:779
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:786
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Farbklassen einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:790
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:797
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Gadcon einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:801
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:808
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbild einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:812
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:819
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Mauseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:823
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:836
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Belegungen einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:840
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:847
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Modulablagen einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:858
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:862
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Desktop Environment"
|
|
msgstr "Setup- Desktop Environment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:910
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "Dateisortierung einrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:914
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:929
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Module laden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:959
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Modulablagen einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:970
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Fast fertig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|
"800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display:1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n"
|
|
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. "
|
|
"Alle\n"
|
|
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n"
|
|
"\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|
"800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder "
|
|
"einfach \"Standard\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tSei brav.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tSei böse.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tSei psychotisch.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben "
|
|
"werden muss.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv "
|
|
"nicht.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
|
"and launching any other required services etc.\n"
|
|
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1447
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Überprüfe Formatübestützung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden "
|
|
"kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig "
|
|
"darauf,\n"
|
|
"ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<br>abgestürzt und wurde "
|
|
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<br>des Moduls \"%s\".Dieses "
|
|
"Modul wurde deaktiviert und wird nicht<br>mehr geladen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1703 src/bin/e_main.c:1720
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt und<br>wurde "
|
|
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden des Moduls \"%s\"<br>."
|
|
"<br>Dieses Modul wurde deaktiviert und wird nicht mehr geladen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<br>und wurde "
|
|
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen, um "
|
|
"beim Auffinden der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-"
|
|
"<br>Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1721
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
|
|
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen, um beim Auffinden "
|
|
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>Einstellungsmenü sollten "
|
|
"Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "Modul laden: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul "
|
|
"mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum "
|
|
"Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i "
|
|
"benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-Modul %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:513
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<br><br>Wollen Sie "
|
|
"den <b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner "
|
|
"und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:165
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Modulablage #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1305
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1680
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "Verschieben/Größenänderung von Helfern beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1682
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "Verschieben/Größenänderung von Helfern starten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:175
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Systemrechte überprüfen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
|
|
#: src/bin/e_sys.c:250
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen "
|
|
"werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese<br>Programme "
|
|
"zuerst zu beenden?<br><br>Automatisches Abmelden in %d Sekunden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:377
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Abmeldeprobleme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Jetzt abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:381
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Länger warten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Abmeldung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:426
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melde ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>sobald "
|
|
"mit der Abmeldung begonnen wurde."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalte ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>sobald "
|
|
"das Herunterfahren begonnen hat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte neu.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>bis der "
|
|
"Neustart abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere "
|
|
"Systemaktionen ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Winterschlaf.<br>Sie können nicht jedes andere System Aktionen<br>, bis "
|
|
"diese abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "Upps, das sollte nicht passieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:512
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "Neustart fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:515
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:518
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ausschalten.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Neustarten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:614
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Neustarten.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:642
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:645
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:673
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:676
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br><hilight>Bitte warten.</"
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "Über dieses Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:36
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Als Thema einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:329
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:331
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:344
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Modulablageninhalte einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
|
|
"<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis jene Fenster "
|
|
"manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "In der Zukunft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "In der letzten Minute"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li Jahre früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li Monate früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li Wochen früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li Tage früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li Stunden früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li Minuten früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1189
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1156
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für den Bildimport"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1160
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1177
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1185
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Dehnen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1186
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1188
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Innerhalb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1189
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Füllen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1194
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Dateiqualität"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Originaldatei verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1200
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
|
|
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
|
|
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
|
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
|
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.<br>Ihre alten Einstellungen "
|
|
"wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.<br>Da dies während der "
|
|
"Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler."
|
|
"<brDas Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung "
|
|
"schlichtweg nicht enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies "
|
|
"behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen."
|
|
"<br>Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
|
"<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
|
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
|
|
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
|
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
|
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
|
|
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:816
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Berechtigungen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Geändert:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lesen-Schreiben"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Akkuüberwachung einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use desktop notifications for alert."
|
|
msgstr "Verwenden Sie Desktop-Benachrichtigungen für Alarm."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Überprüfen alle:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f ticks"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend when below:"
|
|
msgstr "Auszusetzen, wenn unten:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernate when below:"
|
|
msgstr "Hibernate , wenn unten:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown when below:"
|
|
msgstr "Shutdown , wenn unten:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Polling"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Alarm wenn Akku bei:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Automatisch ablehnen in..."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.1f Sekunde(n)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Automatische erkennen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "udev"
|
|
msgstr "udev"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|
msgstr "Fuzzy-Modus"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:446
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:481
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Niedriger Akkustand"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Netzbetrieb empfohlen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:577
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:692 src/modules/battery/e_mod_main.c:694
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:809
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Akkuzustand"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:659 src/modules/clock/e_mod_main.c:790
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:790 src/modules/clock/e_mod_main.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calendar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Einstellungskonsole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Einstellungskonsole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
|
|
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
|
|
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden."
|
|
"<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
|
|
"<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
|
|
"nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in "
|
|
"der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch die "
|
|
"Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren "
|
|
"Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
|
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
|
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
|
|
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
|
|
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
|
"inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
|
"<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
|
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
|
|
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
|
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
|
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
|
|
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Präsentation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBar-Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Autostartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Neustartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Launcher"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Personal Launchers"
|
|
msgstr "Löschung persönlicher Launchers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Wähle Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Environments"
|
|
msgstr "Arbeitsflächendateien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar Andere"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Profilauswahl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Verfügbare Profile"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Profil auswählen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Profil: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Neues Profil hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Dialogeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Normale Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Einfacher Modus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Erweiterter Modus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr "Größe und Position von Dialogen merken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Standardmodus für Dialoge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
|
"<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
|
"ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
|
"<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
|
"ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
|
"<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
|
"ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> "
|
|
"wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
|
"<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br>Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
|
"ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Auflösungsänderung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Auflösungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Drehung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spiegelung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Fehlende Funktionen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung<br>für die Erweiterung "
|
|
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate).<br>Sie können Ihre "
|
|
"Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,"
|
|
"<br>dass XRandR nicht verfügbar war, als <hilight>ecore</"
|
|
"hilight><br>kompiliert wurde."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
|
|
"eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
|
|
"aber nicht zu, so wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
|
|
"der<br>Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
|
|
"hilight> kann."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
|
|
msgid "Desktop Flip"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche umklappen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Anfasser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vergrößerung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animation beim Wechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
|
msgid "Select a Background..."
|
|
msgstr "Hintergrundbild auswählen..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:804
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
|
msgid "Lock on Startup"
|
|
msgstr "Nach Starten sperren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
|
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|
msgstr "Nach Ruhezustand sperren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
|
msgid "Custom Screenlock Command"
|
|
msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
|
msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:224
|
|
msgid "Show on all screens"
|
|
msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
|
msgid "Show on current screen"
|
|
msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
|
|
msgid "Show on screen #:"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
|
|
msgid "Login Box"
|
|
msgstr "Anmeldefenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
|
|
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
|
msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:280
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Zeitschaltuhren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "Präsentationsmodus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Themenspezifisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Themenhintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
|
|
msgid "Current Wallpaper"
|
|
msgstr "Aktuelles Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
msgid "Enable X Screensaver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend on blank"
|
|
msgstr "Suspend auf leere"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even if on power"
|
|
msgstr "Auch wenn beim Einschalten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay until suspend"
|
|
msgstr "Verzögerung bis aussetzen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "Anfänglicher Timeout"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr "Abwechselnder Timeout"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Schwärzen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Nicht bevorzugt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Aufdeckungsereignisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Nicht erlauben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Energieverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Abschaltzeit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DPMS"
|
|
msgstr "DPMS"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Backlight"
|
|
msgstr "normale Beleuchtung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim Backlight"
|
|
msgstr "Dim Backlight"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle Fade Time"
|
|
msgstr "Idle Fade Time"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Fade Time"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Energieverwaltung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nichts>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie eine Kante aus, <br>oder betätigen Sie <hilight>Schließen</"
|
|
"hilight> zum Abbrechen.<br><br>Sie können eine Verzögerungszeit<br> für "
|
|
"diese Aktion über den Schieber angeben<br>oder auf Kantenklicks reagieren "
|
|
"lassen."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:103
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:254
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Kantenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:259
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Belegung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:262
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Belegung löschen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Belegung ändern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Standardbelegung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:279
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:286
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Aktionsparameter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:841
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:858
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr "Klickbare Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Kantenbelegungsfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
|
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Abfolge wird bereits von der <br><hilight>%s</hilight>-Aktion "
|
|
"verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Kantenabfolge."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1344
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1376
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "STRG"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1349
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1381
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:847
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1355
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1387
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:853
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1361
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1393
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:859
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Interaktionseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Fingerscrolling"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Fingerscrolling aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f Pixel/Sekunde"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Verlangsamung durch Reibung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f Sekunde(n)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Mauseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Maushand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Mausbeschleunigung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Beschleunigung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Grenzwert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Zum Schnellstartmenü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Am meisten verwendet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Eingabemethodenauswahl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:871
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Keine Eingabemethode verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:936
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:876
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importieren..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:884
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Eingabemethodenparameter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:894
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:901
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Einrichtungsbefehl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren."
|
|
"<br><br>Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage, die "
|
|
"Einstellungen zu importieren."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Spracheinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Possible Locale problems"
|
|
msgstr "Mögliche Probleme Locale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
|
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
|
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
|
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Sprachauswahl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Systemstandard"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Spracheinstellung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte Tastenabfolge drücken<br><br>oder <hilight>Escape</hilight>, um "
|
|
"abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "Einfacher Klick"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1184
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
|
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"gewählte Die Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der <br><hilight>%s</"
|
|
"hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und "
|
|
"drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung "
|
|
"festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight>, um abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Maustastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Aktionskontext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Mauseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware Switches"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menüeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Default"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Default"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:366
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications Display"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:139
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Helfer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
|
msgstr "Zeigen Sie Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "Cursor-Rand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "Autoscroll"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%2.2f Sekunde(n)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Suchpfadeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Hintergründe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Pfade für E"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Standardverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Suchverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Engine-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
|
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
|
msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
|
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Unterstützung zu aktivieren,"
|
|
"<br><br>aber Ihr Bildschirm unterstützt dies nicht.<br><br>Sind Sie sicher, "
|
|
"dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren wollen?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Leistungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "Anwendungspriorität"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f Dateien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f Sammlungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
msgid "Edje Cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leistung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power management"
|
|
msgstr "Energieverwaltung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Eingerichtete Modulablagen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Bild..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "Verbunden..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "...diesem Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Anfasser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Bild auswählen..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:701
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren des Bildes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:789
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:799
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:881
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:891
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:790
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers nicht "
|
|
"importieren."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:800
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind Sie "
|
|
"sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
|
|
msgid "Error getting data !"
|
|
msgstr "Kann Daten nicht erhalten!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "\"Exchange\"-Hintergrundbilder"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
|
|
msgid "Getting data, please wait..."
|
|
msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
|
|
msgid "Select a background from the list."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
|
|
msgid "Error: can't start the request."
|
|
msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Standard-Rahmenstil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Rahmentitel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr "Rahmentitel aktiv"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Frame"
|
|
msgstr "Rahmenart"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Frame Active"
|
|
msgstr "Border Frame Aktive"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Fehlertext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis in Menüs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Menütitel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Menütitel aktiv"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menügegenstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Menügegenstand aktiv"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr "Menügegenstand deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Text verschieben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Textgröße ändern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Fensterlistengegenstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Winlist-Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Schaltflächentext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Eingabetext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Beschriftungstext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "Listengegenstandtext (gerade)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "Listenüberschrift (gerade)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "Listenüberschrift (ungerade)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Auswahlfeld-Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Schiebertext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Modulbeschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "Farbklassen: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Individuelle Farben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Umriss:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Schatten:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr "Text mit zugewiesenen Farben."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr "Farben hängen vom Thema ab."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenstermanager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Grafikobjekte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titelleiste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Schlichter Textblock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Schlanker Textblock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Großer Textblock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Titel bei Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Über-Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Über die Version"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Über-Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Fehlerdialog"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Startbildschirmtitel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Text des Startbildschirms"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Version des Startbildschirms"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Clock"
|
|
msgstr "digital Clock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Schieber"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Auswahlknöpfe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Kontrollkästchen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Textlisteneintrag"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Listeneintrag"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Listenüberschrift"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenicons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Klein aussehend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normal aussehend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Groß aussehend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Winzig"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Wirklich groß"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Riesig"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d Pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Schriftklasse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Schriftklasse aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Zeichenabstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Ersatzschriftart"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Ersatznamen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für das Icon-Thema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
|
|
msgid "Enable icon theme"
|
|
msgstr "Icon-Thema aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use icon theme for applications"
|
|
msgstr "Verwenden Sie das Symbol Thema für Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
|
|
msgid "Icons override general theme"
|
|
msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr "Animation im Leerlauf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "Skalierungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Mit DPI skalieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Momentan %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Nicht skalieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f x"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.0f mal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Grenzen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Starteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Übergänge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Startvorgang"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Hintergrundwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Übergänge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Themenwähler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr " Importieren..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr " Verbunden..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Themenkategorien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alle leeren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Thema auswählen..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Themen-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
|
|
"sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage, das Thema "
|
|
"zu importieren."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "\"Exchange\"-Themen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Icon-Thema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalierung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List Menu Settings"
|
|
msgstr "Fensterliste Menüeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppieren nach"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "Gruppen trennen durch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Trennlinien benutzen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Menüs benutzen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alphabetisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Fensteranordnungsebene"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Separate Gruppe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Minimierte Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Bezeichungslänge beschränken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Zeichen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "Bezeichnungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Fensteranzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometrieanzeige verschieben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Anzeigeinformationen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "Folgt dem Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr "Fenstergeometrie ändern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Benutzerspezifisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "Anwendungsspezifisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
|
msgid "Border Icon"
|
|
msgstr "Rahmen-Icon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Intelligente Plazierung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Helfer nicht verstecken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "Neue Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Beschleunigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Accelerate"
|
|
msgstr "Mausbeschleunigung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Decelerate"
|
|
msgstr "Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
|
|
msgstr "Ausgeprägte Acceleratem dann abbremsen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "hüpfen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bounce more"
|
|
msgstr "Bounce mehr"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Schattieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokuseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klicken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr "Schlampig"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
|
|
msgid "No window"
|
|
msgstr "Kein Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Alle Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "Nur Dialoge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "Klicken bringt Fenster hervor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "Klicken fokussiert Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Fenstergeometrie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr "Widerstände"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "Andere Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Widerstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "Verschieben um"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "Größe ändern um"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
|
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
|
msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
|
|
msgid "Move after resize"
|
|
msgstr "Nach Größenänderung verschieben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Move"
|
|
msgstr "Folgen Sie verschieben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Raise"
|
|
msgstr "Folgen Sie Raise"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Lower"
|
|
msgstr "Folgt dem Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Layer"
|
|
msgstr "Folgen Sie Layer-"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Desktop"
|
|
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Iconify"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transients"
|
|
msgstr "Vergänglichkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Fenstermaximierungsrichtlinie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximierungsrichtlinien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Intelligente Ausdehnung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Verfügbaren Platz belegen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Fenster stapeln"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
|
msgid "Raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
|
|
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
|
msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatisch hervorheben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Verzögerung vorm Anheben:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Fenster hervorheben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Durch Anklicken hervorvorheben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fensterfokus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Fensterliste Menü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Process Management"
|
|
msgstr "Fenster Process Management"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Fenstereinstellungen merken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "Bei internen Dialogen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Gemerktes entfernen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<kein Name>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<keine Klasse>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<kein Titel>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<keine Rolle>"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Schnell (4 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Mittel (8 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normal (32 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Langsam (64 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Sehr langsam (256 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Bedarfsorientiert"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Automatisch Energie sparen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Energiesparverhalten"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
|
|
"moduleigenen<br>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. "
|
|
"Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre "
|
|
"CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
|
|
"moduleigenen<br>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:618
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Hohe Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Normale Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Niedrige Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Art der Unschärfe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Sehr weich"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Weich"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:626
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Sehr scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Schattendistanz"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Sehr weit entfernt"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Weit entfernt"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nahe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Sehr nahe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrem nah"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Unmittelbar darunter"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Schattenstärke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Sehr dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Sehr hell"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Schlagschatten"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Everything-Starter"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
|
msgid "Show Everything Launcher"
|
|
msgstr "Everything-Starter zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "Everything-Einstellung"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "Everything-Dialog zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Everything-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Everything ausführen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Everything-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Verfügbare Plugins"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr "In \"Alles\" zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr "Pluginauslösung"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
|
msgid "Search only when triggered"
|
|
msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr "Pluginansicht"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detailliert"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Standard-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "Scrollen animieren"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "Liste verbergen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Schnelle Navigation"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortiere"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Sorting"
|
|
msgstr "Sortiere"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr "Anhand der Verwendung"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "Am meisten verwendet"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr "Thematische Plugins"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "Aktions-Plugins"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "Objekt-Plugins"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "Popup-Größe"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "Popup-Breite"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "Popup-Höhe"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "Popup-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|
msgstr "Größe des Edge-Popups"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Fenster-Geometrie"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
|
msgid "Everything Collection"
|
|
msgstr "Everything-Sammlung"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Objekte"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr "Keine Plugins geladen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|
msgid ""
|
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
|
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
|
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
|
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
|
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
|
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
|
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
|
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
|
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
|
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
|
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
|
"toggle thumb view modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"So, hier kommt die Erläuterung zu <hilight>Everything</hilight>...<br>Geben "
|
|
"Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.<br>Verwenden Sie "
|
|
"Cursor <hilight>hoch/runter</hilight>, um aus der Liste zu wählen."
|
|
"<br>Drücken Sie <hilight>Tab</hilight>, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt "
|
|
"von <hilight>Enter</hilight>.<br>Diese Seite wird beim nächsten Start von "
|
|
"<hilight>Everything</hilight> nicht mehr gezeigt.<br>Zum Schließen drücken "
|
|
"Sie <hilight>Escape</hilight>.<br>Diese Hilfe erhalten Sie mit <hilight>?</"
|
|
"hilight><br>.<hilight>Enter</hilight> führt die Aktion aus.<hilight>STRG"
|
|
"+Enter</hilight>führt die Aktion aus und macht weiter<br><hilight>Tab</"
|
|
"hilight> schaltet zwischen Auswählern um<br><hilight>STRG+Tab</hilight> "
|
|
"zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)<br><hilight>STRG+x</"
|
|
"hilight> Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"<br><hilight>STRG+links/"
|
|
"rechts</hilight> geht durch die Plugins<br><hilight>STRG+hoch/runter</"
|
|
"hilight> geht zum ersten/letzten Eintrag<br><hilight>STRG+1</hilight> "
|
|
"schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)<br><hilight>STRG+2</"
|
|
"hilight>schaltet die Listenansichtsmodi um<br><hilight>STRG+3</hilight> "
|
|
"schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Everything-Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "TerminalBefehl"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr "Sudo-GUI"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Plugin"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Everything-Dateien"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Datei-Icons"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Datei-Icon"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Grundinformationen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Datentyp:"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Themen-Icon verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Edje-Datei verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Bild verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Standard verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
|
|
msgid "Select an Edje file"
|
|
msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:378
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden."
|
|
"<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
|
|
"<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
|
|
"nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue Einstellungsdaten, "
|
|
"die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten waren.<br>Durch "
|
|
"die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder "
|
|
"Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
|
"<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
|
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
|
|
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
|
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
|
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
|
|
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Icon-Größe"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Einfachen Klick verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Icon-Erweiterung zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Kompletten Pfad zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Icons zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
|
|
msgid "Show device icons on desktop"
|
|
msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr "Medien beim Einlegen einhängen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1609
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1676
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Andere Anwendung..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1698 src/modules/fileman/e_fwin.c:2029
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1703 src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Öffnen mit..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2047
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Bekannte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2057
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2082
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2105
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr "Kopiervorgang abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr "Verschieben abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2398
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr "Löschen abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2402
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr "Kopie von \"%s\" beendet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2419
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2426
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "Löschen beendet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2428
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "Lösche Dateien..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2432
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "(keine Angaben)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Von: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Nach: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "Verarbeite %d Operation(en)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "Operationsinformation zu EFM"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Helfer-Verwaltung"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Verfügbare Helfer"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animationen"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
|
|
msgid "Begin move/resize"
|
|
msgstr "Verschieben/Größenänderung starten"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:778
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:786
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "Nach oben durch Drücken von"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:827
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Helfer ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Minimierter Zustand"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr "Freilegen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "Am Ende Maus versetzen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche springen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "Scroll-Animation"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Maximale Höhe"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenster: Liste"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
|
msgid "Next window of same class"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Previous window of same class"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
|
msgid "Next window class"
|
|
msgstr "Nächstes Fensterklasse"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Previous window class"
|
|
msgstr "Vorheriges Fensterklasse"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Window on the Left"
|
|
msgstr "Fenster links"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Window Down"
|
|
msgstr "Fenster unten"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
|
msgid "Window Up"
|
|
msgstr "Fenster oben"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Window on the Right"
|
|
msgstr "Fenster rechts"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "IBar-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Icon-Bezeichner"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Icon-Bezeichnung zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Programmnamen zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Kommentar zu Programm zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
|
|
msgid "Create new Icon"
|
|
msgstr "Neues Icon erstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "IBox-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Klasse anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Iconnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:74
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Arbeitsflächennamen zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
|
msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit bei dringlichen Popus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Dringliche Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Schaltfläche %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight>, "
|
|
"um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum Zurücksetzen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Achtung"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
|
"works in the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die rechte Maustaste nicht in der<br>Modulablage verwenden, da "
|
|
"sie bereits intern<br>für Kontextmenüs vergeben ist.<br>Diese Maustaste "
|
|
"funktioniert nur im Popup."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Systemsteuerung"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syscon"
|
|
msgstr "Syscon"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Temperatur-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Angezeigte Einheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Abfrageintervall"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Hohe Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niedrige Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperaturanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Wählen Sie eines aus"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Sizing"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select preferred size"
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Größe"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus by ..."
|
|
msgstr "Konzentrieren Sie durch ..."
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Am meisten verwendet"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Karten"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Karte:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Schieber sperren"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
|
|
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
|
msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Soundkarten"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Klang-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
|
msgstr "Diplay Desktop-Benachrichtigungen auf Volumenänderung"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Mischpult starten..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New volume"
|
|
msgstr "New Volumen"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mischer"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Auflösungsänderung"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Module"
|
|
msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für den "
|
|
"Dienst <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr "Mit Netzwerkdienst verbinden."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline-Modus"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Schieberegler"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr "Kein ConnMan"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Keine Verbindung"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr "Verbindungsabbau"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Unbekannter Name"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ungenutzt"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "Versagen"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error"
|
|
msgstr "Systemleiste"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systray kann nicht in einem Regal, das bis unten alles eingestellt ist "
|
|
"arbeiten."
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Systemleiste"
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:134 src/modules/shot/e_mod_main.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error - Unknown format"
|
|
msgstr "Fehlerinformation"
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
|
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
|
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:231
|
|
msgid "Select screenshot save location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error - Upload Failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:384
|
|
msgid "Error - Can't create File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
|
|
msgid "Uploading screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Uploading ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
|
|
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
|
|
msgid "Where to put Screenshot..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:622
|
|
msgid "Perfect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:782 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:808 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirme einrichten"
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:305 src/modules/tasks/e_mod_main.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Fensterleiste"
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks Configuration"
|
|
msgstr "IBar-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe"
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Tile dialog windows as well"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show window titles"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key hints"
|
|
msgstr "Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiling Configuration"
|
|
msgstr "Everything-Einstellung"
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiling"
|
|
msgstr "Polling"
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
|
|
msgid "XKB Switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB Switcher Module"
|
|
msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configurations"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modi"
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label only"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Configuration"
|
|
msgstr "Modulablagenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Bugarisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Client List Settings"
|
|
#~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Client List Menu"
|
|
#~ msgstr "Fensterlistenmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Acpi"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Dim Screen"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm abdunkeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Undim Screen"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm aufhellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizeable"
|
|
#~ msgstr "Größe änderbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n"
|
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
|
|
#~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
|
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
|
|
#~ "Das sollte nicht passieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n"
|
|
#~ "Das sollte nicht passieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n"
|
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
|
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#~ msgid "Check SVG Support"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup FM"
|
|
#~ msgstr "FM einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#~ msgid "New Application"
|
|
#~ msgstr "Neue Anwendung"
|
|
|
|
#~ msgid "Background panning"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundschwenken"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
|
#~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f"
|
|
#~ msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
|
#~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
#~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
#~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Default is plugin name"
|
|
#~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf"
|
|
#~ msgstr "Exebuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "Öffnen mit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open File..."
|
|
#~ msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Application Entry"
|
|
#~ msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "New Application Entry"
|
|
#~ msgstr "Neuer Anwendungseintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with Sudo"
|
|
#~ msgstr "Mit \"sudo\" ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Terminal here"
|
|
#~ msgstr "Terminal hier öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Executable"
|
|
#~ msgstr "Programm starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculator"
|
|
#~ msgstr "Taschenrechner"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To ..."
|
|
#~ msgstr "Kopieren nach ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move To ..."
|
|
#~ msgstr "Verschieben nach ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "In den Papierkorb verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
|
#~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
#~ msgstr "Nach Datum sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Name"
|
|
#~ msgstr "Nach Namen sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Window"
|
|
#~ msgstr "Zu Fenster wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Vollbild umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Desktop"
|
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie "
|
|
#~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details "
|
|
#~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Select application menu"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher Bar"
|
|
#~ msgstr "Programmstartleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "No icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "Keine Icons auf der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus mode"
|
|
#~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus windows"
|
|
#~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
#~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Launch"
|
|
#~ msgstr "Schnellstart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen "
|
|
#~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie "
|
|
#~ "bitte die Umstände."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application..."
|
|
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen..."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Zum Favoritenmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Interaction"
|
|
#~ msgstr "Interaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything Aspell"
|
|
#~ msgstr "Everything Aspell"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspell"
|
|
#~ msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#~ msgid "Hunspell"
|
|
#~ msgstr "Hunspell"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated flip"
|
|
#~ msgstr "Animierter Wechsel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
|
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein "
|
|
#~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei "
|
|
#~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um "
|
|
#~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
|
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
|
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
|
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das "
|
|
#~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr "
|
|
#~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten."
|
|
#~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen "
|
|
#~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese "
|
|
#~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
|
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein "
|
|
#~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu "
|
|
#~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden."
|
|
#~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde "
|
|
#~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
|
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden,"
|
|
#~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist "
|
|
#~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
|
|
#~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
#~ msgstr "Composite-Unterstützung aktivieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf"
|
|
#~ msgstr "Modulablage"
|
|
|
|
#~ msgid "Able to be resized"
|
|
#~ msgstr "Ermögliche Größenänderung"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this gadget"
|
|
#~ msgstr "Entferne diesen Helfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Powersaving policy"
|
|
#~ msgstr "Energiesparrichtlinie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
|
#~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Icon"
|
|
#~ msgstr "Icon entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add An Icon"
|
|
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Setze Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
|
#~ msgstr "Lösche diese Modulablage"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
#~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
|
#~ msgstr "Zeitablauf bei Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbildmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "User Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory up"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis nach oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
#~ msgstr "Präsentationsmodus eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
|
#~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient..."
|
|
#~ msgstr "Farbverlauf..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a gradient..."
|
|
#~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1:"
|
|
#~ msgstr "Farbe 1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2:"
|
|
#~ msgstr "Farbe 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Options"
|
|
#~ msgstr "Füll-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Up"
|
|
#~ msgstr "Diagonal nach oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Down"
|
|
#~ msgstr "Diagonal nach unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "Strahlenförmig"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
|
#~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Animated shading"
|
|
#~ msgstr "Animierter Wechsel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Window Placement"
|
|
#~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
|
#~ msgstr "Icon-Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
|
#~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Directions"
|
|
#~ msgstr "Maximierungsrichtungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Verschiedene Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From other desks"
|
|
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From other screens"
|
|
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warp mouse"
|
|
#~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Locking"
|
|
#~ msgstr "Automatische Sperre"
|
|
|
|
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
|
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
|
#~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
#~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "If deactivated before"
|
|
#~ msgstr "Falls zuvor aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
|
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UPower"
|
|
#~ msgstr "nach unten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
|
#~ msgstr "Zeige bei Mausberührung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Executables"
|
|
#~ msgstr "Programm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild einstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file scan"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Modules"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Module"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Module"
|
|
#~ msgstr "Lade Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Modules"
|
|
#~ msgstr "Geladene Module"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Helfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Contents..."
|
|
#~ msgstr "Setze Inhalte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "Stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Settings"
|
|
#~ msgstr "Einfache Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Favoritenmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Applications"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
|
#~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Über-Dialog-Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version"
|
|
#~ msgstr "Über-Dialog-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
|
#~ msgstr "Listengegenstand übriger Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
|
#~ msgstr "Farben des Fenstermanagers"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors"
|
|
#~ msgstr "Grafikobjekt-Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Colors"
|
|
#~ msgstr "Modulfarben"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Randfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standards"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Edge"
|
|
#~ msgstr "Kante hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Edge"
|
|
#~ msgstr "Entferne Kante"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Edge"
|
|
#~ msgstr "Ändere Kante"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum History to List"
|
|
#~ msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Scroll-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
#~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Settings"
|
|
#~ msgstr "Größeneinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Settings"
|
|
#~ msgstr "Positionseinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "X-Achsen-Anpassung"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Themes"
|
|
#~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Key"
|
|
#~ msgstr "Taste hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key"
|
|
#~ msgstr "Entferne Taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Key"
|
|
#~ msgstr "Ändere Taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Zeige Anwendungen im Hauptmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zeige Namen im Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|
#~ msgstr "%2.2f Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
#~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Cursor"
|
|
#~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
#~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor"
|
|
#~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size"
|
|
#~ msgstr "Zeigergröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
|
#~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
|
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
#~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
#~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
#~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
|
#~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
#~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shading"
|
|
#~ msgstr "Fensterschattierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
|
#~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
|
#~ msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus"
|
|
#~ msgstr "Zum Aktivieren klicken"
|
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
|
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
|
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
|
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
|
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
|
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
#~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show iconified windows"
|
|
#~ msgstr "Zeige minimierte Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings"
|
|
#~ msgstr "Auswahleinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Fokussiere Fenster beim Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
#~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
|
|
|
|
#~ msgid "Warp Settings"
|
|
#~ msgstr "Verschiebeeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Mode"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent Window Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für wichtige Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow"
|
|
#~ msgstr "Sehr langsam"
|
|
|
|
#~ msgid "200 F"
|
|
#~ msgstr "200 F"
|
|
|
|
#~ msgid "150 F"
|
|
#~ msgstr "150 F"
|
|
|
|
#~ msgid "110 F"
|
|
#~ msgstr "110 F"
|
|
|
|
#~ msgid "130 F"
|
|
#~ msgstr "130 F"
|
|
|
|
#~ msgid "90 F"
|
|
#~ msgstr "90 °F"
|
|
|
|
#~ msgid "93 C"
|
|
#~ msgstr "93 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "65 C"
|
|
#~ msgstr "65 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "43 C"
|
|
#~ msgstr "43 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "55 C"
|
|
#~ msgstr "55 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "32 C"
|
|
#~ msgstr "32 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
|
#~ msgstr "Verbindungsmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Wifi"
|
|
#~ msgstr "W-lan"
|
|
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "LAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Device"
|
|
#~ msgstr "Bestimmtes Gerät"
|
|
|
|
#~ msgid "Networks"
|
|
#~ msgstr "Netzwerke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
|
|
#~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
|
|
#~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich "
|
|
#~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene "
|
|
#~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen."
|
|
#~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster "
|
|
#~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses "
|
|
#~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies "
|
|
#~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
|
|
#~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
|
|
#~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
|
|
#~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,"
|
|
#~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "Modulablagengröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "Überschrift konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window"
|
|
#~ msgstr "Dehne das Fenster aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
|
#~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
#~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
#~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
#~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
|
#~ msgstr "%1.0f Prozent"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
#~ msgstr "Alarm automatisch abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
|
#~ msgstr "Alarm abschalten nach:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses "
|
|
#~ "Profil entfernen möchten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
|
#~ msgstr "Neues Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
|
#~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..."
|
|
|
|
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
|
#~ msgstr "get-e.org - Animiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
|
#~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down"
|
|
#~ msgstr "Schalte aus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting"
|
|
#~ msgstr "Starte neu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
|
#~ msgstr "Sofort beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration erneuert"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "Sprachkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Suchpfade"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "IBox-Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Temperatureinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "Sprache auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i "
|
|
#~ "Bildschirme!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
|
|
#~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
|
|
#~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler "
|
|
#~ "im aktuell verwendeten beheben."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Fenstermanipulation"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Beide Richtungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht "
|
|
#~ "konfigurieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Data"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "KEINE BATTERIE"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "FALSCHER TREIBER"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "VOLL"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "Laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
|
|
#~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
|
|
#~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
#~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
|
|
#~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\""
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden."
|
|
|
|
#~ msgid "Catalan"
|
|
#~ msgstr "Katalan"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Finnish"
|
|
#~ msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
#~ msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "Slovenisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Afar"
|
|
#~ msgstr "Afar"
|
|
|
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
|
#~ msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#~ msgid "Akan"
|
|
#~ msgstr "Akan"
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic"
|
|
#~ msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Aragonese"
|
|
#~ msgstr "Aragonesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Assamese"
|
|
#~ msgstr "Asamiya"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
|
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#~ msgid "Bengali"
|
|
#~ msgstr "Bengal"
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
#~ msgstr "Bretagne"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnian"
|
|
#~ msgstr "Bosnien"
|
|
|
|
#~ msgid "Atsam"
|
|
#~ msgstr "Atsam"
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh"
|
|
#~ msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Divehi"
|
|
#~ msgstr "Dhivehi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dzongkha"
|
|
#~ msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#~ msgid "Ewe"
|
|
#~ msgstr "Ewe"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonian"
|
|
#~ msgstr "Estländisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
#~ msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Friulian"
|
|
#~ msgstr "Furlanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Irish"
|
|
#~ msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Ga"
|
|
#~ msgstr "Ga"
|
|
|
|
#~ msgid "Geez"
|
|
#~ msgstr "Ge'ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#~ msgid "Manx"
|
|
#~ msgstr "Manx"
|
|
|
|
#~ msgid "Hausa"
|
|
#~ msgstr "Hausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hawaiian"
|
|
#~ msgstr "Hawaianisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräiisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesian"
|
|
#~ msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Igbo"
|
|
#~ msgstr "Igbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut"
|
|
#~ msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Jju"
|
|
#~ msgstr "JJU"
|
|
|
|
#~ msgid "Kamba"
|
|
#~ msgstr "Kikamba"
|
|
|
|
#~ msgid "Tyap"
|
|
#~ msgstr "Tyap"
|
|
|
|
#~ msgid "Koro"
|
|
#~ msgstr "Koro"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakh"
|
|
#~ msgstr "Kasachisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut"
|
|
#~ msgstr "Kalaallisut"
|
|
|
|
#~ msgid "Khmer"
|
|
#~ msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Kannada"
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#~ msgid "Konkani"
|
|
#~ msgstr "Konkani"
|
|
|
|
#~ msgid "Kurdish"
|
|
#~ msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cornish"
|
|
#~ msgstr "Kornisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Kirghiz"
|
|
#~ msgstr "Kirgisisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Lingala"
|
|
#~ msgstr "Lingála"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao"
|
|
#~ msgstr "Lao"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
#~ msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvian"
|
|
#~ msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Maori"
|
|
#~ msgstr "Maorisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonian"
|
|
#~ msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Malayalam"
|
|
#~ msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolian"
|
|
#~ msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Marathi"
|
|
#~ msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malay"
|
|
#~ msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Maltese"
|
|
#~ msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepali"
|
|
#~ msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#~ msgid "South Ndebele"
|
|
#~ msgstr "IsiNdebele"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sotho"
|
|
#~ msgstr "Nordsotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
|
#~ msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Okzitanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Oromo"
|
|
#~ msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#~ msgid "Oriya"
|
|
#~ msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Paschtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
|
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanskrit"
|
|
#~ msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sami"
|
|
#~ msgstr "Nordsamisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
|
#~ msgstr "Serbokroatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidamo"
|
|
#~ msgstr "Sidama"
|
|
|
|
#~ msgid "Somali"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#~ msgid "Albanian"
|
|
#~ msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
#~ msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Swati"
|
|
#~ msgstr "Siswati"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Sotho"
|
|
#~ msgstr "Süd-Sotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Swahili"
|
|
#~ msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#~ msgid "Syriac"
|
|
#~ msgstr "Syrisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Telugu"
|
|
#~ msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajik"
|
|
#~ msgstr "Tadschikisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrinya"
|
|
#~ msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigre"
|
|
#~ msgstr "Tigrē"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagalog"
|
|
#~ msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Tswana"
|
|
#~ msgstr "Motswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tsonga"
|
|
#~ msgstr "Xitsonga"
|
|
|
|
#~ msgid "Tatar"
|
|
#~ msgstr "Tatarstan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Urdu"
|
|
#~ msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbek"
|
|
#~ msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Venda"
|
|
#~ msgstr "Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Walloon"
|
|
#~ msgstr "Wallonisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Walamo"
|
|
#~ msgstr "Walamo"
|
|
|
|
#~ msgid "Xhosa"
|
|
#~ msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Yiddish"
|
|
#~ msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#~ msgid "Yoruba"
|
|
#~ msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Zulu"
|
|
#~ msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Åland Islands"
|
|
#~ msgstr "Åland"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algerien"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antigua and Barbuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Argentinien"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Australien"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Österreich"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Aserbaidschan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesch"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Benin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolivien"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Bouvetinsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Kambodscha"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Kaimaninseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Chile"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "China"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "Kokosinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Kolumbien"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Cookinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Zypern"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "Tschechische Republik"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Dänemark"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Dschibuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Ägypten"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Estland"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Ätiopien"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
|
#~ msgstr "Falkland Inseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Färöer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "Fidschi"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "FInnland"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Französisch-Guayana"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Französisch-Polinesien"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Georgien"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Grönland"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
#~ msgstr "Heiliger Stuhl"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Island"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "Indien"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "Iran"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Irak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Irland"
|
|
|
|
#~ msgid "Isle Of Man"
|
|
#~ msgstr "Insel Man"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israel"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Italien"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Jamaika"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Japan"
|
|
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Jordanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Kasachstan"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea"
|
|
#~ msgstr "Korea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
#~ msgstr "Laos"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Liberien"
|
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
#~ msgstr "Libyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macao"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "Mazedonien"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Maldiven"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malta"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Marshallinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "Mikronesien"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova"
|
|
#~ msgstr "Moldawien"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongolien"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Niederlande"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Neukaledonien"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "Neuseeland"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niue"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Norfolkinsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Nördliche Marianen"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Norwegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "Palau"
|
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panama"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Peru"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Philippinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Polen"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Katar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "La Réunion"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Russland"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena"
|
|
#~ msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
|
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
|
#~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
|
#~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Saudi Arabien"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
|
|
|
|
#~ msgid "Seychelles"
|
|
#~ msgstr "Seychellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Slowakei"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Slowenien"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Solomoninseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "Südafrika"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
|
#~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Schweiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
#~ msgstr "Syrien"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tadschikistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania"
|
|
#~ msgstr "Tansania"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunesien"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Türkei"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands"
|
|
#~ msgstr "Jungferninseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis and Futuna"
|
|
#~ msgstr "Wallis und Futuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Westliche Sahara"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Sambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Simbabwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
|
|
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
#~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies "
|
|
#~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster "
|
|
#~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-"
|
|
#~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment \"Exebuf\"-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
|
|
#~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Dateimanager"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for providing a file manager."
|
|
#~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden "
|
|
#~ "kann anzuzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
#~ msgstr "IBar-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
#~ "as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist "
|
|
#~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
|
|
#~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
|
|
#~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
#~ msgstr "IBox-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte "
|
|
#~ "Programme in Form von Icons an."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
|
|
#~ "situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte "
|
|
#~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der "
|
|
#~ "Arbeitsfläche)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
#~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
|
|
#~ "Arbeitsflächen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
#~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
#~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
|
|
#~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
|
|
#~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht "
|
|
#~ "initialisieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Grafikobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "EFM"
|
|
#~ msgstr "EFM"
|
|
|
|
#~ msgid "Module State"
|
|
#~ msgstr "Modul-Status"
|