forked from enlightenment/enlightenment
12387 lines
357 KiB
Plaintext
12387 lines
357 KiB
Plaintext
# Spanish translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
||
# Francisco Perez Lopez, 2008.
|
||
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
|
||
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
|
||
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
|
||
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-23 08:15+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 10:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e/\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:287
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de "
|
||
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
|
||
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros "
|
||
"visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>El Equipo</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de cerrar %s. Tenga en cuenta que toda la información de esta "
|
||
"ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<br><br>¿Está "
|
||
"seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:789
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Matar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:197
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2080
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:195
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2173
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2174
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:970
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2234
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2294
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2359
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2424
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Ventana: Acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11725
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:709
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:723
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2940
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1103
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Elevar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1111
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Ventana: Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2968
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2972
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Activar modo pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2986
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2990
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Activar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:424
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:435
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:446
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:457
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximizar izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:468
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximizar derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3009
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3011
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3022
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3024
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar \"Enrollar debajo\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3030
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo enrollado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Establecer enrollado"
|
||
|
||
# NO TRADUCIR up, down...
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3035
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3044
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Establecer borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Alternar bordes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Voltear escritorio debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Voltear al escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3080
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostrar escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostrar el panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3091
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3103
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3105
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3107
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3109
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3113
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3115
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3119
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3125
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3133
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3135
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio debajo (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio en dirección..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3174
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3176
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3180
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3182
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3186
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3188
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Ventana : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3194
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Ir a la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3207
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Oscurecer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Aclarar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3230
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Retroiluminación a la mitad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Retroiluminación al máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajustar retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumentar retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3241
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Disminuir retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Mover a las coordenadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3255
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Move By Coordinate Offset..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensionar..."
|
||
|
||
# queda mejor
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3267
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Empujar hacia..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrastrar icono..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Ventana: Movimiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3278
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Al escritorio siguiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3280
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Al escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Por escritorio #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3288
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Al escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3294
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "A la siguiente pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3296
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "A la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3301
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3305
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3307
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostrar lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostrar menú..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3338
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Salir ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Modo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3343
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo presentación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3353
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Activar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Desactivar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Alternar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3365
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Apagar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3381
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Suspender ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hibernar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1461
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Organizar ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3411
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Genérico : Acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3411
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Acciones retardadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Distribuciones de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Usar distribución de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3428
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Distribución del teclado anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selector de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:251
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:983 src/bin/e_comp.c:989 src/bin/e_comp.c:995
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:984
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:990
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:996
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1081 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1086
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Perder foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1091
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1096 src/bin/e_int_client_prop.c:514
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1203 src/bin/e_int_client_prop.c:448
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compositor %u"
|
||
msgstr "Composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
|
||
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido nuevos valores por "
|
||
"defecto. Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no "
|
||
"envíe un informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment necesita "
|
||
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
|
||
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
|
||
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
|
||
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración es MÁS NUEVA que la versión de Enlightment. Es "
|
||
"muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir salvo que haya revertido la "
|
||
"versión<br>de Enlightment o copiado la configuración de algún lugar "
|
||
"donde<br>esté funcionando una versión más moderna de Enlightment. Ésto puede "
|
||
"causar problemas y<br>como precaución, su configuración ha sido restaurada a "
|
||
"los<br>valores por defecto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los atajos no coinciden con la versión instalada.<br>Todos los atajos se han "
|
||
"reseteado.<br>Perdone las molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>"
|
||
"%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618
|
||
#: src/bin/e_module.c:1030 src/bin/e_sys.c:846 src/bin/e_sys.c:887
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2273
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuración actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2291
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2295
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "El archivo de datos está vacío."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2299
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo "
|
||
"lectura<br>o ha perdido los permisos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2303
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere "
|
||
"memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2307
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Este es un error genérico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño "
|
||
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2315
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2319
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2323
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en el."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2327
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2331
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2335
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "La firma falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2339
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Firma inválida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2343
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "No firmado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2347
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Función no implementada."
|
||
|
||
# ?¿?¿
|
||
#: src/bin/e_config.c:2351
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG was not seeded."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2355
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "El cifrado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2359
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "El descifrado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2363
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo en el archivo de "
|
||
"preferencias de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo es:<br>%s<br><br> "
|
||
"Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1188
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Estilo de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:409
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte PAM, así<br>que el bloqueo del escritorio está deshabilitado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "¿Activar modo presentación?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
|
||
"<b>presentación</b> <br>y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
|
||
"bloqueo y el ahorro de energía?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, y parar de preguntar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana para la que está creando un icono, no tiene un nombre de "
|
||
"ventana<br>ni clase, así que las propiedades necesarias para que el icono se "
|
||
"use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá usar<br>el título "
|
||
"de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará, si el título de la "
|
||
"ventana es el mismo en el momento en que se inicia y no cambia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Edicrear untor de entrada de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nombre genérico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Archivo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificar al arrancar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en una terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostrar en los menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleccione un ejecutable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:245
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:522
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
|
||
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error de ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:500
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el nombre del directorio actual."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "No se pudo acceder al directorio:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "No se pudo restaurar al directorio:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Error al crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:755
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
|
||
"falló al iniciarse."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:865
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Informe de errores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "No hay mensajes de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Guardar el mensaje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Este mensaje de error será guardado como %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1085
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Información de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1093
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Información de señal de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Información de salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1111
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "No hubo salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1091
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Ruta inexistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s no existe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u archivo"
|
||
msgstr[1] "%u archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3118
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Error al montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3118
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3134
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Error al desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3134
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3149
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Error al expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3149
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6772
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Ya existe un link a esa URL!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordenar por extensión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordenar por tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directorios primero"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directorios al final"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Actualizar vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuevo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Acciones..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9265
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9270
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9275
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1595
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9297
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9509
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usar predeterminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Malla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9610
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "No se pudo crear un directorio!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9625
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nuevo directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuevo archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Ya ha creado un nuevo archivo para este directorio!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "No puede escribir en %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9805
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9810
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9841
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Heredar configuración del padre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9850
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9862
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Recordar orden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9871
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordenar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9879
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Usar clic sencillo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Configuración del administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9908
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Poner como fondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9993
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Eliminar fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Aplicar contorno..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10006
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Eliminar contorno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renombrar %s a:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renombrar archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s ya existe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s no se pudo renombrar porque está protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10597
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10600
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sí a todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10603
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "El archivo ya existe, ¿Desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10765
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mover origen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10766
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorar éste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10767
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorar todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10951
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos "
|
||
"%d en:<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Tarjeta flash—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volumen desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo extraíble"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Último acceso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Últimos permisos modificados:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de archivo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Otros:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Información del enlace"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Este enlace está roto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Error de herramienta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mover a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1752
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2473
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Parar de mover"
|
||
|
||
# Si supiese que es Gadcon...
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "El módulo %s necesita %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
|
||
"abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
|
||
"ratón o gire la rueda, <br> para asignar el atajo de ratón.<br>Presione "
|
||
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
|
||
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Error al importar imagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
|
||
"conversión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Error de importación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error en la copia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una "
|
||
"imagen válida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importar configuraciones..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
# No se que coño hace
|
||
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Llenar"
|
||
|
||
# No se que coño hace
|
||
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Deslizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Calidad del archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Usar archivo original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Color de relleno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Seleccione una imagen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "No permitir que la ventana se mueva sola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Prevenir cambios en:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estado minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Pegajosidad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Enrollado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estado maximizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Estado pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de programa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de usuario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Prevenir:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Cerrar sesión con esta ventana abierta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Recordar estos bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1063
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Siempre encima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrollar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sin bordes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:479
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:621
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:629
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crear icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:637
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:642
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Añadir a IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:650
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crear un atajo de teclado"
|
||
|
||
# Iconificar?
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:696
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:776
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recordar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1074 src/bin/e_int_client_prop.c:158
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1085
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Siempre debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1129
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Pegar al escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1140
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Despegar del escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Elegir estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1248
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1256
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1265 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Ofrecer resistencia"
|
||
|
||
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1326
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1336 src/modules/pager/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1346 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Olvidar/Desmapear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sudoeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sudeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nombre del icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamaño máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Tamaño base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Pasos del reescalado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID de Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupo de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitorio para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Client leader"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravedad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Tomar foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Acepta el foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Pedir eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Pedir posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:660 src/modules/music-control/ui.c:277
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1667 src/modules/wizard/page_150.c:69
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Omitir barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Omitir paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recordar ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
|
||
"<br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight>, recordar "
|
||
"propiedades<br>(tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) qu "
|
||
"afectarlan al resto de ventanas<br>Significa que comparte Nombre/Clase, "
|
||
"Rol... con más de una ventana en la pantalla<br>Es sólo un aviso, por si no "
|
||
"quiere actuar así. Si está de acuerdo,<br>pulse <hilight>Aplicar</hilight> "
|
||
"or <hilight>OK</hilight>.Pulse <hilight>Cancelar</hilight><br>si no está "
|
||
"seguro, y no se aplicarán los cambios."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "No hay propiedades que coincidan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
|
||
"<br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) "
|
||
"<hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al "
|
||
"menos una forma de recordar para esta ventana."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Tamaño y posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nombre de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "***los comodines están permitidos***"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferencia de iconos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Omitir lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanzador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Opciones de módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Deshabilitar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "No hay módulos seleccionados."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Utilidades cargadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:242
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Utilidades disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenidos del panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1417 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Ventanas perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Acerca del tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Paneles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:819
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "(Sin aplicaciones)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Ninguna ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Ventana sin nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Panel %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1797
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Agregar un panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1804
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Eliminar un panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Opciones de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
"<br>You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Elegir estilo por defecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estilos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Efectos rápidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Activar efectos rápidos en los menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Activar efectos rápidos en los objetos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Desactivar efectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr "Desactivar efectos en los menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr "Desactivar efectos en las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Desactivar efectos en los objetos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Escalado suave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "No aplicar efectos a las ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "No ocultar las utilidades de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opciones de OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercambios de doble buffer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercambios de triple buffer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
|
||
|
||
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Grab Server during draw"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Activar efectos \"rápidos\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostrar frames por segundo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Rolling average frame count"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Cuadros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Esquina donde mostrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Arriba a la derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Abajo a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Abajo a la derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr "Activar efectos \"rápidos\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr "Desactivar efectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr "Para resetear la composición de ventanas:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastrar y Soltar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Configurar las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Texto emergente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Descripciones emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titulo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Clase:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objeto:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Opciones de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Opciones del panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Siempre por encima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Debajo de todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixeles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Ajustar al contenido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostrar al mover el ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostrar al hacer click con el ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Ocultar después de:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Duración:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Error en el método de entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
|
||
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
|
||
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:258
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:264
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:311
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:320
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:335
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar EIO!.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:370
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:379
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:388
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:401
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:410
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:419
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte para el renderizado por software de X11 en Evas\n"
|
||
"Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n"
|
||
"Compruebe que soportan el renderizado por software de X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte para el renderizado de buffer por software en Evas\n"
|
||
"Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n"
|
||
"Compruebe que soportan el renderizado de buffer por software."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:451
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:463
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
|
||
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:498
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:507
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:516
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
|
||
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:549
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:566
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:578
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
|
||
"Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene memoria libre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:596
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Iniciando soporte internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:600
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:609
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configurar acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:613
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:628
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configurar el salvapantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:632
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configurar pantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de las pantallas falló\n"
|
||
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:654
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:675
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:699
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Configurar ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:706
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Configurar retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:716
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configurar DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:727
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:731
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:738
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:752
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configurar las rutas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:758
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configurar controles del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:762
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:773
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:783
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Configurar el gestor de archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el administrador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:794
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:798
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:805
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Configurar el gestor de apropiación de entradas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:809
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar gestor de apropiación de entradas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configurar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:820 src/bin/e_main.c:993
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configurar memoria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:831
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de memoria.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:838
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configurar clases de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:842
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de color.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:849
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configurar el control de dispositivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:853
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las herramientas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:860
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Configurar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:864
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:871
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el fondo de escritorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configurar ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:886
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:892
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configurar atajos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:896
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configuración de las miniaturas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:907
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:916
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:932
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:936
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:947
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el orden de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:962
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Cargar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:989
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configurar paneles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1003
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Casi terminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
|
||
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
|
||
". Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
|
||
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
|
||
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
|
||
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1450
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Probando el soporte del formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede crear el bufer canvas. Verifique\n"
|
||
"si Evas tiene soporte para el búfer por software.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar archivos EET. Verifique que Evas tiene soporte para "
|
||
"EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Compruebe que Evas tiene soporte\n"
|
||
"para fontconfig y la fuente 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1533
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar la distribución del teclado XKB.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar la composición.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1550
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "COnfiugurar DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1554
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> "
|
||
"cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido desactivado y no se cargará."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1679 src/bin/e_main.c:1695
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando "
|
||
"el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido desactivado y no se cargará."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1688
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
|
||
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
|
||
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de "
|
||
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1696
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
|
||
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
|
||
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de "
|
||
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Cargando el módulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado "
|
||
"%s <br>en los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error cargando módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error cargando el módulo: %s<br><br>La ruta completa es:<br>%s<br><br>El "
|
||
"error fué:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:367
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: "
|
||
"%s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>La advertencia "
|
||
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:752
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantener"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes módulos no son los recomendados para Enlightenment<br>por lo "
|
||
"que podrían tener fallos. Por favor, eliminelos ántes de reportar cualquier "
|
||
"fallo.<br> <br><br>Los módulos son:<br><br>"
|
||
|
||
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
|
||
#: src/bin/e_module.c:1027
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Comprobación de módulos inestables"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1031
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Lo sé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_randr.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuración actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría activar el "
|
||
"modo <b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
|
||
"bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flotar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Esquina superior derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Esquina superior derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Panel #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:815
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Error al ocultar el panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ocultación del panel no funcionará correctamente con la configuración "
|
||
"actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la "
|
||
"ocultación."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:972
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:993
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Error del panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:993
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Ya existe un panel con ese nombre!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Parar de mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1607
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este panel?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Eligió borrar este panel.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2140
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Ya existe un panel con ese nombre e ID!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2159
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renombrar panel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2243
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se "
|
||
"cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?"
|
||
"<br><br>Cerrando sesión en %d segundos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:710
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemas al salir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:712
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Salir ya"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:714
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Esperar más"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:716
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:774
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Salida en progreso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:777
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:807 src/bin/e_sys.c:862
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Ocupado con otra petición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está cerrando la sesión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está apagando."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está reiniciando."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está suspendiendo el equipo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está hibernando el equipo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:843 src/bin/e_sys.c:884
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "UPS! Esto no debería suceder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:868
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "El apagado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:872
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "El reinicio falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:876
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "La suspensión falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:880
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "La hibernación falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:973
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1016
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1019
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Elegir como tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccione un tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Molestarme después"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Nunca decirmelo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Aviso de actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su versión de Enlightenment no es la ultima.<br>La última es:<br><br>"
|
||
"%s<br><br>Visite www.enlightenment.org o actualice los paquetes de su "
|
||
"distribución<br>para obtener la última versión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:208
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock). "
|
||
"<br>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas hayan "
|
||
"<br>sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "En el futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "En el último minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "En el último año"
|
||
msgstr[1] "Hace %li años"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "El último mes"
|
||
msgstr[1] "Hace %li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La última semana"
|
||
msgstr[1] "Hace %li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Ayer"
|
||
msgstr[1] "Hace %li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Hace una hora"
|
||
msgstr[1] "Hace %li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Hace un minuto"
|
||
msgstr[1] "Hace %li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Error creando directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración necesita actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido "
|
||
"borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el desarrollo, por "
|
||
"lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos "
|
||
"datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán "
|
||
"automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su gusto. "
|
||
"Disculpe las molestias<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuración de %s actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración es más reciente que la versión del módulo. Esto es muy "
|
||
"extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese des-actualizado el módulo "
|
||
"<br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración "
|
||
"se ha restaurado a los valores por defecto. Perdone las molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Un segundo"
|
||
msgstr[1] "%li segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un año"
|
||
msgstr[1] "%li años"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mes"
|
||
msgstr[1] "%li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Una semana"
|
||
msgstr[1] "%li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un día"
|
||
msgstr[1] "%li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Una hora"
|
||
msgstr[1] "%li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Un minuto"
|
||
msgstr[1] "%li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipo-mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Usado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Estado de montaje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lectura-Escritura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Desmontado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Usted"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Subir un directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:31
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Opciones de acceso"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menú de aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controles de retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Opciones del monitor de la batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Comprobar cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Sondeo"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alertar cuando:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Auto descartar en..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Auto Detectar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
# Es una opción de la batería
|
||
# Ni idea de lo que es
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Opciones de manejo de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Bateria baja!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:584
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:810
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Medidor de batería"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Código pin requerido"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 caracteres y ser "
|
||
"alfanumérico."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:147
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Mostrar contraseña"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr "El código PIN para %s es %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:182
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Mostrar PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Confirmar solicitud"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Autorizar conexión"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Autorizar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Error de Bluez"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Buscando dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Opciones del adaptador"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Adaptadores disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos conectados"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Olvidar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Bloquear al desconectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Desbloquear al desconectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr "A ocurrido un error"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por eliminado"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analógico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Entera"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Sólo fecha"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Fin de semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Alternar calendario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panel de configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones de iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones por defecto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicación seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Entornos de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Ejecución"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Cargar componentes de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios principales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar Other"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Atajos ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:262
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parámetros de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador de corriente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Tapa desconocida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tapa cerrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Tapa abierta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botón de encendido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botón de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Térmico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminuir zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentar zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Disminuir brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Aumentar brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:579
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Subir volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Aumentar brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Bajar volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Subir volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Aumentar zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Botón de encendido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Texto de verificación desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:522
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Atajo ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "Ejecute el atajo ACPI<br> o pulse <hilight>Esc</hilight>para salir."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un borde<br>o haga click en <hilight>Cerrar</hilight> para "
|
||
"abortar.<br><br>Puede seleccionar un retardo para esta acción<br>usando el "
|
||
"deslizador, o<br>hacer que responda a los clicks en los bordes: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configuración de atajos de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:249
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Borrar todos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurar predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones Generales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (PELIGROSO!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
|
||
|
||
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Activar al hacer click"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Solo arrastrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Error al asignar atajo al borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando para la acción<hilight>"
|
||
"%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1156
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1162
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "MAYUS"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1168
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Borde izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Borde superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Borde derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Borde inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Borde superior izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Borde superior derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Borde inferior derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Borde inferior izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(Se puede hacer click izquierdo)"
|
||
|
||
# Queda mejor
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(click)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Tecla única"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configuración de los atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Error de atajo de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción "
|
||
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores de "
|
||
"ventana: Hay un conflicto con los atajos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Error de atajo de ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de ratón"
|
||
|
||
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Lugar de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Ventana Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botones del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Ruedas del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Botón izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Botón derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botón %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Botón central"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Botón Extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rueda del ratón arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rueda del ratón abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Error de atajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "La señal y el origen NO pueden estar vacios!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La señal y el origen ya se está usando para<br><hilight>%s</hilight><br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Añadir atajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origen:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Señal:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de señales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Opciones de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Preferencias generales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Ventanas normales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Modo básico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Modo avanzado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selector de perfiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Asistente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Agregar nuevo perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Opciones de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nombre del perfil:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloquear al iniciar sesión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloquear al suspender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Autenticando..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password"
|
||
msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use PIN"
|
||
msgstr "Usar imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Screenlock Password"
|
||
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PIN Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado de bloqueo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloqueo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Distribución del teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Sugerir si se desactiva antes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definido por el tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Tema del fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleccione un fondo ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Número de escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Click para cambiar el fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Volteo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Volver al escritorio inicial al llegar al final"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios"
|
||
|
||
# La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Retroiluminación normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Retroiluminación suave"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Tiempo de fundido inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Tiempo de fundido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Oscurecimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Suspender cuando se apague la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Retardo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Permitir volteo de escritorio en ventanas a patalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Salvapantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "notificación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
# Habría que poner algo más corto, para que entre en la barra de título
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Configuración de las interacciones"
|
||
|
||
# No me convence mucho.
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Habilitar arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Umbral de arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Desaceleración por fricción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Opciones del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Efectos de inactividad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mano (Izquierda/Derecha)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Umbral"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Táctil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selector del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Usar método de entrada personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configurar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
|
||
"es una configuración válida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Opciones del idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Opciones de idioma en el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene variables de entorno que pueden interferir con el idioma elegido."
|
||
"<br>Use las opciones de variables de entorno para desasignarlas<br>Las "
|
||
"variables que podrían afectar al sistema son las siguientes:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Posibles problemas con la configuración regional"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selector de idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Idioma elegido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Opciones del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Predefinido personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Vista de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genérico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margen del cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autodesplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Desactivar iconos en los menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera para el arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno"
|
||
|
||
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Resetear valor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Configuración de las rutas de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fondos de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Rutas de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directorios predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Opciones del motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está activada."
|
||
"<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Opciones de rendimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Frames por segundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Permitir retardo en la carga de módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Tamaño de caché de las imágenes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f colecciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Caché Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Opciones de manejo de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Niveles permitidos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máx"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "Por ejemplo: Guardar al disco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extremo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Manejo de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Resolución de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
|
||
msgid "Primary Output"
|
||
msgstr "Salida principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr "Restaurar al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Paneles configurados: Mostrar %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmar borrado del panel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selección del borde de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Título de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Título de borde activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Marco del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Marco del borde activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Focus Color"
|
||
msgstr "Composite Focus-out Color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Composite Focus-out Color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Fondo de los menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Título del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Elemento del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Elemento del menú activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Elemento del menú inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensionar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Título de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Fondo de los diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Fondo del panel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Fondo del administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Botón de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Texto de verificación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto de verificación desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Entrada de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Entrada de texto desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Etiqueta de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto de verificación desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Lista de texto del artículo (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Artículo de Fondo Base (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "List Item Text (Odd)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "List Item Background Base (Odd))"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Listar texto de cabecera (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "List Header Background Base (Even)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Listar texto de cabecera (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Texto de radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Texto del deslizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Fondo de los marcos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Scroller Frame Background Base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etiqueta del módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Label Invisible"
|
||
msgstr "Etiqueta del módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Label Plain"
|
||
msgstr "Etiqueta del módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Clase de color: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Selected %u mixed colors classes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Selected %u unset colors classes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "%u clases uniformes de color seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Colores personalizados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objeto:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contorno:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Sombra:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Texto con los colores aplicados."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Administrador de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloque de texto plano"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloque de texto resaltado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloque de texto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Cabecera de preferencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Título acerca de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versión acerca de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Diálogo de error"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Ejecutar Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Mostrar título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Reloj digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Deslizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botones de opción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Cajas de verificación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Elementos de lista de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Elemento de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Encabezado de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icono del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Estilo pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Estilo normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Estilo grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Opciones de fuente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminuto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Realmente grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Clases de fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Fuentes alternativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Activar fuentes alternativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:712
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Contorno / Fuentes alternativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Opciones de escalado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escalado DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "No escalar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escalado personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f veces"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restricciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Error en el archivo de tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "%s no es un tema de E17!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Aplicaciones al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Seleccionar tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Error al importar tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
|
||
"tema válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Opciones de transición"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Cambio de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Subir un directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imagen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Este escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Esta pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
|
||
|
||
# Es lo más parecido que he podido encontrar
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Opciones de lista de ventanas "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separar grupos por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Usando barras separadoras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Usando menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabética"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Usados más recientemente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separar grupo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Desplazar al escritorio dueño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Ventanas minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limitar el tamaño de la etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Opciones de foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Click para enfocar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Ventana bajo elratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "La ventana más reciente bajo el ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Política de enfocado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Click"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Sloppy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Ninguna ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Todas las ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Sólo los diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Autoelevar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Retraso antes de elevar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Elevar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Elevar cuando se focalice"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignorar sugerencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animar al sugerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activar al sugerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Activar al sugerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Evitar desplazamiento del puntero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Otras configuraciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Hacer click eleva la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Hacer click enfoca la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icono del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Definido por el usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Iconos de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Mostrar información"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Sigue la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Redimensionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Colocación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "No ocultar las utilidades de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Colocar manualmente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nuevas ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Aceleración pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Desaceleración pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebotar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rebotar más"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Enrollar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Límites"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometría"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistir obstáculos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Otras ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Borde de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Utilidades de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansión inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximización"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mover:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensionar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajustar las ventanas cuando se oculte el panel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Seguir movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Seguir redimensionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Seguir elevación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Seguir debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Seguir Capa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Seguir escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Seguir minimizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Control de Procesos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Tiempo de espera para matar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Usar ping para matar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervalo de ping: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Recordatorios de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Recordar ventanas del administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "No recordar ventanas del administrador de archivos por directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sin selección"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Código pin requerido"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Administrador de conexiones"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Aplicación faltante"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe."
|
||
"<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi activado"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Frecuencia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Bajo consumo automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restablecer la energía de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Ahorro de energía automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Ahorro de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Mínima potencia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Máxima potencia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia de la cpu."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia de la CPU. Puede que "
|
||
"falten<br>módulos del kernel, funciones, o simplemente<br>su CPU no permite "
|
||
"esta función."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
|
||
"frecuencia<br>de la cpu."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "Hubo un error al establecer la frecuencia de la CPU usando setfreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Error de CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar el binario 'freqset' en el directorio del módulo "
|
||
"cpufreq (stat failed)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El binario 'freqset' del módulo cpufreq no pertenece a root o no tiene "
|
||
"activado el bit 'setuid'<br>Por ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo "
|
||
"chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Urgencia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Opciones del control de musica"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Mínima potencia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Mínima potencia"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Everything: Lanzador"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostrar Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Everything: Configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Módulo Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Everything (Lanzador)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Opciones de Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugins disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Disparador del plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Vista de plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detallado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Animar desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente objeto en la vista de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Lista de ocultación"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegación rápida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Sin ordenar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Por uso"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Más usado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Último usado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugins personales"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de acción"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de objeto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altura de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometría"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Everything: Colección"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Everything: Iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Everything: Utilidades"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d elemento"
|
||
msgstr[1] "%d elementos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "No hay plugins cargados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Abrir archivo..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Editar la aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nueva aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Ejecutar como sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Abrir terminal aquí"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Abrir ejecutable"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Everything: Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando de la terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Everything: Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copiar a ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Mover a..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Abrir directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordenar por fecha"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordenar por nombre"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Everything: Archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Cachear directorios visitados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Limpiar caché"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Cambiar a ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Alternar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Enviar al escritorio"
|
||
|
||
# Para que quede mejor en pantalla
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Plugin %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Navegar por %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>todo</hilight>...<br> "
|
||
"Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el cursor "
|
||
"<hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<br> Pulsa <hilight><"
|
||
"TAB></hilight> para seleccionar una acción, después <hilight><ENTER>"
|
||
"</hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que ejecute "
|
||
"<hilight>TODO</hilight>.<br> <hilight><ESC></hilight> para cerrar "
|
||
"esta ventana<br> <hilight><?></hilight> muestra esta ventana<br> "
|
||
"<hilight><ENTER></hilight> ejecutar acción<br> <hilight><CONTROL"
|
||
"+ENTER></hilight> ejecutar acción y continuar<br> <hilight><TAB>"
|
||
"</hilight> activar/desactivar selectores<br> <hilight><CONTROL+TAB>"
|
||
"</hilight> completar entrada (depende del plugin)<br> <hilight><CONTROL"
|
||
"+'x''></hilight> ir ar plugin que empieza por 'x'<br> <hilight><"
|
||
"CONTROL+izquiera/derecha></hilight> cambiar entre losplugins<br> "
|
||
"<hilight><CONTROL+arriba/debajo></hilight> ir al primer/último<br> "
|
||
"<hilight><CONTROL+1></hilight> cambiar vista (sale de está "
|
||
"ventana ;)<br> <hilight><CONTROL+2></hilight> cambiar modos de "
|
||
"vista<br> <hilight><CONTROL+3></hilight> cambiar modos de vista de "
|
||
"miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Otra aplicación..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Ir al directorio padre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clonar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copiar ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d archivo"
|
||
msgstr[1] "%d archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copia cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Se canceló el movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminación cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copia de %s completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminación completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando archivos..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegación EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Iconos de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Ícono de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Información básica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usar miniatura generada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usar icono del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usar archivo Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usar imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Iconos en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Abrir con un 1 click"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Retardo para abrir después de arrastrar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar descripción emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Así entra bien en la pantalla y se entiende lo que quiere decir
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Retardo:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
# Así entra bien en la pantalla y se entiende lo que quiere decir
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Tamaño (Porcentaje de pantalla):"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Descripciones emergentes"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "No hay elementos listables"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Procesando %d operación"
|
||
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Información de la operación EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Utilidades de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Capas disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurar capa"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imagen personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opciones de fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Archivo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Mover/Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Agregar otras utilidades"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar utilidades"
|
||
|
||
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
|
||
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Utilidades de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Configuración de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Origen seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Yo creo que es algo así como "Notificar al lanzar"
|
||
# Pero no estoy seguro
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Seguir lanzamiento de aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crear un nuevo origen para IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Ingrese un nombre para este nuevo origen:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar el origen de esta "
|
||
"barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2799
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1571
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crear nuevo icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Añadir a IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Eliminar una pila"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icono %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2799
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Enfocar IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Configuración de IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostrar título"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostrar clase"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta en el borde"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Otra aplicación..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Pruebe de nuevo."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:545
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Error del sistema de autentificación"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
|
||
"autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo "
|
||
"y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Amplificar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Tarjetas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Tarjeta:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Izquierda:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Derecha:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Sincronizar deslizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Tarjetas de sonido"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Configuración del mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable PulseAudio"
|
||
msgstr "Desactivar retardo de módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:173
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Iniciar mezclador..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:208
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nuevo volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volumen cambiado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1266
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Módulo mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1295
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Subir volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1296
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Bajar volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1297
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Control de musica"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:163
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Reproductor de música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:173
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
|
||
"de DBUS"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:176
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:247
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Opciones del control de musica"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgencia"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crítico"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Política de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Pantalla principal"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Esquina emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Arriba a la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Debajo a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Debajo a la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modo presentación activado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
|
||
"protector de pantalla, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están "
|
||
"deshabilitados."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Salió del modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las "
|
||
"preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entrar en modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la "
|
||
"red no responderán a servicios remotos."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Salió del modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red "
|
||
"continuarán con sus tareas normales."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Módulo de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor, y que D-BUS "
|
||
"esté correctamente instalado y ejecutándose."
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
|
||
msgid "No package manager configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgstr "Adaptadores disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d updates available"
|
||
msgstr "Adaptadores disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Opciones del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Cambiar de escritorio con la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Previsualizar en tiempo real"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistencia al arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Pulse para establecer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Arrastrar y Soltar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
|
||
|
||
# Es lo que mejor queda
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altura del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duración de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altura del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Duración de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede usar el botón derecho del ratón en el panel<br>ya que esta siendo "
|
||
"utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón "
|
||
"sólo funciona en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
|
||
msgstr "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostrar paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Emerger derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Emerger izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Emerger arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Emerger debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Emerger siguiente pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Emerger pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Ingrese un nombre único para esta entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Desactivar el tutorial inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Opciones de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidad"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Error de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones de terminal,<br>que "
|
||
"creen terminales persistentes que se reabran cuando se cierren (tipo Quake)."
|
||
"<br>Si quiere, puede reportar un bug si es una terminal que puede cambiar el "
|
||
"nombre de la ventana.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr "Como, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno E!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana de nombre:<br>%s<br>y clase:<br>%s<br>no se pudo encontrar en la "
|
||
"base de datos<br>O la aplicación es desconocida,<br>o no se puede utilizar "
|
||
"con esta opción.<br>Por favor, elija la acción a tomar: "
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Más ayuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "El acceso rápido no existe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Error de atajo"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "Atajo en uso!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Ir al escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Eliminar acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Acceso rápido..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Añadir acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones son:<br><hilight>Auto-ocultar</hilight> - Ocultar a ventana "
|
||
"cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en lugar de elevar</hilight> - "
|
||
"Ocultar la ventana cuando se active sin tener el foco<br><hilight>Modo</"
|
||
"hilight> - Cambiar al escritorio de la ventana, y elevarla en lugar de "
|
||
"mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar cuando se cierre</hilight> - "
|
||
"Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
|
||
"cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
|
||
"la ventana (no es permanente)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, pendejo!<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Genial! Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Genial! Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar una entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<br>Pruebe a pulsar "
|
||
"las misma teclas!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso rápido."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Demo de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los accesos directos se pueden crear desde el menú del borde de cualquier "
|
||
"ventana.<br> Haga click en continuar para ver una demostración"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"El acceso rápido es una forma de asociar ventanas y aplicaciones a atajos "
|
||
"del teclado.<br>Una vez creado un acceso rápido, se puede llamar "
|
||
"inmediatamente."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<br>Quiere "
|
||
"algunos consejos?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Ruta: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Error - Formato desconocido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las "
|
||
"extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque otros formatos no están<br>soportados "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Seleccione donde guardar la captura de pantalla "
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Subido %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Error - Falló la subida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Error de subida. Código:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "No se puede leer la imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Subiendo..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmar compartición"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagen se subirá a enlightenment.org <br> Será visible públicamente"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot Error"
|
||
msgstr "Error en la captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
"shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
|
||
"has sufficient permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Dónde guardar la captura..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfecta"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Capturar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Capturar Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Error en la captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "No se puede inicializar la red"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Controles del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tamaños de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Realizar la acción por defecto después del tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Acción predeterminada"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controles del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú..."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Enable Xembed"
|
||
msgstr "Activar Xembed"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Opciones de la bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Sólo puede haber una herramienta en la bandeja de sistema."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de las Tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostrar sólo el icono"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Anchura del elemento"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Altura del elemento"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Desactivar efectos"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Días"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Desactivar previsualización de vídeos"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Ruedas del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Trabajo en equipo"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidad"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de comprobación"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura baja"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Más ayuda"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flotar"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1386
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1747
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1765
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1393
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Mover ventana arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Mover ventana debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Mover ventana a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Mover ventana de la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle split mode"
|
||
msgstr "Alternar módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Desenrollar"
|
||
|
||
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Desplazar ratón al seleccionar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Desplazar ratón al final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Ir al escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animar movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocidad de la animación"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Anchura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Anchura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Conmutador de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Próxima ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Ventana anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Siguiente clase de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Clase de ventana anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Ventana de la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Ventana abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Ventana arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Ventana de la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Error en la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Elija una ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Por favor espere..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Seleccione uno"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Cuando se haga click en una ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Administración de red"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instale Connman para gestionar las redes"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Soporte Connman desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instale/Active Connman para poder gestionar las conexiones de red"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Comprobando si existe Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composición"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment puede comprobar nuevas<br>versiones, actualizaciones "
|
||
"y<br>fallos de seguridad, así como nuevos complementos.<br><br>Esto es muy "
|
||
"útil, ya que le permite saber<br>si hay fallos de seguridad o correcciones."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y "
|
||
"aplicaciones abiertas"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Activar barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Configuración del teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configuraciones"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Etiqueta solo en las herramientas de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Añadir nueva configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "Suspendiendo"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Hibernando"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de error"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active"
|
||
#~ msgstr "Título del menú activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading files..."
|
||
#~ msgstr "Cargando archivos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "Fondo de pantalla 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del control del sistema"
|
||
|
||
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
|
||
# O sea -> Control del sistema
|
||
#~ msgid "Syscon"
|
||
#~ msgstr "Control del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "columns"
|
||
#~ msgstr "columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "rows"
|
||
#~ msgstr "filas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
#~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key hints"
|
||
#~ msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
#~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a stack"
|
||
#~ msgstr "Añadir una pila"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a stack"
|
||
#~ msgstr "Eliminar una pila"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Alternar filas/columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap a window with an other"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Mover ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust transitions"
|
||
#~ msgstr "Ajustar transiciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus a particular window"
|
||
#~ msgstr "Enfocar un ventana en concreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
||
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
||
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower right corner"
|
||
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower left corner"
|
||
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Refresh Packages"
|
||
#~ msgstr "Actualizar vista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Weekly"
|
||
#~ msgstr "Semana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Updates Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la bandeja del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Warning"
|
||
#~ msgstr "Error de composición"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
#~ "engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>o Evas/Ecore-Evas fué "
|
||
#~ "compilado sin soporte para OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Error de composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
#~ msgstr "Ya hay otro compositor de ventanas ejecutándose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
|
||
#~ "This is needed<br>for it to function."
|
||
#~ msgstr "Su tarjeta gráfica no soporta la composición de ventanas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-X no se compiló "
|
||
#~ "con soporte para esa característica. También necesitará soporte para "
|
||
#~ "XRender y XFixes en Ecore y X11."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
#~ "XDamage support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte "
|
||
#~ "para esa característica"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Contenedor %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Failed"
|
||
#~ msgstr "Falló el bloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
|
||
#~ "broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado "
|
||
#~ "el ratón, al teclado o a ámbos<br>y su captura no puede ser desactivada."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar el ssstema XSettings.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync windows"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
|
||
|
||
# Loose -> Flojo, débil
|
||
# Lose -> Perder
|
||
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
|
||
#~ msgid "Loose sync"
|
||
#~ msgstr "Sincronización débil"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de físicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics delay after drag"
|
||
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f Frames"
|
||
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum window mass"
|
||
#~ msgstr "Masa máxima"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.1f kg"
|
||
#~ msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop gravity"
|
||
#~ msgstr "Gravedad"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Movement"
|
||
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Rotation"
|
||
#~ msgstr "Desactivar rotación"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Maximized"
|
||
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Shelves"
|
||
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "Físicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics Error"
|
||
#~ msgstr "Error de fiśicas"
|
||
|
||
#~ msgid "The physics module could not be started"
|
||
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "composite"
|
||
#~ msgstr "composición"
|
||
|
||
#~ msgid "border"
|
||
#~ msgstr "borde"
|
||
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "tema"
|
||
|
||
#~ msgid "animate"
|
||
#~ msgstr "animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
|
||
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#~ msgid "popup"
|
||
#~ msgstr "ventana Emergente"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "screen"
|
||
#~ msgstr "pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
|
||
#~ "screen fade when blanking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing engine"
|
||
#~ msgstr "Motor de composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Default window composite effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Loose sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
|
||
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "delay"
|
||
#~ msgstr "retardo"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.2f segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite swapping method"
|
||
#~ msgstr "Composición"
|
||
|
||
#~ msgid "backlight"
|
||
#~ msgstr "retroiluminación"
|
||
|
||
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
|
||
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
|
||
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite framerate display corner"
|
||
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
||
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
|
||
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
#~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
||
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
|
||
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
|
||
#~ "foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore application"
|
||
#~ msgstr "Ignorar animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate application window"
|
||
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window and screen"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
|
||
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
|
||
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
|
||
|
||
#~ msgid "No hinting"
|
||
#~ msgstr "Sin contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic hinting"
|
||
#~ msgstr "Automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
||
#~ msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on screen %d"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No grouping"
|
||
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Escritorio virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "No separation"
|
||
#~ msgstr "Sin separación"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator bars"
|
||
#~ msgstr "Barras separadoras"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate menus"
|
||
#~ msgstr "Separar menus"
|
||
|
||
#~ msgid "No sorting"
|
||
#~ msgstr "Sin ordenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Orden alfabético"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently used windows first"
|
||
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
||
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "startup"
|
||
#~ msgstr "inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup transition effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "transition"
|
||
#~ msgstr "transición"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk change transition effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "vdesk"
|
||
#~ msgstr "vdesk"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "fondo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Default desktop name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "desktop"
|
||
#~ msgstr "escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "autodesplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "speed"
|
||
#~ msgstr "velocidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
|
||
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
|
||
|
||
#~ msgid "move"
|
||
#~ msgstr "mover"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
|
||
#~ "not be selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
|
||
#~ "los elementos no se seleccionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "drag"
|
||
#~ msgstr "arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f segundos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
|
||
#~ "outside the menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
|
||
#~ "del menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
|
||
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
|
||
#~ "from the edge"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
|
||
#~ "bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
|
||
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
|
||
|
||
#~ msgid "mouse"
|
||
#~ msgstr "ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "pointer"
|
||
#~ msgstr "puntero"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
|
||
#~ "menus begin to move away from the edge"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
|
||
#~ "que los menús empiecen alejarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window shading animation"
|
||
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shade"
|
||
#~ msgstr "Enrollar"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shade animation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de animación"
|
||
|
||
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
|
||
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
||
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
|
||
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application exec priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "exec"
|
||
#~ msgstr "exec"
|
||
|
||
#~ msgid "priority"
|
||
#~ msgstr "prioridad"
|
||
|
||
#~ msgid "cache"
|
||
#~ msgstr "caché"
|
||
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%4.0f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "font"
|
||
#~ msgstr "fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%3.0f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje cache size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
|
||
|
||
#~ msgid "edje"
|
||
#~ msgstr "edje"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje collection cache size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache flushing interval"
|
||
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
|
||
|
||
#~ msgid "edge"
|
||
#~ msgstr "edge"
|
||
|
||
#~ msgid "binding"
|
||
#~ msgstr "atajo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Module settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de módulos"
|
||
|
||
#~ msgid "module"
|
||
#~ msgstr "módulo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
|
||
#~ "instead of loading them incrementally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
|
||
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
|
||
|
||
#~ msgid "Window placement policy"
|
||
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "placement"
|
||
#~ msgstr "colocación"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
|
||
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Group new windows from same application"
|
||
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
||
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "focus"
|
||
#~ msgstr "foco"
|
||
|
||
#~ msgid "New window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
|
||
|
||
#~ msgid "click"
|
||
#~ msgstr "click"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
|
||
#~ "application instead of only using it to focus the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
|
||
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy when applications request focus"
|
||
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Always raise window when clicked"
|
||
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
|
||
|
||
#~ msgid "raise"
|
||
#~ msgstr "elevar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
||
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window autoraise"
|
||
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "gadget"
|
||
#~ msgstr "utilidad de escritorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resist"
|
||
#~ msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "shelf"
|
||
#~ msgstr "panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
|
||
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Window resistance against other windows"
|
||
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
|
||
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
|
||
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
|
||
#~ "geometry of the current screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
|
||
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
|
||
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
|
||
#~ "pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
|
||
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
|
||
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
|
||
#~ "está seleccionando"
|
||
|
||
#~ msgid "winlist"
|
||
#~ msgstr "lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
|
||
#~ "cerrar la lista de ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
|
||
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
|
||
#~ "está seleccionando"
|
||
|
||
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
||
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
|
||
|
||
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
||
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
|
||
|
||
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
||
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineación horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineación vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist width"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist height"
|
||
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist minimum width"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
||
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist minimum height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist maximum width"
|
||
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist maximum height"
|
||
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
||
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "fullscreen"
|
||
#~ msgstr "pantalla completa"
|
||
|
||
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
|
||
#~ msgid "Window maximize policy"
|
||
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "maximize"
|
||
#~ msgstr "maximizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
|
||
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
|
||
#~ "hides"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
|
||
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
|
||
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
|
||
|
||
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
|
||
#~ msgid "Window kill delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window client pinging"
|
||
#~ msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
|
||
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember internal window geometry"
|
||
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "remember"
|
||
#~ msgstr "recordar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
|
||
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
|
||
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
|
||
#~ "is showing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
|
||
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
#~ "windows globally instead of using the target directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
|
||
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
|
||
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
|
||
|
||
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Window position info visible when moving"
|
||
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
|
||
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transient"
|
||
#~ msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
||
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
|
||
|
||
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
|
||
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
|
||
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch commands with this command"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
|
||
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
||
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
|
||
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
|
||
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "confirm"
|
||
#~ msgstr "confirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog"
|
||
#~ msgstr "diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
|
||
#~ "has clicked the confirm option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
|
||
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
||
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "settings"
|
||
#~ msgstr "preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
|
||
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
|
||
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
|
||
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
|
||
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
||
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
|
||
#~ "dialog windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
|
||
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font hinting mode"
|
||
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "hinting"
|
||
#~ msgstr "contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom command for desklock"
|
||
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "desklock"
|
||
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
|
||
#~ "escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom desklock command"
|
||
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
|
||
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "screensaver"
|
||
#~ msgstr "salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.0f segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
|
||
#~ "durante X segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
|
||
#~ "conectado a la corriente"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
||
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
||
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f characters"
|
||
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
|
||
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
||
#~ msgstr "Animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Default window border style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window screen limit policy"
|
||
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
|
||
#~ "option configures the priority of that process"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
|
||
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
|
||
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
|
||
|
||
# No me convence mucho.
|
||
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
|
||
|
||
# No me convence mucho.
|
||
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "Show files on desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
|
||
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
|
||
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
|
||
#~ "conectarlos"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
|
||
#~ "conectarlos"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
|
||
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
|
||
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
|
||
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Factor de escalado global"
|
||
|
||
#~ msgid "scale"
|
||
#~ msgstr "escalado"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
|
||
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
|
||
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
|
||
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console primary action icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
|
||
|
||
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
|
||
# O sea -> Control del sistema
|
||
#~ msgid "syscon"
|
||
#~ msgstr "control del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console extra action icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console idle timeout"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "entrada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight transition length"
|
||
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
||
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
|
||
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "environment"
|
||
#~ msgstr "entorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
|
||
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Run kdeinit"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
||
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "xsettings"
|
||
#~ msgstr "xsettings"
|
||
|
||
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
|
||
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK theme name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Temas de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
||
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
|
||
|
||
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
|
||
|
||
#~ msgid "appearance"
|
||
#~ msgstr "apariencia"
|
||
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "aplicaciónes"
|
||
|
||
#~ msgid "menus"
|
||
#~ msgstr "menús"
|
||
|
||
#~ msgid "advanced"
|
||
#~ msgstr "avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "framerate"
|
||
#~ msgstr "cuadros por segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "lanzar"
|
||
|
||
#~ msgid "icon"
|
||
#~ msgstr "icono"
|
||
|
||
#~ msgid "style"
|
||
#~ msgstr "estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "cursor"
|
||
#~ msgstr "cursor"
|
||
|
||
# Creo que es muy parecido a minimizar
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iconify"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: "
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
||
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Application launchers"
|
||
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ibar applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk lock applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
||
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Key binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "acpi"
|
||
#~ msgstr "acpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Language settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock language settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Input method settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Search directory settings"
|
||
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment variable settings"
|
||
#~ msgstr "Variables de entorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de color"
|
||
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "color"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Window remember settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
|
||
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "everything"
|
||
|
||
#~ msgid "filemanager"
|
||
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "file manager"
|
||
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Default view mode"
|
||
#~ msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file extensions"
|
||
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
|
||
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
||
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Group files by extension"
|
||
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by modification time"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by size"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort directories first"
|
||
#~ msgstr "Directorios primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort directories last"
|
||
#~ msgstr "Directorios al final"
|
||
|
||
#~ msgid "Open directories in place"
|
||
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Use single click to open files"
|
||
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
|
||
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
|
||
#~ "the Navigate menu or type buffer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
|
||
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
|
||
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
||
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
|
||
|
||
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
|
||
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
|
||
#~ msgid "Spring folder delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo Spring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
|
||
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
|
||
#~ "continue the drag operation in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
|
||
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
|
||
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
|
||
|
||
#~ msgid "File icons"
|
||
#~ msgstr "Iconos de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display low urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
|
||
|
||
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
||
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "quickaccess"
|
||
#~ msgstr "acceso rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
|
||
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
|
||
#~ "hide the window instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
|
||
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
|
||
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
|
||
#~ "lose focus"
|
||
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Omitir paginador"
|
||
|
||
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
||
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
|
||
|
||
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de opciones"
|
||
|
||
#~ msgid "teamwork"
|
||
#~ msgstr "trabajo en equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
|
||
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
|
||
#~ "for faster loading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
|
||
#~ "tiempos de carga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
|
||
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
|
||
#~ "never cache media on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
|
||
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
|
||
#~ "almacene en caché."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
|
||
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
|
||
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "tiling"
|
||
#~ msgstr "mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window titles when tiling"
|
||
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling key hints"
|
||
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "Categoría de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Limpiar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray Error"
|
||
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
|
||
#~ "debajo de todo."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "Enfocar ..."
|