forked from enlightenment/enlightenment
10558 lines
324 KiB
Plaintext
10558 lines
324 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Enlightenment development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.19.99.20491\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:01+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Thiep Ha <thiepha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Giới thiệu Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Đóng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Bản quyền © 2000-2015, thuộc về nhóm phát triển Enlightenment</"
|
||
"><br><br>Chúng tôi hy vọng bạn sẽ cảm thấy thích thú với việc sử dụng phần "
|
||
"mềm này nhiều như cách chúng tôi đã tạo ra nó.<br><br>Để liên lạc với chúng "
|
||
"tôi, xin hãy truy cập:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Nhóm</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đang đóng cửa sổ %s.<br><br>Bạn nên lưu ý rằng tất cả dữ liệu từ cửa sổ "
|
||
"này <br>nếu chưa được lưu sẽ bị mất!<br><br>Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ "
|
||
"này không?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ này không?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Đóng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Không"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1942
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Lỗi Cú Pháp Đối Số Hoạt Động"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Thoát"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Bạn có thật sự muốn thoát Enlightenment không?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Có"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2148
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Đăng Xuất"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Bạn có thật sự muốn đăng xuất?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Tắt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2209
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Bạn có thật sự muốn tắt máy tính?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Khởi Động Lại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2266
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Bạn có thật sự muốn khởi động lại máy tính?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Nghỉ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2328
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái nghỉ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ngủ Đông"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2418
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái ngủ đông?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Nút Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Cửa Sổ: Hành Động"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Di Chuyển"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Danh Mục"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Danh Mục Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Đưa Lên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Hạ Xuống"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Cửa Sổ: Trạng Thái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Dính"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Chế Độ Dính Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Chế Độ Biểu Tượng Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Toàn Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Chế Độ Toàn Màn Hình Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Cực Đại Hóa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Dọc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Ngang"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3082
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Cực Đại Hóa Toàn Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Thông Minh\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Mở Rộng\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3088
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Lấp Kín\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Lên Trên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Xuống Dưới"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3103
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3107
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Thiết Lập Trạng Thái Đổ Bóng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "cú pháp: \"(0|1) (trên|dưới|trái|phải)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Không Viền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Thiết Lập Viền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Chu kỳ giữa các Viền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Ghim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Lên Trên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Xuống Dưới"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Qua..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Phía Trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Hiển Thị Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Hiển Thị Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Đến..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Chuyển Chỗ Làm Việc Đến... Trong Màn Hình..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3185
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3191
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trái (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Phải (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trên (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Dưới (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Qua... (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Số... (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính... (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Theo Hướng..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3242
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3252
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11 (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc... (Tất Cả Các Màn Hình)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Cửa Sổ: Danh Sách"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Nhảy đến cửa sổ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3276
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Nhảy đến cửa sổ... hoăc bắt đầu..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3283
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới 1 Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Chuyển Con Trỏ Lùi Lại 1 Màn Hinh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3295
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới/Lùi Lại Màn Hinh..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Làm Mờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Hủy Làm Mờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3306
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Đặt Đèn Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3308
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Giá Trị Tối Thiểu Của Đèn Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Giá Trị Trung Bình Của Đèn Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Giá Trị Tối Đa Của Đèn Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3315
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Điều Chỉnh Đèn Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Tăng Đèn Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Giảm Đèn Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Cập nhật và tái áp dụng thiết lập màn hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Di Chuyển Đến Trung Tâm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3355
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Di chuyển Đến Tọa Độ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Di Chuyển Bởi Khoảng Cách Tọa Độ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Bởi..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3372
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Đẩy Theo Hướng..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Kéo Biểu Tượng..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Cửa Sổ: Di Chuyển"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Kế Tiếp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3385
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Phía Trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3387
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Bởi Chỗ Làm Việc Số #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Đến Màn Hình Kế Tiếp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Đến Màn Hình Kế Phía Trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Chính"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Ưa Thích"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Tất Cả Các Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Các Chương Trình Khách"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Hiển Thị Danh Mục..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Khởi Chạy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Lệnh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Thực Thể Mới Của Ứng Dụng Được Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Khởi Động Lại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Thoát Ngay Bây Giờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : Chế Độ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3448
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Trình Diễn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Ngoại Tuyến"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Mô-đun"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3458
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Bật mô-đun tên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3462
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Tắt mô-đun tên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3466
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Bật tắt mo-đun tên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3470
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Đăng Xuất"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3474
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Tắt Nguồn Ngay Bây Giờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3478
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Tắt Nguồn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3486
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Nghỉ Ngay Bây Giờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Nghỉ Thông Minh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3502
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Ngủ Đông Ngay Bây Giờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3506
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Ngủ Đông Thông Minh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Khóa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Dọn Dẹp Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Tổng Quát: Tác Vụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Tác Vụ Bị Trì Hoãn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Các Bố Trí Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3533
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Sử dụng bố trí bàn phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3537
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Bố trí bàn phím phía trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Đặt Làm Màn Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4347
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Lỗi Phía Máy Khách!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4347
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cái gì đó đã cố gắng thiết lập một viền khi mà nó không nên làm điều đó! Báo "
|
||
"cáo điều này!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Bộ Chọn Màu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Xem Trước Màu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Chọn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hủy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Bộ Đa Hợp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1055
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Thay đổi độ mờ của cửa sổ hiện tại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1061
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Thiết lập độ mờ của cửa sổ hiện tại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1067
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "Bật tắt trạng thái chuyển đến của chương trình khách được tập trung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Khả Kiến"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1204
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Bị Mất Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1209
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Lấy Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ẩn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tiêu Đề"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:566
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Cảnh Báo Của Bộ Đa Hợp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trình điều khiển màn hình của bạn không hỗ trợ các bộ đổ bóng OpenGL, "
|
||
"GLSL<br>hoặc không có động cơ OpenGL nào được biên dịch hoặc<br>cài đặt cho "
|
||
"Evas hoặc Ecore-Evas. Quay trở về động cơ phần mềm.<br><br>Bạn cần một GPU "
|
||
"có khả năng OpenGL 2.0 (hoặc OpenGL ES 2.0)<br>để sử dụng OpenGL với bộ đa "
|
||
"hợp."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5337
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Khóa Bị Thất Bại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5338
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khóa chỗ làm việc bị thất bại do ứng dụng nào đó<br>đã nắm lấy bàn phím hoặc "
|
||
"con trỏ hoặc cả hai<br>và việc nắm này không thể bị phá vỡ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5354
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "Một bộ đa hợp khác đang chạy trên server của chỗ làm việc của bạn."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5374
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ cửa sổ bao phủ bộ đa hợp.\n"
|
||
"Đây là tính năng thiết yếu để Enlightenment hoạt động."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5498
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5510
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XComposite, hoặc Ecore-X được xây "
|
||
"dựng mà không hỗ trợ XComposite. Chú ý rằng để hỗ trợ cho việc đa hợp, bạn "
|
||
"cũng sẽ cần hỗ trợ XRender và XFixes cho X11 và Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XDamage hoặc Ecore được xây dựng mà "
|
||
"không hỗ trợ XDamage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5621
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dữ liệu về các thiết lập cần được nâng cấp. Các thiết lập cũ<br>đã bị đẩy ra "
|
||
"và tập hợp các giá trị mặc định mới được khởi tạo.<br>Điều này xảy ra thường "
|
||
"xuyên trong quá trình phát triển, đừng báo cáo nó.<br>Điều này đơn giản là "
|
||
"Enlightenment cần những thiết lập mặc định mới<br>mà các thiết lập trước đây "
|
||
"không có cho các tính năng<br>của nó. Những giá trị mặc định mới này sẽ sửa "
|
||
"chữa bằng cách thêm các giá trị mới.<br>Bạn có thể tái thiết lập những giá "
|
||
"trị của bạn bằng các liên kết.<br>Xin lỗi vì đã xáo trộn các thiết lập của "
|
||
"bạn.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này<br>rất là bất "
|
||
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao "
|
||
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài "
|
||
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về "
|
||
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phiên bản của thiết lập gắn kết của bạn không khớp với phiên bản thiết lập "
|
||
"hiện tại.<br>Kết quả là tất cả các gắn kết của bạn đã bị trả về giá trị mặc "
|
||
"định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Vấn Đề Trong Việc Ghi Các Thiết Lập Của Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment gặp phải lỗi khi đang di chuyển các tập tin cấu hình<br>từ:<br>"
|
||
"%s<br><br>đến:<br>%s<br><br>Để cho an toàn, phần còn lại của việc ghi đã bị "
|
||
"hủy bỏ.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
|
||
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
|
||
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Đồng Ý"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2419
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập Đã Được Nâng Cấp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2437
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Cái điều khiển tập tin EET bị xấu. "
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2441
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Dữ liệu của tập tin bị trống."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2445
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể thay đổi nội dung tập tin. Có thể ổ đĩa ở chế chộ chỉ đọc<br>hoặc "
|
||
"là bạn bị mất quyền với các tập tin của bạn."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2449
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr "Hết bộ nhớ trong lúc chuẩn bị viết.<br>Xin hãy giải phóng bộ nhớ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2453
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Đây là một lỗi tổng quát."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2457
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tập tin chứa các tùy chỉnh quá lớn.<br>Nó nên rất nhỏ(nhiều nhất là khoảng "
|
||
"vài trăm KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2461
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Lỗi I/O của ổ cứng.<br>Có lẽ ổ cứng nên được thay?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2465
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Hết dung lượng trong lúc ghi tập tin."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2469
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Tập tin bị đóng trong lúc đang ghi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2473
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Ánh xạ bộ nhớ (mmap) của tập tin bị thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2477
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Mã hóa X509 bị thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2481
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Chữ ký thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2485
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Chữ ký không hợp lệ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2489
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Chưa ký."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2493
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Tính năng không hiện thực."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2497
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG chưa được gieo hạt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2501
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Mã hóa thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2505
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Giải mã thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2509
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Đây là một lỗi mà Enlightenment không nhận ra được."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment gặp phải lỗi trong lúc đang ghi<br>tập tin cấu hình.<br>"
|
||
"%s<br><br>Tập tin bị lỗi là:<br>%s<br><br>Tập tin này đã bị xóa để tránh dữ "
|
||
"liệu bị sai.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Cao Cấp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Cơ Bản"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Áp Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Các Phấn Mở Rộng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Các Mô-Đun"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Nhìn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Bên Trong"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập Cho Kiểu Đa Hợp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tham Chiếu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:265
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Lỗi - Không hỗ trợ PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không có hỗ trợ PAM nào được tích hợp vào Enlightenment, vì thế<br>khóa bàn "
|
||
"bị tắt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Kích Hoạt Chế Độ Trình Chiếu?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn mở khóa máy quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình chiếu</b> "
|
||
"đồng thời tạm tắt tiện ích bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm năng lượng?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Không, nhưng hãy tăng thời gian chờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Không, và ngừng hỏi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Các Thuộc Tính Không Toàn Diện Của Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thiếu tên cửa sổ và các thuộc tính lớp <br>cho cửa sổ nơi mà bạn đang tạo "
|
||
"biểu tượng cho nó.<br>Nếu không có những thuộc tính này,<br>bạn sẽ phải sử "
|
||
"dụng tiêu đề cửa sổ.<br>Nó sẽ chỉ hoạt động nếu tiêu đề của cửa sổ<br>giống "
|
||
"với lúc cửa sổ được tạo ra,<br> và không bị thay đổi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Bộ Soạn Thảo Cho Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Chú Thích"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Tên Tổng Quát"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Lớp Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Phân Loại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Kiểu Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Tập tin chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Tổng Quát"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Khởi Động Thông Báo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Chạy Trong Termial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Thể Hiện Trong Danh Mục"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Tùy Chọn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Chọn Một Biểu Tượng cho '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Chọn Một tập tin thực thi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
|
||
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Lỗi Chạy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:447
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể lấy thư mục hiện tại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể chuyển đến thư mục:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khôi phục vào thư mục:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra tiến trình con:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:708
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Lỗi Chạy Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể chạy ứng dụng:<br><br>%s<br><br>Ứng dụng thất bại "
|
||
"trong lúc bắt đầu chạy."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:848
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Lỗi Thực Thi Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s dừng thực thi một cách đột xuất."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Mã thoát của %i được trả về từ %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Ngắt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Dừng."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Thoát."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Dấu Chấm Động."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Tắt Không Thể Ngắt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Phân Mảnh."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Ống Bị Vỡ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Chấm Dứt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s bị ngắt bởi tín hiệu số %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***Phần còn lại của bộ xuất đã bị cắt. Lưu bộ xuất vào tầm nhìn.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Bản Ghi Lỗi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Không có thông điệp lỗi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Lưu Thông Điệp Này"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Bản ghi của lỗi này sẽ đươc lưu %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1068
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Thông Tin Lỗi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1076
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Thông Tin Tín Hiệu Lỗi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dữ Liệu Đầu Ra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1094
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Không có đầu ra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1075
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s không tồn tại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u tập tin"
|
||
msgstr[1] "%u tập tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3137
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Lỗi Gắn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3137
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Không thể gắn thiết bị"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3153
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Lỗi Tháo Ra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3153
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Không thể tháo thiết bị"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3168
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Lỗi Đẩy Ra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3168
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Tác vụ DND gần đây yêu cầu cho '%s' bị thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6810
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Đã tồn tại một liên kết cho URL được yêu cầu!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Nhạy Với Chữ In Hoa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Sắp Xếp Theo Phần Mở Rộng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Sắp Xếp Theo Thời Gian Thay Đổi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Sắp Xếp Theo Kích Cỡ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Các Thư Mục Trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Các Thư Mục Sau Cùng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ Xem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sắp Xếp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Làm Mới Tầm Nhìn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Tạo Mới..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Tác Vụ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Dán"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Liên Kết"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9206
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cắt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Sao Chép"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2390
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Đổi Tên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9322
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Tháo Ra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9327
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Gắn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9332
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Đẩy Ra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Thuộc Tính"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9354
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Thuộc Tính Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Thuộc Tính Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9566
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Lưới Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Tùy Biến Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Danh Sách"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Tầm Nhìn Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9667
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Không thể tạo một thư mục!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9682
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Không thể tạo một tập tin!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Tạo Mới Thư Mục"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Tạo Mới Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Đã tạo một tập tin mới cho thư mục này!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "%s không thể viết vào!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9862
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Thư Mục"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9898
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Thừa kế các thiết lập từ cha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9907
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Hiển Thị Các Tập Tin Ẩn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9919
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Ghi Nhớ Thứ Tự"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9928
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Sắp Xếp Ngay Bây Giờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9936
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Kích Hoạt Bằng Nhấp Chuột Đơn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Xóa Một Cách An Toàn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập Quản Lý Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9965
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập Biểu Tượng Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Đặt màn hình nền..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10054
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Xóa màn hình nền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Đặt lớp phủ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10067
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Xóa lớp phủ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Đổi tên của %s thành:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Đổi Tên Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s đã tồn tại!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s không thể đổi tên vì nó được bảo vệ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Lỗi bên trong của bộ quản lý tập tin :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Thử Lại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Thoát"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10654
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Không với tất cả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10657
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Có với tất cả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10660
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Cảnh Báo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Tập tin đã tồn tại, ghi đè?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10822
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Di Chuyển Nguồn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10823
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Bỏ qua cái này"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10824
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Bỏ qua tất cả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Lỗi xay ra trong lúc thực hiện tác vụ.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11008
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Xác Nhận Xóa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin "
|
||
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn "
|
||
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn "
|
||
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Tờ Tranh Phiếu—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Không Rõ Âm Lượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Thiết Bị Có Thể Tháo Ra Được"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Không thể thay đổi quyền: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Tên:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vị Trí:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Kích Thước:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Chiếm số khối trên đĩa:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Lần Truy Cập Cuối Cùng:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Lần Thay Đổi Các Quyền Cuối Cùng:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Loại Tập Tin:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Quyền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "đọc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "ghi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "thực thi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Nhóm:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Khác:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Xem Trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Hình Nhỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tùy Biến"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Sử dụng biểu tượng này cho tất cả các tập tin loại này"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Thông Tin Liên Kết"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Liên kết này bị đứt quãng."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Chọn Một Ảnh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Lỗi Gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s không hỗ trợ tắt việc tự động cuộn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Di chuyển đến"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Nội dung được cuộn tự động"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Thô"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Trang Dời"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Loại Bỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Ngừng di chuyển"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Hỗ trợ gadcon không đầy đủ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Mô-Đun %s cần hỗ trợ %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xin hãy nhấn giữ bất cứ phím thay đổi mà bạn muốn<br>và nhấn bất cứ nút nào "
|
||
"trên con trỏ,<br>hoặc cuộn phím cuộn con trỏ, để gán tác vụ kết dính con trỏ."
|
||
"<br>Nhấn <hilight>Escape</hilight> để thoát."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Việc Kết Hợp Kết Dính Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Việc Kết Dính Phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Một thực thể trước đó của Enlightenment vẫn còn tồn tại\n"
|
||
"trong màn hình này. Khởi động bị thoát.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Lỗi Nhập Bức Ảnh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi chuyển đổi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Lỗi Nhập"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi sao chép."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br><br>Bạn có chắc đây là bức ảnh "
|
||
"hợp lệ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Nhập Các Thiết Lập..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Các Tùy Chọn Làm Đầy và Kéo Giãn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Kéo Giãn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Trung Tâm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Lát Gạch"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Bên Trong"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Làm Đầy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Di Chuyển"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Chất Lượng Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Sử dụng tập tin nguồn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Làm Đầy Màu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Chọn Một Bức Tranh..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Sử Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Khóa Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Khóa Tổng Quát"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Chống cửa sổ này tự ý di chuyển"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Chống cửa sổ này bị thay đổi bởi tôi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Chống cửa sổ này bị đóng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Không cho phép thay đổi viền của của cửa sổ này"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Nhớ các khóa cho cửa sổ này"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Ngăn Cản Các Thay Đổi Ở:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Vị Trí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Kích Thước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Xếp Chồng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Trạng thái biểu tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Dính"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Trạng thái có bóng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Trạng thái cực đại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Trạng thái toàn màn hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Các Khóa Chương Trình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Kiểu viền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Các Khóa Người Sử Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Ngăn Cản:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Đóng cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Thoát ra trong lúc cửa sổ này còn đang mở"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Các Khóa Hành Vi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Nhớ Các Khóa Này"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Căn Chỉnh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Luôn Luôn Ở Trên Cùng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Dính"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Bóng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Không Có Viền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Đa Hợp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Không Được Đổi Hướng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Toàn Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Không Cực Đại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Tạo Mới Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Thêm Vào Danh Mục Ưa Thích"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Thêm Vào IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Tạo Phím Tắt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Thay Đổi Lược Đồ Màu Sắc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Chuyển Sang Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr "Di chuyển bằng phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr "Thay đổi kích thước bằng bàn phím"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Bỏ Qua"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Viền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Khóa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Ghi Nhớ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Căn Chỉnh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Nhấp một đối tượng để căn chỉnh."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "Trong cửa sổ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Trên Cùng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "Của cửa sổ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dưới Cùng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Màn Hình %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Bình Thường"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Luôn Luôn Bên Dưới"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Gắn Vào Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Tháo Ra Khỏi Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Chọn Kiểu Viền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Sử Dụng Tham Chiếu Biểu Tượng Mặc Định Của Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Cung Cấp Bởi Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Định Nghĩa Bởi Người Dùng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Đưa Ra Sự Đề Kháng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Bộ Trang"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Thanh Công Cụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Hủy Bỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Quên/Không Ánh Xạ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Tây Bắc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Bắc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Đông Bắc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Tây"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Đông"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Tây Nam"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Nam"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Đông Nam"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Tĩnh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không Gì Cả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Bên Trên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Phía Dưới"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Các Thuộc Tính ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Các Thuộc Tính NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Lớp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Tên Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Nhiệm Vụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Kích Thước Tối Thiểu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Kích Thước Tối Đa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Kích Thước Cơ Bản"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Bước Thay Đổi Kích Cỡ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Khuôn Dạng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Trạng Thái Khởi Tạo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Trạng Thái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID Của Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Nhóm Của Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Tạm Thời Cho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Lãnh Đạo Chương Trình Khách"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Trọng Lực"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Các Trạng Thái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Lấy Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Chấp Nhận Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Khẩn Cấp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Yêu Cầu Xóa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Yêu Cầu Vị Trí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Kiểu Mẫu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Có Bóng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Bỏ Qua Thanh Công Cụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Bỏ Qua Bộ Trang"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Nhớ Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Các thuộc tính của cửa sổ không phải là bộ đơn nhất"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích "
|
||
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>không có các "
|
||
"thuộc tính đơn nguyên</hilight>.<br><br>Điều này có nghĩa là nó sẽ chia sẻ "
|
||
"các thuộc tính Tên/Lớp, Thuộc Tính Tạm Thời, Nhiệm Vụ, vân vân<br>với nhiều "
|
||
"hơn một cửa sổ trong màn hình và <br>các thuộc tính đã nhớ cho cửa sổ này sẽ "
|
||
"được áp dụng<br>cho các cửa sổ khác có cùng thuộc tính.<br><br>Đây là cảnh "
|
||
"báo cho trường hợp bạn không cố ý làm điều này.<br>Nếu bạn vẫn muốn, đơn "
|
||
"giản hãy nhấn nút <hilight>Áp Dụng</hilight> hoặc<hilight>Đồng Ý</"
|
||
"hilight><br>và các thiết lập của bạn sẽ được chấp nhận. Nhấn <hilight>Hủy</"
|
||
"hilight> nếu<br>bạn không chắc chắn và sẽ không có gì ảnh hưởng."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Không khớp với bộ thuộc tính"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích "
|
||
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>nhưng không "
|
||
"chỉ ra cách nhớ nó</hilight>.<br><br>Bạn phải chỉ ra ít nhất một cách ghi "
|
||
"nhớ cửa sổ này."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Không Gì Cả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Kích Thước và Vị Trí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Kích Thước, Vị Trí và Các Khóa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tất Cả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Tên cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Lớp cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Loại cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "Các so trùng ký tự đại diện được cho phép"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Tạm Thời"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Các Định Danh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Tham Chiếu Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Màn Hình Hiện Tại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Bỏ Qua Danh Sách Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Độ Đục"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Tập tin hoặc tên ứng dụng (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Chỉ khớp cho một cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:811
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Luôn luôn tập trung lúc bắt đầu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Giữ các thuộc tính hiện tại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:821
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Khởi động chương trình này lúc đăng nhập"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập Cho Việc Đa Hợp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "CẢNH BÁO"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
"<br>You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tùy chọn này SẼ phá vỡ chỗ làm việc của bạn nếu bạn không hiểu cái bạn đang "
|
||
"làm.<br>Đừng báo cáo bất cứ lỗi gì xảy ra với việc bật tùy chọn này.<br>Bạn "
|
||
"đã được cảnh báo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Chỉnh sửa các so trùng cho cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Chọn kiểu mặc định"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Các Kiểu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Các Hiệu Ứng Nhanh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các danh mục"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các hộp thoại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các đối tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các ghi đè"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Tắt các hiệu ứng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các danh bạ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các hộp thoại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các đối tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các ghi đè"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các màn hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Hiệu Ứng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Hành Vi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Co giãn một cách mượt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Không đổ bóng ánh sáng phía sau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Động Cơ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Phần Mềm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Tùy chọn cho OpenGL:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Cập nhật không xé (VSynced)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Hoa văn từ pixmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr " Giả sử cách chuyển đổi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Tự Động"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Không hợp lệ (vẽ lại toàn bộ)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Sao chép từ sau ra trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Bộ đệm chuyển đổi kép"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Ba bộ đệm chuyển đổi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Tiến hành render"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Cách thông điệp từ X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Gửi việc đẩy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Gửi việc vứt bỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Đồng bộ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Giữ Server trong lúc vẽ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Khởi tạo thời gian chờ vẽ cho các cửa sổ mới ánh xạ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Giây"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "NGUY HIỂM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Bật các tính năng đa hợp cao cấp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Khác"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Hiển Thị Tốc Độ Khung Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Đếm số khung hình cuộn trung bình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Khung Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Góc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Phía Trên Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Phía Trên Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Phía Dưới Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Phía Dưới Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Gỡ Lỗi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp \"nhanh\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Co giãn mượt mà cho nội dung cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Không sử dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Combo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Kéo Thả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Danh Mục (Dạng Sổ Xuống)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Danh Mục (Dạng Hộp Thoại)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Thông Báo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Splash"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh Công Cụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Gợi Ý"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Tiện Ích"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Không Biết"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tiêu Đề:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Loại:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Lớp:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Nhiệm Vụ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Kiểu:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Hiệu Ứng:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Chỉnh Sửa E_Comp_Match"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Các Tên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Các Kiểu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Bật"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Tắt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Cờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Kiểu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Hiệu Ứng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Lên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Xuống"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Thêm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Chỉnh Sửa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Ghi Đè"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Danh Mục"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Đối Tượng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập Tương Thích Đa Hợp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Tiện Ích"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Bộ Chạy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Lõi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Di Động"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Mô-Đun"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Tải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Không Tải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Không có mô-đun nào được chọn."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Có hơn một mô-đun được chọn."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Các Gadget được tải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Các Gadget khả dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Nội Dung Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Nội Dung Thanh Công Cụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Chính"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Yêu Thích"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:175
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:233
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Về"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Về Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:329
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Ảo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Các Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Bryce"
|
||
msgstr "Thêm Vào IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:353
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Ẩn/Hiện Tất Cả Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:839
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Không có ứng dụng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1073
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Không có cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Cửa sổ không có tiêu đề"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Khay %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1827
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Thêm một Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1834
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Xóa một Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Bên Trên Tất Cả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Bên Dưới Các Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Bên Dưới Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f điểm ảnh"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Co theo Chiều Rộng Nội Dung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Tự động ẩn khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Hiển thị khi có con trỏ vào"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Hiển thị khi nhấp chuột"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Ẩn thời gian chờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f giây"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Ẩn khoảng thời gian"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f giây"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Không điều chỉnh các cửa sổ khi gối lên với khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Tự Động Ẩn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Hiển thị tất cả các chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Hiển thị trong một chỗ làm việc cụ thể"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Sơ Đồ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Lỗi Phương Pháp Nhập Liệu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lỗi khởi tạo bộ thực thi phương pháp nhập liệu<br><br>xin hãy chắc chắn cấu "
|
||
"hình<br>của phương pháp nhập liệu là đúng<br>và bộ thực thi của cấu "
|
||
"hình<br>nằm trong PATH của bạn<br> "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:293
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể tạo miền nhật ký!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:365
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:398
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu thoát.\n"
|
||
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu HUP.\n"
|
||
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu USER.\n"
|
||
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:433
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:442
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:451
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:464
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:484
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Wayland SHM\n"
|
||
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
|
||
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Wayland SHM."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Phần Mềm X11\n"
|
||
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
|
||
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Phần Mềm X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Bộ Đệm Phần Mềm\n"
|
||
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
|
||
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Bộ Đệm Phần Mềm."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:531
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống cảnh báo khẩn cấp.\n"
|
||
"Bạn đã thiết lập biến DISPLAY chưa?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể tạo thư mục trong thư mục nhà của bạn.\n"
|
||
"Có lẽ bạn không có thư mục nhà hoặc là ổ đĩa của bạn bị đầy?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:564
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thanh ghi tập tin.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:573
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống cấu hình.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:582
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập môi trường.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể thiết lập đường dẫn cho các tập tin tìm kiếm.\n"
|
||
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:616
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống phông.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:629
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:641
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Thiết Lập Bus Thông Điệp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống chỗ làm việc FDO.\n"
|
||
"Có lẽ bạn không có đủ quyền với ~/.cache/efreet hoặc là\n"
|
||
"bạn thiếu bộ nhớ hoặc ổ cứng bị đầy?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:669
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Khởi Động Hỗ Trợ Toàn Cầu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:673
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống intl.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Thiết Lập Tác Vụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:690
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tác vụ.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Thiết Lập Chế Độ Tiết Kiệm Điện"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập chế độ tiết kiệm điện.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Thiết Lập Bảo Vệ Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:719
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình bảo vệ màn hình của X.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:726
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thất bại trong việc thiết lập quản lý cửa sổ cho tất cả các "
|
||
"màn hình\n"
|
||
" trong hệ thống. Có lẽ bộ quản lý cửa sổ khác đang chạy?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:740
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống con trỏ.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:750
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống co giãn.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập màn hình khởi tạo.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:785
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Thiết Lập ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Thiết Lập Đèn Hậu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình đèn hậu.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Thiết Lập DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt cho DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Thiết Lập Khóa Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:817
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống khóa chỗ làm việc.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:833
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:844
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thực Thi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:848
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thực thi.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Thiết Lập Bộ Quản Lý Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo bộ quản lý Tập Tin.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thông Điệp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thông điệp.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Nắm Bộ Nhập"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển nắm bộ nhập.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Thiết Lập Mô-Đun"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống mô-đun.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Thiết Lập Ghi Nhớ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:906
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập cài đặt ghi nhớ.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Thiết Lập Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:928
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển gadget.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:935
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:939
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập thanh công cụ.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:946
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Thiết Lập Màn Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:950
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống màn hình nền.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:957
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:961
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt con trỏ.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Gán"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:971
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống gán.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:978
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Thiết Lập Bộ Hình Nhỏ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:982
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Hình Nhỏ.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:991
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lưu Trữ Biểu Tượng.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Cập Nhật.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1007
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Thiết Lập Môi Trường Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo môi trường chỗ làm việc.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Thiết Lập Thứ Tự Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1022
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tập tin thứ tự.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1033
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Tải Mô-Đun"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Bryces"
|
||
msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1070
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Thiết Lập Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1084
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Gần Xong"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Phiên Bản: %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tùy Chọn:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tKết nối với hiển thị tên DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tVí Dụ: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tThêm một màn hình xinerama giả (thay vì màn hình thật)\n"
|
||
"\t\tvới hình dạng. Thêm bao nhiêu tùy thích. Tất cả chúng\n"
|
||
"\t\tthay thế màn hình xinerama thật, nếu có. Cái này có thể\n"
|
||
"\t\tđược dùng để mô phỏng xinerama.\n"
|
||
"\t\tVí Dụ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tDùng tiểu sử cấu hình CONF_PROFILE thay vì giá trị mặc định của người\n"
|
||
"\t\t dùng hoặc chỉ là \"mặc định\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tTốt.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tQuỷ Dữ.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tLoạn Tinh Thần.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tBắt đầu với khóa màn hình, yêu cầu mật mã.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tNếu bạn cần sự giúp đỡ, bạn không cần tùy chọn này.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đang chạy enlightenment một cách trực tiếp.\n"
|
||
"Đây là cách xấu. Xin đừng chạy mã nhị phân\n"
|
||
"\"enlightenment\". Dùng bộ chạy \"enlightenment_start\".\n"
|
||
"Nó sẽ thiết lập các biến môi trường, đường dẫn,\n"
|
||
"và chạy các dịch vụ yêu cầu khác, vân vân...\n"
|
||
"trước khi thực thi enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1544
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Kiểm Tra Hỗ Trợ Định Dạng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy Evas không thể tạo bức vẽ bộ đệm. Xin hãy\n"
|
||
"kiểm tra Evas có hỗ trợ động cơ Bộ Đệm Phần Mềm không.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin SVG. Xin hãy\n"
|
||
"kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải SVG không.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin JPEG. Xin hãy\n"
|
||
"kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải JPEG không.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin PNG. Xin hãy\n"
|
||
"kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải PNG không.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin EET. Xin hãy\n"
|
||
"kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải EET không.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment thấy Evas không thể tải phông 'Sans'. Xin hãy kiểm tra Evas\n"
|
||
"có hỗ trợ fontconfig và fontconfig hệ thống có định nghĩa phông 'Sans' "
|
||
"không.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1621
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1629
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Thiết Lập Kéo Thả"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1633
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống kéo thả.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Có lỗi "
|
||
"xảy ra trong việc tải<br>mô-đun tên: %s. Mô-đun này đã bị tắt<br>và sẽ không "
|
||
"được tải."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br> Có lỗi "
|
||
"xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s.<br><br>Mô-đun này đã bị tắt và sẽ "
|
||
"không được tải."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1763
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Tất cả "
|
||
"các mô-đun đã bị tắt<br>và sẽ không được tải lên để giúp loại bỏ các mô-"
|
||
"đun<br>có vấn đề trong cấu hình của bạn. Hộp thoại<br>cấu hình mô-đun sẽ "
|
||
"giúp bạn lựa chọn lại các mô-đun.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1771
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br>Tất cả "
|
||
"các mô-đun đã bị tắt và sẽ không được tải lên để<br>giúp loại bỏ các mô-đun "
|
||
"có vấn đề trong cấu hình của bạn.<br><br>Hộp thoại cấu hình mô-đun sẽ giúp "
|
||
"bạn lựa chọn lại các mô-đun."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Tải Mô-Đun: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Không tìm thấy mô-đun tên %s "
|
||
"trong các<br>thư mục tìm kiếm mô-đun.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Lỗi tải Mô-Đun"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Đường dẫn đầy đủ của mô-đun "
|
||
"này là:<br>%s<br>Lỗi được báo cáo là:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:403
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Mô-Đun không chứa tất cả các hàm cần thiết"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lỗi API Mô-Đun<br>Lỗi khởi tạo Mô-Đun: %s<br>Nó yêu cầu một API mô-đun với "
|
||
"phiên bản: %i.<br>API mô-đun được quảng bá bởi Enlightenment là: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Mô-Đun %s Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:802
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Nên làm gì với mô-đun này?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Giữ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các mô-đun bên dưới không phải là mô-đun chuẩn<br>cho Enlightenment và có "
|
||
"thể gây lỗi hoặc sự cố.<br>Xin hãy loại bỏ chúng trước khi báo cáo lỗi."
|
||
"<br><br>Danh sách mô-đun như sau:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:961
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Làm hư mô-đun không ổn định"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:965
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Tôi biết"
|
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra một tiến trình con:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn tắt bộ bảo vệ màn hình quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình "
|
||
"diễn</b> và tạm thời tắt bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Trôi Nổi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Chiều Ngang"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Chiều Dọc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Góc Phía Trên Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Góc Phía Trên Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Góc Bên Trái Phía Trên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Góc Bên Phải Phía Trên"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Góc Bên Trái Phía Dưới"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Góc Bên Phải Phía Dưới"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Khay #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:902
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Lỗi Tự Động Ẩn Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tự động ẩn khay sẽ không hoạt động<br>trơn tru với cấu hình hiện tại; thiết "
|
||
"lập khay ở chế độ<br>\"Dưới Mọi Thứ\" hoặc tắt tự động ẩn."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1089
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Thêm Khay Mới"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1110
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Lỗi Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1110
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Khay với tên đó đã tồn tại!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Dừng Di Chuyển Gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Bắt Đầu Di Chuyển Gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1724
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn xóa khay này không?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1726
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đã yêu cầu xóa khay này.<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nó không?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2258
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Khay với tên và định danh đó đã tồn tại!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2277
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Đổi Tên Khay"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Nội Dung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2361
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Hướng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Tự Động Ẩn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2377
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Làm Mới"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Bắt Đầu %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Kiểm Tra Quyền Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
|
||
#: src/bin/e_sys.c:577
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Kiểm Tra Hệ Thống Hoàn Tất"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đăng xuất mất quá nhiều thời gian.<br>Một số ứng dụng từ chối tắt.<br>Bạn có "
|
||
"muốn kết thúc việc đăng xuất<br>mà không đóng các ứng dụng<br>này trước "
|
||
"không?<br><br>Tự động đăng xuất sau %d giây."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:705
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Vấn đề Đăng xuất "
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:707
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Đăng xuất ngay bây giờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:709
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Đợi thêm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:711
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Hủy Đăng xuất"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:768
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Đăng xuất đang diễn ra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:771
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Đăng xuất đang diễn ra.<b><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightement đang bận với một yêu cầu khác."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đang Đăng xuất.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một "
|
||
"khi đăng xuất đã bắt đầu."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đang Tắt nguồn.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một "
|
||
"khi việc tắt hệ thống đã bắt đầu."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đang Tái thiết lập.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống "
|
||
"khác<br>một khi việc khởi động lại đã bắt đầu."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
|
||
"is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đang Nghỉ.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>cho đến "
|
||
"khi nghỉ hoàn tất."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đang Ngủ Đông.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>đến "
|
||
"khi ngủ đông hoàn tất."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "ẶC! Điều này không nên xảy ra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:861
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Tắt máy bị thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:865
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Khởi động lại bị thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:869
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Nghỉ bị thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:873
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Ngủ đông bị thất bại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:965
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Tắt máy.<br><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1007
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Khởi động lại"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1010
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Khởi động lại.<br><hilight>Xin vui lòng chờ</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Đặt làm Theme"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Chọn Theme"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Thanh Công Cụ EFM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Nhắc tôi sau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Đừng bao giờ nói tôi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Thông Báo Cập Nhật"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phiên bản Enlightenment của bạn<br>không phải là phiên bản mới nhất."
|
||
"<br>Phiên bản mới nhất là:<br><br>%s<br><br>Xin hãy ghé trang www."
|
||
"enlightenment.org<br>hoặc nâng cấp các gói trong<br>hệ thống của bạn lên "
|
||
"phiên bản mới hơn."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Không thể thoát - các cửa sổ bất tử."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Một vài cửa sổ vẫn còn tồn tại với khóa Lifespan được bật. Điều này có nghĩa "
|
||
"là Enlightenment<br>sẽ không thể tự thoát cho đến khi tất cả các cửa sổ này "
|
||
"được đóng<br>hoặc khóa lifespan bị loại bỏ.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "Trong tương lai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Ở phút trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Năm Ngoái"
|
||
msgstr[1] "%li Năm trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Tháng trước"
|
||
msgstr[1] "%li Tháng trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Tuần tr"
|
||
msgstr[1] "%li Tuần Trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Hôm qua"
|
||
msgstr[1] "%li Ngày trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Một giờ trước"
|
||
msgstr[1] "%li Giờ trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Một phút trước"
|
||
msgstr[1] "%li Phút trước"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Kiểm tra bạn có quyền hay không."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Tập tin với tên đó đã tồn tại."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dữ liệu cấu hình cần cập nhật. Cấu hình cũ của bạn<br>đã được xóa và các giá "
|
||
"trị mặc định mới đã được khởi tạo.Điều này<br>sẽ xảy ra thường xuyên trong "
|
||
"quá trình phát triển, đừng báo cáo<br>lỗi. Điều này có nghĩa là mô-đun cần "
|
||
"giá trị mặc định<br>của cấu hình mới để hoạt động mà cấu hình cũ bị thiếu "
|
||
"những<br> giá trị này. Tập hợp các giá trị mặc định mới sẽ sửa chữa<br>điều "
|
||
"này bằng cách thêm chúng vào. Bạn có thể cài đặt lại<br>các cấu hình theo ý "
|
||
"bạn bây giờ. Xin lỗi vì đã thay đổi cấu hình của bạn.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s Cấu Hình Đã Cập Nhật"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này rất <br>là bất "
|
||
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao "
|
||
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài "
|
||
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về "
|
||
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Không Bao Giờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Một giây"
|
||
msgstr[1] "%li Giây"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Một năm"
|
||
msgstr[1] "%li Năm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Một tháng"
|
||
msgstr[1] "%li Tháng"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Một tuần"
|
||
msgstr[1] "%li Tuần"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Một ngày"
|
||
msgstr[1] "%li Ngày"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Một giờ"
|
||
msgstr[1] "%li Giờ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Một phút"
|
||
msgstr[1] "%li Phút"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Giải Pháp:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Loại Mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Chiều Dài:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Đã Dùng:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Dự Trữ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Trạng thái gắn:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Chủ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Quyền:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Sửa Đổi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Chỉ Đọc"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Chỉ Viết"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Không Gắn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Bạn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Bảo Vệ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Cấm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Thêm vào Mục Ưa Thích"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Lên trên một Thư Mục"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Danh Mục Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Đèn Hậu"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Điều Khiển Đèn Hậu"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Theo Dõi Pin"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Hiển thị cảnh báo khi bin yếu"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Kiểm tra mỗi:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f nhịp"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Ngừng khi dưới:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Ngủ đông khi dưới:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Tắt khi dưới:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Thăm dò"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Hiển thị cảnh báo pin yếu"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f phút"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Tự giải tán trong ..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Cảnh báo"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Tự Động Phát Hiện"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ Mơ Hồ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Phần Cứng"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Pin"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Thời Gian Quản Lý Điện"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Pin Yếu!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Không"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "LỖI"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Đồng Hồ Pin"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Nhả Ra"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Yêu Cầu Mã Pin"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhập mã Pin phía trên. Mã pin nên có 1-16 ký tự và có thể là chữ và số."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr "Yêu Cầu Passkey"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr "Nhập Passkey như trên. Nó nên là chữ số từ 0 đến 999999."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr "%d phím được gõ trong %s. Passkey là %06d"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Hiển Thị Passkey"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr "Mã Pin cho %s là %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Hiển Thị Mã Pin"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr "%06d là passkey được hiển thị trong %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Xác Nhận Yêu Cầu"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Xác Nhận"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr "Ban quyền cho %s để kết nối?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Cho Phép Kết Nối"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Ban Quyền"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Lỗi Bluez"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Tìm Kiếm Thiết Bị..."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Bật Nguồn"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Có Khả Ghép Cặp"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Các Bộ Chuyển Đổi Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Các Thiết Bị Được Ghép Cặp"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Không Kết Nối"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Kết Nối"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Quên"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Khóa khi không kết nối"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Mở khóa khi không kết nối"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Tìm Thiết Bị Mới"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr "Lỗi đã xảy ra"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr "Thuộc tính của %s đã thay đổi nhưng không thể đọc được"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Lỗi khi đọc danh sách thiết bị"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Lỗi khi đọc danh sách bộ chuyển đổi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Đã Bị Loại Bỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Được Thêm Vào"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Đồng Hồ"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Đồng Hồ"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Tuần Tự"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Số"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Giây"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ngày"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Đầy Đủ"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Số"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Chỉ Ngày"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Tuần"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Bắt Đầu"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Cuối Tuần"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Ngày"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Bật/Tắt lịch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Bảng Cấu Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Hiển thị cấu hình trong danh sách"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Bảng Thiết Lập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Trình Diễn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ngoại Tuyến"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Chế Độ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Của IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Bắt Đầu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Khởi Động Lại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Khóa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Thứ Tự"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Bộ Chạy Ứng Dụng Cá Nhân"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Lệnh Trình Duyệt Khả Biến"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Trình Duyệt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Thùng Rác"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Môi Trường Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Thực Thi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Chỉ chạy đơn thực thể"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Cơ Bản X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Tải Tài Nguyên X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Tải Ánh Xạ Bộ Sửa Đổi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "CHỗ Làm Việc Chính"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Khởi động các dịch vụ GNOME khi đăng nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Khởi động các dịch vụ KDE khi đăng nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Hiển thị các ứng dụng chỉ cho Môi Trường"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bất Cứ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Tạo Bộ Chạy Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar Khác"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Phép Gán ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Phép Gán ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hành Động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Đối Số Hành Động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Không Cắm Bộ Chuyển Đổi AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Cắm Bộ Chuyển Đổi AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Nút"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Quạt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Không Rõ Trạng Thái Của Nắp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Nắp Đã Đóng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Nắp Đã Mở"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Nắp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Nút Nguồn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Bộ Xử Lý"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Nút Ngủ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Nhiệt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Phóng To"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Thu Nhỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Giảm Độ Sáng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Tăng Độ Sáng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Hỗ Trợ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Yên Lặng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Âm Lượng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Độ Sáng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Giảm Âm Lượng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Tăng Âm Lượng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Bật Máy Bảng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Tắt Máy Bảng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Phóng To"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Khóa Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Nút Pin"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Máy Bảng Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Máy Bảng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Không Gì>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Gán ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xin hãy khởi tạo sự kiện ACPI bạn muốn gán vào, <br><br>hoặc "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> để thoát. "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xin chọn một cạnh,<br>hoặc nhấp <hilight>Đóng</hilight> để thoát.<br><br>Bạn "
|
||
"có thể đặc tả một trì hoãn cho<br>hành động này sử dụng bộ trượt, "
|
||
"hoặc<br>làm nó đáp ứng lại việc nhấp trên cạnh:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Gán Cạnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Gán Cạnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Sửa Đổi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Xóa Hết"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Khôi Phục Giá Trị Gán Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Nút Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Tùy Chọn Tổng Quát"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với các cửa sổ toàn màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với đa cửa sổ (NGUY HIỂM!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Trình Tự Gán Cạnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Cạnh Có Thể Nhấp Chuột"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Chỉ Kéo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "Không có cạnh được chọn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Lỗi Gán Cạnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phép gán cạnh bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ<br><hilight>%s</hilight>."
|
||
"<br>Xin hãy chọn cạnh khác để gán. "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Cạnh Trái"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Cạnh Trên"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Cạnh Phải"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Cạnh Dưới"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Cạnh Trên Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Cạnh Trên Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Cạnh Dưới Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Cạnh Dưới Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(Có thể nhấp chuột trái)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(Có thể nhấp chuột)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "Chỉ Kéo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Phím đơn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Gán Phím"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Lỗi Gán Phím"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tổ hợp phím gán mà bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<br>Xin hãy chọn tổ hợp phím gán khác."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Gán Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể thiết lập gán cuộn trỏ mà không có bộ sửa đổi<br>trên cửa sổ: đụng "
|
||
"độ với phép gán tín hiệu của edje.<br>SỬA TÔI!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Lỗi Gán Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Gán Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Ngữ Cảnh Tác Vụ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr " Vùng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Bộ Quản Lý"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Nút Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Cuộn Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Nút Trái"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Nút Phải"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Nút %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Nút Giữa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Nút thêm (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Nút Cuộn Lên"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Nút Cuộn Xuống"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Nút Cuộn Lên Thêm (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Nút Cuộn Xuống Thêm (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Lỗi Gán Tín Hiệu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Tín hiệu và nguồn KHÔNG được để trống!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tín hiệu và nguồn bạn nhập vào đã được dùng bởi tác vụ<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Nguồn:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Tín Hiệu:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Gán Tín Hiệu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Gán Tín Hiệu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Tổng Quát"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Tắt Hộp Thoại Xác Nhận"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Cửa Sổ Bình Thường"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Thiết Lập Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ Cơ Bản"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ Nâng Cao"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Nhớ kích thước và vị trí hộp thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Bộ Chọn Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Các Profile Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Chọn một profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Rút Khỏi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Tái Thiết Lập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Profile đã chọn: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Thêm Profile Mới"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Bạn muốn xóa profile \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn không?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa profile này?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Bàn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Màn Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Thiết Lập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Khóa Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Khóa Lúc Khởi Động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Khóa Lúc Nghỉ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Sử Dụng Xác Thực Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Sử Dụng Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr "Sử dụng PIN (không an toàn)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Sử Dụng Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Mật Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "Điểm Nhập PIN (không an toàn)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
|
||
msgstr "Cấu Hình Lớp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Khóa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Sơ Đồ Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Hiển thị trên tất cả màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Hiển thị trên màn hình hiện tại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Hiển thị trên màn hình #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Hộp Đăng Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock after screensaver activates"
|
||
msgstr "Khóa sau khi bộ bảo vệ màn hình của X kích hoạt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Khóa khi vượt quá thời gian rảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f phút"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Đồng Hồ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Đề nghị nếu không kích hoạt trước"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ Trình Diễn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Chủ Đề Được Định Nghĩa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Hình Nền Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Hình Nền Hiện Tại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Chọn một hình nền..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Cá Nhân"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Ẩn Logo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Số Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Nhấp để thay đổi hình nền"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Lật khi kéo các đối tượng đến cạnh màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Bao bọc xung quanh chỗ làm việc khi lật"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Chuyển Động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Ánh Sáng Hậu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Ánh Sáng Hậu Bình Thường"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Ánh Sáng Hậu Mờ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Thời Gian Làm Mờ Rảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Thời Gian Làm Mờ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Mờ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Màn Hình Trống"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Bật màn hình trống"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Hết Giờ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Nghỉ khi trống"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Nghỉ ngay cả khi có AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Trì hoàn nghỉ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Tắt màn hình trống cho các cửa sổ toàn màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Trống Rỗng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Thức giấc khi cảnh báo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Thức giấc khi khẩn cấp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Thức Giấc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Khóa Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Bàn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Tương Tác"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Bật Thubmscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Ngưỡng cho kéo một hình nhỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Ngưỡng cho áp dụng mô-men kéo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f điểm ảnh/giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Giảm ma sát"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Hiển Thị Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Hiệu ứng rảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Tay Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Tăng Cường Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Tăng Cường"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Ngưỡng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Chạm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Chế Độ Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Bộ Chọn Chế Độ Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Không Sử Dụng Phương Thức Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Thiết Lập Phương Thức Nhập Được Chọn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Tạo Mới"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Nhập..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Đối Số Phương Thức Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Thực Thi Lệnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Thiết Lập Lệnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Biến Môi Trường Được Xuất"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Chọn Một Thiết Lập Phương Thức Nhập..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Lỗi Nhập Cấu Hình Phương Thức Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể nhập cấu hình.<br><br>Bạn có chắc đây là cấu hình "
|
||
"hợp lệ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment không thể nhập cấu hình<br>do lỗi sao chép."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ Cho Desklock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có vài biến môi trường cục bộ thêm<br>cái mà có thể gây trở ngại "
|
||
"cho<br>việc hiển thị ngôn ngữ được chọn.<br>Nếu bạn không muốn những ảnh "
|
||
"hưởng này, sử dụng<br>các thiết lập biến môi trường để vô hiệu hóa chúng."
|
||
"<br>Những biến này có thể ảnh hưởng tới bạn là:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Vấn Đề Cục Bộ Có Khả Năng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Bộ Chọn Ngôn Ngữ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Mặc Định Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Vị Trí Hiện Hành Được Chọn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Vị Trí Hiện Hành"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Ngôn Ngữ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Danh Mục"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Mặc Định Của Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Mặc Định Cá Nhân"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Danh Mục Chính"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ưa Thích"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Biểu Diễn Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Tổng Quát"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Bình Luận"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Hiển thị thiết lập cho gadget ở mức trên cùng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Lề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f điểm "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Lề Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Tự Động Cuộn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Tắt các biểu tượng trong danh mục"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Tốc Độ Cuộn Danh Mục"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f điểm ảnh/giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Ngưỡng Cho Di Chuyển Nhanh Chuột"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f điểm ảnh/giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Thời Gian Chờ Kéo Nhấp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Linh Tinh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Biến Môi Trường"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Không thiết lập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn Tìm Kiếm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dữ Liệu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Phông"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Thông Điệp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Đường Dẫn Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Thư Mục Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Thư Mục Định Nghĩa Bởi Người Dùng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Hiệu Suất"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Tốc Độ Khung Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f hình/giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Độ ưu tiên ứng dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Cho phép trì hoãn tải mô-đun"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Điện"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Mức Cho Phép"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Thời gian hoãn các công việc tốn điện"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Tối Thiểu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Tối Đa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Mức"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "Ví dụ: Lưu xuống đĩa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Thấp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Trung Bình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Cao"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Cực Cao"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Hiệu Suất"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Quản Lý Điện"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Nhân Bản"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Bên Trái của"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Bên Phải của"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Đầu Ra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr "Nắp Laptop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Độ Ưu Tiên"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Tương Quan"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Đến"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Tiểu Sử"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Tùy Biến Ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Vị Trí Hiện Hành"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Khôi phục thiết lập lúc khởi động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr "Màn hình hotplug"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Sự Kiện Của Nắp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Khay Được Cấu Hình: Màn Hình %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Xác Nhận Xóa Khay"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Kiểu Viền Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Chọn Viền Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Nhớ viền này cho lần hiển thị tới của cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Màu Sắc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Thanh Tiêu Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Mục Của Danh Mục"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Tiêu Đề Danh Mục"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Khối Văn Bản Thô"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Khối Văn Bản Nhẹ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Khối Văn Bản Lớn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Di Chuyển Văn Bản"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Tiêu Đề Winlist"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Đầu Thiết Lập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Về Tiêu Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Về Phiên Bản"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Văn Bản Của Nút"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Tiêu Đề Của Desklock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Mật Mã Của Desklock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Lỗi Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Lệnh Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Tiêu Đề Splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Văn Bản Splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Phiên Bản Splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Đồng Hồ Số"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Điểm Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Khung Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Nhãn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Nút"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Bộ Trượt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Bút Radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Nút Kiểm Tra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Mục Của Danh Sách Văn Bản"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Mục Của Danh Sách"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Đầu Của Danh Sách"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Biểu Tượng Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Nhỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Lớn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Kiểu Nhỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Kiểu Bình Thường"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Kiểu Lớn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Phông"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Nhỏ Xíu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Lớn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Thực Sự Lớn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Khổng Lồ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
|
||
msgstr[1] "%d điểm ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Bật Lớp Phông Tùy Biến"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Lớp Phông"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Bật Lớp Phông"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Phông"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Gợi Ý"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Mã Byte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Tự Động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Phông Hồi Chuyển"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Tên Hồi Chuyển"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Bật Hồi Chuyển"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Gợi Ý/Hồi Chuyển"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Tỷ Lệ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Co Giãn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Co Giãn DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Không Co Giãn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Co giãn tương đối với DPI của màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI Cơ Sở (Hiện Tại %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Hệ số co giãn tùy biến"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Chính Sách"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Tối Thiểu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f lần"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Tối Đa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Giằng Buộc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Chọn Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Lỗi Tập Tin Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E theme!"
|
||
msgstr "%s có lẽ không phải là chủ đề của E!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Nhập..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Hiển thị splash khởi động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Chọn một Chủ Đề..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Lỗi Nhập Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment không thể nhập chủ đề.<br><br>Bạn có chắc đây là một chủ đề "
|
||
"hợp lệ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightement không thể nhập một chủ đề<br>do lỗi sao chép."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Chuyển Đổi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Sự Kiện"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Khởi Động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Thay Đổi Bàn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Thay Đổi Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Chuyển Đổi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Đi lên một thư mục"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Sử Dụng Hình Nền Của Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Bức Ảnh..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Vị trí đặt Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tất Cả Các Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Chỗ Làm Việc Này"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Màn Hình Này"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Chủ Đề Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "So trùng chủ đề của Enlightenment nếu có thể"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Bật Thiết Lập Ứng Dụng Của X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các ứng dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Chủ Đề Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Viền"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Co Giãn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Danh Bạ Danh Sách Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Nhóm Bởi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Bao gồm cửa sổ từ các màn hình khác"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Phân Tách Nhóm Bởi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Sử dụng thanh bộ phân tách"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Sử dụng danh mục"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Gom Nhóm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Bảng Chữ Cái"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Lớp chồng cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Sử dụng gần đây nhất"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Thứ Tự Sắp Xếp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Nhóm với sở hữu chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Nhóm với chỗ làm việc hiện tại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Chia nhóm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Kéo đến chỗ làm việc sở hữu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Cửa sổ được biểu tượng hóa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Giới hạn chiều dài chủ đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Ký tự"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Nhấp vào Cửa Sổ để Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Cửa Sổ bên dưới Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Cửa Sổ gần đây nhất bên dưới Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Nâng cửa sổ khi con trỏ đi qua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Chính Sách Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Nhấp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Con Trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Lung Tung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Tạo Mới Tập Trung Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Không cửa sổ nào"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Tất cả các cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Chỉ hộp thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "chỉ hộp thoại có cha được tập trung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Tự Động Nâng Lên"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Trì hoãn trước khi nâng lên:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Nâng Cửa Sổ Lên"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Nâng lên khi bắt đầu di chuyển hoặc thay đổi kích thước"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Nâng lên khi đảo ngược tập trung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Kích Hoạt Chính Sách Gợi Ý Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Bỏ qua gợi ý"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Chuyển động khi gợi ý"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Kích hoạt khi gợi ý"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Kích hoạt nếu trên bàn khả kiến "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Gợi Ý"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Kéo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Chống tất cả các dạng kéo con trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Trượt con trỏ đến cửa sổ mới cái mà có tập trung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Tốc độ kéo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Khác"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Luôn chuyển sự kiện nhấp chuột đến chương trình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Nhấp làm nâng cửa sổ lên"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Nhấp làm tập trung vào đến cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Tái tập trung cửa sổ trước đó khi chuyển chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Tập trung cửa sổ được tập trung trước đó khi mất tập trung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Biểu Diễn Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Biểu Tượng Viền"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Người dùng định nghĩa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Ứng dụng cung cấp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Hình Dạng Di Chuyển"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Thông tin biểu diễn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Theo cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Biểu Diễn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Đặt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Đặt Thông Minh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Không ẩn Gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Đặt chỗ con trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Đặt thủ công với con trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Nhóm với các cửa sổ của cùng ứng dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Chuyển đến chỗ làm việc của cửa sổ mới"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Tạo Mới Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Chuyển Động"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Tuyến Tính"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Tăng nhanh rồi sau đó hãm lại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Tăng Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Hãm Lại"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Tăng nhanh được tuyên bố"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Hãm lại được tuyên bố"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Tăng nhanh rồi hãm lại được tuyên bố"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Nảy Cuộn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Nảy Cuộn Hơn Nữa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Đổ Bóng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Tối Đa Hóa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Giữ các cửa sổ bên trong giới hạn tầm nhìn màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài một phần khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài hoàn toàn khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Giới Hạn Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Kích Thước Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Phản kháng lại cản trở"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Cửa sổ khác"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Cạnh của màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadget chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Kháng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Mở rộng thông minh"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Lấp đầy khoảng trống có thể"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Hướng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Cả Hai"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Thao Tác"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Cho phép thao tác các cửa sổ đã tối đa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Cho phép cửa sổ bên trên cửa sổ toàn màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Tối Đa Hóa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Cho phép chấp nhận thay đổi sau:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Di Chuyển bởi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Thay Đổi Kích Thước bởi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Giới hạn thay đổi kích thước đến hình dạng hữu ích"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Chắc chắn vị trí khởi tạo của cửa sổ ở bên trong hình dạng hữu ích"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Điều chỉnh cửa sổ khi khay ẩn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Đi Theo Di Chuyển"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Đi Theo Thay Đổi Kích Thước"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Đi Theo Nâng Lên"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Đi Theo Hạ Xuống"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Đi Theo Lớp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Đi Theo Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Đi Theo Biểu Tượng Hóa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Tạm Thời"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Quản Lý Tiến Trình Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Diệt quá trình nếu nó không khả đóng"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Diệt quá trình thay vì khách"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Thời gian chờ diệt:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Ping chương trình khách"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Thời khoảng ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Tập Trung Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Danh Mục Danh Sách Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Nhớ Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Nhớ hộp thoại bên trong"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Nhớ cửa sổ quản lý tập tin"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Không nhớ cửa sổ quản lý tập tin bằng thư mục"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Chi Tiết"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Không chọn"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Hiển thị mật mã"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Yêu cầu nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Đồng Ý"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Bị Mất"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại."
|
||
"<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi Được Bật"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Cấu Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Tần Số Cpu"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Khôi Phục Chính Sách Điện Năng CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Tiết kiệm điện tự động"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Nhanh (4 nhịp)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Trung Bình (8 nhịp)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Bình Thường (32 nhịp)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Chậm (64 nhịp)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Rất Chậm (256 nhịp)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Tần Số Cpu"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Thủ Công"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Tự Động Hạ Thấp Điện Năng"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Tương Tác Tự Động"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Tốc Độ Tối Thiểu"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Tốc Độ Tối Đa"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Thời Gian Giữa Các Lần Cập Nhật"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Thiết Lập Tốc Độ CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Hành vi tiết kiệm điện"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Lớn Nhất"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập bộ điều khiển tần số cpu thông "
|
||
"qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhân của bạn không hỗ trợ thiết lập<br>tần số CPU. Bạn có thể đã thiếu mô-"
|
||
"đun<br>hoặc tính năng cho Nhân, hoặc CPU của bạn không<br>hỗ trợ tính năng "
|
||
"này."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập tần số cpu thông qua<br>tiện "
|
||
"ích của mô-đun setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập trạng thái năng lượng cpu "
|
||
"thông qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Lỗi cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không tìm thấy mã nhị phân freqset<br> trong thư mục mô-đun cpufreq (stat "
|
||
"thất bại)."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Lỗi Quyền Truy Cập cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mã nhị phân freqset của mô-đun cpufreq<br>không thuộc về root hoặc bit "
|
||
"setuid không được<br>thiết lập. Xin hãy chăc chắn trường hợp<br>này. Ví dụ:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chown u+s,a+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Tần Số CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Bộ Chạy Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Hiển Thị Bộ Chạy Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Cấu Hình Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Mô-Đun Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Chạy Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugin Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Di Chuyển Lên"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Di Chuyển Xuống"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Hiển Thị Trong \"Tất Cả\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Hiển Thị trong mức cao nhất"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Số ký hiệu nhỏ nhất cho việc tìm kiếm"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Bộ Kích Hoạt Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Chỉ tìm khi kích hoạt"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Tầm Nhìn Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Chi Tiết"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Chuyển động cuộn"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Lên/Xuống chọn mục kế tiếp trong tầm nhìn biểu tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Ẩn bộ nhập khi không hoạt động"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Ẩn danh sách"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Duyệt Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Kiểu Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Kiểu Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Không Sắp Xếp"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Theo sử dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Sử dụng nhiều nhất"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Sử dụng cuối cùng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugin Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugin Hành Động"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugin Đối Tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Kích Thước Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Chiều Rộng Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Chiều Cao Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Căn Chỉnh Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Hình Dạng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Tập Hợp Tất Cả"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Bộ Khởi Động Tất Cả"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget Tất Cả"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Hành Động"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d mục"
|
||
msgstr[1] "%d mục"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Không có plugin được tải"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Mở với..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Mở Tập Tin..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Chỉnh Sửa Bộ Nhập Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Tạo Mới Bộ Nhập Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Chạy với Sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Mở Terminal ở đây"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Chạy Bộ Thực Thi"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Của Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Lệnh"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Lệnh Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Của Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Máy Tính"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Sao Chép Vào Bộ Tạm"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Sao Chép Đến ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Di Chuyển Đên ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Di Chuyển Đến Thùng Rác"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Mở Thư Mục"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Sắp Xếp theo Ngày"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sắp Xếp theo Tên"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Tập Tin Gần Đây"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Tập Tin Của Mọi Thứ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Hiển thị các tập tin gần đây"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Tìm kiếm các tập tin gần đây"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Tìm kiếm tập tin được lưu"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Lưu các thư mục đã duyệt"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Xóa lưu trữ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Văn Bản"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Chuyển Đến Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Bật/Tắt Toàn Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Hiển Thị Plugin %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Duyệt %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Được rồi, đây là giải thích về <hilight>mọi thứ</hilight>...<br> Chỉ cần "
|
||
"gõ một vài ký tự của thứ bạn đang tìm. <br> Dùng con trỏ <hilight><lên/"
|
||
"xuống></hilight> để chọn từ danh sách các thứ.<br> Nhấn <hilight><"
|
||
"tab></hilight> để chọn một hành động, sau đó nhấn <hilight><return>"
|
||
"</hilight>.<br> Trang này sẽ không hiển thị trong lần tới bạn chạy "
|
||
"<hilight>mọi thứ</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> Đóng hộp "
|
||
"thoại này<br> <hilight><?></hilight> hiển thị trang này<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> chạy tác vụ này<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> chạy tác vụ này và tiếp tục<br> <hilight><tab>"
|
||
"</hilight> chuyển đổi giữa các bộ chọn<br> <hilight><ctrl+tab></"
|
||
"hilight> hoàn tất nhập liệu (phụ thuộc vào plugin)<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+'x'></hilight> nhảy đến plugin bắt đầu với 'x'<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+trái/phải></hilight> vòng vòng qua các plugins<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+lên/xuống></hilight> chạy đến mục đầu tiên/cuối cùng<br> <hilight><"
|
||
"ctrl+1></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ xem (thoát khỏi trang "
|
||
"này ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ "
|
||
"nhìn<br> <hilight><ctrl+3></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ "
|
||
"nhìn thumb"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Quay Lại"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Ứng dụng khác..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Chuyển Đến Thư Mục Cha"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Nhân Bản Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Sao Chép Đường Dẫn"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Chạy"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Mở"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d tập tin"
|
||
msgstr[1] "%d tập tin"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Đã Biết"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Ứng Dụng Được Đề Nghị"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Tất Cả Các Ứng Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Tùy Biến Lệnh"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Sao chép bị hủy bỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Di chuyển bị hủy bỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Xóa bị hủy bỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Xóa an toàn bị hủy bỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ bị hủy bỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Sao chép của %s đã hoàn thành"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Đang sao chép %s (khoảng: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Di chuyển của %s đã hoàn thành"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Đang di chuyển %s (khoảng: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Xóa đã hoàn thành"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Đang xóa tập tin..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Xóa an toàn đã hoàn thành"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Đang xóa an toàn các tập tin..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Duyệt EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Loại Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Thông Tin Cơ Bản"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Sử Dụng Thumbnail Được Tạo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Từ Chủ Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Sử Dụng Tập Tin Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Sử Dụng Hình Ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Sử Dụng Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Chọn một tập tin Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Chọn một ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Tầm Nhìn"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Mở Rộng Của Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Đường Dẫn Đầy Đủ Trong Tiêu Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Biểu Tượng Trên Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Thanh Bên Cạnh"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Mở Thư Mục Trong Nơi"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Sử Dụng Nhấp Chuột Đơn"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' thay vì 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Sử Bộ Sửa Đổi Lựa Chọn Thay Thế"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Cho Phép Duyệt Trên Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Kích Thước Tập Tin Lớn Nhất Cho Thumnailing"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Trễ Lò Xo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Hiển thị biểu tượng thiết bị trên chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Âm lượng gắn khi thêm vào"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Mở bộ quản lý tập tin khi gắn"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Thiết Bị"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Hiển Thị tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Kiểm soát kích thươc video"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Trì hoãn tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Kích thước tooltip (Theo tỷ lệ màn hình)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Duyệt"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Fileman"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Không có mục nào có thể liệt kê"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Đánh Dấu GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Thư Mục Hiện Hành"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Nhà"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Gốc"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Duyệt..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Đang xử lý %d tác vụ"
|
||
msgstr[1] "Đang xử lý %d tác vụ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Bộ quản lý tập tin đang rảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Thông Tin Hoạt Động Của EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Phủ Lên (Bật/Tắt Tác Vụ)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Lớp Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Cấu Hình Lớp"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lớp"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Tùy Biến Ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Tùy Biến Màu Sắc"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Trong Suốt"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Chuyển Động"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Tùy Chọn Hình Nền"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Bao Phủ Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Bắt đầu di chuyển/thay đổi kích thước"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Trống"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Bề Ngoài"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Thêm gadget khác"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Ẩn/hiện gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Thay Đổi Gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Nguồn được chọn"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Thiết Lập"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Nhãn Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Hiển thị nhãn biểu tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Khóa sự di chuyển của biểu tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr "Không thêm mục khi chạy"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Theo dõi chạy"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Danh mục khi con trỏ đi qua"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Tạo mới nguồn IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Nhập tên cho nguồn mới này:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đã yêu cầu xóa \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh "
|
||
"này không?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh này không?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Tạo biểu tượng mới"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Thêm vào thanh"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Loại khỏi thanh"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Biểu Tượng %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Tập Trung Vào IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Mở Rộng Khi Trên Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Hiển Thị Nhãn Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Hiển Thị Tên"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Hiển Thị Tiêu Đề"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Hiển Thị Lớp"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Hiển Thị Tên Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Hiển Thị Phụ Đề Viền"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ màn hình hiện tại"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ chỗ làm việc kích hoạt"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Đang Xác Thực..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "Mật mã bạn nhập không đúng. Thử lại."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Xin hãy nhập mã PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Phím Viết Hoa Đang Bật"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xác thực thông qua PAM bị lỗi thiết lập<br>phiên xác thực. Mã lỗi là "
|
||
"<hilight>%i</hillight>.<br>Điều này là tệ và không nên xảy ra. Xin hãy báo "
|
||
"cáo lỗi này."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Âm lượng mới"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Bộ Trộn"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Tăng Âm Lượng"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Giảm Âm Lượng"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Tắt âm thanh"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Tắt Âm Thanh"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển âm nhạc"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:163
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Trình chơi nhạc"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:173
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr "* Trình chơi nhạc phải được cấu hình để xuất giao diện DBus ra MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:176
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Dừng chơi nhạc khi màn hình bị khóa"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:247
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Âm Nhạc"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Cảnh Báo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Khẩn Cấp"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Các mức cảnh báo sẽ hiển thị:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Nguy Cấp"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Thời Gian Chờ Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Ép hết thời gian chờ cho tất cả các cảnh báo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Chính Sách Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Màn hình chính"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Màn hình hiện tại"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Tất cả các màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Góc Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Phia trên bên trái"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Phia trên bên phải"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Phia dưới bên trái"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Phia dưới bên phải"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Bỏ qua ID thay thế"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Entered Presentation Mode"
|
||
msgstr "Vào Chế Độ Trình Diễn"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
|
||
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
||
"you are not interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment đã vào chế độ <b>trình diễn</b>.<br>Trong chế độ trình diễn, "
|
||
"bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện sẽ bị tắt để bạn không bị làm "
|
||
"phiền."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Thoát Chế Độ Trình Diễn"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
|
||
"saving settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đã thoát chế độ trình diễn.<br>Các thiết lập của bảo vệ màn hình, khóa và "
|
||
"tiết kiệm điện sẽ được phục hồi."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Vào Chế Độ Ngoại Tuyến"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightement đã vào <br>chế độ ngoại tuyến</b>.<br>Trong chế độ ngoại tuyến, "
|
||
"các mô-đun sử dụng mạng sẽ ngừng việc kiểm tra các dịch vụ từ xa."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Thoát Chế Độ Ngoại Tuyến"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vào chế độ <b>trực tuyến</b>.<br>Các mô-đun sử dụng mạng sẽ khởi động lại "
|
||
"công việc thường nhật."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Mô-Đun Cảnh Báo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Lỗi trong quá trình khởi tạo server cảnh báo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chắc chắn rằng không có mô-đun nào khác đang hoạt động như là server và D-"
|
||
"Bus được cài đặt và hoạt động chính xác"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Làm Mới Các Gói"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Hàng Giờ"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Hàng Ngày"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hàng Tuần"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Danh sách gói"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
|
||
msgid "Show package name"
|
||
msgstr "Hiển thị tên gói"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
|
||
msgid "Show package description"
|
||
msgstr "Hiển thị mô tả gói"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Bộ Quản Lý Gói"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "System Updates Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Cập Nhật Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Cập Nhật Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
|
||
msgid "No package manager configured"
|
||
msgstr "Không có bộ quản lý gói nào được cấu hình"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn cần thiết lập bộ quản lý gói ưa thích của bạn.<br>Xin hãy mở phần cấu "
|
||
"hình mô-đun vá thiết lập<br>chương trình chạy.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Không có thông tin"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Một bản cập nhật khả dụng"
|
||
msgstr[1] "%d bản cập nhật khả dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "Hệ thống của bạn đã được cập nhật"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr "Chạy bộ quản lý gói"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Trang"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Lập chỗ làm việc khi cuộn con trỏ"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Luôn luôn hiển thị tên chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi thay đổi chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Kháng cự lại việc kéo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f điểm ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Nút Chọn và Kéo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Nhấp để thiết lập"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Nút Kéo Thả"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Kéo toàn bộ chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Chiều cao hộp thoại bộ quản lý trang "
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Thời khoảng hộp thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f giây"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Chiều cao hộp thoại tác vụ bộ quản lý trang"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Hộp thoại khẩn cấp dính vào màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ tập trung"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Cửa Sổ Khẩn Cấp"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Chú Ý"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được "
|
||
"lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với "
|
||
"hộp thoại."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang cùng lúc với Bộ Quản Lý Trang Đơn "
|
||
"Thuần!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại Bộ Quản Lý Trang"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Trái"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Trên"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Dưới"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Kế Tiếp"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Sau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Xem trước sống động"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
|
||
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang Đơn Thuần cùng lúc với Bộ Quản Lý "
|
||
"Trang!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Nhập tên duy nhất cho mục nhập này"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Tắt Hộp Thoại Cảnh Báo"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Tắt Bài Hướng Dẫn Lúc Khởi Động"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Điểm Nhập"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Ẩn Nếu Mất Tập Trung"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Truy Cập Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Truy Cập Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Bật/Tắt Tầm Nhìn"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh Cho Cửa Sổ Hiện Hành"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh Từ Cửa Sổ Hiện Hành"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Lỗi Truy Cập Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Không thể xác định lệnh để khởi động ứng dụng này!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:"
|
||
"<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tùy chọn chạy lại là cách được sử dụng<br>với các ứng dụng terminal để tạo "
|
||
"ra terminal<br>cố định, cái mà được mở lại khi đóng, thường thấy<br>trong "
|
||
"các terminal thả xuống dạng rung.<br>Ứng dụng được chọn không phải là "
|
||
"terminal<br>hoặc không rõ cờ cmdline cho việc thay đổi tên cửa sổ của "
|
||
"terminal.<br>.Bạn có thể báo cáo lỗi nếu đây là một terminal<br>có thể thay "
|
||
"đổi tên cửa sổ của nó.<br>Hơn nữa, bạn có thể thêm một data.item "
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Giúp Đỡ Về Truy Cập Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cửa sổ này mà không có tên và lớp!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cho hộp thoại bên trong E!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể tìm thấy cửa sổ chọn được tạo với tên:<br>%s<br>và lớp:<br>"
|
||
"%s<br>trong cơ sở ứng dụng Truy Cập Nhanh.<br>Nó có nghĩa là ứng dụng là "
|
||
"không biết hoặc nó không được sử dụng với tùy chọn này.<br>Xin hãy chọn một "
|
||
"tác vụ để thưc hiện:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tiếp Tục"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Thêm Giúp Đỡ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "Điểm nhập Truy Cập Nhanh đã yêu cầu không tồn tại!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Lỗi Gán Phím"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "Phím gán bạn nhập đã được sử dụng!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Chế Độ Nhảy"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Chạy Lại Khi Bị Đóng"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Tạm Thời"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Truy Cập Nhanh..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các tùy chọn tìm thấy trong danh bạ Truy Cập Nhanh được liệt kê như sau:"
|
||
"<br><hilight>Tự Động Ẩn</hilight> - ẩn cửa sổ khi nó bị mất tập "
|
||
"trung<br><hilight>Ẩn Thay Vì Nâng Lên</hilight> - Ẩn cửa sổ khi được kích "
|
||
"hoạt mà không có tập trung<br><hilight>Chế Độ Nhảy</hilight> - Chuyển sang "
|
||
"bàn của cửa sổ và nâng lên thay vì hiển thị/ẩn đi<br><hilight>Chạy Lại Khi "
|
||
"Đóng</hilight> - Chạy lại lệnh của điểm nhập khi thoát cửa "
|
||
"sổ<br><hilight>Tạm Thời</hilight> - Chỉ nhớ cho thực thể này của cửa sổ "
|
||
"(không vĩnh viễn)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Chính bạn đã xóa nó, bạn thật là ranh mãnh!<br>Cách đi!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dừng"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để hiển thị nó!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để ẩn nó!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Tốt lắm.<br>Bây giờ xóa điểm nhập mà chúng ta mới tạo..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hộp thoại trình diễn đã được gắn với phím bạn nhấn.<br>Thử nhấn phím tương "
|
||
"tự xem sao!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr "Cửa sổ mới được hiển thị sẽ kích hoạt<br>chuỗi gán Truy Cập Nhanh."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Trình Diễn Truy Cập Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Hộp thoại trình diễn này được sử dụng cho bản chỉ dẫn Truy Cập Nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các điểm nhập cho Truy Cập Nhanh đã được tạo<br>từ danh mục cạnh của bất cứ "
|
||
"cửa sổ nào.<br>Nhấp Tiếp Tục để xem thêm các hướng dẫn."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Truy Cập Nhanh đang gán cửa sổ<br>được chọn bởi người dùng và ứng dụng vào "
|
||
"phím tắt.<br>Khi các điểm nhập của Truy Cập Nhanh đã được tạo,<br>cửa sổ gắn "
|
||
"kết có thể trả về ngay lập tức<br>theo yêu cầu bằng cách nhấn phím tắt."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cái này xuất hiện trong lần đầu tiên bạn sử dụng mô-đun Truy Cập Nhanh."
|
||
"<br>Bạn có muốn xem các gợi ý sử dụng?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "Tên/định danh cho truy cập nhanh"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Lỗi lưu tập tin chụp màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Đường Dẫn: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Lỗi - Không rõ định dạng"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tập tin có phần mở rộng không xác định.<br>Xin hãy dùng phần mở rộng '.jpg' "
|
||
"hoặc '.png'<br>bởi vì các định dạng khác<br>không được hỗ trợ."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Chọn một chỗ lưu chụp màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lưu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Đã Tải Lên %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Lỗi - Tải Lên Bị Thất Bại"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Tải lên bị thất bại với mã lỗi:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Lỗi - Không thể tạo tập tin"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Lỗi - Không thể mở tập tin"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể mở tập tin tạm '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Lỗi - Sai kích cỡ"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Lỗi - Không thể cấp phát bộ nhớ"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bức ảnh: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Lỗi - Không thể đọc hình ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Không thể đọc hình ảnh"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Đang tải ảnh chụp màn hình"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Đang Tải..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Ảnh chụp màn hình có tại vị trí này:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Che Giấu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Xác Nhận Chia Sẻ"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bức ảnh này sẽ được tải lên <br>to enlightenment.org. Nó sẽ được xuất hiện "
|
||
"một cách công khai."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Vị trí để lưu ảnh chụp màn hình..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Chất Lượng"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Hoàn Hảo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Chia Sẻ"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111
|
||
msgid "Screenshot Error"
|
||
msgstr "Lỗi Chụp Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng /proc/sys/kernel/shmmax lên giá "
|
||
"trị lớn hơn %llu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
"shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng kern.ipc.shmmax lên giá trị lớn "
|
||
"hơn %llu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
|
||
"has sufficient permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tạo SHM thất bại.<br>Hãy chắc chắn rằng hệ thống có đủ RAM trống và người "
|
||
"dùng có đủ quyền."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Chụp"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Chụp Màn Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Lỗi Chụp"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Không thể khởi tạo mạng"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Thứ Nhì"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Thêm"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Các Kích Thước Biểu Tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Thực hiện tác vụ mặc định khi hết thời gian"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Tác Vụ Mặc Định"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Điều Khiển Hệ Thống"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Hiển Thị Danh Mục"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Một systray khác đã tồn tại"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Chỉ có thể có duy nhất một systray gadget và một cái khác đã tồn tại."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Chỉ biểu diễn biểu tượng"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Chỉ biểu diễn chữ"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Chiều rộng của mục"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Chiều cao của mục"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Công Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Tắt việc lấy phương tiện từ xa"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Kích thước tối đa của phương tiện cho việc lấy"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr "Kích thước lưu trữ tối đa của phương tiện trên RAM"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Thời gian lưu trữ tối đa cho phương tiện trên ổ đĩa"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Ngày"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Lưu Trữ"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Tắt xem trước video"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Độ trì hoãn ẩn con trỏ đi ra"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Kích thước tối đa (Theo tỷ lệ màn hình)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập Nhóm Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Nhóm Làm Việc"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Bật/Tắt Khả Kiến Của Hộp Thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Các Thiết Lập Nhiệt Độ"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Các Cảm Biến"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Độ C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Độ F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Các Đơn Vị Biểu Diễn"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Chu Kỳ Kiểm Tra"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Nhiệt Độ Cao"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Nhiệt Độ Thấp"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Nhiệt Độ"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Nhiệt Độ"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Hiển thị tiêu đề cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Lát gách các cửa sổ hộp thoại"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Bật chế độ chia động"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Bật/Tắt lát gạch cho từng chỗ làm việc"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Đệm giữa các cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Giúp Đỡ"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Cấu Hình Lát Gạch"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Trôi Nổi"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Lát Gạch"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Bật/Tắt trôi nổi"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung lên trên"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung xuống dưới"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459
|
||
msgid "Toggle split mode"
|
||
msgstr "Bật/Tắt chế độ chia"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Chuyển đổi cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Cửa sổ từ các bàn khác"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Cửa sổ từ màn hình khác"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Được Biểu Tượng Hóa"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Biểu tượng hóa từ các màn hình khác"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Không Biểu Tượng Hóa/Không Đổ Bóng"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Kéo con trỏ khi chọn"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Kéo con trỏ ở chỗ cuối"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Tắt việc kéo con trỏ khi thay đổi hướng tập trung"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Nhảy đến bàn"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Di chuyển đến bàn hiện hành sau khi chuyển"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Chọn"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Chuyển Động Cuộn"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Tốc độ cuộn"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Chiều rộng tối thiểu"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Chiều rộng tối đa"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Chiều cao tối thiểu"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Chiều cap tối đa"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Căn ngang"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Căn dọc"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Bộ Chuyển Cửa Sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Cửa Số Tiếp Theo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Cửa Số Phía Trước"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Cửa sổ tiếp theo trong cùng lớp"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Cửa sổ phía trước trong cùng lớp"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Lớp cửa sổ tiếp theo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Cửa sổ bên trái"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Cửa Sổ Trên"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Cửa Sổ Trên"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Cửa Sổ Bên Phải"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Lỗi Winlist"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ cạnh gán"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ tín hiệu gán"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ gán ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Chọn một cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Tiếp Theo"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Vui lòng chờ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Chào mừng bạn đến với Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Chọn một"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Tiểu Sử"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Thêm tập tin ứng dụng bị mất"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Chọn kích thước ưa thích"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Tập Trung:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Bất cứ khi nào một cửa sổ được nhấp"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Bất cứ khi nào con trỏ đi vào một cửa sổ"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Modifiers"
|
||
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
|
||
msgid "Keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
|
||
"button)<br>The default key which must be held to activate these "
|
||
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
|
||
"button)<br>The default keys which must be held to activate these "
|
||
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Quản Lý Mạng"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman "
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Đa Hợp"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Tăng Tốc Phần Cứng (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Render Không Xé (Chỉ OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Các Cập Nhật"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment có thể kiểm tra<br>phiên bản mới, cập nhật, sửa lỗi và an ninh,"
|
||
"<br>cũng như các add-on khả dụng.<br><br>Điều này rất là hữu ích, bởi vì nó "
|
||
"cho phép<br>bạn biết về các bản sửa lỗi, sửa chữa<br>an ninh khả dụng khi "
|
||
"chúng xảy ra. Kết quả là,<br>Enlightenment sẽ kết nối với<br>enlightenment."
|
||
"org và truyền một vài<br>thông tin, nhiều như các trình duyệt có thể làm."
|
||
"<br>Không có thông tin cá nhân nào như<br>tên tài khoản, mật mã hoặc bất "
|
||
"cứ<br>tập tin cá nhân nào được truyền đi. Nếu bạn<br>không thích điều này, "
|
||
"xin hãy tắt nó như bên dưới.<br>Lời khuyên là bạn không nên tắt nó bởi "
|
||
"vì<br>bạn có thể bị tấn công<br>hoặc sống với lỗi."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Bật kiểm tra cập nhật"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Thông Tin"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr "Một thanh công cụ có thể thêm vào<br>để mở các cửa sổ và ứng dụng."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Bật Thanh Công Cụ"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Thiết Lập Bàn Phím"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Các Cấu Hình"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Các Kiểu"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Không bao giờ áp dụng các thiết lập bàn phím"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Chỉ có nhãn trong các gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Thêm Cấu Hình Mới"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Khả Dụng"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Kiểu"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Biến Thể"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "KHÔNG GÌ CẢ"
|
||
|
||
#~ msgid "Emix"
|
||
#~ msgstr "Emix"
|
||
|
||
#~ msgid "To reset compositor:"
|
||
#~ msgstr "Để thiết lập lại bộ đa hợp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Edje!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo lưu trữ UUID của nó.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment không thể thiết lập sơ đồ Bàn Phím XKB.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Window Profile"
|
||
#~ msgstr "Profile Cửa Sổ Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile name"
|
||
#~ msgstr "Tên profile"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Flip"
|
||
#~ msgstr "Lật Chỗ Làm Việc"
|
||
|
||
#~ msgid "Use desktop window profile"
|
||
#~ msgstr "Sử dụng profile cửa sổ chỗ làm việc"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Animation"
|
||
#~ msgstr "Chuyển Động Lật"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Like so:"
|
||
#~ msgstr "Giống như:"
|