forked from enlightenment/enlightenment
12461 lines
324 KiB
Plaintext
12461 lines
324 KiB
Plaintext
# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
|
||
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
|
||
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
|
||
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
|
||
# 玉堂白鹤 <yjwork.xfce@gmail.com>, 2010
|
||
# squeeze <squeeze@189.cn>, 2012.
|
||
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:40+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "关于 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>版权 © 2000-2012 Enlightenment 开发团队</><br><br>我们希望您向我"
|
||
"们编写这个软件时一样喜欢使用它。<br><br>联系我们请访问:<br><hilight>http://"
|
||
"www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>开发组</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您正要杀死 %s。<br><br>请注意窗口内所有没保存的信息<br>都将丢失!<br><br>确定"
|
||
"要杀死这个窗口吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "确定要杀死这个窗口吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "杀死"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "动作参数"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "您确定要退出吗 Enlightenment?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2148
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "您确定要注销吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2209
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "您确定要关闭您的电脑吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2266
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "您确定要重启您的电脑吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2328
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "您确定要挂起您的电脑吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2418
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "您确定要休眠您的电脑吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "鼠标设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "鼠标中键"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "窗口:动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "窗口菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "提升"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "降低"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "窗口:状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "粘滞模式切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "粘滞模式开启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "图标模式切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "图标模式开启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "全屏状态切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "全屏模式开启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "左屏最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "右屏最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3082
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "最大化模式“智能”"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "最大化模式“扩展”"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3088
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "最大化模式“填充”"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换至上阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换至下阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换至左阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换至右阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3103
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3107
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "设置卷起状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "语法: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "切换无边框状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "设置边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "在边框间循环"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "切换粘附状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "向左翻转桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "向右翻转桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "向上翻转桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "向下翻转桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "翻转桌面,依据..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "翻转到上一个桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "显示桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "显示书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "翻转桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "线性翻转桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "切换到桌面 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "切换到桌面 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3185
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "切换到桌面 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "切换到桌面 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "切换到桌面 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3191
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "切换到桌面 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "切换到桌面 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "切换到桌面 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "切换到桌面 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "切换到桌面 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "切换到桌面 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "切换到桌面 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "切换到桌面 ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "翻转桌面指向..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3242
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3252
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "窗口:列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "跳转到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3276
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "跳转到桌面... 或开始..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "发送鼠标到屏幕 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3283
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "发送鼠标到屏幕 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "发送鼠标到屏幕 ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "发送鼠标到前 1 屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "发送鼠标到后 1 屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3295
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "变暗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "变亮"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3306
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "背光设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3308
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "最小背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "中等背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "最大背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3315
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "背光调节"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "加大背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "降低背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "移至中心位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3355
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "移至坐标..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "移动,按坐标偏移..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "改变大小,按照..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "翻转桌面指向..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "拖动图标..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "窗口:移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "到下一个桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3385
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "到前一桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3387
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "按桌面号 #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "到下一屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "到前一屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "显示主窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "显示收藏菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "显示所有应用程序菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "显示 客户端 菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "显示菜单..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "现在退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment:模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3448
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "锁定演示模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "锁定脱机模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment:模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3458
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3462
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3466
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3470
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3474
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "立即关机"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3478
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3486
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "立即挂起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "挂起延迟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3502
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "立即休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "休眠系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "重新排列窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "常规:动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "延迟动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "键盘布局"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3533
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "使用键盘布局"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3537
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "下一个键盘布局"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "上一个键盘布局"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "设为背景"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Winlist 错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4347
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "颜色选择器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "混成"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1055
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1061
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1067
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可见"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1204
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "失焦"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1209
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "聚焦"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:566
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "合成器告警"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的显示服务器不支持 OpenGL<br> 或 Evas 及 Ecore-Evas 编译时没有开启任何"
|
||
"<br>OpenGL 引擎。现在使用软件引擎。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5337
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "锁定失败"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5338
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "已有其他和称其运行在您的显示服务器上。。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr "您的显示服务器不支持合成器覆盖窗口。<br>合成器必须此功能方可正常工作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5498
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的显示服务器不支持 DComposite<br>或 Ecore 编译时为开启 XComposite 支持。"
|
||
"<br>请注意为支持混成,您还需要在<br>X11 和 Ecore 中开启 XRender 和 XFixes 支"
|
||
"持。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr "您的显示服务器不支持 XDamage<br>或 Ecore 编译时未开启 XDamage 支持。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5621
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 XSettings 系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发"
|
||
"阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 "
|
||
"Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>"
|
||
"您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。<br>这只会出现在您降级了 "
|
||
"Enlightenment,或者复制了一个新版的 Enlightenment。<br>这很糟糕,为了防止出"
|
||
"错,已经恢复为初始值。<br>很抱歉不得不这样做。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Enlightenment 写入设置出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在将 <br>%s<br><br> 的配置文件移动至 <br>%s<br><br> 时出错,其"
|
||
"他写操作已安全中止。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
|
||
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
|
||
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2419
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "设置已经升级"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2437
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "EET 文件句柄非法。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2441
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "该文件数据为空。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2445
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr "文件不可写,原因可能是磁盘为只读或者您失去了操作权限。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2449
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr "准备写入时内存不足。<br>请释放内存。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2453
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "这是个一般性错误。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2457
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr "设置文件太大了。<br>它应该很小的(最多几百 KB)。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2461
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "磁盘有 I/O 错误。<br> 可能需要更换磁盘?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2465
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "写文件时空间已满。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2469
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "写入文件时文件已关闭。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2473
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "内存映射(mmap)该文件出错。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2477
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509 编码失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2481
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "签名失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2485
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "签名无效。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2489
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "未签名。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2493
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "特性未实现。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2497
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG 未初始化。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2501
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "加密失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2505
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "解密失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2509
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Enlightenment 未知错误。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "混成设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:265
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "启用幻灯片模式?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您解锁桌面太快了。<br><br>您想要启动<b>演示</b>模式并临时禁止屏保、帐户锁定和"
|
||
"电源管理?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "否,继续延时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "否,以后不再询问"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "窗口属性不全"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能"
|
||
"瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,"
|
||
"并且一直不能改变。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "桌面条目编辑器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "评论"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "常规名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "窗口类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "分类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "desktop 文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "启动时通知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "在终端中运行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "显示在菜单中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "为 %s 选择一个图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "选择一个可执行文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
|
||
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "运行时错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:447
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法获取当前目录。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法更改至目录:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法还原至目录:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:708
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "应用程序运行错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:848
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "应用程序执行出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s 意外终止。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "%2$s 返回推出代码 %1$i。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s 被中断信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s 被退出信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s 被终止信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s 被浮点错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s 被错误信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s 被管道错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s 被终止信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s 被总线错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s 被信号 %i 中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "错误日志"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "没有错误信息。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "保存此信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1068
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "错误信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1076
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "错误信号信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "输出数据"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1094
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "没有输出。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1075
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "不存在路径"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s 不存在。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u 个文件"
|
||
msgstr[1] "%u 个文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3137
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "挂载错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3137
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "无法挂载设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3153
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "卸载错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3153
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "无法卸载设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3168
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "弹出错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3168
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "无法弹出设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "该名字的书架已存在!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "按扩展名排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "按修改时间排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "按大小排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "目录优先"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "目录置后"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "刷新视图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "动作..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9206
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2390
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9322
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9327
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "挂载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9332
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9354
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "应用程序属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "文件属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9566
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "使用默认"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "网格图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "自定义图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "默认查看器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "图标大小 (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9667
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "无法创建目录!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9682
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "无法创建文件!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "新建目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新建文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "已经在此目录中创建了一个新的文件。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "不能写入 %s !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9862
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9898
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "继承上一级设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9907
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9919
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "记住顺序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9928
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "现在排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9936
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "启用单击"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "安全删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "文件管理器设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9965
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "文件图标设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "设置背景..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10054
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "清除背景"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "设定覆盖..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10067
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "设定覆盖"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "重命名 %s 为:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s 已存在!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s 无法重命名,因为它是受保护的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "内部文件管理器错误 :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10654
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "全部选否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10657
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "全部选是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10660
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10822
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "移动源"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10823
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10824
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "忽略所有"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11008
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%s</hilight> 吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?"
|
||
msgstr[1] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "闪存卡—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "未知设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "可移动设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "无法更改权限: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名字:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "在磁盘上占用的数据块:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "最近访问:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "最后修改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "最后修改权限:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "文件类型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "写"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "组:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "其它:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "缩略图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "为所有此类文件使用本图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "连接信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "这个链接有问题。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "选择一个图像"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "组件出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s 不支持禁用自动滚动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "移动到"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "简易"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "停止移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "支持 %2$s 需要 %1$s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"请按住想用的修饰键<br>,然后点一下任意鼠标按钮,<br>或者转一下滚轮,<br>来绑"
|
||
"定鼠标按钮。<br>按 <hilight>Esc</highlight> 键取消。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "鼠标绑定设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "键绑定设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n"
|
||
"中止启动。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "图像导入出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>转换错误。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "导入出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>复制错误。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr "Elightenment 无法导入该图像。<br><br>您确定那是一个有效的图像吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "导入设置..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "填充和拉伸选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "文件质量"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "使用原始文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "填充颜色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "选择一个图像..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "窗口锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "通用锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "记住这些窗口的锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "堆叠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "最小化状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "粘滞状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "卷起状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "最大化状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "全屏状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "程序锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "边框样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "用户锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "阻止:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "当此窗口处于打开状态时注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "行为锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "记住这些行为锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "总在上面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "粘住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "卷起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "无边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "混成"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "还原"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "编辑图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "创建图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "添加到收藏菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "添加到 IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "创建快捷键"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "跳转到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "跳转到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "屏幕 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "置底"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "固定到桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "解除固定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "选择边框样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "使用 Enlightenment 默认图标选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "使用用户自定义图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "阻抗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "分页器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "任务栏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "西北"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "东北"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "东"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "西南"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "东南"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "静态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM 属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM 属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "图标名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "机器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "基本尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "变换尺寸步骤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "调整大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "大小比例"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "初始状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "窗口 ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "窗口组"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "渐变"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "客户端把手"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "重力"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "获得焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "请求删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "请求位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "模态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "遮蔽的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "跳过分页器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "窗口记忆"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
|
||
"一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是"
|
||
"跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些"
|
||
"属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的"
|
||
"话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>确定</"
|
||
"hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>,"
|
||
"那就什么都不会发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "没有匹配的属性被设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
|
||
"一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至少一种记"
|
||
"住这个窗口的方法。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "尺寸和位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "尺寸、位置和锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "窗口名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "窗口类别"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "窗口角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "允许使用通配符"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "暂时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "标识符"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "图标首选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "当前屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "匹配单个窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:811
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "启动时总是获得焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "保持当前属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:821
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "登录时启动该程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "混成设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
"<br>You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "选择默认样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "空闲效果"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "平滑缩放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "不隐藏组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "引擎"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "软件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "OpenGL 选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Tear-free 更新(VSynced)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "使用位图纹理"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "默认交换方法:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "设置无效(完全重绘)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "从后方复制到前方"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "双重缓冲"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "三重缓冲"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "渲染"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "发送刷新"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "发送转储"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "混成设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "显示帧率"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f 帧"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "角"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "窗口内容平滑缩放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "拖拽"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "菜单(下拉)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "菜单(弹出)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Splash"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具条"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "类别:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "风格:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "编辑匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "风格"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "对象:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "混成设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "启动器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "核心"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "模块设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "加载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "没有选择模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "选中了多个模块。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "加载组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "可用组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "书架内容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "工具条内容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "最常用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:175
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "丢失的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:233
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "关于主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:329
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "虚拟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Bryce"
|
||
msgstr "添加到 IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:353
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:839
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "无应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1073
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "设定虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "无窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "未命名的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "书架 #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1827
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "添加书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1834
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "删除书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "书架设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "在所有之上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "窗口下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "在所有之下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "缩至内容宽度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "自动隐藏书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "鼠标移入时显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "鼠标点击时显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "隐藏超时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "隐藏持续时间"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "允许窗口遮盖书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "自动隐藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "显示在所有桌面上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "在指定桌面显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "工具栏设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "输入法错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"启动输入法出现错误。<br><br>请确定您的输入法配置正确,<br>并且配置文件在 "
|
||
"PATH 搜索路径里。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:293
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法创建登录域!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:365
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:398
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:433
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:442
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:451
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:464
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:484
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
|
||
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件 X11 渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
|
||
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件 X11 渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
|
||
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件 X11 渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:531
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
|
||
"您设定了 DISPLAY 环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
|
||
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:564
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:573
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:582
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的环境变量。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:616
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:629
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:641
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "设置消息总线"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 不能初始化 FDO 桌面系统。\n"
|
||
"可能是您没有 ~/.cache/efreet 的操作权限\n"
|
||
"或者是内存溢出或磁盘空间问题?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:669
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "开启国际化支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:673
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "设置动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:690
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "设置省电模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的省电模式。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "设置屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:719
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:726
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "设置屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
|
||
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:740
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的初始化屏幕。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:785
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "设置 ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "设置背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法配置背光。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "设置 DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法配置它的 DPMS 设置。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "设置桌面锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:817
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "设置路径"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:833
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "设置系统控制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:844
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "设置运行系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:848
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "设置文件管理器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "设置消息系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "设置捕捉输入处理"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "设置模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "设定记忆"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:906
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Gadgets"
|
||
msgstr "桌面组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "设定 Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:928
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "设置工具条内容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:946
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "设置壁纸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:950
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:957
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "设置鼠标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:961
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "设置绑定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:971
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:978
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "设置缩略图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:982
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:991
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化图标缓存系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化更新系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1007
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "设置桌面环境"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化桌面环境。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "设置文件排列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1033
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "载入模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Bryces"
|
||
msgstr "设置屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1070
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "设置书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1084
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "接近完成"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"选项:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n"
|
||
"\t\t添加数量可意任意多。\n"
|
||
"\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n"
|
||
"\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\t做好。\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\t没做好。\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\t乱弄。\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\t开启桌面锁,因而会询问密码。\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\t如果您需要此帮助,您不要这个选项。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1544
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "测试格式支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n"
|
||
"请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 SVG 文件。请检查 Evas 是否有 SVG 加载支"
|
||
"持。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。请检查 Evas 是否有 JPEG 加载支"
|
||
"持。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。请检查 Evas 是否有 PNG 加载支"
|
||
"持。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。请检查 Evas 是否有 EET 加载支"
|
||
"持。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n"
|
||
"请检查 Evas 是否支持 fontconfig,而且系统定义了 Sans 字体。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1629
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "设置 DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1633
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在启动前崩溃<br>,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。<br>该模"
|
||
"块已被禁用<br>将不会被加载。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>此前加载的模块是:%s。<br><br>"
|
||
"该模块已被禁用,将不会被加载。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
|
||
"置中出错的模块。<br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1771
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
|
||
"置中出错的模块。<br><br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "载入模块:%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"载入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "载入模块时出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"载入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>"
|
||
"%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:403
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
|
||
"<br>Enlightenment给的模块版本号:%i。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment %s 模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:802
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:961
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:965
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "我知道了"
|
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您禁用屏幕保护太快了。</b></b>您想要启用 <b>显示</b> 模式,临时禁用屏幕保护,"
|
||
"锁定和节电设置吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "浮动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "右上角"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "左下角"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "右下角"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "书架 #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:902
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "自动隐藏书架出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1089
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "添加新书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1110
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "书架出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1110
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "该名字的书架已存在!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "停止移动组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "开始移动组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1724
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "确定要删除此书架?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1726
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "您要求删除此书架。<br><br>您确定要删除吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2258
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "该名字和 ID 的书架已存在!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2277
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "重命名书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
# 定义面板的方向位置,如左上,右下啥的。
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2361
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "自动隐藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2377
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "正在启动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "检查系统权限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
|
||
#: src/bin/e_sys.c:577
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "系统检查已完成"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不关闭"
|
||
"那些应用程序?<br><br>在 %d 秒后自动注销。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:705
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "注销问题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:707
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "现在注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:709
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "继续等待"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:711
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:768
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "正在注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:771
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在注销,<br><hilight>请稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr "注销。<br>一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr "关闭电源。<br>一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr "重新启动。<br>一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
|
||
"is complete."
|
||
msgstr "休眠。<br>在它完成之前,<br>您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr "休眠。<br>在它完成之前,<br>您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "哎呀!不会吧!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:861
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "关闭计算机失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:865
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "重新启动失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:869
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "挂起系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:873
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "休眠系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:965
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1007
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1010
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在重置。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "设置为主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "选择主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "工具条"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "无法退出--不死的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退"
|
||
"出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%.0f 字节"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "去年"
|
||
msgstr[1] "%li 年前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "上个月"
|
||
msgstr[1] "%li 个月前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "上星期"
|
||
msgstr[1] "%li 个星期前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "昨天"
|
||
msgstr[1] "%li 天前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "一小时前"
|
||
msgstr[1] "%li 小时前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "1 分钟前"
|
||
msgstr[1] "%li 分钟前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "无法创建目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发"
|
||
"阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 "
|
||
"Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>"
|
||
"您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s 配置已经更新"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 "
|
||
"Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>否则这种情况不应"
|
||
"该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造"
|
||
"成的的不便表示歉意。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:957
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "%.1f 秒"
|
||
msgstr[1] "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:961
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "1 年"
|
||
msgstr[1] "1 年"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "1 个月"
|
||
msgstr[1] "1 个月"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "1 个星期"
|
||
msgstr[1] "1 个星期"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "1 天"
|
||
msgstr[1] "1 天"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "1 小时"
|
||
msgstr[1] "1 小时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:986
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "1 分钟"
|
||
msgstr[1] "1 分钟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "分辨率:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Mime 类型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "长度:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "用于:"
|
||
|
||
# 不知道在那个位置,估计是
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "版权:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "挂载状态:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "权限:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "已修改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "读写"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "已卸载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "受保护"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "添加到收藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "到上一级目录"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "背光"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "背光控制"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "电池监示器设置"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "当电池电量低时显示警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "使用桌面告警通知"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "检查间隔:"
|
||
|
||
# ticks 论时间应该是100 毫秒。原翻译翻译为刻度,秒,下三种,个人觉得用英文单位更好。以下同。
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "挂起,当电量低于:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "休眠,当电量低于:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "关机,当电量低于:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "查询"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "显示低电量警报"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "以下情况报警:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f 分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "自动解除..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "自动检测"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "模糊模式"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬件"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "电池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "电源管理时间"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "电池电量低!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "建议使用外接交流电源。"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "电池标尺"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "显示类别"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "显示标题"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "运行时错误"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "其它设置"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "降低"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "可移动设备"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "锁定图标移动"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "搜索目录"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "载入模块时出错"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "无法创建目录"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "时钟设置"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "时钟"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "模拟"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 小时"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 小时"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "仅显日期"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "星期"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "周末"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "平日"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "切换日历"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "配置面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "在菜单里显示配置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "设置面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "演示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "脱机"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "IBar 应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "启动应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "重启应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "屏幕锁定应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "屏幕解锁应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "个人应用程序启动器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "默认应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "自定义浏览器命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "浏览器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "终端"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "选择的应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "桌面环境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "仅运行单个实例"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11 基本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "载入 X 资源"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "载入 X Modifier Map"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "主要桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "登录时启动 GNOME 服务"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "登录时启动 KDE 服务"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "设置桌面环境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "创建应用程序启动器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar 其他项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "键绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "ACPI 绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "动作参数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "电源适配器拔出"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "电源适配器插入"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "电源适配器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "风扇"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "盖子未知"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "盖子关闭"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "盖子打开"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "盖子"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "电源按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "处理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "休眠按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "散热"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "亮度降低"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "亮度增加"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "亮度增加"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "屏幕锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "电源按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "禁用的复选框文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<无>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "ACPI 绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"请选择一条边,<br>或点击 <hilight>关闭</hilight> 中止。<br><br>您还可以使用滑"
|
||
"块来设定此动作的延迟时间,<br>或者让它响应边缘点击动作。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "边缘绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "边缘绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全部删除"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "恢复默认绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "鼠标中键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "常规选项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "边缘绑定顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "可点击的边"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "拖动图标..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "没有选择模块"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "边缘绑定出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
|
||
"按键绑定序列。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "左边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "上边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "右边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "下边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "左上边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "右上边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "右下边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "左下边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(左侧可点击)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(可点击)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "拖动图标..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "启用单键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "键绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "绑定按键错误"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
|
||
"按键绑定序列。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "鼠标绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "鼠标绑定出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "鼠标绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "动作上下文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "鼠标按键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "鼠标滚轮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "按键 %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "中键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "额外按键(%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "鼠标滚轮向上"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "鼠标滚轮向下"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "额外滚轮(%d)向上"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "额外滚轮(%d)向下"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "信号绑定出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "信号和源不能为空!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
|
||
"按键绑定序列。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "添加信号绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "源:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "信号:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "信号绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "信号绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "对话框设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "常规设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "禁用确认对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "正常窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "对话框模式默认模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "基本模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "高级模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "记住对话框的位置和尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "默认对话框模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "用户环境选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "可用用户环境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "选择一个配置文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "选择一个配置文件:%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "添加新用户环境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "即将删除“%s”配置文件。<br><br>您确定要删除吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "您确定要删除这个用户环境?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "用户环境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "桌面设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "设定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "屏幕锁定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "启动时锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "挂起时锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "验证..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "使用自定义屏幕锁定命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "使用自定义屏幕锁定命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "桌面锁定密码"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "自定义屏幕锁定命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
|
||
msgstr "配置图层"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "键盘布局"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "显示到所有屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "显示在当前屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "显示在屏幕 #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "登录框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock after screensaver activates"
|
||
msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "空闲指定时间后锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f 分"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "计时器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "在禁用前提示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "演示模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "已定义主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "主题壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "当前壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "选择背景..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "虚拟桌面设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "桌面数目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "点击更改壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "翻转时反转桌面?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "背光设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "正常背光"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "降低背光"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "空闲淡出时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "渐变时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "屏幕锁定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "开启屏幕空白"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "当屏幕空白时挂起"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "使用交流电源时仍然挂起"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "挂起延迟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "屏幕锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "交互设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "缩略图滚动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "启用缩略图滚动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "缩略图拖放阈值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "启动拖放的阈值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "摩擦减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "鼠标设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "显示光标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "空闲效果"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "鼠标手"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "鼠标加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "临界值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "触摸屏"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "输入法设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "输入法选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "不使用输入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "设置选中的输入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "导入..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "输入法参数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "设定命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "导出环境变量"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "选择一个输入法设置..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "导入输入法配置错误"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法导入配置,<br>复制错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "语言设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "桌面锁定语言设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "可能是语言环境问题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "语言选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "系统默认"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "选定的区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "菜单设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment 默认"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "个人默认"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "主菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "应用程序显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "评论"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "组件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "在最上面一级显示组件设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "鼠标指针边距"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "禁用移动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "菜单滚动速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "快速移动鼠标临界值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "点击拖拽超时"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "环境变量"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "取消设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "搜索路径设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment 路径"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "默认目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "用户自定义目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "搜索目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "性能设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "帧速率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "应用程序优先级"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "允许模块加载延迟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "电源管理设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "允许级别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "推迟能耗较大任务的时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "级别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "例如:保存到磁盘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "极端"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "电源管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "屏幕设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "输出数据"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "顶部"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "自定义图像"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "启动时锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "设置书架: 显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定要删除 %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "确认删除书架"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "默认边框样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "窗口边框选择"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "标题栏"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "菜单项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "菜单标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "文字块无格式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "文字块减小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "文字块增大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "移动文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "缩放文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "窗口列表标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "设置标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "关于标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "关于版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "按钮文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "桌面锁定标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "桌面锁定密码"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "错误对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Exebuf 命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "飞溅屏幕标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "飞溅屏幕文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "飞溅屏幕版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "数字时钟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "组件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "帧"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "单选按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "复选按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "文本列表项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "列表项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "列表头"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "类型缓冲"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "桌面图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "微小样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "正常样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "巨大样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "字体设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "很大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d 像素"
|
||
msgstr[1] "%d 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "启用自定义字体类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "字体类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "启用字体类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "字节码"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "备用字体"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "备用名称"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "启用备用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "微调和备用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "缩放设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "DPI 缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "不缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "按屏幕 DPI 比例缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "基准 DPI(当前 %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "自定义缩放系数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "策略"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.0f 次"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "约束"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "主题选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "主题文件出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E theme!"
|
||
msgstr "%s 可能不是一个 E17 主题!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " 导入..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "启动应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "选择一个主题..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "主题导入出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。<br><br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "转换设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "桌面更改"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "背景更改"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "壁纸设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "向上一级目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "使用主题墙纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "图片..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "壁纸位置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "这个桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "这个屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "应用程序主题设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "如果可能则匹配 Enlightenment 主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "启用 X 应用程序设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "GTK 应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "允许应用程序使用图标主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "允许 Enlightenment 使用图标主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "应用程序主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "窗口列表菜单设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "分割组别按"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "使用分割条"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "使用菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "按字母表顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "窗口堆叠层"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "最近使用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "排列顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "桌面分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "当前桌面分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "分割组别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "延伸到自己的桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "图标化窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "限制标题长度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f 字符"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "焦点设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "点击窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "策略"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "点击"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "随意"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "新窗口焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "无窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "所有窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "仅对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "只有父窗口获得焦点的对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "自动提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "提升前延迟:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "开始移动或缩放时提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "聚焦时提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "忽略提示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "动画提示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "激活提示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "激活提示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "回绕速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "其它设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "总是把点击事件传给程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "点击提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "点击后窗口获得焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "窗口显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "边框图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "用户自定义"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "应用程序提供的 "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "窗口移动几何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "显示信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "跟随窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "改变几何尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "放置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "智能放置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "不隐藏组件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "放在鼠标处"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "鼠标手动放置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "切换到新窗口桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "新窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "加速后减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "快速加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "快速减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "快速加速后减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "保持窗口位于屏幕可见范围内"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "允许窗口部分位于屏幕可见范围外"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "允许窗口完全位于屏幕可见范围外"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "屏幕范围"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "窗口几何形状"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "阻抗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "其他窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "屏幕边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "桌面组件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "阻抗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "智能扩展"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "填充可用区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "允许自定义最大化窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "自动接受更改:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "移动,按照"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "改变大小,按照"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "可更改的最小尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "书架隐藏时调整窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "暂时"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "窗口进程管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "如果无法关闭则杀死进程"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "杀死进程而不是客户端"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "杀死超时:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Ping 客户端"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Ping 间隔:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "窗口焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "窗口列表菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "窗口记忆"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "记住内部对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "记住文件管理器窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "记住文件管理器窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "没有选择"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "显示光标"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "连接管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "遗失的应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"此模块需要执行外部程序 EConnMan,但该程序不存在。<br>请安装 <b>EConnMan</b>。"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi 开启"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Syscon 设置"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "恢复 CPU 电源策略"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "自动省电"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "缓存刷新间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "快(4 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "中等(8 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "正常(32 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "慢(64 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "很慢(256 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "电源按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "电源按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CPU 频率"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "自动降低电量消耗"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "自动交互"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "最低耗电"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "最高性能"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "更新间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "设定 CPU 电源策略"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "设定 CPU 速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "节电行为"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "电源按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的内核不支持设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,<br>或者是纯粹由"
|
||
"于 CPU 不支持。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Cpufreq 出错"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr "Cpufreq 模块目录下的 freqset 二进制文件缺失。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Cpufreq 权限错误"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cpufreq 模块目录下的 freqset 二进制文件<br>的属主不是 root 或没有设置 "
|
||
"setuid。<br>请确保其权限满足上述要求。<br>例如使用以下命令修改:<br><br>sudo "
|
||
"chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "紧急程度"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "任务中心启动器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "显示所有启动器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "配置任务中心"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "任务中心模块"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "运行任务中心"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "设置任务中心"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "可用的插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "显示在“全部”"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "显示在最上面一级"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "搜索的最少字符"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "插件激活"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "仅在触发时搜索"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "浏览插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "动画滚动"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "在图标视图中按上/下选择相邻项"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "不活动时隐藏输入"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "隐藏列表"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "快速访问"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Emacs 样式 (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi 样式 (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "不排序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "按使用情况"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "最常用的"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "主题插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "动作插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "对象插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "弹出尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "弹出宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "弹出高度"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "弹出对齐"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "弹出尺寸边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "几何形状"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "任务中心集合"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "任务中心启动器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "任务中心组件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d 项"
|
||
msgstr[1] "%d 项"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "没有载入插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "执行缓冲"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "打开方式..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "打开文件..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "编辑应用程序条目"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "新建应用程序条目"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "使用 Sudo 运行"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "在这里打开终端"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "运行可执行文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "任务中心的应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "终端命令"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo 图形界面"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "任务中心插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "计算器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "复制到 ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "移至 ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移动到回收站"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "新建目录"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "按时间排序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "按名称排序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "最近使用的文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "任务中心文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "显示最近使用的文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "搜索最近使用的文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "搜索缓存文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "缓存访问过的文件夹"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "清除缓存"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "显示对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "切换到窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "切换到全屏模式"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "发送到桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "显示 %s 插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "浏览 %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"好的,以下是对<hilight>任务中心</hilight>的解释...<br>只需输入一些想查找的字"
|
||
"符。<br>用<hilight><上/下></hilight>光标从列表中选择一项。<br>按 "
|
||
"<hilight><tab></hilight> 选择一项操作,然后按<hilight><回车键></"
|
||
"hilight>。<br>这一页在您下次运行 <hilight>任务中心</hilight> 时,将不再显示。"
|
||
"<br>按 <hilight><Esc></hilight> 关闭这个对话框,<br>按 <hilight><?"
|
||
"></hilight> 显示此页,<br>按 <hilight><回车键></hilight> 运行动作,"
|
||
"<br>按<hilight><ctrl+return></hilight> 运行动作并继续,<br> 按 "
|
||
"<hilight><tab></hilight> 在选择器之间切换。<br> 按 <hilight><ctrl"
|
||
"+tab></hilight> 完成输入(依赖于插件)<br> 按 <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> 跳至以“x”开头的插件,<br> 按 <hilight><ctrl+左/右方向键></"
|
||
"hilight> 在插件之间循环,<br> 按 <hilight><ctrl+上/下方向键></"
|
||
"hilight> 跳至项目的开头/结尾<br> 按 <hilight><ctrl+1></hilight> 切换"
|
||
"查看模式(退出此页)<br> 按 <hilight><ctrl+2></hilight> 切换列表显示模"
|
||
"式<br> 按 <hilight><ctrl+3></hilight> 切换缩略图查看模式"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "背光"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "其他应用程序..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "到上一级目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "克隆窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "复制路径"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d 个文件"
|
||
msgstr[1] "%d 个文件"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "已知应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "推荐应用"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "所有应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "自定义命令"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "复制操作被取消"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "移动操作被取消"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "删除操作被取消"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "安全删除被中止"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "从设备的无效操作,已中止。"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "复制 %s 完成"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "复制 %s (剩余:%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "移动 %s 完成"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "移动 %s (剩余:%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "删除完成"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "正在删除文件..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "安全删除完成"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "安全删除文件..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "EFM 导航"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "文件图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "文件图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "基本信息"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "使用已生成的缩略图"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "使用主题图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "使用 Edje 文件"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "使用图像"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "使用默认"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "选择一个 Edje 文件"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "选择一个图像"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "图标尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "文件扩展名"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "在标题显示完整路径"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "桌面上的图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "侧栏"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "在原地打开目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "启用单击"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "使用 cp 和 rm 代替 mv"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "使用其他修饰键"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "允许在桌面导航"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "生成缩略图的最大文件大小"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示设备图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "插入介质后立即挂载"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "挂载后打开文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "显示提示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "提示延迟"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "提示大小(屏幕百分比)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "无可列项目"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "GTK 书签"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "当前目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "导航..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "正在处理 %d 个操作"
|
||
msgstr[1] "正在处理 %d 个操作"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "文件管理器空闲"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "EFM 运行信息"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "桌面组件"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "可用图层"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "配置图层"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "图层"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "自定义图像"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "背景选项"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "desktop 文件"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "开始移动/缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "添加其他组件"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "显示/隐藏组件"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "更改组件"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "IBar 设定"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "选中的源"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "图标标签"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "显示图标标签"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "锁定图标移动"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "创建新 IBar 源"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "为这个新源起个名字:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "您正在删除 %s。<br><br>确定删除它吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "确定要删除这个 bar 吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "创建新图标"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "添加到 IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "移除堆叠"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "图标 %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "聚焦 IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "IBox 设定"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "在桌面上时展开"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "显示图标标签"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "显示名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "显示标题"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "显示类别"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "显示图标名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "显示边界标题"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "在所有屏幕显示窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "显示当前屏幕窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "在所有桌面显示窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "在活动桌面显示窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "其他应用程序..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "您输入的密码无效。请重试。"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "请输入您的解锁密码"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "请输入您的解锁密码"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "认证系统错误"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的,请报告错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "新的音量"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "音量改变"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "提高音量"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "降低音量"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Syscon 设置"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:163
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:173
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:176
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Syscon 设置"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "通知设置"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "紧急程度"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "显示紧急级别:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "严重"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "默认延时"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "屏幕锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "当前屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "弹出角"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entered Presentation Mode"
|
||
msgstr "进入演示模式"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
|
||
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
||
"you are not interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 处于<b>演示</b>模式。<br>在“演示”模式,屏幕保护,时钟和省电功能"
|
||
"将被禁用,所以不会被中断。"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "离开演示模式"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
|
||
"saving settings will be restored."
|
||
msgstr "演示模式结束。<br>现在屏幕保护,时钟和省电功能恢复正常。"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "进入脱机模式"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 处于<b>脱机</b>模式。<br>在脱机模式下,使用网络的模块将不会查询"
|
||
"远程服务。。"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "成功离开脱机模式"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr "现在处于<b>在线</b>模式。<br>从现在起程序恢复与网络的接连。"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "通知模块"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr "DBus 初始化出错!请检查 dbug 是否已经安装正确并已运行。"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "刷新视图"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "星期"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show package name"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
|
||
msgid "Show package description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Updates Settings"
|
||
msgstr "Syscon 设置"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
|
||
msgid "No package manager configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "可用"
|
||
msgstr[1] "可用"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "分页器设定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "鼠标滚轮切换"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "总是显示桌面名称"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "拖拽阻力"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "选择和滑动按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "点击以设定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "拖拽按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "拖拽整个桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "弹窗高度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "弹窗持续时间"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "分页器操作弹出窗口高度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "独占窗口置顶在屏幕上"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "独占窗口置顶在屏幕上"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "独占窗口设置"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能在书架上使用鼠标右键,<br>因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只"
|
||
"能在弹出菜单工作。"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "显示分页器弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "弹出桌面向右"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "弹出桌面向左"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "弹出桌面向上"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "弹出桌面向下"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "弹出桌面向下一个"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "弹出桌面向上一个"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "实时预览"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
|
||
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "为新条目起一个名字:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "禁用警告对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "禁用启动教程"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "隐藏而不是提升"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "焦点丢失时隐藏"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "快速访问设置"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "快速访问"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "切换可见性"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "添加快速访问至当前窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "移除当前窗口的快速访问"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "快速访问出错"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "无法确定启动此程序的命令!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:"
|
||
"<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "快速访问帮助"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "无法在没有名称和类的情况下重启窗口!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "无法设置内部 E 对话重启!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "更多帮助"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "请求的快速访问条目不存在!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "键绑定错误"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "您输入的键绑定已使用!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "隐藏而不是提升"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "跳转模式"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "关闭时重新启动"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "暂时"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "移除快速访问"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "快速访问..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "添加快速访问..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "快速访问演示"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "这是在快速访问教程中的一个对话框示例。"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "保存截图文件出错"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "路径: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "错误 - 未知格式"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr "文件没有扩展名。<br>请使用 .jpg 或 .png,<br>其他格式尚不支持。"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "选择截图保存位置"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "上传 %s / %s "
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "错误 - 上传失败"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "上传失败,状态码:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "错误,不能创建文件"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "不能创建临时文件 '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "错误 - 不能打开文件"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "不能打开临时文件 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "错误 - 大小错误"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "无法获取文件 %s 的大小"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "错误 - 无法分配内存"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "无法为图像 %s 分配内存 "
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "错误 - 不能读取图像"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "不能读取图像"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "上传截图"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "上传中..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "截图保存位置:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "确认分享"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr "这张图片将被上传至<br>enlightenment.org,对所有人可见。"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "截图放置的地方..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "完美"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "共享"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot Error"
|
||
msgstr "截图出错"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
"shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
|
||
"has sufficient permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "屏幕截图"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "屏幕截图"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "截图出错"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "无法初始化网络"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "系统控制"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "次要"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "额外"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "图标尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "超时后做默认动作"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "默认动作"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "系统控制"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "显示菜单..."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Syscon 设置"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "有另一个系统托盘存在"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "系统托盘"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "任务栏配置"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "仅显示图标"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "仅显示文字"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "项目宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "项目高度"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任务栏"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "禁用旋转"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "缓存"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "实时预览"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "鼠标滚轮"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "桌面设置"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "切换可见性"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "温度设定"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "传感器"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "摄氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "华氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "显示单位"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "检查间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "高温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "低温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "显示窗口标题"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "所有窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "更多帮助"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "平铺配置"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "浮动"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "切换悬浮"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "上移窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "下移窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "左移窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "右移窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle split mode"
|
||
msgstr "切换可见性"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "窗口切换设置"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "来自其他桌面的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "来自其他屏幕的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "图标化"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "来自其他桌面图标化程序"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "来自其他屏幕图标化程序"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "选择时鼠标可以回绕"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "从尾部回绕"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "跳转到桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "滚动动画"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "滚屏速度"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "最小宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "最小高度"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "最大高度"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "窗口切换"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "下一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "前一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "同一类的下一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "同一类的上一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "下一窗口类"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "上一窗口类"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "左边的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "下移窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "上移窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "右边的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Winlist 错误"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "选择一个窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "请稍候..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "欢迎光临Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "选择一个"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "添加缺失的应用程序文件"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "选择首选大小"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "记住这些窗口的锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Modifiers"
|
||
msgstr "鼠标悬停"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
|
||
msgid "Keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
|
||
"button)<br>The default key which must be held to activate these "
|
||
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
|
||
"button)<br>The default keys which must be held to activate these "
|
||
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "网络管理"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "未发现 Connman 网络服务"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr "为网络管理支持安装或启用 Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Connman 支持已禁用"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "为网络管理支持安装 Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "正在检查 Connman 是否存在"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "混成"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "硬件加速(OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Tear-free 渲染(仅 OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "检查可用更新"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 能够检查<br>新版本、安全更新、普通更新<br>和可用的附加组件。"
|
||
"<br><br>这项功能可以帮助您及时了解<br>可用的错误修复和安全更新。<br>使用这项"
|
||
"服务时,Enlightenment<br>需要连接到 enlightenment.org 并<br>传输一些信息。诸"
|
||
"如用户名、<br>密码和个人文件在内的任何个人信息都不会被传送。<br>如果您不希望"
|
||
"如此,请将其<br>禁用。我们强烈建议您不禁用此功能<br>,以确保您能远离已知的软"
|
||
"件缺陷。"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "启用更新检查"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr "可以添加任务栏以显示打开的窗口和应用程序。"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "启用任务栏"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "键盘设置"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "仅标签"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "添加新配置"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "To reset compositor:"
|
||
#~ msgstr "重置合成器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 Edje!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定 XKB 键盘布局。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
#~ "system actions."
|
||
#~ msgstr "挂起。<br>在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Window Profile"
|
||
#~ msgstr "桌面窗口配置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Profile name"
|
||
#~ msgstr "配置名称:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Flip"
|
||
#~ msgstr "桌面翻转"
|
||
|
||
#~ msgid "Use desktop window profile"
|
||
#~ msgstr "使用桌面窗口配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Animation"
|
||
#~ msgstr "翻转动画"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache flush interval"
|
||
#~ msgstr "缓存刷新间隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Font cache size"
|
||
#~ msgstr "字体缓存大小"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Image cache size"
|
||
#~ msgstr "图片缓存大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Caches"
|
||
#~ msgstr "缓存"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
#~ msgstr "缓存 Edje 文件的数目"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f files"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 个文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
#~ msgstr "缓存 Edje 集合的数目"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f collections"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 集合"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje Cache"
|
||
#~ msgstr "Edje 缓存"
|
||
|
||
#~ msgid "Like so:"
|
||
#~ msgstr "像这样:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "合成器错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Color Classes"
|
||
#~ msgstr "设定色彩类别"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Container"
|
||
#~ msgstr "容器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use PIN"
|
||
#~ msgstr "使用图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title"
|
||
#~ msgstr "边框标题"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title Active"
|
||
#~ msgstr "激活标题边框"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame"
|
||
#~ msgstr "边缘帧"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame Active"
|
||
#~ msgstr "边缘帧活动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite Focus Color"
|
||
#~ msgstr "逐渐清晰的颜色组成"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
#~ msgstr "逐渐清晰的颜色组成"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Background Base"
|
||
#~ msgstr "菜单背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Active"
|
||
#~ msgstr "菜单项活动"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Disabled"
|
||
#~ msgstr "菜单项已禁用"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item"
|
||
#~ msgstr "窗口列表对象"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item Active"
|
||
#~ msgstr "激活窗口列表项"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Label"
|
||
#~ msgstr "窗口列表标签"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Background Base"
|
||
#~ msgstr "对话框背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Background Base"
|
||
#~ msgstr "书架背景"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Background Base"
|
||
#~ msgstr "文件管理器背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用的按钮文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text"
|
||
#~ msgstr "复选框文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用的复选框文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text"
|
||
#~ msgstr "输入文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用的文本输入项"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text"
|
||
#~ msgstr "标签文本"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Label Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用的复选框文本"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text Selected"
|
||
#~ msgstr "选中的列表项文本"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "列表项文本(偶数)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "列表项背景(偶数)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "列表项文本(奇数)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "列表项背景(奇数)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "列表头文本(偶数)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "列表头背景(偶数)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "列表头文本(奇数)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "列表头背景(奇数)"
|
||
|
||
# 这个...没在e17看到,不好确定对不对
|
||
#~ msgid "Radio Text"
|
||
#~ msgstr "单选按钮文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用的单选按钮文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text"
|
||
#~ msgstr "滑块文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用的滑块文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "框架背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "滚动框背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label"
|
||
#~ msgstr "模块标签"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Label Invisible"
|
||
#~ msgstr "模块标签"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Label Plain"
|
||
#~ msgstr "模块标签"
|
||
|
||
#~ msgid "Color class: %s"
|
||
#~ msgstr "颜色类别:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
#~ msgstr "选中的 %u 混合色彩类别"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
#~ msgstr "选中的 %u 未设置色彩类别"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
#~ msgstr "选中的 %u 单一色彩类别"
|
||
|
||
#~ msgid "No selected color class"
|
||
#~ msgstr "没有选择色彩类别"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom colors"
|
||
#~ msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Object:"
|
||
#~ msgstr "对象:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline:"
|
||
#~ msgstr "轮廓:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow:"
|
||
#~ msgstr "阴影:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text with applied colors."
|
||
#~ msgstr "应用颜色的文本。"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
#~ msgstr "颜色依赖于主题的设置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "其它"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "回放"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "捕捉"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards"
|
||
#~ msgstr "声卡"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "声道"
|
||
|
||
#~ msgid "Card:"
|
||
#~ msgstr "声卡:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "声道:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "左:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "右:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Sliders"
|
||
#~ msgstr "锁定滚动条"
|
||
|
||
#~ msgid "Show both sliders when locked"
|
||
#~ msgstr "锁定后显示滚动条"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
#~ msgstr "使用快捷键调整音量时显示弹出菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Cards"
|
||
#~ msgstr "声卡"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "混音器设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
#~ msgstr "全局作用的混音器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
#~ msgstr "音量更改时显示桌面通知"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable PulseAudio"
|
||
#~ msgstr "允许模块加载延迟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
|
||
#~ msgstr "自定义屏幕锁定命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch mixer..."
|
||
#~ msgstr "启动混音器..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Settings"
|
||
#~ msgstr "混音器模块设定"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "混音器设定已经更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module"
|
||
#~ msgstr "混音器模块"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositor %u"
|
||
#~ msgstr "混成"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "全选"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
#~ msgstr "设置已经升级"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Settings"
|
||
#~ msgstr "访问设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Primary Output"
|
||
#~ msgstr "输出"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Xembed"
|
||
#~ msgstr "已启用"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "鼠标绑定顺序"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "按键绑定顺序"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Settings"
|
||
#~ msgstr "引擎设定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您已选择启用 ARGB 混成支持,但是您当前的<br>平不支持混成。<br><br>您确定要"
|
||
#~ "启用 ARGB 支持吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d updates available"
|
||
#~ msgstr "可用"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "挂起"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "休眠"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "屏幕保护程序设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "错误文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active"
|
||
#~ msgstr "菜单标题活动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading files..."
|
||
#~ msgstr "正在删除文件..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "壁纸"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon Settings"
|
||
#~ msgstr "Syscon 设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon"
|
||
#~ msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#~ msgid "columns"
|
||
#~ msgstr "列"
|
||
|
||
#~ msgid "rows"
|
||
#~ msgstr "行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key hints"
|
||
#~ msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a stack"
|
||
#~ msgstr "添加堆叠"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a stack"
|
||
#~ msgstr "移除堆叠"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "在行列之间切换"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap a window with an other"
|
||
#~ msgstr "在窗口间交换"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "移动窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust transitions"
|
||
#~ msgstr "调整过渡"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus a particular window"
|
||
#~ msgstr "聚焦到特定窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
||
#~ msgstr "发送到右上角"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
||
#~ msgstr "发送到左上角"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower right corner"
|
||
#~ msgstr "发送到右下角"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower left corner"
|
||
#~ msgstr "发送到左下角"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "容器 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Randr!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Popups"
|
||
#~ msgstr "设置弹出"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "停止移动/缩放项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "开始移动/缩放项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "设置工具条内容"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync windows"
|
||
#~ msgstr "同步窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Loose sync"
|
||
#~ msgstr "宽松同步"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics Settings"
|
||
#~ msgstr "Physics 设置"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f Frames"
|
||
#~ msgstr "%2.0f 帧"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum window mass"
|
||
#~ msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.1f kg"
|
||
#~ msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop gravity"
|
||
#~ msgstr "桌面重力"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Movement"
|
||
#~ msgstr "禁用移动"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Rotation"
|
||
#~ msgstr "禁用旋转"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "忽略全屏"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Maximized"
|
||
#~ msgstr "忽略最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Shelves"
|
||
#~ msgstr "忽略书架"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "Physics"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics Error"
|
||
#~ msgstr "Physics 错误"
|
||
|
||
#~ msgid "The physics module could not be started"
|
||
#~ msgstr "Physics 模块无法启动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "composite"
|
||
#~ msgstr "混成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "border"
|
||
#~ msgstr "边框"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "animate"
|
||
#~ msgstr "动画"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "popup"
|
||
#~ msgstr "弹出"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screen"
|
||
#~ msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositing engine"
|
||
#~ msgstr "混成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
#~ msgstr "窗口内容平滑缩放"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "同步窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loose sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
#~ msgstr "Tear-free 更新(VSynced)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
#~ msgstr "使用位图纹理"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite swapping method"
|
||
#~ msgstr "默认交换方法:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "backlight"
|
||
#~ msgstr "背光"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 帧"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
||
#~ msgstr "同步窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
#~ msgstr "添加其他组件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
#~ msgstr "放在鼠标处"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
#~ msgstr "放在鼠标处"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
||
#~ msgstr "匹配单个窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore application"
|
||
#~ msgstr "IBar 应用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animate application window"
|
||
#~ msgstr "最常用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
#~ msgstr "窗口边框选择"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
#~ msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window and screen"
|
||
#~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No hinting"
|
||
#~ msgstr "微调"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic hinting"
|
||
#~ msgstr "自动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
||
#~ msgstr "字节码"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
||
#~ msgstr "显示在屏幕 #:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen %d"
|
||
#~ msgstr "显示在屏幕 #:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No grouping"
|
||
#~ msgstr "分组"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No separation"
|
||
#~ msgstr "没有选择"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator bars"
|
||
#~ msgstr "使用分割条"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separate menus"
|
||
#~ msgstr "分割组别"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No sorting"
|
||
#~ msgstr "不排序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "按字母表顺序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面分组"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "当前桌面分组"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "允许窗口部分位于屏幕可见范围外"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "允许窗口完全位于屏幕可见范围外"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
#~ msgstr "保持窗口位于屏幕可见范围内"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
||
#~ msgstr "登录时显示飞溅屏幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup"
|
||
#~ msgstr "启动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transition"
|
||
#~ msgstr "变换"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "vdesk"
|
||
#~ msgstr "桌面"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "壁纸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
#~ msgstr "桌面壁纸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop name"
|
||
#~ msgstr "桌面名称"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "重命名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
||
#~ msgstr "菜单滚动速度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "speed"
|
||
#~ msgstr "回绕速度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
||
#~ msgstr "快速移动鼠标临界值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move"
|
||
#~ msgstr "删除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%.2f 秒"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse"
|
||
#~ msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "pointer"
|
||
#~ msgstr "指针"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shade"
|
||
#~ msgstr "卷起"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
||
#~ msgstr "动画速度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 帧"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application exec priority"
|
||
#~ msgstr "应用程序优先级"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "exec"
|
||
#~ msgstr "执行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cache"
|
||
#~ msgstr "缓存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "图片"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje cache size"
|
||
#~ msgstr "图片缓存大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje collection cache size"
|
||
#~ msgstr "缓存 Edje 集合的数目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache flushing interval"
|
||
#~ msgstr "缓存刷新间隔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "设定虚拟桌面"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "binding"
|
||
#~ msgstr "ACPI 绑定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
#~ msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module settings"
|
||
#~ msgstr "模块设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "module"
|
||
#~ msgstr "模块"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window placement policy"
|
||
#~ msgstr "窗口几何形状"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "placement"
|
||
#~ msgstr "放置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
||
#~ msgstr "切换到新窗口桌面"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window focus policy"
|
||
#~ msgstr "窗口焦点"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "focus"
|
||
#~ msgstr "焦点"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New window focus policy"
|
||
#~ msgstr "新窗口焦点"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
#~ msgstr "点击后窗口获得焦点"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "click"
|
||
#~ msgstr "点击"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "raise"
|
||
#~ msgstr "提升"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
||
#~ msgstr "启动时总是获得焦点"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
||
#~ msgstr "窗口显示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
#~ msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
#~ msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
#~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resize"
|
||
#~ msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
#~ msgstr "阴影距离"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gadget"
|
||
#~ msgstr "组件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resist"
|
||
#~ msgstr "阻抗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelf"
|
||
#~ msgstr "书架"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
#~ msgstr "拖拽阻力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
#~ msgstr "可更改的最小尺寸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "winlist"
|
||
#~ msgstr "窗口列表对象"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
#~ msgstr "允许应用程序使用图标主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
||
#~ msgstr "滚屏速度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
#~ msgstr "图标化窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "最小尺寸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "来自其他桌面图标化程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "来自其他桌面的窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "来自其他屏幕的窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
#~ msgstr "选择时鼠标可以回绕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
#~ msgstr "选择时鼠标可以回绕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "选择时鼠标可以回绕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "选择时鼠标可以回绕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist width"
|
||
#~ msgstr "窗口列表标题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist height"
|
||
#~ msgstr "窗口列表标题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum width"
|
||
#~ msgstr "最小宽度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum height"
|
||
#~ msgstr "最小高度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum width"
|
||
#~ msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum height"
|
||
#~ msgstr "最大高度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
||
#~ msgstr "全屏状态切换"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fullscreen"
|
||
#~ msgstr "全屏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window maximize policy"
|
||
#~ msgstr "窗口显示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "maximize"
|
||
#~ msgstr "还原"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
#~ msgstr "允许自定义最大化窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
#~ msgstr "书架隐藏时调整窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
#~ msgstr "杀死进程而不是客户端"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window kill delay"
|
||
#~ msgstr "窗口显示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window client pinging"
|
||
#~ msgstr "开启屏幕空白"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal window geometry"
|
||
#~ msgstr "记住内部对话框"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remember"
|
||
#~ msgstr "记住"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
#~ msgstr "记住文件管理器窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
#~ msgstr "记住文件管理器窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transient"
|
||
#~ msgstr "暂时"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
||
#~ msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "最常用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "显示所有应用程序菜单"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
#~ msgstr "在最上面一级显示组件设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
||
#~ msgstr "窗口边框选择"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
#~ msgstr "禁用确认对话框"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "confirm"
|
||
#~ msgstr "确定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dialog"
|
||
#~ msgstr "对话框"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "settings"
|
||
#~ msgstr "设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "hinting"
|
||
#~ msgstr "微调"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock"
|
||
#~ msgstr "设置桌面锁定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom desklock command"
|
||
#~ msgstr "自定义屏幕锁定命令"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
||
#~ msgstr "无应用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screensaver"
|
||
#~ msgstr "设置屏幕保护程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
||
#~ msgstr "桌面锁定标题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
#~ msgstr "使用主题墙纸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable screensaver"
|
||
#~ msgstr "开启屏幕空白"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
#~ msgstr "挂起延迟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
#~ msgstr "窗口列表菜单设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
#~ msgstr "在所有屏幕显示窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
||
#~ msgstr "窗口列表菜单设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
||
#~ msgstr "窗口列表菜单设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f characters"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 字符"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
||
#~ msgstr "鼠标按键"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "显示光标"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
#~ msgstr "鼠标加速"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
#~ msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
||
#~ msgstr "翻转动画"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default window border style"
|
||
#~ msgstr "默认边框样式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
#~ msgstr "缩略图滚动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
#~ msgstr "缩略图滚动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show files on desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上显示设备图标"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
#~ msgstr "文件管理器空闲"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "键盘设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
||
#~ msgstr "自定义缩放系数"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "syscon"
|
||
#~ msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
#~ msgstr "超时后做默认动作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "输入"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
#~ msgstr "最小背光"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight transition length"
|
||
#~ msgstr "背光设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
||
#~ msgstr "背光调节"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight idle delay"
|
||
#~ msgstr "中等背光"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
#~ msgstr "载入 X 资源"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment"
|
||
#~ msgstr "桌面环境"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
||
#~ msgstr "启用 X 应用程序设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xsettings"
|
||
#~ msgstr "设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
#~ msgstr "允许应用程序使用图标主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "图标名称"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
#~ msgstr "仅运行单个实例"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "appearance"
|
||
#~ msgstr "外观"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "menus"
|
||
#~ msgstr "菜单"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "advanced"
|
||
#~ msgstr "高级"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "framerate"
|
||
#~ msgstr "帧速率"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "启动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style"
|
||
#~ msgstr "风格"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cursor"
|
||
#~ msgstr "光标"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iconify"
|
||
#~ msgstr "最小化"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Control Panel"
|
||
#~ msgstr "配置面板"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "配置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
||
#~ msgstr "创建应用程序启动器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application launchers"
|
||
#~ msgstr "创建应用程序启动器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "最常用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ibar applications"
|
||
#~ msgstr "IBar 应用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk lock applications"
|
||
#~ msgstr "无应用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
||
#~ msgstr "屏幕解锁应用程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
#~ msgstr "允许应用程序使用图标主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
||
#~ msgstr "允许应用程序使用图标主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 默认"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key binding settings"
|
||
#~ msgstr "键绑定设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
||
#~ msgstr "鼠标绑定设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
||
#~ msgstr "边缘绑定设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
||
#~ msgstr "信号绑定设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language settings"
|
||
#~ msgstr "语言设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "语言"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock language settings"
|
||
#~ msgstr "桌面锁定语言设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input method settings"
|
||
#~ msgstr "输入法设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search directory settings"
|
||
#~ msgstr "搜索目录"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Environment variable settings"
|
||
#~ msgstr "环境变量"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf settings"
|
||
#~ msgstr "书架设定"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
#~ msgstr "桌面壁纸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "颜色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 路径"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window remember settings"
|
||
#~ msgstr "窗口记忆"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
||
#~ msgstr "任务中心启动器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "在所有之上"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filemanager"
|
||
#~ msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file manager"
|
||
#~ msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default view mode"
|
||
#~ msgstr "默认查看器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "图标尺寸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file extensions"
|
||
#~ msgstr "文件扩展名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "记住文件管理器窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "记住文件管理器窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group files by extension"
|
||
#~ msgstr "文件扩展名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort files by modification time"
|
||
#~ msgstr "按修改时间排序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort files by size"
|
||
#~ msgstr "按大小排序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories first"
|
||
#~ msgstr "目录优先"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories last"
|
||
#~ msgstr "目录置后"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open directories in place"
|
||
#~ msgstr "在原地打开目录"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use single click to open files"
|
||
#~ msgstr "启用单击"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
#~ msgstr "使用其他修饰键"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
#~ msgstr "允许在桌面导航"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spring folder delay"
|
||
#~ msgstr "挂起延迟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File icons"
|
||
#~ msgstr "文件图标"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display low urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "显示边界标题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "显示信息"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "显示信息"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
#~ msgstr "快速访问设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "quickaccess"
|
||
#~ msgstr "快速访问"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
#~ msgstr "隐藏而不是提升"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
#~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "跳过分页器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
||
#~ msgstr "快速访问设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling settings"
|
||
#~ msgstr "对话框设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tiling"
|
||
#~ msgstr "平铺"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show window titles when tiling"
|
||
#~ msgstr "显示窗口标题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling key hints"
|
||
#~ msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "键盘设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
#~ msgstr "高 (%3.0f 像素)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "聚焦时提升"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "启动设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "登录时显示飞溅屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "主题分类"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "指派"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "清除所有"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
#~ msgstr "快速加速"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
#~ msgstr "快速减速"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
#~ msgstr "快速加速后减速"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray Error"
|
||
#~ msgstr "系统托盘出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "聚焦方式..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Error"
|
||
#~ msgstr "挂载错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "内存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "favorite apps"
|
||
#~ msgstr "收藏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock apps"
|
||
#~ msgstr "桌面锁定密码"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "deskunlock apps"
|
||
#~ msgstr "桌面锁定密码"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "restart apps"
|
||
#~ msgstr "重启"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup apps"
|
||
#~ msgstr "启动"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "default apps"
|
||
#~ msgstr "默认"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "key bindings"
|
||
#~ msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse bindings"
|
||
#~ msgstr "鼠标绑定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI bindings"
|
||
#~ msgstr "ACPI 绑定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "edge bindings"
|
||
#~ msgstr "边缘绑定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signal bindings"
|
||
#~ msgstr "信号绑定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "comp_settings"
|
||
#~ msgstr "混成设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profiles"
|
||
#~ msgstr "用户环境"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock language"
|
||
#~ msgstr "桌面锁定语言设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input method"
|
||
#~ msgstr "输入法错误"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "search directories"
|
||
#~ msgstr "搜索目录"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment variables"
|
||
#~ msgstr "环境变量"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelves"
|
||
#~ msgstr "书架"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "themes"
|
||
#~ msgstr "主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "colors"
|
||
#~ msgstr "颜色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fonts"
|
||
#~ msgstr "字体"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window remembers"
|
||
#~ msgstr "窗口记忆"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xkb layouts"
|
||
#~ msgstr "下一个键盘布局"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane"
|
||
#~ msgstr "面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "设置书架"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Gadget"
|
||
#~ msgstr "移除组件"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Gadget"
|
||
#~ msgstr "添加组件"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%li 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "%li 年"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "%li 个月"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "%li 个星期"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "%li 天"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "%li 小时"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li 分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "虚拟键盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Panel"
|
||
#~ msgstr "快捷面板"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
|
||
#~ "the<br>Dropshadow module."
|
||
#~ msgstr "阴影模块与复合<br>不兼容。禁用阴<br>影模块。"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation mode enabled"
|
||
#~ msgstr "启用演示模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
#~ msgstr "使用 ARGB 替代普通窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Move after resize"
|
||
#~ msgstr "变换尺寸后移动"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Settings"
|
||
#~ msgstr "投影设置"
|
||
|
||
#~ msgid "High Quality"
|
||
#~ msgstr "高质量"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality"
|
||
#~ msgstr "中等质量"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Quality"
|
||
#~ msgstr "低质量"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "模糊类别"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "很模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "清晰"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp"
|
||
#~ msgstr "很清晰"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Far"
|
||
#~ msgstr "很远"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "远"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "近"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Near"
|
||
#~ msgstr "很近"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "极近"
|
||
|
||
#~ msgid "Underneath"
|
||
#~ msgstr "下面"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness"
|
||
#~ msgstr "阴影色深"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Dark"
|
||
#~ msgstr "很暗"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "暗"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "亮"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Light"
|
||
#~ msgstr "很亮"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "投影"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
#~ msgstr "打开文件夹(EFM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings"
|
||
#~ msgstr "Fileman 设置"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f px"
|
||
#~ msgstr "%.0f 像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent windows and effects"
|
||
#~ msgstr "透明窗口和特效"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Compositing"
|
||
#~ msgstr "开启混成"
|
||
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "和类别:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error During DBus Init!"
|
||
#~ msgstr "DBus 初始化出错!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "开启设置守护进程"
|