forked from enlightenment/terminology
1134 lines
28 KiB
Plaintext
1134 lines
28 KiB
Plaintext
# Translation of Terminology to German
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014
|
||
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
|
||
# Ingo Noelleke <ingo.noelleke@gmail.com>, 2022.
|
||
# styx <styx+weblate@office-vienna.at>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-08 10:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 09:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: styx <styx+weblate@office-vienna.at>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||
"terminology/de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
|
||
#: src/bin/termio.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s'"
|
||
msgstr "Copia «%s»"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:273
|
||
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
||
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:275
|
||
msgid "YouTube channel"
|
||
msgstr "YouTube-Kanal"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?"
|
||
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu "
|
||
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-"
|
||
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt."
|
||
"<br><br><br>Copyright © 2012 – %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter "
|
||
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/colors.c:17
|
||
msgid "Terminology's developers"
|
||
msgstr "Terminology's Entwickler"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:371
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Steuerungen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:387
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:395
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Vert. teilen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:399
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Horiz. teilen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:406
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr "Mini-Ansicht"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6239
|
||
msgid "Set title"
|
||
msgstr "Titel bestimmen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:436
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:442
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:451
|
||
msgid "Grouped input"
|
||
msgstr "Gruppierte Eingabe"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:463
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Terminal schließen"
|
||
|
||
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
||
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scrollen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:660
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:661
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:662
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:664
|
||
msgid "Reset scroll"
|
||
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:666
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Kopieren/Einfügen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:667
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Teilungen/Reiter"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:691
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:692
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:693
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:694
|
||
msgid "Change title"
|
||
msgstr "Titel ändern"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Schriftgröße +1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Schriftgröße −1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:706
|
||
msgid "Open a new terminal window"
|
||
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:707
|
||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:708
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:709
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
||
msgid "Could not create window"
|
||
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
||
msgid "Could not create terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "(C) 2012 – %d Carsten Haitzler und andere"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:462
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:466
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
||
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:468
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
||
msgstr "Führe einen Terminal in diesem Verzeichnis aus"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:470
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:472
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
||
msgstr "Verwende dieses edje Thema oder den Pfad zur Themendatei"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:474
|
||
msgid "Use the named color scheme"
|
||
msgstr "Verwende dieses Farbschema"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:476
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:478
|
||
msgid "Set window name"
|
||
msgstr "Fensternamen setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:480
|
||
msgid "Set window role"
|
||
msgstr "Fensterrolle setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:482
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Fenstertitel setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:484
|
||
msgid "Set icon name"
|
||
msgstr "Name des Icon setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:486
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
||
msgstr "Schrift (NAME/GRÖSSE für skalierbare, NAME für Bitmap) setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann "
|
||
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere Optionen "
|
||
"siehe Handbuch (man-Seite)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:493
|
||
msgid "Run the shell as a login shell"
|
||
msgstr "Starte die Shell als Anmelde-shell"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:495
|
||
msgid "Set mute mode for video playback"
|
||
msgstr "Bei Videowiedergabe stumm schalten"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:497
|
||
msgid "Set cursor blink mode"
|
||
msgstr "Bestimme den Modus, in dem der Cursor blinkt"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:499
|
||
msgid "Set visual bell mode"
|
||
msgstr "Optische Notifizierung setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:501
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
||
msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:503
|
||
msgid "Start iconified"
|
||
msgstr "Minimiert starten"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:505
|
||
msgid "Start borderless"
|
||
msgstr "Rahmenlos starten"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:507
|
||
msgid "Start as a override-redirect window"
|
||
msgstr "Starte als override-redirect-Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:509
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Maximiert starten"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:511
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
||
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:513
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
||
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:515
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzwinge einen einzigen Prozeß, auch wenn die Benutzung von mehreren "
|
||
"Instanzen aktiviert ist"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:517
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
||
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:519
|
||
msgid "Set scaling factor"
|
||
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:521
|
||
msgid "Highlight links"
|
||
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:523
|
||
msgid "Do not display wizard on start up"
|
||
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:549
|
||
msgid "show program version"
|
||
msgstr "Versionsnummer zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:552
|
||
msgid "show copyright"
|
||
msgstr "Copyright zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:555
|
||
msgid "show license"
|
||
msgstr "Lizenz zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:558
|
||
msgid "show this message"
|
||
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:655
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
||
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Siehe --help"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:909
|
||
msgid "Could not initialize key bindings"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht aktiviert werden"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:924
|
||
msgid "Could not parse command line options"
|
||
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "Option %s benötigt einen Parameter!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:949
|
||
msgid "invalid options found. See --help"
|
||
msgstr "ungültige Option gefunden. Siehe --help"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
||
#: src/bin/termpty.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1433
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr "Medienvisualisierung wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:136
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "KeineS"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:468
|
||
msgid "Source file is target file"
|
||
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:481
|
||
msgid "Picture imported"
|
||
msgstr "Bild importiert"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:486
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:554
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Durchsichtig"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:565
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f%%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:592
|
||
msgid "Select Path"
|
||
msgstr "Pfad auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:598
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:601
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:604
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Anderer"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:646
|
||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d Zeilen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
||
msgid "Default cursor:"
|
||
msgstr "Standard-Zeiger:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
||
msgid "Blinking Block"
|
||
msgstr "Blinkendes Rechsteck"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
||
msgid "Steady Block"
|
||
msgstr "Ruhendes Rechsteck"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
||
msgid "Blinking Underline"
|
||
msgstr "Blinkender Unterstrich"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
||
msgid "Steady Underline"
|
||
msgstr "Ruhender Unterstrich"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
||
msgid "Blinking Bar"
|
||
msgstr "Blinkender Strich"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
||
msgid "Steady Bar"
|
||
msgstr "Ruhender Strich"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Reiter anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
||
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
|
||
msgstr "Auf Tastendruck reagieren (Sound und Animiationen)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Sichtbare Glocke"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Glocke klingelt"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Dringende Glocke"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
||
msgid "Always show miniview"
|
||
msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||
msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
||
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
||
msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Eingabeverteilunng auf alle Terminals verteilen, nicht nur auf sichtbare"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:435
|
||
msgid "Set Current:"
|
||
msgstr "Aktuelle setzen:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:446
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breite:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:468
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Höhe:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
|
||
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimme die Dauer der Animation beim<br>Wechsel zwischen den Reitern "
|
||
"per<br>Tastenkombination, Mausrädchen oder<br>durch ziehen des Reiters per "
|
||
"Maus"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:532
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:189
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:222
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:223
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:235
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporär"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:99
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr "Webseite öffnen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
|
||
msgstr "<b>Autor:</b>%s<br /><b>Webseite:</b>%s<br />Lizenz:</b>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:226
|
||
msgid "Color schemes"
|
||
msgstr "Farbschemata"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Thema-Hervorhebung <hilight>%s</highlight>"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||
"keyword>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Terminology</em> verwendet Werkzeuge von <hilight>elementary</hilight>."
|
||
"<br>Konfigurationseinstellungen durch das Ausführen von <keyword>%s</"
|
||
"keyword> aufrufen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Starte %s"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
|
||
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
||
msgstr "Gut lesbare Textgröße einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||
"hilight>'s configuration panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größeneinstellungen kann auch in den <hilight>elementary</hilight>-"
|
||
"Einstellungen festgelegt werden"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:550
|
||
msgid "Search font"
|
||
msgstr "Schriftart suchen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:578
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:619
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:681
|
||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||
msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Strg+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:67
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:69
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr "Win+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:70
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:71
|
||
msgid "Hyper+"
|
||
msgstr "Hyper+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:82
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:270
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Drücke die Tastenkombination"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:386
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:458
|
||
msgid "Reset bindings"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:167
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:168
|
||
msgid "Focus-related visuals"
|
||
msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:174
|
||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||
msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:204
|
||
msgid "Active Links:"
|
||
msgstr "Aktive Verknüpfungen:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:208
|
||
msgid "On emails"
|
||
msgstr "Bei E-Mails"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:209
|
||
msgid "On file paths"
|
||
msgstr "Bei Dateipfaden"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:210
|
||
msgid "On URLs"
|
||
msgstr "Bei URL-Adressen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
||
msgid "On colors"
|
||
msgstr "Pro Farbe"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
||
msgid "Based on escape codes"
|
||
msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:213
|
||
msgid "Gravatar integration"
|
||
msgstr "Gravatar-Integration"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:215
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:221
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "Im Terminal, wenn möglich"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:265
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:269
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "URL (Bilder):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:270
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "URL (Video):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "URL (Alle):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Lokal (Bilder):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:275
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Lokal (Video):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:276
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Lokal (Alle):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_theme.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Farbschema <hilight>%s</hilight> verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1375
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1385
|
||
msgid "Copy relative path"
|
||
msgstr "Relativen Pfad kopieren"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1387
|
||
msgid "Copy full path"
|
||
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2804
|
||
msgid "Open as URL"
|
||
msgstr "Als URL öffnen"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:4247
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr "Speicherfehler: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/theme.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:425
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||
"keyword>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → "
|
||
"Toolkit, oder starte <keyword>elementary_config</keyword>"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:2358
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6243
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6248
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbruch"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:7446
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shine:"
|
||
#~ msgstr "Leuchten:"
|
||
|
||
#~ msgid "React to key presses"
|
||
#~ msgstr "Reagiere auf Tastenschlag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Become a borderless managed window"
|
||
#~ msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Become maximized from the start"
|
||
#~ msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
|
||
#~ msgstr "Starte im Symbol-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Rot"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Grün"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Gelb"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta"
|
||
#~ msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Unsichtbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse"
|
||
#~ msgstr "Invers"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Background"
|
||
#~ msgstr "Inverser Hintergrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bright/Bold"
|
||
#~ msgstr "Hell/Fettschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Intense"
|
||
#~ msgstr "Intensiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
|
||
#~ msgstr "Intensiv hell/Fettschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all the colors"
|
||
#~ msgstr "Alle Farben zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
#~ msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
|
||
#~ msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Helpers"
|
||
#~ msgstr "Helfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Set emotion module to use."
|
||
#~ msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
#~ msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio muted"
|
||
#~ msgstr "Ton stummgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio visualized"
|
||
#~ msgstr "Ton visualisierter"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Engine:"
|
||
#~ msgstr "Video-Maschine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatisch"
|