# Russian translation for Efl. # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is put in the public domain. # Danny Moshnakov , 2012. # Igor Murzov , 2015. # Dmitri Chudinov , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elementary 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-07 11:55+0500\n" "Last-Translator: Дмитрий Чудинов \n" "Language-Team: ru \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94 msgid "Usage:" msgstr "Пример использования:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [опций]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301 msgid "Copyright:" msgstr "Копирайт:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575 msgid "Default: " msgstr "По умолчанию: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602 msgid "Choices: " msgstr "Варианты: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641 msgid "No categories available." msgstr "Нет доступных категорий." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "Categories: " msgstr "Категории: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767 msgid "Options:\n" msgstr "Опции:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Позиционные аргументы:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестная категория '%s'.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестная опция --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестная опция -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012 msgid "ERROR: " msgstr "ОШИБКА: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "значение не имеет установленного указателя.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "неизвестное булево значение %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "неверный формат числа %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "недопустимый выбор \"%s\". Допустимыми значениями являются: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "недостающий параметр для добавления.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441 msgid "could not parse value.\n" msgstr "не удалось разобрать значение.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498 msgid "missing parameter.\n" msgstr "отсутствует параметр\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511 msgid "missing callback function!\n" msgstr "отсутствует функция вызова (callback)\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542 msgid "no version was defined.\n" msgstr "версия не определена\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "копирайт не определен\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576 msgid "no license was defined.\n" msgstr "лицензия не определена\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестная опция --%s, проигнорировано\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ОШИБКА: для опции --%s требуется указать аргумент!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестная опция -%c, проигнорировано.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ОШИБКА: для опции -%c требуется указать аргумент!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "ОШИБКА: отсутствует необходимый позиционный аргумент %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "" "ОШИБКА: неподдерживаемый тип действия %d для позиционного аргумента %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ОШИБКА: не предоставлен анализатор (parser).\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ОШИБКА: не предоставлены значения.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ОШИБКА: не предоставлены аргументы.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ОШИБКА: обнаружены недопустимые опции." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Смотри --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Смотри --%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "ОШИБКА: найдены недопустимые позиционные аргументы." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ОШИБКА: некорректное значение геометрии '%s'\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ОШИБКА: некорректное значение размера '%s'\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:127 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:135 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:144 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:153 msgid "Public" msgstr "Открытый" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:162 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:170 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:178 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:186 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769 msgid "Home" msgstr "Главная" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #~ msgid "State: Disabled" #~ msgstr "Состояние: Отключено" #~ msgid "multi button entry label" #~ msgstr "метка многокнопочного элемента" #~ msgid "multi button entry item" #~ msgstr "кнопка многокнопочного элемента" #~ msgid "multi button entry" #~ msgstr "многокнопочный элемент" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Заголовок всплывающего окна" #~ msgid "Popup Body Text" #~ msgstr "Текст всплывающего окна" #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Облачко" #~ msgid "Clicked" #~ msgstr "Нажато" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "calendar item" #~ msgstr "элемент календаря" #~ msgid "calendar decrement month button" #~ msgstr "кнопка календаря для уменьшения месяца" #~ msgid "calendar decrement year button" #~ msgstr "кнопка календаря для уменьшения года" #~ msgid "calendar increment month button" #~ msgstr "кнопка календаря для увеличения месяца" #~ msgid "calendar increment year button" #~ msgstr "кнопка календаря для увеличения года" #~ msgid "calendar month" #~ msgstr "месяц календаря" #~ msgid "calendar year" #~ msgstr "год календаря" #~ msgid "State: On" #~ msgstr "Состояния: Включено" #~ msgid "State: Off" #~ msgstr "Состояние: Выключено" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Флажок" #~ msgid "clock increment button for am,pm" #~ msgstr "кнопка часов для увеличения am,pm" #~ msgid "clock decrement button for am,pm" #~ msgstr "кнопка часов для уменьшения am,pm" #~ msgid "State: Editable" #~ msgstr "Состояние: Редактируемо" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Часы" #~ msgid "color selector palette item" #~ msgstr "элемент выбора цвета палитры" #~ msgid "day selector item" #~ msgstr "элемент выбора дня" #~ msgid "diskselector item" #~ msgstr "элемент выбора диска" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Ввод" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Алфавитный указатель" #~ msgid "Index Item" #~ msgstr "Элемент алфавитного указателя" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "state: opened" #~ msgstr "состояние: открыто" #~ msgid "state: closed" #~ msgstr "состояние: закрыто" #~ msgid "A panel is open" #~ msgstr "Панель открыта" #~ msgid "Double tap to close panel menu" #~ msgstr "Двойной щелчок, чтобы закрыть меню панели" #~ msgid "panel button" #~ msgstr "кнопка панели" #~ msgid "progressbar" #~ msgstr "индикатор выполнения" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио флажок" #~ msgid "State: Selected" #~ msgstr "Состояние: Выбрано" #~ msgid "State: Unselected" #~ msgstr "Состояние: Не выбрано" #~ msgid "Segment Control Item" #~ msgstr "Элемент сегментного элемента управления" #~ msgid "slider" #~ msgstr "бегунок" #~ msgid "spinner" #~ msgstr "счётчик" #~ msgid "spinner increment button" #~ msgstr "кнопка увеличения счётчика" #~ msgid "spinner decrement button" #~ msgstr "кнопка уменьшения счётчика" #, fuzzy #~ msgid "spinner text" #~ msgstr "текст счётчика" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Разделитель" #~ msgid "Has menu" #~ msgstr "С меню" #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Не выбраноы" #~ msgid "Toolbar Item" #~ msgstr "Элемент панели инструментов" #~ msgid "Gengrid Item" #~ msgstr "Элемент сетки"