# Polish translation for Efl. # Copyright (C) 2013 Enlightenment development team # This file is put in the public domain. # Konrad Makowski , 2013 # #: src/lib/elementary/elm_config.c:3692 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Efl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 23:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 08:47+0100\n" "Last-Translator: Konrad Makowski \n" "Language-Team: Enlightenment Team\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [opcje]\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503 msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579 msgid "Default: " msgstr "Domyślnie:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606 msgid "Choices: " msgstr "Wybór:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "No categories available." msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Wybór:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016 msgid "ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "zmienna nie ma ustawionego wskaźnika.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "nieznana wartość boolean %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "nieprawidłowy format liczbowy %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "nieprawidłowy wybór \"%s\". Prawidłowe wartości to:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "brak parametru.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445 msgid "could not parse value.\n" msgstr "niemożliwe przetworzenie wartości.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502 msgid "missing parameter.\n" msgstr "brak parametru.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515 msgid "missing callback function!\n" msgstr "brak funkcji zwrotnej!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546 msgid "no version was defined.\n" msgstr "wersja nie została zdefiniowana.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "nie zdefiniowano praw autorskich.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580 msgid "no license was defined.\n" msgstr "nie zdefiniowano licencji.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s, zignorowano.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "BŁĄD: opcja --%s wymaga argumentu!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%c, zignorowano.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "BŁĄD: opcja --%c wymaga argumentu!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "BŁĄD: opcja --%c wymaga argumentu!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "BŁĄD: nie dostarczono parsera.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "BŁĄD: nie podano wartości.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "BŁĄD: nie podano argumentów.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "BŁĄD: wykryto błędne funkcje." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr "Zobacz --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr "Zobacz -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137 #, fuzzy msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "BŁĄD: wykryto błędne funkcje." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "BŁĄD: nieprawidłowa wartość geometryczna \"%s\"\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "BŁĄD: nieprawdiłowy rozmiar wartości \"%s\"\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:123 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:131 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:140 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:149 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:158 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:166 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:174 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:182 msgid "Videos" msgstr "Wideo" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506 msgid "Search" msgstr "" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982 msgid "Back" msgstr "Cofnij" #~ msgid "multi button entry label" #~ msgstr "etykietka przycisku wyboru" #~ msgid "multi button entry item" #~ msgstr "wartość pozycji przycisku wyboru" #~ msgid "multi button entry" #~ msgstr "przycisk wyboru" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Tytuł okienka" #~ msgid "Popup Body Text" #~ msgstr "Treść główna okienka" #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Bąbelek" #~ msgid "Clicked" #~ msgstr "Kliknięty" #~ msgid "State: Disabled" #~ msgstr "Statuj: wyłączony" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "calendar item" #~ msgstr "pozycja w kalendarzu" #~ msgid "calendar decrement month button" #~ msgstr "przycisk cofający o miesiąc w kalendarzu" #~ msgid "calendar decrement year button" #~ msgstr "przycisk cofający o rok w kalendarzu" #~ msgid "calendar increment month button" #~ msgstr "przycisk przesuwający o miesiąc do przodu w kalendarzu" #~ msgid "calendar increment year button" #~ msgstr "przycisk przesuwający o rok do przodu w kalendarzu" #~ msgid "calendar month" #~ msgstr "kalendarz z miesiącami" #~ msgid "calendar year" #~ msgstr "kalendarz roczny" #~ msgid "State: On" #~ msgstr "Stan: włączony" #~ msgid "State: Off" #~ msgstr "Stan: wyłączony" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Sprawdzony" #~ msgid "clock increment button for am,pm" #~ msgstr "przycisk poganiający czas am,pm" #~ msgid "clock decrement button for am,pm" #~ msgstr "przycik cofający czas am,pm" #~ msgid "State: Editable" #~ msgstr "Stan: edytowalny" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Zegar" #~ msgid "color selector palette item" #~ msgstr "paleta wyboru kolorów" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:RTL" #~ msgid "day selector item" #~ msgstr "wybór dni" #~ msgid "diskselector item" #~ msgstr "wybór dysków" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybór" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Index Item" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "state: opened" #~ msgstr "stan: otwarty" #~ msgid "state: closed" #~ msgstr "stan: zamknięty" #~ msgid "panel button" #~ msgstr "panel przycisków" #~ msgid "progressbar" #~ msgstr "pasek postępu" #~ msgid "State: Selected" #~ msgstr "Stan: wybrany" #~ msgid "State: Unselected" #~ msgstr "Stan: nie wybrany" #~ msgid "Segment Control Item" #~ msgstr "Kontrola Segmentami" #~ msgid "slider" #~ msgstr "slajder" #~ msgid "spinner" #~ msgstr "spinner" #~ msgid "spinner increment button" #~ msgstr "przycisk zwiększający typu spinner" #~ msgid "spinner decrement button" #~ msgstr "przycisk zmniejszający typu spinner" #, fuzzy #~ msgid "spinner text" #~ msgstr "spinner" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Wybrany" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Has menu" #~ msgstr "Posiada menu" #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Nie wybrany" #~ msgid "Toolbar Item" #~ msgstr "Pasek narzędzi"