# Portuguese translation for Efl. # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is public domain. # Sérgio Marques , 2010-2014 # #: src/lib/elementary/elm_config.c:4135 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-05 14:11-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: General\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 16:20+0000\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [opções]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503 msgid "Type: " msgstr "Tipo:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579 msgid "Default: " msgstr "Padrão:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606 msgid "Choices: " msgstr "Escolhas:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "No categories available." msgstr "Nenhuma categoria disponível." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649 msgid "Categories: " msgstr "Categorias:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Argumentos de posição:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "ERRO: categoria desconhecida '%s'.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ERRO: opção desconhecida --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ERRO: opção desconhecida -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "o valor não está definido.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "valor booleano desconhecido %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "formato numérico inválido %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "escolha inválida \"%s\". O valores possíveis são:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "faltam os parâmetros a anexar.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445 msgid "could not parse value.\n" msgstr "incapaz de processar o valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502 msgid "missing parameter.\n" msgstr "parâmetro em falta.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515 msgid "missing callback function!\n" msgstr "função de invocação em falta!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546 msgid "no version was defined.\n" msgstr "nenhuma versão definida.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "direitos de autor não definidos.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580 msgid "no license was defined.\n" msgstr "licença não definida.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ERRO: opção desconhecida --%s, ignorada.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ERRO: a opção --%s requer um argumento!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ERRO: opção desconhecida --%c, ignorada.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ERRO: a opção --%c requer um argumento!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "ERRO: falta o argumento de posição necessário %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "ERRO: tipo de ação não suportado %d para o argumento de posição %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ERRO: nenhum processador fornecido.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ERRO: nenhum valor fornecido.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ERRO: nenhum argumento fornecido.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ERRO: encontradas opções inválidas." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr "Consulte --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr "Consulte -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "ERRO: encontrados argumentos de posição inválidos." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ERRO: valor geométrico incorreto \"%s\"\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ERRO: tamanho incorreto \"%s\"\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:126 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:134 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:143 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:152 msgid "Public" msgstr "Público" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:161 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:169 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:177 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:185 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1705 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1719 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1738 msgid "Search" msgstr "" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2012 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2022 #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1759 src/lib/elementary/elm_entry.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:439 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:208 #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:187 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1532 #: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1769 src/lib/elementary/elm_list.c:2185 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:201 #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:525 #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1041 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2294 msgid "State: Disabled" msgstr "Estado: inativo" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:652 msgid "Hoversel" msgstr "" #: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:682 msgid "multi button entry label" msgstr "texto da entrada de botão múltiplo" #: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:704 msgid "multi button entry item" msgstr "item da entrada de botão múltiplo" #: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:1586 msgid "multi button entry" msgstr "entrada do botão múltiplo" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:436 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Título" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:968 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1186 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1358 msgid "Next" msgstr "Avançar" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:320 src/lib/elementary/elc_popup.c:984 msgid "Popup Title" msgstr "Título do alerta" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:330 src/lib/elementary/elc_popup.c:1060 msgid "Popup Body Text" msgstr "Texto do alerta" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836 msgid "Alert" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_bubble.c:163 msgid "Bubble" msgstr "Balão" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:71 msgid "Clicked" msgstr "Clicado" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:250 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:225 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:193 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:231 msgid "%B" msgstr "%B" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:237 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:363 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:240 msgid "calendar item" msgstr "item do calendário" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:391 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:267 msgid "calendar decrement month button" msgstr "botão de redução do mês de calendário" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:397 msgid "calendar decrement year button" msgstr "botão de redução do ano de calendário" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:403 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:273 msgid "calendar increment month button" msgstr "botão de aumento do mês de calendário" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:409 msgid "calendar increment year button" msgstr "botão de aumento do ano de calendário" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:414 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278 msgid "calendar month" msgstr "mês do calendário" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:419 msgid "calendar year" msgstr "ano do calendário" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:200 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:136 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202 msgid "State: On" msgstr "Estado: ligado" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:96 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:212 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:204 msgid "State: Off" msgstr "Estado: desligado" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:196 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:209 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:348 msgid "Check" msgstr "Seleção" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:309 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "botão de aumento do relógio para am, pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:317 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "botão de redução do relógio para am, pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:714 msgid "State: Editable" msgstr "Estado: editável" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:749 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:939 msgid "Pick a color" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:977 msgid "R:" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:979 msgid "G:" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:981 msgid "B:" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:983 msgid "A:" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1707 msgid "color selector palette item" msgstr "item do seletor de cor" #. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language #. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most #. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR" #. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi, #. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL" #. #: src/lib/elementary/elm_config.c:4158 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:437 msgid "day selector item" msgstr "item do seletor de dia" #: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:701 msgid "diskselector item" msgstr "item do seletor de disco" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1749 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1752 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1756 src/lib/elementary/elm_entry.c:1778 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1771 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:3937 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/lib/elementary/elm_index.c:95 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/lib/elementary/elm_index.c:123 msgid "Index Item" msgstr "Item do índice" #: src/lib/elementary/elm_label.c:403 msgid "Label" msgstr "Texto" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:84 msgid "state: opened" msgstr "estado: aberto" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:85 msgid "state: closed" msgstr "estado: fechado" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:127 msgid "A panel is open" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:129 msgid "Double tap to close panel menu" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:181 msgid "panel button" msgstr "botão do painel" #: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:397 msgid "progressbar" msgstr "barra de progresso" #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:231 msgid "Radio" msgstr "Opção" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:528 #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2296 msgid "State: Selected" msgstr "Estado: selecionado" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530 msgid "State: Unselected" msgstr "Estado: não selecionado" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:544 msgid "Segment Control Item" msgstr "Item do controlo de segmento" #: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:704 msgid "slider" msgstr "barra deslizante" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1071 msgid "incremented" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1077 msgid "decremented" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1110 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1177 msgid "spinner" msgstr "spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1119 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1160 msgid "spinner increment button" msgstr "botão de aumento do spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1122 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1169 msgid "spinner decrement button" msgstr "botão de diminuição do spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1124 #, fuzzy msgid "spinner text" msgstr "spinner" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1753 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2355 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2292 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2298 msgid "Has menu" msgstr "Tem menu" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2350 msgid "Unselected" msgstr "Não selecionado" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2367 msgid "Toolbar Item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #~ msgid "Gengrid Item" #~ msgstr "Item da grelha genérica" #~ msgid "Genlist Item" #~ msgstr "Item da lista genérica" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Item da lista" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Desligar"