efl/po/sr.po

554 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Efl
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013, 2015.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3692
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: а\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-18 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-14 05:42+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [могућности]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "Права умножавања:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "Врста: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "Задато: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "Избор: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr "Нема доступних врста."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
msgid "Categories: "
msgstr "Врсте: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "Могућности:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Одреднице положаја:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Непозната врста „%s“.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "вредност нема подешен показивач.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "непозната булова вредност %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "неисправан облик броја %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "неисправан избор „%s“. Исправне вредности су: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "недостаје одредница за наставак.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "нисам успео да расчланим вредност\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "недостаје одредница.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "недостаје функција узвратног позива!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "није одређено издање.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "нису одређена права умножавања.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "није одређена дозвола.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s, занемарујем.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ГРЕШКА: могућност --%s захтева одредницу!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c, занемарујем.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ГРЕШКА: могућност -%c захтева одредницу!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "Грешка: недостаје потребна одредница положаја %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "Грешка: неподржана радња врсте %d за одредницу положаја %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђен рашчлањивач.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема обезбеђених вредности.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђена одредница.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ГРЕШКА: нађена је неисправна могућност."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Погледајте --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Погледајте -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "Грешка: нађена је неисправна одредница положаја."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неисправна геометријска вредност „%s“\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неисправна вредност величине „%s“\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "Обрасци"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:182
msgid "Videos"
msgstr "Видео снимци"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1627 src/lib/elementary/elm_entry.c:1652
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:679
msgid "multi button entry label"
msgstr "ознака улаза са више дугмади"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:701
msgid "multi button entry item"
msgstr "ставка улаза са више дугмади"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:1585
msgid "multi button entry"
msgstr "улаз са више дугмади"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:431
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1187
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1286
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:300 src/lib/elementary/elc_popup.c:970
msgid "Popup Title"
msgstr "Искачући наслов"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:310 src/lib/elementary/elc_popup.c:1046
msgid "Popup Body Text"
msgstr "Тело искачућег текста"
#: src/lib/elementary/elm_bubble.c:194
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:66
msgid "Clicked"
msgstr "Кликнуто"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:275 src/lib/elementary/elm_check.c:211
#: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1242 src/lib/elementary/elm_genlist.c:1713
#: src/lib/elementary/elm_list.c:2172 src/lib/elementary/elm_radio.c:215
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:527
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1010 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2371
msgid "State: Disabled"
msgstr "Стање: онемогућено"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:300
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:270
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:276
msgid "%B"
msgstr "%B"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:282
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:396
msgid "calendar item"
msgstr "ставка календара"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:423
msgid "calendar decrement month button"
msgstr "дугме померања месеца календара уназад"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:429
msgid "calendar decrement year button"
msgstr "дугме померања година календара уназад"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:435
msgid "calendar increment month button"
msgstr "дугме померања месеца календара унапред"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:441
msgid "calendar increment year button"
msgstr "дугме померања година календара унапред"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:446
msgid "calendar month"
msgstr "месец календара"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:451
msgid "calendar year"
msgstr "година календара"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:63 src/lib/elementary/elm_check.c:224
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:119 src/lib/elementary/elm_radio.c:216
msgid "State: On"
msgstr "Стање : укључен"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:74 src/lib/elementary/elm_check.c:236
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:218
msgid "State: Off"
msgstr "Стање: искључен"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:220 src/lib/elementary/elm_check.c:233
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:314
msgid "Check"
msgstr "Провера"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:303
msgid "clock increment button for am,pm"
msgstr "дугме за увећање часовника са am,pm"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:311
msgid "clock decrement button for am,pm"
msgstr "дугме за смањивање часовника са am,pm"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:647
msgid "State: Editable"
msgstr "Стање: уредиво"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:682
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:898
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:936
msgid "R:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:938
msgid "G:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:940
msgid "B:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:942
msgid "A:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1666
msgid "color selector palette item"
msgstr "ставка избирача палете боја"
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3708
msgid "default:LTR"
msgstr "задато:слева на десно"
#: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:407
msgid "day selector item"
msgstr "ставка одабирач дана"
#: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:700
msgid "diskselector item"
msgstr "ставка одабира диска"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1614
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1619
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1623 src/lib/elementary/elm_entry.c:1646
msgid "Paste"
msgstr "Прилепи"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1639
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:3688
msgid "Entry"
msgstr "Улаз"
#: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1272
msgid "Gengrid Item"
msgstr "Ставка родне мреже"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:96
msgid "Index"
msgstr "Садржина"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:124
msgid "Index Item"
msgstr "Ставка садржине"
#: src/lib/elementary/elm_label.c:393
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:71
msgid "state: opened"
msgstr "стање: отворено"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:72
msgid "state: closed"
msgstr "стање: затворено"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:112
msgid "A panel is open"
msgstr "Полица је отворена"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:114
msgid "Double tap to close panel menu"
msgstr "Двапут додирните за затварање изборника полице"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:166
msgid "panel button"
msgstr "дугме полице"
#: src/lib/elementary/elm_progressbar.c:309
msgid "progressbar"
msgstr "трака напретка"
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:244
msgid "Radio"
msgstr "Искључујуће дугме"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2373
msgid "State: Selected"
msgstr "Стање: означено"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:532
msgid "State: Unselected"
msgstr "Стање: неозначено"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:546
msgid "Segment Control Item"
msgstr "Ставка провере дела"
#: src/lib/elementary/elm_slider.c:1187
msgid "slider"
msgstr "клизач"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1040
msgid "incremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1046
msgid "decremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1079 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1146
msgid "spinner"
msgstr "избирач са стрелицама"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1088 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1129
msgid "spinner increment button"
msgstr "стрелица избирача увећaња"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1091 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1138
msgid "spinner decrement button"
msgstr "стрелица избирача смањења"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1093
#, fuzzy
msgid "spinner text"
msgstr "избирач са стрелицама"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1832 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2429
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2369
msgid "Separator"
msgstr "Одвајач"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2375
msgid "Has menu"
msgstr "Има изборник"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2424
msgid "Unselected"
msgstr "Неозначено"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2441
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Ставка траке алата"