efl/po/pt.po

457 lines
10 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2014
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3692
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 23:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 17:27-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment Team\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [opções]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de autor:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "Padrão:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "Escolhas:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
msgid "Categories: "
msgstr "Categorias:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Argumentos de posição:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ERRO: categoria desconhecida '%s'.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERRO: opção desconhecida --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERRO: opção desconhecida -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRO: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "o valor não está definido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "valor booleano desconhecido %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "formato numérico inválido %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "escolha inválida \"%s\". O valores possíveis são:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "faltam os parâmetros a anexar.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "incapaz de processar o valor.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "parâmetro em falta.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "função de invocação em falta!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "nenhuma versão definida.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "direitos de autor não definidos.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "licença não definida.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ERRO: opção desconhecida --%s, ignorada.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ERRO: a opção --%s requer um argumento!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ERRO: opção desconhecida --%c, ignorada.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ERRO: a opção --%c requer um argumento!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "ERRO: falta o argumento de posição necessário %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "ERRO: tipo de ação não suportado %d para o argumento de posição %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ERRO: nenhum processador fornecido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERRO: nenhum valor fornecido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERRO: nenhum argumento fornecido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ERRO: encontradas opções inválidas."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr "Consulte --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr "Consulte -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "ERRO: encontrados argumentos de posição inválidos."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERRO: valor geométrico incorreto \"%s\"\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERRO: tamanho incorreto \"%s\"\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:182
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "texto da entrada de botão múltiplo"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "item da entrada de botão múltiplo"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "entrada do botão múltiplo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Título do alerta"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Texto do alerta"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Balão"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Clicado"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Estado: inativo"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botão"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "item do calendário"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "botão de redução do mês de calendário"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "botão de redução do ano de calendário"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "botão de aumento do mês de calendário"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "botão de aumento do ano de calendário"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "mês do calendário"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "ano do calendário"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Estado: ligado"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Estado: desligado"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "botão de aumento do relógio para am, pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "botão de redução do relógio para am, pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Estado: editável"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "item do seletor de cor"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "padrão: LTR"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "item do seletor de dia"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "item do seletor de disco"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Item da grelha genérica"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Item do índice"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "estado: aberto"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "estado: fechado"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "botão do painel"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "barra de progresso"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Opção"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Estado: selecionado"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Estado: não selecionado"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Item do controlo de segmento"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "barra deslizante"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "spinner"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "botão de aumento do spinner"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "botão de diminuição do spinner"
#, fuzzy
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "spinner"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selecionado"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Tem menu"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Não selecionado"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Item da barra de ferramentas"
#~ msgid "Genlist Item"
#~ msgstr "Item da lista genérica"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Item da lista"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Ligar"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Desligar"