efl/po/sr.po

455 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Efl
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013, 2015.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3692
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 23:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-03 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-14 05:42+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [могућности]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "Права умножавања:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "Врста: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "Задато: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "Избор: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr "Нема доступних врста."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
msgid "Categories: "
msgstr "Врсте: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "Могућности:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Одреднице положаја:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Непозната врста „%s“.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "вредност нема подешен показивач.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "непозната булова вредност %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "неисправан облик броја %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "неисправан избор „%s“. Исправне вредности су: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "недостаје одредница за наставак.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "нисам успео да расчланим вредност\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "недостаје одредница.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "недостаје функција узвратног позива!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "није одређено издање.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "нису одређена права умножавања.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "није одређена дозвола.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s, занемарујем.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ГРЕШКА: могућност --%s захтева одредницу!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c, занемарујем.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ГРЕШКА: могућност -%c захтева одредницу!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "Грешка: недостаје потребна одредница положаја %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "Грешка: неподржана радња врсте %d за одредницу положаја %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђен рашчлањивач.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема обезбеђених вредности.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђена одредница.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ГРЕШКА: нађена је неисправна могућност."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Погледајте --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Погледајте -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "Грешка: нађена је неисправна одредница положаја."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неисправна геометријска вредност „%s“\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неисправна вредност величине „%s“\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "Обрасци"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:182
msgid "Videos"
msgstr "Видео снимци"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "ознака улаза са више дугмади"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "ставка улаза са више дугмади"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "улаз са више дугмади"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Искачући наслов"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Тело искачућег текста"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Мехур"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Кликнуто"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Стање: онемогућено"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Дугме"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "ставка календара"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "дугме померања месеца календара уназад"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "дугме померања година календара уназад"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "дугме померања месеца календара унапред"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "дугме померања година календара унапред"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "месец календара"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "година календара"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Стање : укључен"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Стање: искључен"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Провера"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "дугме за увећање часовника са am,pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "дугме за смањивање часовника са am,pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Стање: уредиво"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Сат"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "ставка избирача палете боја"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "задато:слева на десно"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "ставка одабирач дана"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "ставка одабира диска"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Прилепи"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Изаберите"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Улаз"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Ставка родне мреже"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Садржина"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Ставка садржине"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Натпис"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "стање: отворено"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "стање: затворено"
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Полица је отворена"
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Двапут додирните за затварање изборника полице"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "дугме полице"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "трака напретка"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Искључујуће дугме"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Стање: означено"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Стање: неозначено"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Ставка провере дела"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "клизач"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "избирач са стрелицама"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "стрелица избирача увећaња"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "стрелица избирача смањења"
#, fuzzy
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "избирач са стрелицама"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Изабрано"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Одвајач"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Има изборник"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Неозначено"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Ставка траке алата"