efl/po/zh_CN.po

562 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for Efl package
# efl 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the Efl package.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3692
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-20 11:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 03:55+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [选项]\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "版权信息:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "许可证:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "类型:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "默认:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "可选项:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "可选项:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "错误:未知选项 -%c。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "错误:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "值没有设置指针。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "未知的布尔值 %s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "无效的数字格式 %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "无效选项 %s。有效的值有"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "缺少要附加的参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "无法解析值。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "缺少参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "缺少 callback 功能!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "未指定版本。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "未定义版权信息。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "未定义许可证。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s忽略。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "错误:选项 --%s 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "错误:未知选项 -%c忽略。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "错误:选项 -%c 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "错误:选项 -%c 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "错误:未提供解析器。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "错误:未提供值。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "错误:未提供参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "错误:无效的选项。"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " 参看 --%s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " 参看 -%c\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
#, fuzzy
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "错误:无效的选项。"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "错误:不正确的形状 %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "错误:不正确的大小 %s\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:182
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1627 src/lib/elementary/elm_entry.c:1652
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:679
msgid "multi button entry label"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:701
msgid "multi button entry item"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:1585
msgid "multi button entry"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:431
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1187
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1286
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:301 src/lib/elementary/elc_popup.c:971
msgid "Popup Title"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:311 src/lib/elementary/elc_popup.c:1047
msgid "Popup Body Text"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_bubble.c:194
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:66
msgid "Clicked"
msgstr "点击"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:275 src/lib/elementary/elm_check.c:211
#: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1242 src/lib/elementary/elm_genlist.c:1717
#: src/lib/elementary/elm_list.c:2172 src/lib/elementary/elm_radio.c:215
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:527
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1014 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2371
msgid "State: Disabled"
msgstr "状态:已禁用"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:300
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:270
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:276
msgid "%B"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:282
msgid "%Y"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:396
msgid "calendar item"
msgstr "日历条目"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:423
#, fuzzy
msgid "calendar decrement month button"
msgstr "日历减量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:429
#, fuzzy
msgid "calendar decrement year button"
msgstr "日历减量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:435
#, fuzzy
msgid "calendar increment month button"
msgstr "日历增量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:441
#, fuzzy
msgid "calendar increment year button"
msgstr "日历增量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:446
msgid "calendar month"
msgstr "日历月"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:451
#, fuzzy
msgid "calendar year"
msgstr "日历条目"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:63 src/lib/elementary/elm_check.c:224
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:119 src/lib/elementary/elm_radio.c:216
msgid "State: On"
msgstr "状态:开启"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:74 src/lib/elementary/elm_check.c:236
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:218
msgid "State: Off"
msgstr "状态:关闭"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:220 src/lib/elementary/elm_check.c:233
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:314
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:303
msgid "clock increment button for am,pm"
msgstr "上下午的时钟增量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:311
msgid "clock decrement button for am,pm"
msgstr "上下午的时钟减量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:647
msgid "State: Editable"
msgstr "状态:可编辑"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:682
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:898
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:936
msgid "R:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:938
msgid "G:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:940
msgid "B:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:942
msgid "A:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1666
msgid "color selector palette item"
msgstr "色彩选择器项目"
# Don't change it!
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3708
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:407
#, fuzzy
msgid "day selector item"
msgstr "磁盘选择器项目"
#: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:700
msgid "diskselector item"
msgstr "磁盘选择器项目"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1614
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1619
msgid "Cut"
msgstr "粘贴"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1623 src/lib/elementary/elm_entry.c:1646
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1639
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:3688
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1272
msgid "Gengrid Item"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_index.c:96
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:124
msgid "Index Item"
msgstr "索引条目"
#: src/lib/elementary/elm_label.c:393
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:71
msgid "state: opened"
msgstr "状态:已打开"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:72
msgid "state: closed"
msgstr "状态:已关闭"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:112
msgid "A panel is open"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:114
msgid "Double tap to close panel menu"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:166
msgid "panel button"
msgstr "面板按钮"
#: src/lib/elementary/elm_progressbar.c:309
msgid "progressbar"
msgstr "进度条"
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:244
msgid "Radio"
msgstr "无线电"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2373
msgid "State: Selected"
msgstr "状态:已选择"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:532
#, fuzzy
msgid "State: Unselected"
msgstr "状态:已选择"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:546
msgid "Segment Control Item"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_slider.c:1187
msgid "slider"
msgstr "滑块"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1044
msgid "incremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1050
msgid "decremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1083 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1150
msgid "spinner"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1092 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1133
msgid "spinner increment button"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1095 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1142
msgid "spinner decrement button"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1097
msgid "spinner text"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1832 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2429
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2369
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2375
msgid "Has menu"
msgstr "有菜单"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2424
msgid "Unselected"
msgstr "未选择"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2441
msgid "Toolbar Item"
msgstr "工具栏项目"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "列表条目"