efl/po/zh_CN.po

412 lines
9.0 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for Efl package
# efl 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the Efl package.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3692
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 23:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 03:45+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [选项]\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "版权信息:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "许可证:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "类型:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "默认:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "可选项:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "可选项:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "错误:未知选项 -%c。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "错误:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "值没有设置指针。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "未知的布尔值 %s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "无效的数字格式 %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "无效选项 %s。有效的值有"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "缺少要附加的参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "无法解析值。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "缺少参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "缺少 callback 功能!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "未指定版本。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "未定义版权信息。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "未定义许可证。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s忽略。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "错误:选项 --%s 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "错误:未知选项 -%c忽略。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "错误:选项 -%c 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "错误:选项 -%c 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "错误:未提供解析器。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "错误:未提供值。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "错误:未提供参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "错误:无效的选项。"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " 参看 --%s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " 参看 -%c\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
#, fuzzy
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "错误:无效的选项。"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "错误:不正确的形状 %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "错误:不正确的大小 %s\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:182
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982
msgid "Back"
msgstr ""
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "气泡"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "点击"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "状态:已禁用"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "按钮"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "日历条目"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "日历减量按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "日历减量按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "日历增量按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "日历增量按钮"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "日历月"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "日历条目"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "状态:开启"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "状态:关闭"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "检查"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "上下午的时钟增量按钮"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "上下午的时钟减量按钮"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "状态:可编辑"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "时钟"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "色彩选择器项目"
# Don't change it!
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#, fuzzy
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "磁盘选择器项目"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "磁盘选择器项目"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "条目"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "索引条目"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "状态:已打开"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "状态:已关闭"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "面板按钮"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "进度条"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "无线电"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "状态:已选择"
#, fuzzy
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "状态:已选择"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "滑块"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "已选择"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "分隔符"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "有菜单"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "未选择"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "工具栏项目"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "列表条目"