2010-12-13 06:22:11 -08:00
# Portuguese translation of e17
2012-09-25 03:53:34 -07:00
# This file is public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2012.
2005-04-18 00:15:48 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Project-Id-Version: e17\n"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@...\n"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 21:48+0100\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
"Language: pt\n"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_about.c:14
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sobre o Enlightenment"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2998
#: src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1026
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2538
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:521
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3368
#: src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3376
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/bin/e_main.c:619
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
2012-09-28 10:03:44 -07:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_about.c:23
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_about.c:50
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:368
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:380
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:383
#: src/bin/e_actions.c:3003
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Kill"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Fechar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:385
#: src/bin/e_actions.c:2221
#: src/bin/e_actions.c:2284
#: src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2415
#: src/bin/e_actions.c:2483
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1309
#: src/bin/e_fm.c:9905
#: src/bin/e_fm.c:10269
#: src/bin/e_screensaver.c:167
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Solicitou a saida do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2122
#: src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_int_menus.c:217
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2124
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:9412
#: src/bin/e_fm_prop.c:625
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:766
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2213
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2215
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2219
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2276
#: src/bin/e_actions.c:2407
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2278
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2282
#: src/bin/e_sys.c:749
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2339
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2341
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2345
#: src/bin/e_actions.c:3415
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2409
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2413
#: src/bin/e_actions.c:3423
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2475
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2477
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_actions.c:3427
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2958
#: src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2993
#: src/bin/e_actions.c:2998
#: src/bin/e_actions.c:3003
#: src/bin/e_actions.c:3284
#: src/bin/e_actions.c:3288
#: src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_actions.c:3299
#: src/bin/e_actions.c:3305
#: src/bin/e_actions.c:3311
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : Actions"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Janela: Ações"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2958
#: src/bin/e_fm.c:11023
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_int_border_menu.c:679
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resize"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2980
#: src/bin/e_actions.c:3339
#: src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343
#: src/bin/e_actions.c:3345
#: src/bin/e_actions.c:3347
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2980
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Menu da janela"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1047
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2993
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lower"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ocultar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3012
#: src/bin/e_actions.c:3017
#: src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3041
#: src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3054
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067
#: src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3071
#: src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080
#: src/bin/e_actions.c:3085
#: src/bin/e_actions.c:3091
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3097
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : State"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Janela: Estado"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3008
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo fixo"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3012
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Sticky Mode Enable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar fixação"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3017
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alternar modo minimizado"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3021
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Iconic Mode Enable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar minimização"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3026
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alternar modo ecrã completo"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar ecrã completo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_int_border_menu.c:384
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3038
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximizar verticalmente"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3041
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3044
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3047
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar à direita"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3050
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3052
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3054
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3056
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3063
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar para cima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3065
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3067
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3069
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Alternar enrolar à direita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3071
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alternar modo enrolamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3075
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Set Shaded State"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgstr "Definir enrolamento"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3076
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3080
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar estado dos contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3085
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Set Border"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir contornos"
2011-02-15 10:58:02 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3091
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Cycle between Borders"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Percorrer contornos"
2011-02-15 10:58:02 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3097
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar estado fixo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3102
#: src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_actions.c:3108
#: src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3127
#: src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145
#: src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151
#: src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155
#: src/bin/e_actions.c:3157
#: src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161
#: src/bin/e_actions.c:3163
#: src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_actions.c:3175
#: src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3183
#: src/bin/e_actions.c:3189
#: src/bin/e_actions.c:3195
#: src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3206
#: src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3212
#: src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3218
#: src/bin/e_actions.c:3220
#: src/bin/e_actions.c:3222
#: src/bin/e_actions.c:3224
#: src/bin/e_actions.c:3439
#: src/bin/e_actions.c:3444
#: src/bin/e_fm_device.c:320
#: src/bin/e_fm_device.c:341
#: src/bin/e_fm_device.c:635
#: src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:150
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:333
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3102
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3104
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3106
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3108
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3110
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3116
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show The Desktop"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3122
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show The Shelf"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar painel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3127
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3133
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3139
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3141
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3143
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3145
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3147
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3149
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3153
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3155
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3157
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3159
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3161
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3163
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3169
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3171
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3173
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3175
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3177
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3183
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3189
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3195
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3200
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3202
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3204
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3208
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3210
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3212
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3214
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3216
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3218
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3220
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3222
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3224
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3230
#: src/bin/e_actions.c:3234
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Janela: Lista"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3230
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Jump to window..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ir para a janela..."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3234
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Jump to window... or start..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3241
#: src/bin/e_actions.c:3243
#: src/bin/e_actions.c:3245
#: src/bin/e_actions.c:3251
#: src/bin/e_actions.c:3253
#: src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3263
#: src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3268
#: src/bin/e_actions.c:3270
#: src/bin/e_actions.c:3272
#: src/bin/e_actions.c:3275
#: src/bin/e_actions.c:3277
#: src/bin/e_actions.c:3279
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:707
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:971
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3241
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3243
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3245
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3251
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3253
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3255
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3260
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Dim"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Reduzir"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3263
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Undim"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Restaurar"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3266
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3268
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínimo"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3270
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máximo"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3275
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3277
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3279
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3284
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3288
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Move To Coordinates..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mover para as coordenadas..."
2011-01-18 10:39:17 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3293
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
2011-01-18 10:39:17 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3299
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Resize By..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar em..."
2011-01-18 10:39:17 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3305
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3311
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3316
#: src/bin/e_actions.c:3318
#: src/bin/e_actions.c:3320
#: src/bin/e_actions.c:3326
#: src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3334
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : Moving"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Janela: Mover"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3316
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Next Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3318
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3320
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho #..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Desktop..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3332
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "To Next Screen"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Para o ecrã seguinte"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3334
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "To Previous Screen"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Para o ecrã anterior"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3339
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3341
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3343
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3345
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar menu de programas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3347
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Menu..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu..."
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3354
#: src/bin/e_actions.c:3359
#: src/bin/e_actions.c:3364
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Launch"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Iniciar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3354
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3359
#: src/bin/e_eap_editor.c:697
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
msgstr "Aplicação"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3364
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "New Instance of Focused App"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3368
#: src/bin/e_int_menus.c:212
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3376
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Exit Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair agora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3380
#: src/bin/e_actions.c:3385
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Enlightenment: Modo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3381
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar modo de demonstração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3386
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Alternar modo offline"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3390
#: src/bin/e_actions.c:3394
#: src/bin/e_actions.c:3398
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3391
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Enable the named module"
msgstr "Ativar o módulo referido"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3395
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desativar o módulo referenciado"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3399
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo referenciado"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3403
#: src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3411
#: src/bin/e_actions.c:3415
#: src/bin/e_actions.c:3419
#: src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3427
#: src/bin/e_actions.c:3431
#: src/bin/e_configure.c:411
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3403
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Log Out"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Sair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3407
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power Off Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar agora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3411
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power Off"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3419
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3431
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Hibernar agora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3439
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloquear"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3444
#: src/bin/e_int_menus.c:1298
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar janelas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3449
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Generic : Actions"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Genérico: Ações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3449
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delayed Action"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ação adiada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3457
#: src/bin/e_actions.c:3461
#: src/bin/e_actions.c:3465
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Keyboard Layouts"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquemas de teclado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3458
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Use keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3462
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Next keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema seguinte"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3466
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Previous keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema anterior"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/bin/e_bg.c:22
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set As Background"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir como imagem de fundo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Color Selector"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Seletor de cores"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1005
#: src/bin/e_config.c:1038
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrije a situação.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2012-10-03 13:09:15 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1022
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter a versão do Enlightenment ou se copiar as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1678
#: src/bin/e_config.c:2305
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erros ao escrever as definições do Enlightenment"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1681
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1691
#: src/bin/e_config.c:2318
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
#: src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:608
#: src/bin/e_fm.c:9410
#: src/bin/e_fm.c:10175
#: src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:425
#: src/bin/e_module.c:780
#: src/bin/e_sys.c:618
#: src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:700
2012-10-06 03:05:25 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2196
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2214
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The EET file handle is bad."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2218
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file data is empty."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O ficheiro está vazio"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2222
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja só de leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2226
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de memória."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2230
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "This is a generic error."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Este é um erro genérico"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2234
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2238
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituido?"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2242
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You ran out of space while writing the file"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no ficheiro"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2246
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file was closed on it while writing."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2250
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2254
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "X509 Encoding failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha na codificação X509"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2258
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Signature failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha de assinatura"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2262
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The signature was invalid."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "A assinatura era inválida"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2266
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Not signed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não assinado"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2270
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Feature not implemented."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Opção não implementada"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2274
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "PRNG was not seeded."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O PRNG não foi semeado"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2278
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Encryption failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha ao cifrar"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2282
2011-10-03 10:56:51 -07:00
msgid "Decryption failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha ao decifrar"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2286
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2308
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:255
#: src/bin/e_eap_editor.c:718
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
2012-10-06 03:05:25 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:30
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/bin/e_configure.c:280
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:403
2011-06-27 11:52:07 -07:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52
#: src/bin/e_desklock.c:1307
#: src/bin/e_fm.c:9908
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:165
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_container.c:124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Contentor %d"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:236
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:237
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM e o bloqueio não é permitido"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:301
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock Failed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Falha ao bloquear"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:302
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e essa posse não pode ser quebrada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:539
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:924
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "A autenticar..."
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:929
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:964
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Authentication System Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de autenticação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:965
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão através de PAM.<br>O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor reporte este erro."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1298
#: src/bin/e_screensaver.c:156
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1301
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_screensaver.c:169
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1313
#: src/bin/e_screensaver.c:171
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No, and stop asking"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não e parar de perguntar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone não contém o nome da janela nem as propriedades da classe.<br>As propriedades para o ícone a utilizar nesta janela não podem ser reconhecidas.<br>Nestes termos, tem que utilizar o título da janela. Isto só vai funcionar se o título da janela for o mesmo no momento em que a janela é iniciada e não for alterado."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:676
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:687
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "URL"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "URL"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:731
#: src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Generic Name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome genérico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Class"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe da janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:756
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mime Types"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tipo mime"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Desktop file"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ficheiro .desktop"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:780
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Notify"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Notificação de arranque"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Run in Terminal"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Executar no terminal"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show in Menus"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar no menu"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:790
#: src/bin/e_fm.c:8235
#: src/bin/e_fm.c:8391
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Options"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Opções"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
2012-10-06 03:05:25 -07:00
#, c-format
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Select an Icon for '%s'"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Escolha o ícone para %s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Executable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o executável"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:8576
#: src/bin/e_fm.c:10268
#: src/bin/e_shelf.c:1766
#: src/bin/e_shelf.c:2409
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delete"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Eliminar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:516
#: src/bin/e_fm.c:8487
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cut"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Cortar"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:524
#: src/bin/e_fm.c:8501
#: src/bin/e_fm.c:11018
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Copy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Copiar"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:532
#: src/bin/e_fm.c:8296
#: src/bin/e_fm.c:8514
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Paste"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:542
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecionar tudo"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:397
#: src/bin/e_exec.c:405
#: src/bin/e_exec.c:416
#: src/bin/e_exec.c:468
#: src/bin/e_utils.c:196
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Run Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de execução"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:398
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:406
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:417
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:469
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:599
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application run error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:601
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:708
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application Execution Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de execução da aplicação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:721
#: src/bin/e_exec.c:723
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s terminou inesperadamente"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:729
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O código de erro %i foi indicado por %s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:737
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:740
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saida"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:744
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:747
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:751
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:755
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:759
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruido"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:762
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:766
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:769
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:825
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:884
#: src/bin/e_exec.c:962
#: src/bin/e_exec.c:969
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Logs"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Registo de erros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:890
#: src/bin/e_exec.c:970
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There was no error message."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não existe mensagem de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:894
#: src/bin/e_exec.c:977
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Save This Message"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Gravar esta mensagem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:899
#: src/bin/e_exec.c:902
#: src/bin/e_exec.c:982
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:985
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:928
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações do erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:936
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Signal Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações do sinal de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:946
#: src/bin/e_exec.c:953
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Output Data"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dados de saída"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:954
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There was no output."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não existem dados"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1028
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Caminho inexistente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1031
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s não existe"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2760
#: src/bin/e_fm.c:3686
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2974
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao montar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2974
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't mount device"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2990
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Unmount Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao desmontar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2990
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't unmount device"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3005
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Eject Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de ejeção"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3005
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't eject device"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8223
#: src/bin/e_fm.c:8379
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "View Mode"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modo de visualização"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8246
#: src/bin/e_fm.c:8402
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Refresh View"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Atualizar visualização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8257
#: src/bin/e_fm.c:8414
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "New..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Novo..."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8277
#: src/bin/e_fm.c:8435
#: src/bin/e_fm.c:8466
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Actions..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ações..."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8304
#: src/bin/e_fm.c:8522
#: src/bin/e_fm.c:11031
2012-10-13 04:22:46 -07:00
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8584
#: src/bin/e_fm.c:9907
#: src/bin/e_shelf.c:2404
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8603
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Unmount"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desmontar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8608
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Montar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8613
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Eject"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ejetar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8628
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8636
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Application Properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Propriedades da aplicação"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8644
#: src/bin/e_fm_prop.c:115
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "File Properties"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Propriedades do ficheiro"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8879
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8885
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensão"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8891
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificação"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8897
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamanho"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8906
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios no inicio"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8912
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Diretórios no fim"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8967
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use default"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilizar predefinições"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8997
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Grid Icons"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Grelha"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9005
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Icons"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Personalizada"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9013
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "List"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9021
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Default View"
msgstr "Visualização pré-definida"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9032
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9047
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9072
#: src/bin/e_fm.c:9150
#: src/bin/e_fm.c:9155
#: src/bin/e_fm.c:9864
#: src/bin/e_fm.c:10076
#: src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2279
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9072
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9086
#: src/bin/e_fm.c:9104
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9150
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9155
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr "Não pode escrever em %s!"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9174
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Directory"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Diretório"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9179
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgstr "Ficheiro"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9210
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Herdar definições da janela principal"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9219
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9231
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar ordenação"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9240
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9248
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Single Click Activation"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar com um clique"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9259
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Secure Deletion"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Eliminação segura"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9272
2012-09-18 14:51:43 -07:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9277
2012-09-18 14:51:43 -07:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9304
#: src/bin/e_fm.c:9515
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set background..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir imagem de fundo..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9309
#: src/bin/e_fm.c:9559
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set overlay..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir sobreposição..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9411
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9649
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Create a new Directory"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Criar novo diretório"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9650
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Directory Name:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome do novo diretório:"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9705
#: src/bin/e_fm.c:10002
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9707
#: src/bin/e_fm.c:10003
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Rename File"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Renomear ficheiro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:10068
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Retry"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tentar novamente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9861
#: src/bin/e_fm.c:10069
#: src/bin/e_fm.c:11039
2012-10-13 04:22:46 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9906
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No to all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não a tudo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9909
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Yes to all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sim a tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9912
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Warning"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aviso"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9915
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10071
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10072
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Ignore this"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ignorar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10073
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Ignore all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ignorar tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10078
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação<br>%s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10271
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Confirm Delete"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Confirmação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10281
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10286
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros de<br><hilight>%s</hilight>?"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10296
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:<br><hilight>%s</hilight>?"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:37
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%s %s—%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s %s—%s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:44
#: src/bin/e_fm_device.c:51
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%s—%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s—%s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:56
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Flash Card—%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Cartão Flash - %s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:58
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Desconhecido"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:312
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Removable Device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dispositivo amovível"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:390
#: src/bin/e_shelf.c:1106
#: src/bin/e_shelf.c:2299
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Location:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Localização:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Occuped blocks on disk:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Last Accessed:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Último acesso:"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Last Modified:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Última modificação:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Last Modified Permissions:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File Type:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo de ficheiro:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:451
#: src/bin/e_fm_prop.c:460
#: src/bin/e_fm_prop.c:469
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "read"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "leitura"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
#: src/bin/e_fm_prop.c:471
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "write"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "escrita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
#: src/bin/e_fm_prop.c:464
#: src/bin/e_fm_prop.c:473
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "execute"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "execução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Group:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Grupo:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Others:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Outras:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:480
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Preview"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Pré-visualização"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:527
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Default"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Pré-definido"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Personalizado"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Link Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações da ligação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "This link is broken."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Esta ligação está danificada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Image"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha uma imagem"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1675
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Move to"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mover para"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1756
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1059
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Plain"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Simples"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1765
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Inset"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Encaixar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1774
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Look"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aparência"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1786
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1115
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2418
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:152
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
2009-05-16 01:09:34 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"A cancelar arranque.\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Window Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloqueios de janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Generic Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloqueios gerais"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Impediar que esta janela seja movida para si própria"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Prevent this window from being closed"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Não permitir alteração dos contornos nesta janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the Locks for this window appears"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Lembrar bloqueios desta janela assim que ela aparecer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Prevent Changes In:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Impedir alterações em:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693
#: src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:152
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Iconified state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Minimização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stickiness"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Fixação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Shaded state"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Enrolamento"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Maximized state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Fullscreen state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã completo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Bloqueios de programas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Border style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estilo do contorno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "User Locks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Bloqueios do utilizador"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Impedir:"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Closing the window"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Fechar janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Bloqueios de comportamento"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar estes bloqueios"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1007
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Always on Top"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sempre à frente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371
#: src/bin/e_int_border_prop.c:514
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximizar à direita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Unmaximize"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Restaurar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Border"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Contorno"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724
#: src/bin/e_int_border_remember.c:605
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remember"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
2011-04-05 05:19:37 -07:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018
#: src/bin/e_int_border_prop.c:158
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always Below"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sempre por trás"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Desafixar da área de trabalho"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select Border Style"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
2011-02-06 08:27:56 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window List"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Lista de janelas"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Taskbar"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Barra de tarefas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111
#: src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125
#: src/bin/e_moveresize.c:96
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i× %i"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%i× %i"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%i,%i"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.3f"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f– %1.3f"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.3f– %1.3f"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154
#: src/bin/e_int_border_prop.c:176
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Withdrawn"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Retirar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162
#: src/bin/e_int_border_prop.c:184
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Iconic"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Icónico"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Esquecer/Restaurar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Noroeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Norte"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nordeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Oeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Este"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sudoeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sul"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sudeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Static"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Estático"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Por cima"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Por baixo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "NetWM"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "NetWM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ICCCM"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "ICCCM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
#: src/bin/e_int_border_remember.c:651
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:503
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome do ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Role"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Função"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho mínimo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Maximum Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho máximo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Base Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho base"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Resize Steps"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Etapas do redimensionamento"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Initial State"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estado inicial"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Window ID"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "ID de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Window Group"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Grupo de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Transient For"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Transitório para"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Client Leader"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Programa principal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "States"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Estados"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Take Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Retira foco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Accepts Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Aceita foco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Request Delete"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Solicitar eliminação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Request Position"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Solicitar posição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480
#: src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/bin/e_shelf.c:2375
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:325
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:564
#: src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:345
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:387
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
2012-10-06 03:05:25 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Modal"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Modal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/bin/e_int_border_remember.c:731
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_border_remember.c:728
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Skip Pager"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar paginador"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Hidden"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Oculto"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Remember"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrete de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela que <hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome, classe, transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight> e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No match properties set"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Sem propriedades definidas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. "
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Nothing"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nenhum"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size and Position"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho e posição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Window name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome da janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Window class"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe da janela"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Role"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Função da janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window type"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "wildcard matches are allowed"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Transience"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Transitoriedade"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Using"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilização"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Preference"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Preferências de ícones"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Área de trabalho virtual"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Current Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã atual"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Skip Window List"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar lista de janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Match only one window"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Corresponder com uma janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always focus on start"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Keep current properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Manter propriedades atuais"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Start this program on login"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
2012-09-01 21:20:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Module Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições do módulo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-01 21:20:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Load"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180
#: src/bin/e_module.c:528
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Unload"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descarregar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "No modules selected."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nenhum módulo selecionado"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "More than one module selected."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mais que um módulo selecionado"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover gadget"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets carregados"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add Gadget"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Adicionar gadget"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponíveis"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:345
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:353
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Input Method Error"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Método de introdução"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:354
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Certifique-se que o método está bem configurado e que o executável está no seu PATH<br>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:105
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:122
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Favorite Applications"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aplicações favoritas"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:133
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Applications"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
msgstr "Aplicações"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:157
#: src/bin/e_int_menus.c:1257
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/bin/e_int_menus.c:1311
2009-04-22 07:07:05 -07:00
msgid "Lost Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Janelas perdidas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:193
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:198
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:289
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:296
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Shelves"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Painéis"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:305
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Show/Hide All Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:645
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "(No Applications)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "(Sem aplicações)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:888
2009-04-22 07:07:05 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir área de trabalho virtuais"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1263
#: src/bin/e_int_menus.c:1444
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "(No Windows)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "(Sem janelas)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1357
#: src/bin/e_int_menus.c:1456
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "No name!!"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sem nome!"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1619
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Add a Shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Adicionar um painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1626
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Eliminar um painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shelf Settings"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Definições do painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Above Everything"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Por cima de tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Below Windows"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Por baixo das janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Below Everything"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Por baixo de tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Height (%3.0f pixels)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shrink to Content Width"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estilo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on mouse in"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on mouse click"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hide timeout"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para ocultar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
2012-10-06 03:05:25 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%.1f segundos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hide duration"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para mostrar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2011-03-19 10:13:56 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Auto Hide"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Ocultar automaticamente"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:224
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:230
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:278
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:287
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:296
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:308
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:315
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:322
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:331
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:340
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:349
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:372
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:382
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:392
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_main.c:403
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:426
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:436
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:448
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:458
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"Configurou a variável DISPLAY?"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:468
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:486
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgstr ""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal.\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:496
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:505
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:518
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:527
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho."
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:543
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escala."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:552
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursores."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:561
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgstr ""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:578
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:595
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:611
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:626
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Starting International Support"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A iniciar suporte internacional"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:630
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:639
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO.\n"
2011-09-27 11:07:46 -07:00
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:662
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Screens"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar ecrãs"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:666
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:674
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:681
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:685
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação."
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:692
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:696
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:703
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:707
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a proteção de ecrã do X."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:714
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:718
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de energia."
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:725
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Desklock"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:729
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:736
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Popups"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar alertas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:740
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:752
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Message Bus"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar canal de mensagens"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:759
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Paths"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar caminhos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:765
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup System Controls"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Configurar controlos do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:769
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema.\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:776
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Actions"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar ações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:780
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:787
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Execution System"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar execuções do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:791
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:802
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:806
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:813
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Message System"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:817
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:824
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup DND"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Configurar arrastar e largar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:828
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:835
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:839
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:846
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Modules"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar módulos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:850
#: src/bin/e_main.c:1035
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:857
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Setup Remembers"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar lembretes"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:861
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembretes."
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:868
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar classes de cor"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:872
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:879
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar gadgets"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:883
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:890
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar papel de parede"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:894
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:901
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Mouse"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:905
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato."
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:912
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:918
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar associações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:922
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:929
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:933
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas.\n"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:942
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones.\n"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:951
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings.\n"
2011-09-27 11:07:46 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:960
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações.\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:969
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:973
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho.\n"
2011-07-16 10:54:36 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:981
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup File Ordering"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:985
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos ficheiros."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1000
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Load Modules"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregar módulos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: src/bin/e_main.c:1042
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1053
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1209
2011-07-28 03:13:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t\tEx: -display :1.0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1262
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"antes de iniciar a sessão.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1543
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Testing Format Support"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A testar suporte ao formato"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1547
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1559
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1569
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1579
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1589
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1603
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
"Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1794
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1799
#: src/bin/e_main.c:1816
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1800
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1809
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas.<br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1817
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:100
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Loading Module: %s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A carregar módulo: %s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:142
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi encontrado nos diretórios dos módulos.<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:158
#: src/bin/e_module.c:176
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error loading Module"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro ao carregar módulo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:153
#: src/bin/e_module.c:170
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:175
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:190
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:195
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:523
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:529
#: src/bin/e_shelf.c:1766
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Keep"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Manter"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:765
msgid "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr "Os módulos indicados não são parte integrante do Enlightenment e podem causar erros<br>Por favor remova-os antes de reportar qualquer erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:777
2012-10-17 03:48:59 -07:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos instáveis"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:781
msgid "I know"
msgstr "Eu sei"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:159
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:261
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Shelf #"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Painel #"
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:878
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Shelf Autohide Error"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:878
msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr "A ocultação do painel não vai funcionar corretamente com a configuração atual.<br> Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a ocultação automática."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1104
#: src/bin/e_shelf.c:1610
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:174
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Shelf"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1105
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1126
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do painel"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1126
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome!"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1631
#: src/bin/e_shelf.c:2420
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Parar de mover gadgets"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1633
#: src/bin/e_shelf.c:2422
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mover gadgets"
2008-11-23 04:41:45 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1761
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1763
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2279
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2298
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Rename Shelf"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Renomear painel"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2370
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Contents"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Conteúdo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2380
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2389
2012-10-13 04:22:46 -07:00
msgid "Autohide"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Taxa de atualização"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:66
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Starting"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A iniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:295
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A verificar permissões do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:341
#: src/bin/e_sys.c:352
#: src/bin/e_sys.c:361
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:370
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Check Done"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Verificações terminadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:438
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:498
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Logout problems"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao sair da sessão"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:500
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair agora"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:502
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Wait longer"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Esperar um pouco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:504
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cancel Logout"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Cancelar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:547
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout in progress"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "A sair da sessão"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:550
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:579
#: src/bin/e_sys.c:634
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:584
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:591
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:597
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:603
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:609
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:615
#: src/bin/e_sys.c:656
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Isto não devia acontecer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:640
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha ao desligar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:644
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Reset failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha ao restaurar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:648
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspend failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha ao suspender"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:652
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernate failed."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Falha ao hibernar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:752
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:796
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resetting"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A restaurar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:799
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:851
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspending"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A suspender"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:854
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:907
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernating"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A hibernar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:910
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:14
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "About Theme"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sobre o tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:37
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set As Theme"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir como tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:335
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:337
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar itens"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:350
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:197
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523
2011-06-03 18:08:34 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:250
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:251
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto significa que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:865
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.0f bytes"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%'.0f bytes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:869
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.0f KiB"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgstr "%'.0f KB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:873
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.1f MiB"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%'.1f MB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:877
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.1f GiB"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgstr "%'.1f GB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:881
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.1f TiB"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%'.1f TB"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:900
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "In the future"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "No futuro"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:904
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "In the last minute"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "No último minuto"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:909
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Last year"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Último ano"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:911
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%li Years ago"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Há %li anos atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:917
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Last month"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Último mês"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:919
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Há %li meses atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:925
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Last week"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Última semana"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:927
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Há %li semanas atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:933
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Yesterday"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ontem"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:935
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Há %li dias atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:941
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "An hour ago"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Uma hora atrás"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:943
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Há %li horas atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:949
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "A minute ago"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um minuto atrás"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:951
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%li Minutes ago"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Há %li minutos atrás"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:958
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1195
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrije a situação.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/bin/e_utils.c:1228
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração de %s atualizada"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1217
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1310
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Never"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nunca"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1314
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Seconds"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li segundos"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1319
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "One year"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um ano"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1321
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Years"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li anos"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1327
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "One month"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um mês"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1329
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Months"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li meses"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1335
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "One week"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Uma semana"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1337
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Weeks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li semanas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1343
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "One day"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um dia"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1345
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Days"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li dias"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1351
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "An hour"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Uma hora"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1353
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Hours"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li horas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1359
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "A minute"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um minuto"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1361
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Minutes"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li minutos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:117
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Up"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Subir"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Down"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "R"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "G"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "B"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "B"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "H"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "S"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "V"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alfa"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-01 21:20:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-01 21:20:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Definições de monitorização da bateria"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Use desktop notifications for alert"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utlizar notificações para os alertas"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Check every:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Verificar a cada:"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f ticks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.0f segundos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Suspender ao atingir:"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2011-10-06 11:04:18 -07:00
msgid "Hibernate when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Hibernar ao atingir:"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Desligar ao atingir:"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
2011-08-24 08:54:02 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Polling"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Análise"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show low battery alert"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Alert when at:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alertar com:"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f min"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f min."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.0f s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f seg."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Alert"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto Detect"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deteção automática"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Internal"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Interno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "udev"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "udev"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Fuzzy Mode"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Modo difuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "HAL"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "HAL"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hardware"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Equipamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:454
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
msgid "Power Management Timing"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Temporização da gestão de energia"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:489
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Your battery is low!"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A bateria está fraca!"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:491
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "AC power is recommended."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Deve ligar à corrente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "N/A"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "N/D"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ERROR"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery Meter"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Monitor de bateria"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições do relógio"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:669
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:856
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Analógico"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Digital"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "12 h."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "24 h."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
msgid "Seconds"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Segundos"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Semana"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:117
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Iniciar"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Fim de semana"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Dias"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:856
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendário"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configuration Panel"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Painel de configurações"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar configurações no menu"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Presentation"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Demonstração"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Offline"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Offline"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Modes"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações da IBar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restart Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Personal Application Launchers"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Lançadores de aplicações"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
2011-06-27 11:52:07 -07:00
msgid "Default Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações pré-definidas"
2011-06-27 11:52:07 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Comando de navegador personalizado"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
2012-10-10 15:11:29 -07:00
msgstr "Navegador"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Correio eletrónico"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Lixo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Terminal"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicação selecionada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tipos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
2011-07-16 10:54:36 -07:00
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 essencial"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Load X Resources"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Carregar recursos do X"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Load X Modifier Map"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Carregar modificadores do X"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Ambientes de trabalho principais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Start GNOME services on login"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Start KDE services on login"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Criar lançador de aplicação"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Other"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "IBar - Outras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Profile Selector"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Seletor de perfis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a profile"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha um perfil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Reiniciar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Reset"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Restaurar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
2009-01-02 23:00:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Modo de diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d at %d Hz will be restored in %d second."
msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr[0] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundo."
msgstr[1] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundo."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d will be restored in %d second."
msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d will be restored in %d seconds."
msgstr[0] "Parece-lhe corrParece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundo."
msgstr[1] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Alteração da resolução"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:762
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Definições da resolução do ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore on login"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Restaurar ao iniciar sessão"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Refletir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Funções em falta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "O seu servidor X não tem suporte ao <hilight>XRandR</hilight>.<br>Não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para definir a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã."
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
2008-11-23 04:41:45 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
msgid "Click to change wallpaper"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Pane"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Preencher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.1f s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.1f seg."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Imagem da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Definir"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a Background..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
2012-04-26 23:17:08 -07:00
msgid "Use Custom Screenlock Command"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locking"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Bloquear"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
2012-10-03 13:09:15 -07:00
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Esquema de teclado"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de início de sessão"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Enable screen blanking"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Suspend even if AC"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Supender mesmo se ligado à corrente"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Suspend delay"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Atraso de suspensão"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Blanking"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Escurecer ecrã"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Presentation mode enabled"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Modo de demonstração ativo"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Backlight Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da iluminação"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
2011-06-23 04:52:51 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Dim Backlight"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Diminuir"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Idle Fade Time"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para desativar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Resolution"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Resolução de ecrã"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Nada>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Por favor selecione uma margem ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta ação utilizando o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Bindings Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da associação das margens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Associação das margens"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Modificar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Delete All"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Eliminar tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore Default Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Restaurar associações pré-definidas"
2011-02-12 06:01:50 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Botão do rato"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Permitir ativação de associação nas janelas em ecrã completo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sequência da associação das margens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Edge Binding Error"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro na associação da margem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr "A associação da margem escolhida já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Left Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem esquerda"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Top Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem superior"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Right Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem direita"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Bottom Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem inferior"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Top Left Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem superior esquerda"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Top Right Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem superior direita"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Bottom Right Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem inferior direita"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Bottom Left Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem inferior esquerda"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "(left clickable)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "(clicável à esquerda)"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "(clickable)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "(clicável)"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:299
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:87
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Associação dos sinais"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.0f pixels/s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f pixeis/seg."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção "
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.2f s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.2f seg."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Cursor"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configurar método selecionado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Execute Command"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Comando de execução"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup Command"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Comando de configuração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração devido a erros de cópia"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Definiu algumas variáveis de ambiente que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente para não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
2011-07-04 12:03:25 -07:00
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language Selector"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Seletor de idiomas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "System Default"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Predefinições do sistema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma selecionado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:159
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor escolha a sequência<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Single key"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Uma tecla"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Bindings Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da associação do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Associação do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Binding Key Error"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro na associação do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "A sequência da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Prima o modificador que pretende utilizar e prima qualquer botão do rato ou mexa na roda para atribuir uma associação ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da associação do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr "Não foi possível definir a associação da rota do rato de uma janela sem modificadores: conflito com uma associação edje.<br>Corrija!"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
2012-06-20 07:55:18 -07:00
msgid "Mouse Binding Error"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro na associação do rato"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Associação do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Container"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Contentor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
2012-06-20 07:55:18 -07:00
msgid "ACPI Bindings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Associação ACPI"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Enlightenment Default"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Predefinições do Enlightenment"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Personal Default"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Predefinições pessoais"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:341
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Applications Display"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Generic"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Nome genérico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:28
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:206
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Autoscroll"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Deslocação automática"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%5.0f pixels/s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%5.0f pixeis/seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%4.0f pixels/s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%4.0f pixeis/seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%2.2f s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%2.2f seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enlightenment Paths"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Caminhos do Enlightenment"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Directories"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Diretórios pré-definidos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
msgid "Unset"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não definidos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilizar ARGB em vez da cor das janelas criadas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?"
msgstr "Optou por ativar o suporte à composição ARGB<br>mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte ARGB?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
msgid "Enable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Framerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Taxa de imagens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgstr "Prioridade das aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
2012-10-09 11:48:34 -07:00
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cache flush interval"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font cache size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cache para letras"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.1f MiB"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgstr "%1.1f MB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Image cache size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cache para imagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.0f MiB"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgstr "%1.0f MB"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Caches"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Caches"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Edje files to cache"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Número de ficheiros edje a guardar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Edje collections to cache"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Número de coleções edje a guardar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edje Cache"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Cache edje"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da gestão de energia"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Níveis permitidos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas ao nível de energia"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Min."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Max."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nível"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "exemplo: Gravar no disco"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:691
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Medium"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Média"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Extrema"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Power Management"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgstr "Gestão de energia"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:109
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Configured Shelves: Display"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Painéis configurados: Ecrã "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmação"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Online..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Online..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Local para o papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "All Desktops"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "This Desktop"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esta área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "This Screen"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Este ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Border Selection"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Seleção do contorno"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Title"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Título do contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Frame"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Moldura do contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do contorno ativa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Item do menu inativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resize Text"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Label"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Shelf Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do painel"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Manager Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto do botão inativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Text"
msgstr "Texto da caixa de verificação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto da entrada inativa"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto na lista de itens (par)"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Text"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da caixa de opção"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do cursor"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do cursor inativo"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Frame Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da imagem"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cor ao retirar o foco"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Outline:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Contorno:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Text with applied colors."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Texto com cores aplicadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de janelas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Widgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Widgets"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Settings Heading"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Título das definições"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Icon"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Ícones da área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Small"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Pequenos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Large"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Grandes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Small Styled"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Pequenos com estilo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Normal Styled"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Normais com estilo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Large Styled"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Grandes com estilo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições da letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr[0] "%d pixel"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgstr[1] "%d pixeis"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Hinting"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Suavização"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Bytecode"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Bytecode"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tipo de letra alternativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fallback Name"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nome alternativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar alternativas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Suavização/Alternativas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Fator"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Scale Settings"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgstr "Definições de escala"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
msgid "DPI Scaling"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escala de PPP"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Don't Scale"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Não ajustar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escala personalizada"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Policy"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Políticas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mínimo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.2f segundos"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximum"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Máximo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Constraints"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Restrições"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de arranque"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Arranque"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Selector"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Seletor de temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid " Import..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Importar..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Categories"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Categorias de temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Assign"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Atribuir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar tudo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select a Theme..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o tema..."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Import Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao importar tema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema devido a erros de cópia"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
msgid "Application Theme Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições do tema das aplicações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable Settings Daemon"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar serviço de definições"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "Enable icon theme for applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Application Theme"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tema das aplicações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Separate Groups By"
2012-09-15 08:32:23 -07:00
msgstr "Separar grupos com"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alphabetical"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Alfabeticamente"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window stacking layer"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Empilhamento de janelas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Most recently used"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizadas recentemente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Separate group"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Grupo separado"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Limit caption length"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Limitar texto a"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:48
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Display"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Exibição"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Border Icon"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ícone dos contornos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Application provided"
msgstr "Definido pela aplicação"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:147
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ao mover"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Display information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Exibir informações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:162
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Follows the window"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resize Geometry"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ao redimensionar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
2011-04-26 12:32:17 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Placement"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Posicionamento"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Smart Placement"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colocação inteligente"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Não ocultar gadgets"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Colocar no cursor do rato"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Group with windows of the same application"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Switch to desktop of new window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "New Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Novas janelas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Animate"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Animação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Accelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Aceleração vincada"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Decelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Desaceleração vincada"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shading"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Enrolar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows out of visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:268
msgid "Allow windows partly out of screen limits"
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites do ecrã"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Focus Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições de foco"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Clique na janela para focar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela por baixo do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Clique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pointer"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Cursor"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sloppy"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Descuidado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Window Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Realce da nova janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
2010-06-03 18:04:24 -07:00
msgid "No window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Nenhuma janela"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
2010-06-03 18:04:24 -07:00
msgid "All windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Todas as janelas"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Only dialogs"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Só diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Só diálogos com janela focada"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when focusing"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar ao focar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Allow windows above fullscreen window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Other Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outras definições"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Always pass click events to programs"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click raises the window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Clicar mostra a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click focuses the window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Clicar foca a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Focar a última janela ao mudar de área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Revert focus when it is lost"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Reverter foco se perdido"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Geometria"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resist obstacles"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Resistir a obstáculos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Other windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outras janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Edge of the screen"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Margens do ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Desktop gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1087
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1095
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Maximização"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Aceitar alterações após:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move by"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mover"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resize by"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:90
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:276
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Keyboard"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Teclado"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Move after resize"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mover após redimensionar"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Move"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha o movimento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Resize"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha o redimensionamento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Raise"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha o aparecimento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Lower"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha o desaparecimento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Layer"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha a camada"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Desktop"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha a área de trabalho"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Iconify"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha a minimização"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Window Process Management"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Gestão dos processos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Terminar processo em vez do programa"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para terminar:"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Analisar programas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo:"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Focus"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Foco"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Remembers"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Lembretes"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Remember internal dialogs"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Lembrar diálogos internos"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Remember file manager windows"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Details"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Detalhes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Name>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem nome>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Class:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Class>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem classe>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Title:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Título:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Title>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem título>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Role:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Função:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Role>"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "<Sem função>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cpufreq"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Frequência do CPU"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Rápida (4 seg.)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Média (8 seg.)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Normal (32 seg.)"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Lenta (64 seg.)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum Speed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Velocidade mínima"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximum Speed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Velocidade máxima"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Poupança de energia automática"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.1f GHz"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%'.1f GHz"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Time Between Updates"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Intervalo entre atualizações"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir política de energia do CPU"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definir velocidade do CPU"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir o gestor de frequências do cpu através do utilitário setfreq"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "O seu kernel não permite a configurar a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos os módulos ou funções do Kernel ou então o seu CPU não permite esta opção."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir a frequência do cpu através do utilitário setfreq"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Dropshadow Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da sombra"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:683
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Quality"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr "Qualidade"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "High Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alta"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Medium Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Média"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Low Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Baixa"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Blur Type"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tipo de borrão"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Muito difuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Fuzzy"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Difuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sharp"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Preciso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Sharp"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Muito preciso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shadow Distance"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Distância da sombra"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Far"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Muito afastada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Far"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Afastada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Near"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Near"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Extremely Near"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Extremamente próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Underneath"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Por baixo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escuridão da sombra"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Dark"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito escura"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Dark"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escura"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Light"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Leve"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Light"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito leve"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Dropshadow"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sombra"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Everything Launcher"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Lançador"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Configuration"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Configuração"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Dialog"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar diálogos Everything"
2011-02-25 12:26:34 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Module"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Módulo Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Run Everything"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Executar Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Available Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins disponíveis"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Up"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mover para cima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Down"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mover para baixo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configure"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enabled"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show in \"All\""
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show in top-level"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar no nível superior"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Minimum characters for search"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugin Trigger"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativador de plugins"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Search only when triggered"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Procurar se acionado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugin View"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Visualização de plugins"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Detailed"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Detalhada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Hide input when inactive"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Hide list"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ocultar lista"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Quick Navigation"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Navegação rápida"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "No Sorting"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sem ordenação"
2011-09-03 03:15:57 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "By usage"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Por utilização"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Most used"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mais utilizadas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Last used"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Últimas utilizadas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Subject Plugins"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Plugins pessoais"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Action Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins de ação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Object Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins de objeto"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Width"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Largura do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Height"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Altura do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Align"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alinhamento do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Edge Popup Size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Margens do alerta"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Everything Collection"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Coleção"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "No plugins loaded"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Sem plugins carregados"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Applications"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Aplicações"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Commands"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Comandos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Terminal Command"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Comando do terminal"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sudo GUI"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Interface Sudo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2011-04-10 06:03:20 -07:00
msgid "Everything Plugin"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Everything - Plugin"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Files"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show recent files"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Search recent files"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Procurar ficheiros recentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Search cached files"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Procurar ficheiros em cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Cache visited directories"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Clear cache"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Limpar cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:252
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2068
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2128
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar janela"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2144
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar caminho"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2536
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2534
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2565
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2608
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2618
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicações específicas"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2963
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "A cópia foi cancelada"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2967
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "A movimentação foi cancelada"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "A eliminação foi cancelada"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Terminou a cópia de %s"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2987
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2994
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Terminou a eliminação"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "A eliminar ficheiros..."
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operação desconhecida de %d"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegação EFM"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Default"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilizar predefinições"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an Edje file"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o ficheiro edje"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an image"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha a imagem"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fileman Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Size"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho dos ícones"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "View"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ver"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "File Extensions"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
msgstr "Extensões de ficheiro"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Full Path In Title"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Caminho completo no título"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Icons On Desktop"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ícones na área de trabalho"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Toolbar"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Barra de ferramentas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Sidebar"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Barra lateral"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
2012-10-09 11:48:34 -07:00
msgstr "Ficheiros normais no menu (Lento)"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Abrir diretórios no local"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Single Click"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar um clique"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
2012-09-18 14:51:43 -07:00
msgid "Really Move"
msgstr "Realmente mover"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
2012-09-18 14:51:43 -07:00
msgid "Spring Delay"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item"
2012-09-18 14:51:43 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Behavior"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Comportamento"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Montar discos ao inserir"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Show tooltip"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar ajudas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Tooltip delay"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Atraso das ajudas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.1f"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.1f"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%2.0f"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Tooltips"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ajudas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Explorar"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:263
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
msgid "Current Directory"
msgstr "Diretório atual"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:325
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:355
msgid "Root"
msgstr "Root"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:395
msgid "Navigate..."
msgstr "Explorar..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "(sem informações)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File: %s"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ficheiro: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "De: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Para: %s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr[0] "A processar %d operação"
msgstr[1] "A processar %d operações"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Informação das operações do EFM"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:157
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Available Layers"
msgstr "Camadas disponíveis"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar camada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Image"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Imagem personalizada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:240
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Color"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Cor personalizada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Transparent"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Transparente"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Background"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Imagem de fundo"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Background Options"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Opções do fundo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1049
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Begin move/resize"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1079
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Free"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Livre"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add other gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Adicionar outros gadgets"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Alterar gadgets"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Window Switcher Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições do alternador de janelas"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Windows from other desks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Windows from other screens"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified from other desks"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified from other screens"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Uniconify/Unshade"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Selecting"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Selecionar"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animação da deslocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Window Switcher"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alternador de janelas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Next Window"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela seguinte"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Previous Window"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela anterior"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Next window of same class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Previous window of same class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window on the Left"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela na esquerda"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Down"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela em baixo"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Up"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela em cima"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window on the Right"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela na direita"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select a window"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha a janela"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte selecionada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Labels"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Texto dos ícones"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar texto dos ícones"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimentação de ícones"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanhar aplicações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Create new IBar source"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Criar nova IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Create new Icon"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Criar novo ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Focus IBar"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Focar IBar"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBox Settings"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definições IBox"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir quando na área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Show Icon Label"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Mostrar texto do ícone"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Name"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar nome"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Title"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar título"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Class"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar classe"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Icon Name"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar nome do ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Border Caption"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar título dos contornos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBox"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "IBox"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Always show desktop names"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Live preview"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Pré-visualização"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup for urgent windows"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Resistência ao arrastamento"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:238
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%.0f px."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select and Slide button"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:361
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Clique para definir"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Botão Arrastar e largar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup pager height"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Altura do alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Popup duration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Duração do alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%1.1f segundos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pager action popup height"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Altura do alerta da ação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup on urgent window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Urgent popup duration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Duração do alerta urgente"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent Windows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janelas urgentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:359
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Botão %i"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Attention"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Atenção"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste painel pois este já é objeto de manipulação pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-01 21:20:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho à direita"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Na área de trabalho em cima"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Na área de trabalho em baixo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Desk Next"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Desk Previous"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho anterior"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições syscon"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Secundário"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Extra"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Efetuar ação pré-definida após o intervalo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ação pré-definida"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Control"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Controlo do sistema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Controls"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Controlos do sistema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Temperature Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de temperatura"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sensors"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Sensores"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgstr "Celsius"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Display Units"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Unidade de exibição"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Check Interval"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Intervalo de verificação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "High Temperature"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Temperatura elevada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Low Temperature"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Temperatura reduzida"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Temperatures"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Temperaturas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Next"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Seguinte"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:160
#: src/modules/wizard/page_020.c:53
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select one"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha um"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Profile"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Perfil"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Select preferred size"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o tamanho"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Focus by ..."
msgstr "Focar por..."
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Mouse Over"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ao passar com o rato"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Capture"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Captura"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Playback"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Reprodução"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Output"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Saída"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cards"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Channels"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Canais"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Card:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placa:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Channel:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Canal:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Type:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Left:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Esquerda:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Right:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Direita:"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mute"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Silenciar"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Bloquear controlos"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Edit"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Editar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sound Cards"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placas de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Settings"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Definições do gestor de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Display desktop notifications on volume change"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Abrir gestor de som..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Definições do gestor de som"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Mixer Module"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Módulo gestor de som"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicação inexistente"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr "Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está disponível.<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
2012-09-15 08:32:23 -07:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sem fios ligada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Another systray exists"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Systray Error"
msgstr "Erro na bandeja do sistema"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Systray"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Bandeja do sistema"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:200
2012-09-15 08:32:23 -07:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
2012-09-15 08:32:23 -07:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Caminho: %s"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Error - Unknown format"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Formato desconhecido"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "Não especificou uma extensão.<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Select screenshot save location"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Enviados %s/%s"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Error - Upload Failed"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ocorreu um ero ao enviar. Código:<br>%i"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't create file"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't open file"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Ficheiro não aberto"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Bad size"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Tamanho inválido"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot get size of file '%s'"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Memória não alocada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't read picture"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Imagem não lida"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot read picture"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível ler a imagem"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't initialize network"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Rede não iniciada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot initialize network"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Uploading screenshot"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A enviar captura"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Uploading ..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A enviar..."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A captura está disponível neste local:"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Hide"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ocultar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:631
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Where to put Screenshot..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Local para gravar a captura..."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Perfect"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Perfeita"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Share"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Partilhar"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:901
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Take Shot"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Obter captura de ecrã"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:912
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:971
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Take Screenshot"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Captura de ecrã"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tasks"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Tarefas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tasks Configuration"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configuração das tarefas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar só ícones"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar só texto"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
2012-08-14 14:10:14 -07:00
#, c-format
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "%1.0f px"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.0f px."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "columns"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "colunas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "rows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "linhas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tile dialog windows as well"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
msgstr "Caixas de diálogo lado a lado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Show window titles"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
msgstr "Mostrar janelas lado a lado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Key hints"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ajuda de teclas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tiling Configuration"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configuração do mosaico"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tiling"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mosaico"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Keyboard Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições do teclado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Configurations"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configurações"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Models"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Modelos"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Label only"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Só texto"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Add New Configuration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Adicionar nova configuração"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Available"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Disponível"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Model"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Modelo"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Variant"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Variante"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Notification Box"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Caixa de notificação"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Enter Presentation Mode"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Entrar no modo de demonstração"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not interrupted."
msgstr "O Enlightenment está no modo de <b>demostração.</b> Durante este modo e para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e proteção de ecrã estarão inativos."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Exited Presentation Mode"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Saiu do modo de demonstração"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving settings will be restored."
msgstr "Terminou o modo de demonstração.<br> Os serviços de bloqueio, poupança de energia e proteção de ecrã vão ser restaurados."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Enter Offline Mode"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Entrar no modo \"offline\""
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules that use network will stop polling remote services."
msgstr "O Enlightenment está no modo <b>\"offline\".</b> Neste modo, os módulos que utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Exited Offline Mode"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Saiu do modo \"offline\""
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume regular tasks."
msgstr "Terminou o modo <b>\"offline\"</b>. Os módulos que utilizam a rede irão retomar os serviços."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Notification"
2012-10-07 00:49:24 -07:00
msgstr "Notificações"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Notification Module"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Módulo de notificações"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Error During DBus Init!"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Erro ao iniciar DBus!"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and running."
msgstr "Erro ao iniciar DBus! Verifique se o DBus está bem instalado e em execução."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Notification Settings"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Definições das notificações"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Urgency"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Urgência"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Níveis de urgência a exibir:"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
msgid "Critical"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Crítica"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Default Timeout"
2012-10-07 00:49:24 -07:00
msgstr "Duração"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Force timeout for all notifications"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Popup Corner"
2012-10-07 00:49:24 -07:00
msgstr "Local do alerta"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
2012-10-07 00:49:24 -07:00
msgstr "Ignorar substituição de ID"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Notification Box Configuration"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Configuração da caixa de notificação"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Show the popup on mouse over"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Mostrar um alerta ao passar com o rato"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Focus the source window when clicking"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Focar a janela original ao clicar "
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
msgid "Levels of urgency to store:"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Níveis de urgência a guardar:"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Sempre na área de trabalho"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Ao pressionar"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Níveis para o alerta de urgência: "
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "low"
#~ msgstr "baixo"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "crítico"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Níveis de urgência a guardar: "
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Erro ao obter dados!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Trocar papeis de parede"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "A obter dados. Aguarde..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Escolha uma imagem da lista"
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr "Online..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Trocar temas"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Mostrar nome da aplicação"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Mostrar comentário da aplicação"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Mostrar informação genérica"
#~ msgid "Icon Movement"
#~ msgstr "Movimentação de ícones"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Sem painéis)"
#~ msgid "Gadgets Manager"
#~ msgstr "Gestor de gadgets"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline"
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução"
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "A consultar o modo offline"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Mostrar senha em texto simples"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Desligar do serviço de rede"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "O serviço já não existe"
#~ msgid "Connect to network service."
#~ msgstr "Ligar a um serviço de rede"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controlos"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Sem ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas"
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "Sem ligação"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Não ligado"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "desligar"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Nome desconhecido"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sem erros"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "inativo"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "associação"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuração"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "pronto"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "iniciar sessão"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "online"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "falha"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ativo"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponível"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "ligado"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Mover por..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i ficheiros"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Terceiros podem ler"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Terceiros podem escrever"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Dono pode ler"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Dono pode escrever"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito "
#~ "importante"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Bloquear alteração do programa:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Impedir-me de alterar:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Impedir-me de:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Propriedades da janela"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Lembrar de utilizar"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Propriedades a lembrar"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
#~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n"
#~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
#~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
#~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
#~ "examinado.\n"
#~ "Por favor verifique:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#~ msgid "Image Import Settings"
#~ msgstr "Definições de importação de imagens"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
#~ msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Esticar"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "File Quality"
#~ msgstr "Qualidade"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Utilizar original"
#~ msgid "%3.0f%%"
#~ msgstr "%3.0f%%"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permissões:"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Você"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegido"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Só leitura"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Proibido"
#~ msgid "Read-Write"
#~ msgstr "Leitura/Escrita"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas "
#~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
#~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
#~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados "
#~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores "
#~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto."
#~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
#~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a "
#~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
#~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
#~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Tem a certeza?"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Atraso até à suspensão"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Proteção de ecrã"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Tempo limite alternativo"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferida"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Não preferida"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Eventos de exposição"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Não permitir"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Ativar gestão de energia"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Em espera"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Proteção de ecrã"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Adicionar atalho"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Apagar atalho"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modificar atalho"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Erro ao associar as margens"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Gestão de energia"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Definições do papel de parede..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Esticar"
#~ msgid "Select a Picture..."
#~ msgstr "Escolha a imagem..."
#~ msgid "Picture Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar imagem"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de "
#~ "conversão."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar papel de parede"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros "
#~ "de cópia."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
#~ "certeza que é um papel de parede válido?"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Definições do cursor"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Ajustar com PPP"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Atualmente tem %i PPP"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Cursor do rato"
#~ msgid "Window Maximize Policy"
#~ msgstr "Política de maximização de janelas"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Política de maximização"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Empilhamento"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Apagar lembretes"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Itens"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
#~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores "
#~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e "
#~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo "
#~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este "
#~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá "
#~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
#~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha "
#~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais "
#~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições "
#~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Organizar diretórios"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar caminho completo"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Destapar"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Botão para capturar o paginador"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou "
#~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão."
#~ msgid ""
#~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a "
#~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
#~ msgid "XKB Switcher"
#~ msgstr "XKB Switcher"
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Módulo XKB Switcher"