forked from enlightenment/enlightenment
e17 ja.po update (Yasufumi Haga) - his ISP got blacklisted for spam, this po is from direct email :)
SVN revision: 22569
This commit is contained in:
parent
44d719576e
commit
d7325fc113
350
po/ja.po
350
po/ja.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-08 11:06+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-12 20:22+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 16:30+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 16:30+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -52,18 +52,18 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:160 src/bin/e_module.c:566
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:163 src/bin/e_module.c:566
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "はい"
|
msgstr "はい"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:161 src/bin/e_module.c:567
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164 src/bin/e_module.c:567
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "いいえ"
|
msgstr "いいえ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586
|
#: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590
|
#: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:669
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:682
|
||||||
msgid "Menu"
|
msgid "Menu"
|
||||||
msgstr "メニュー"
|
msgstr "メニュー"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "上げる"
|
||||||
msgid "Lower"
|
msgid "Lower"
|
||||||
msgstr "下げる"
|
msgstr "下げる"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1407 src/bin/e_config_dialog.c:158
|
#: src/bin/e_actions.c:1407 src/bin/e_config_dialog.c:160
|
||||||
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "閉じる"
|
msgstr "閉じる"
|
||||||
|
@ -189,15 +189,15 @@ msgid "Flip Desktop Down"
|
||||||
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1483
|
#: src/bin/e_actions.c:1483
|
||||||
msgid "Flip Desktop By…"
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
||||||
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1488
|
#: src/bin/e_actions.c:1488
|
||||||
msgid "Flip Desktop To…"
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
||||||
msgstr "指定のデスクトップへ移動する"
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1493
|
#: src/bin/e_actions.c:1493
|
||||||
msgid "Flip Desktop Linearly…"
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||||||
msgstr "デスクトップを順に移動する"
|
msgstr "デスクトップを順に移動する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1498
|
#: src/bin/e_actions.c:1498
|
||||||
|
@ -249,8 +249,8 @@ msgid "Switch To Desktop 11"
|
||||||
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1522
|
#: src/bin/e_actions.c:1522
|
||||||
msgid "Switch To Desktop…"
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
||||||
msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551
|
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559
|
#: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559
|
||||||
|
@ -270,7 +270,7 @@ msgid "To Previous Desktop"
|
||||||
msgstr "前のデスクトップへ"
|
msgstr "前のデスクトップへ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1551
|
#: src/bin/e_actions.c:1551
|
||||||
msgid "By Desktop #…"
|
msgid "By Desktop #..."
|
||||||
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1555
|
#: src/bin/e_actions.c:1555
|
||||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ msgid "To Desktop 11"
|
||||||
msgstr "デスクトップ 11 へ"
|
msgstr "デスクトップ 11 へ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1579
|
#: src/bin/e_actions.c:1579
|
||||||
msgid "To Desktop…"
|
msgid "To Desktop..."
|
||||||
msgstr "指定のデスクトップへ"
|
msgstr "指定のデスクトップへ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
||||||
|
@ -338,7 +338,7 @@ msgid "Show Clients Menu"
|
||||||
msgstr "クライアントメニューを表示する"
|
msgstr "クライアントメニューを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1590
|
#: src/bin/e_actions.c:1590
|
||||||
msgid "Show Menu…"
|
msgid "Show Menu..."
|
||||||
msgstr "指定のメニューを表示する"
|
msgstr "指定のメニューを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:1597
|
#: src/bin/e_actions.c:1597
|
||||||
|
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "デスクトップロック"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
||||||
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
||||||
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:627
|
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628
|
||||||
msgid "Run Error"
|
msgid "Run Error"
|
||||||
msgstr "実行エラー"
|
msgstr "実行エラー"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -410,14 +410,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
|
||||||
"s<br><br>起動に失敗しました."
|
"s<br><br>起動に失敗しました."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
|
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196
|
||||||
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
|
||||||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
||||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417
|
||||||
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:282
|
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:356 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1054
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1165
|
||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "了解"
|
msgstr "了解"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -546,19 +546,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
|
||||||
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_config.c:1791
|
#: src/bin/e_config.c:1792
|
||||||
msgid "Configuration Upgraded"
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
||||||
msgstr "設定をアップグレードしました"
|
msgstr "設定をアップグレードしました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:94
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94
|
||||||
msgid "Advanced"
|
msgid "Advanced"
|
||||||
msgstr "詳細設定"
|
msgstr "詳細設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
|
||||||
msgid "Basic"
|
msgid "Basic"
|
||||||
msgstr "基本設定"
|
msgstr "基本設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
|
||||||
msgid "Apply"
|
msgid "Apply"
|
||||||
msgstr "適用"
|
msgstr "適用"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "シェルフ"
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "拡張機能"
|
msgstr "拡張機能"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:259
|
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239
|
||||||
msgid "Modules"
|
msgid "Modules"
|
||||||
msgstr "モジュール"
|
msgstr "モジュール"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "動作"
|
||||||
msgid "Window Focus"
|
msgid "Window Focus"
|
||||||
msgstr "ウィンドウフォーカス"
|
msgstr "ウィンドウフォーカス"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:602
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
|
||||||
msgid "Key Bindings"
|
msgid "Key Bindings"
|
||||||
msgstr "キーバインド"
|
msgstr "キーバインド"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -800,7 +800,7 @@ msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "取消"
|
msgstr "取消"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
|
||||||
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:628
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
||||||
|
@ -1002,10 +1002,11 @@ msgid "Begin editing"
|
||||||
msgstr "編集を始める"
|
msgstr "編集を始める"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
|
||||||
#: src/bin/e_shelf.c:757 src/modules/battery/e_mod_main.c:152
|
#: src/bin/e_shelf.c:767 src/modules/battery/e_mod_main.c:173
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:752 src/modules/ibox/e_mod_main.c:259
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:302 src/modules/ibar/e_mod_main.c:863
|
||||||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
|
||||||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:618 src/modules/temperature/e_mod_main.c:123
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:639
|
||||||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
|
||||||
msgid "Configuration"
|
msgid "Configuration"
|
||||||
msgstr "設定"
|
msgstr "設定"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1585,7 +1586,7 @@ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替
|
||||||
msgid "%1.1f sec"
|
msgid "%1.1f sec"
|
||||||
msgstr "%1.1f 秒"
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:98
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||||||
|
@ -1596,7 +1597,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
|
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
|
||||||
"ト %d Hz<br>にあと %d 秒で復帰します."
|
"ト %d Hz<br>にあと %d 秒で復帰します."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:107
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||||||
|
@ -1607,23 +1608,41 @@ msgstr ""
|
||||||
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
|
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
|
||||||
"ト %d Hz<br>に <hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
|
"ト %d Hz<br>に <hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:160
|
||||||
msgid "Resolution change"
|
msgid "Resolution change"
|
||||||
msgstr "解像度の変更"
|
msgstr "解像度の変更"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:184
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:188
|
||||||
msgid "Display Settings"
|
msgid "Display Settings"
|
||||||
msgstr "ディスプレイの設定"
|
msgstr "ディスプレイの設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:294
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:300
|
||||||
msgid "Resolution"
|
msgid "Resolution"
|
||||||
msgstr "解像度"
|
msgstr "解像度"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:302
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:308
|
||||||
msgid "Refresh Rate"
|
msgid "Refresh Rate"
|
||||||
msgstr "リフレッシュレート"
|
msgstr "リフレッシュレート"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_display.c:340
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:322
|
||||||
|
msgid "Missing Features"
|
||||||
|
msgstr "機能が不足しています"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:323
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
|
||||||
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||||||
|
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
|
||||||
|
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
|
||||||
|
"XRandr support detected."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"お使いの X ディスプレイサーバーには <hilight>XRandr</hilight><br>"
|
||||||
|
"(X・リサイズ・アンド・ローテート) 拡張機能が不足しています.<br>"
|
||||||
|
"この拡張機能が使えないと画面の解像度は変更できません.<br>"
|
||||||
|
"<hilight>ecore</hilight> の構築時に, XRandr サポートが検出されなかった<br>"
|
||||||
|
"ということも考えられます."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
|
||||||
msgid "Restore this resolution on login"
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
||||||
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
|
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1814,11 +1833,11 @@ msgstr "ヒンティング"
|
||||||
msgid "Bytecode"
|
msgid "Bytecode"
|
||||||
msgstr "バイトコード"
|
msgstr "バイトコード"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
||||||
msgid "Automatic"
|
msgid "Automatic"
|
||||||
msgstr "自動"
|
msgstr "自動"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:685
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "無し"
|
msgstr "無し"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1851,12 +1870,12 @@ msgid "No Hinting"
|
||||||
msgstr "ヒンティングしない"
|
msgstr "ヒンティングしない"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
||||||
msgid "Assign Key Binding…"
|
msgid "Assign Key Binding..."
|
||||||
msgstr "キーバインドを割り当てる..."
|
msgstr "キーバインドを割り当てる..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:546
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "アクション"
|
msgstr "アクション"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1875,94 +1894,94 @@ msgid "Unsorted"
|
||||||
msgstr "その他"
|
msgstr "その他"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:691
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "不明"
|
msgstr "不明"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:301
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314
|
||||||
msgid "Key Binding Settings"
|
msgid "Key Binding Settings"
|
||||||
msgstr "キーバインドの設定"
|
msgstr "キーバインドの設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:618
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631
|
||||||
msgid "Add Key Binding"
|
msgid "Add Key Binding"
|
||||||
msgstr "キーバインドを追加する"
|
msgstr "キーバインドを追加する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:627
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640
|
||||||
msgid "Delete Key Binding"
|
msgid "Delete Key Binding"
|
||||||
msgstr "キーバインドを削除する"
|
msgstr "キーバインドを削除する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
|
||||||
msgid "Binding Context"
|
msgid "Binding Context"
|
||||||
msgstr "カテゴリー"
|
msgstr "カテゴリー"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656
|
||||||
msgid "Any"
|
msgid "Any"
|
||||||
msgstr "無指定"
|
msgstr "無指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "ボーダー"
|
msgstr "ボーダー"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:653
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666
|
||||||
msgid "Zone"
|
msgid "Zone"
|
||||||
msgstr "ゾーン"
|
msgstr "ゾーン"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672
|
||||||
msgid "Container"
|
msgid "Container"
|
||||||
msgstr "コンテナ"
|
msgstr "コンテナ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677
|
||||||
msgid "Manager"
|
msgid "Manager"
|
||||||
msgstr "マネージャ"
|
msgstr "マネージャ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
|
||||||
msgid "Win List"
|
msgid "Win List"
|
||||||
msgstr "ウィンドウリスト"
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:680
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
|
||||||
msgid "Popup"
|
msgid "Popup"
|
||||||
msgstr "ポップアップ"
|
msgstr "ポップアップ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:712
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714
|
||||||
msgid "Key Binding"
|
msgid "Key Binding"
|
||||||
msgstr "バインドするキー"
|
msgstr "バインドするキー"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:717
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:719
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:730
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:743
|
||||||
msgid ":"
|
msgid ":"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:740
|
||||||
msgid "Params"
|
msgid "Params"
|
||||||
msgstr "パラメータ:"
|
msgstr "パラメータ:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1140
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1149
|
||||||
msgid "CTRL"
|
msgid "CTRL"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155
|
||||||
msgid "ALT"
|
msgid "ALT"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1162
|
||||||
msgid "SHIFT"
|
msgid "SHIFT"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1160
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1169
|
||||||
msgid "WIN"
|
msgid "WIN"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1297
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1303
|
||||||
msgid "Binding Key Sequence"
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
||||||
msgstr "バインドするキーシーケンス"
|
msgstr "バインドするキーシーケンス"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419
|
||||||
msgid "Binding Key Error"
|
msgid "Binding Key Error"
|
||||||
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
|
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1415
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
|
||||||
"another binding key sequence."
|
"another binding key sequence."
|
||||||
|
@ -2039,36 +2058,32 @@ msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
|
||||||
msgid "%2.1f seconds"
|
msgid "%2.1f seconds"
|
||||||
msgstr "%2.1f 秒"
|
msgstr "%2.1f 秒"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||||||
msgid "Module Settings"
|
msgid "Module Settings"
|
||||||
msgstr "モジュールの設定"
|
msgstr "モジュールの設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
|
||||||
msgid "Module State"
|
msgid "Module State"
|
||||||
msgstr "モジュールの状態"
|
msgstr "モジュールの状態"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479
|
||||||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:209
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "有効"
|
msgstr "有効"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
|
||||||
msgid "Loaded"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "ロード"
|
msgstr "無効"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289
|
||||||
msgid "Unloaded"
|
|
||||||
msgstr "アンロード"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
|
|
||||||
msgid "Module Actions"
|
msgid "Module Actions"
|
||||||
msgstr "モジュールの動作"
|
msgstr "モジュールの動作"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:290
|
||||||
msgid "Configure"
|
msgid "Configure"
|
||||||
msgstr "設定"
|
msgstr "設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
|
||||||
msgid "About"
|
msgid "About"
|
||||||
msgstr "情報"
|
msgstr "情報"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2811,14 +2826,18 @@ msgstr "情報..."
|
||||||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||||||
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_shelf.c:763
|
#: src/bin/e_shelf.c:773
|
||||||
msgid "Stop editing items"
|
msgid "Stop editing items"
|
||||||
msgstr "個別編集を終了する"
|
msgstr "個別編集を終了する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_shelf.c:765
|
#: src/bin/e_shelf.c:775
|
||||||
msgid "Begin editing items"
|
msgid "Begin editing items"
|
||||||
msgstr "個別編集を始める"
|
msgstr "個別編集を始める"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/bin/e_shelf.c:780
|
||||||
|
msgid "Configure Contents"
|
||||||
|
msgstr "シェルフの中身を設定する..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_startup.c:68
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Starting %s"
|
msgid "Starting %s"
|
||||||
|
@ -2987,14 +3006,10 @@ msgstr "中身の設定"
|
||||||
msgid "Available Items"
|
msgid "Available Items"
|
||||||
msgstr "使えるアイテム"
|
msgstr "使えるアイテム"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:206
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212
|
||||||
msgid "Status"
|
msgid "Status"
|
||||||
msgstr "状態"
|
msgstr "状態"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:213
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "無効"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
|
||||||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||||||
msgstr "バッテリモニターの設定"
|
msgstr "バッテリモニターの設定"
|
||||||
|
@ -3031,7 +3046,12 @@ msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
|
||||||
msgid "%1.0f minutes"
|
msgid "%1.0f minutes"
|
||||||
msgstr "%1.0f 分"
|
msgstr "%1.0f 分"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:279
|
#
|
||||||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
||||||
|
msgid "Battery"
|
||||||
|
msgstr "バッテリ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||||||
"switch to an AC source."
|
"switch to an AC source."
|
||||||
|
@ -3039,46 +3059,46 @@ msgstr ""
|
||||||
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
|
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
|
||||||
"た方がいいかもしれません."
|
"た方がいいかもしれません."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:328
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
|
||||||
msgid "NO INFO"
|
msgid "NO INFO"
|
||||||
msgstr "情報無し"
|
msgstr "情報無し"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:497 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:964
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985
|
||||||
msgid "NO BAT"
|
msgid "NO BAT"
|
||||||
msgstr "バッテリ無し"
|
msgstr "バッテリ無し"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
|
||||||
msgid "BAD DRIVER"
|
msgid "BAD DRIVER"
|
||||||
msgstr "ドライバが変"
|
msgstr "ドライバが変"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:846
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
|
||||||
msgid "FULL"
|
msgid "FULL"
|
||||||
msgstr "満タン"
|
msgstr "満タン"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:606 src/modules/battery/e_mod_main.c:1074
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095
|
||||||
msgid "High"
|
msgid "High"
|
||||||
msgstr "高"
|
msgstr "高"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:610 src/modules/battery/e_mod_main.c:1078
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
|
||||||
msgid "Low"
|
msgid "Low"
|
||||||
msgstr "低"
|
msgstr "低"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:614 src/modules/battery/e_mod_main.c:1082
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103
|
||||||
msgid "Danger"
|
msgid "Danger"
|
||||||
msgstr "危険"
|
msgstr "危険"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:618 src/modules/battery/e_mod_main.c:1086
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1253
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274
|
||||||
msgid "Charging"
|
msgid "Charging"
|
||||||
msgstr "充電中"
|
msgstr "充電中"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1417
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440
|
||||||
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||||||
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
|
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1418
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||||||
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||||||
|
@ -3090,77 +3110,85 @@ msgstr ""
|
||||||
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
|
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
|
||||||
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
|
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:132
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
|
||||||
|
msgid "Clock"
|
||||||
|
msgstr "時計"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
|
||||||
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||||||
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:133
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160
|
||||||
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||||||
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
|
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:147
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
|
||||||
|
msgid "Cpufreq"
|
||||||
|
msgstr "Cpufreq"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
|
||||||
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
||||||
msgstr "0.5 秒ごと"
|
msgstr "0.5 秒ごと"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:154
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
|
||||||
msgid "Medium (1 sec)"
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
||||||
msgstr "1 秒ごと"
|
msgstr "1 秒ごと"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:161
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
||||||
msgid "Normal (2 sec)"
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
||||||
msgstr "2 秒ごと"
|
msgstr "2 秒ごと"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
||||||
msgid "Slow (5 sec)"
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
||||||
msgstr "5 秒ごと"
|
msgstr "5 秒ごと"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
||||||
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
||||||
msgstr "30 秒ごと"
|
msgstr "30 秒ごと"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
||||||
msgid "Manual"
|
msgid "Manual"
|
||||||
msgstr "手動"
|
msgstr "手動"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
|
||||||
msgid "Lower Power Automatic"
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
|
||||||
msgid "Minimum Speed"
|
msgid "Minimum Speed"
|
||||||
msgstr "最低速度"
|
msgstr "最低速度"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
|
||||||
msgid "Maximum Speed"
|
msgid "Maximum Speed"
|
||||||
msgstr "最高速度"
|
msgstr "最高速度"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i MHz"
|
msgid "%i MHz"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i.%i GHz"
|
msgid "%i.%i GHz"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||||||
msgid "Time Between Updates"
|
msgid "Time Between Updates"
|
||||||
msgstr "更新間隔"
|
msgstr "更新間隔"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
||||||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||||||
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
|
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
|
||||||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||||||
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
|
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
||||||
msgid "Set CPU Speed"
|
msgid "Set CPU Speed"
|
||||||
msgstr "CPU 速度を設定する"
|
msgstr "CPU 速度を設定する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:307
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||||||
"module's<br>setfreq utility."
|
"module's<br>setfreq utility."
|
||||||
|
@ -3168,7 +3196,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
|
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
|
||||||
"<br>エラーが起きました."
|
"<br>エラーが起きました."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||||||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||||||
|
@ -3178,7 +3206,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.<br>さもなければお使いの CPU "
|
"や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.<br>さもなければお使いの CPU "
|
||||||
"でこの機能がサポートされていないだけです."
|
"でこの機能がサポートされていないだけです."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||||||
"module's<br>setfreq utility."
|
"module's<br>setfreq utility."
|
||||||
|
@ -3186,11 +3214,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
|
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
|
||||||
"起きました."
|
"起きました."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:926
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949
|
||||||
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||||||
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
|
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:927
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||||||
"especially useful to save power on laptops."
|
"especially useful to save power on laptops."
|
||||||
|
@ -3302,27 +3330,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
|
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
|
||||||
"アクセラレーションも不要です."
|
"アクセラレーションも不要です."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:38
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39
|
||||||
msgid "IBar Configuration"
|
msgid "IBar Configuration"
|
||||||
msgstr "IBar の設定"
|
msgstr "IBar の設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:79
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83
|
||||||
msgid "Selected Bar Source"
|
msgid "Selected Bar Source"
|
||||||
msgstr "選択したのは"
|
msgstr "選択したのは"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
||||||
|
msgid "Show Icon Label"
|
||||||
|
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218
|
||||||
|
msgid "IBar"
|
||||||
|
msgstr "IBar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850
|
||||||
msgid "Change Icon Properties"
|
msgid "Change Icon Properties"
|
||||||
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
|
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:744
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:855
|
||||||
msgid "Remove Icon"
|
msgid "Remove Icon"
|
||||||
msgstr "アイコンを削除する"
|
msgstr "アイコンを削除する"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1047
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1158
|
||||||
msgid "Cannot add icon"
|
msgid "Cannot add icon"
|
||||||
msgstr "アイコンが追加できません"
|
msgstr "アイコンが追加できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1049
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1160
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
||||||
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||||||
|
@ -3330,11 +3366,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ"
|
"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ"
|
||||||
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
|
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1223
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1341
|
||||||
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||||||
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
|
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1224
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1342
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
||||||
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
||||||
|
@ -3457,19 +3493,27 @@ msgstr "ポップアップの設定"
|
||||||
msgid "Popup Speed"
|
msgid "Popup Speed"
|
||||||
msgstr "ポップアップの速度"
|
msgstr "ポップアップの速度"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1812
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
|
||||||
|
msgid "Pager"
|
||||||
|
msgstr "ページャ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835
|
||||||
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||||||
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
|
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1813
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836
|
||||||
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||||||
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
|
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:238
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
|
||||||
|
msgid "Start"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
|
||||||
msgid "Enlightenment Start Module"
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
||||||
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
|
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:239
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:266
|
||||||
msgid "Experimental Button module for E17"
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
||||||
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
|
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3595,11 +3639,15 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "%1.0f C"
|
msgid "%1.0f C"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:435
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
|
||||||
|
msgid "Temperature"
|
||||||
|
msgstr "温度計"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459
|
||||||
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||||||
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
|
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:436
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||||||
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
||||||
|
@ -3608,6 +3656,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
|
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
|
||||||
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
|
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch To Desktop…"
|
||||||
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "To Desktop…"
|
||||||
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Loaded"
|
||||||
|
#~ msgstr "ロード"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Unloaded"
|
||||||
|
#~ msgstr "アンロード"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
||||||
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
|
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3836,10 +3896,6 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||||||
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
|
||||||
#~ msgid "Battery Module"
|
|
||||||
#~ msgstr "バッテリ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#~ msgid "10 Mins"
|
#~ msgid "10 Mins"
|
||||||
#~ msgstr "10 分"
|
#~ msgstr "10 分"
|
||||||
|
@ -4002,12 +4058,6 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
|
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
|
||||||
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
|
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clock"
|
|
||||||
#~ msgstr "時計"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cpufreq"
|
|
||||||
#~ msgstr "Cpufreq"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
||||||
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
|
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -4016,9 +4066,3 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dropshadow"
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
||||||
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
|
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "IBar"
|
|
||||||
#~ msgstr "IBar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Pager"
|
|
||||||
#~ msgstr "ページャ"
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue