# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 14:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 02:21+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:828 #: src/bin/e_int_menus.c:154 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторское право © 1999-2006, Команда разработчиков Enlightenment." "

Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как " "нам нравится писать её.

Это программное обеспечение предоставляется " "как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное " "обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на " "вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment " "находится в стадии УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ и он не стабилен. " "Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что " "работает - может иметь много ошибок.
Вы были ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:309 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:312 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1651 #: src/bin/e_actions.c:1700 src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_actions.c:1798 #: src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5053 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:454 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:314 src/bin/e_actions.c:1592 src/bin/e_actions.c:1653 #: src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1800 #: src/bin/e_actions.c:1849 src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5054 #: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:455 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:1583 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1585 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1644 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из сессии?" #: src/bin/e_actions.c:1646 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы запросили логаут.

Вы уверены, что Вы этого хотите?" #: src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1695 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выключить ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "выключить?" #: src/bin/e_actions.c:1742 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1744 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили перегрузить ваш компьютер.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:1793 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Вы запросили suspend компьютера.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:1840 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" #: src/bin/e_actions.c:1842 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "этого?" #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957 #: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972 #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1929 msgid "Move" msgstr "Двигать" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "Resize" msgstr "Измененить Размер" #: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170 #: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1949 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:323 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:754 #: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991 #: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010 #: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021 #: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039 msgid "Window : State" msgstr "Окно: Состояние" #: src/bin/e_actions.c:1977 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\"" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить Иконизированое Состояние" #: src/bin/e_actions.c:1991 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить Полноэкранный Режим " #: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:225 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на Полный Экран" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Умное\" Увеличеное Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим Увеличения \"Разширить\"" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить Левый Свёрнутый Режим" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить Правый Свёрнутый Режим " #: src/bin/e_actions.c:2027 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить Свёрнутый Режим" #: src/bin/e_actions.c:2034 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить Режим Без Бордюра" #: src/bin/e_actions.c:2039 #, fuzzy msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить Режим Без Бордюра" #: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058 #: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081 #: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087 #: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093 #: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099 #: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:97 src/bin/e_int_menus.c:129 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:2044 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево" #: src/bin/e_actions.c:2046 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право" #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Переключить Рабочий Стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Переключить Стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2069 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перейти Стол Линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2075 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:2077 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:2081 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:2083 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:2085 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:2099 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118 #: src/bin/e_configure.c:411 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:2105 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать Мышь На Экран 0" #: src/bin/e_actions.c:2107 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать Мышь На Экран 1" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать Мышь На Экран..." #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..." #: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156 #: src/bin/e_actions.c:2162 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно: Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "To Next Desktop" msgstr "На Следующий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2154 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "By Desktop #..." msgstr "По # Стола..." #: src/bin/e_actions.c:2162 msgid "To Desktop..." msgstr "На Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2168 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать Основное Меню" #: src/bin/e_actions.c:2170 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показ \"Все Приложения\" в Меню" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать Клиентское Меню" #: src/bin/e_actions.c:2176 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать Меню..." #: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/bin/e_actions.c:2183 msgid "Defined Command" msgstr "Определённая Комманда" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 msgid "Window : List" msgstr "Окно: Список" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Next Window" msgstr "Следующее Окно" #: src/bin/e_actions.c:2195 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее Окно" #: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/bin/e_int_config_apps.c:142 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:178 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2209 msgid "Log Out" msgstr "Выход из Сессии" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Exit Immediately" msgstr "Выход Немедленно" #: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 #: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 src/bin/e_int_menus.c:198 msgid "System" msgstr "Системный" #: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:872 msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:865 msgid "Reboot" msgstr "Перегрузить" #: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:851 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_actions.c:2229 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Приостановить на Диск" #: src/bin/e_actions.c:2237 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог Запуска Комманды" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Desktop Lock" msgstr "Закрыть Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1231 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_config.c:553 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая
конфигурация " "была стерта, и переписана новой. Это будет
происходить регулярно в " "течении разработки, так что не сообщайте
об ошибке. Это означает, что " "Enlightenment нуждается в новых данных
конфигурации по умолчанию для " "функциональных возможностей, в которых
ваша старая конфигурация просто " "испытывала недостаток.
Теперь Вы можете всё повторно настроить." "
Извините за икание в вашей конфигурации.
" #: src/bin/e_config.c:567 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.
Этого " "не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment " "или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена " "на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:589 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Рабочий стол %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2080 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_config.c:2094 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. " "

Файл, где произошла ошибка , был:
%s

Этот файл был " "удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2105 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие
для фаиловой системы " "куда они сохраняются.
Эта ошибка является очень странной, так как эти " "файлы, должны
быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте " "параметры настройки
вашего домашнего каталога.

Файл, где " "произошла ошибка, был:
%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать " "порчи данных.
" #: src/bin/e_config.c:2118 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment
Ваш диск " "имеет проблемы и возможно нуждается в замене.

Файл, где произошла " "ошибка:

%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи " "данных.
" #: src/bin/e_config.c:2129 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не может записать свой файл конфигурации
по причине " "нехватки места. У Вас закончилось место на диске,
либо Вы превысили " "лимит квоты.

Файл, где произошла ошибка , был:
%s

Этот " "файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2141 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего
файла конфигурации в " "момент записи. Это очень не обычно.
Файл, где произошла ошибка , был:
" "%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2157 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:437 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:501 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4898 src/bin/e_fm.c:4987 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:396 #: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:565 #: src/bin/e_exec.c:308 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:104 #, fuzzy msgid "Configuration Items" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:767 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:165 #: src/bin/e_int_menus.c:772 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:315 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163 msgid "Borders" msgstr "Бордюры" #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_eap_editor.c:424 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:203 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема Иконки" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор Мыши" #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:135 #: src/bin/e_int_config_apps.c:152 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:107 #: src/bin/e_int_config_apps.c:90 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps.c:97 #, fuzzy msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:111 #, fuzzy msgid "Restart Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:104 #, fuzzy msgid "Startup Applications" msgstr "Сортировать Приложения" #: src/bin/e_configure.c:412 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные Рабочие Столы" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолюция Экрана" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Lock" msgstr "Запереть Экран" #: src/bin/e_configure.c:415 #, fuzzy msgid "Screen Saver" msgstr "Зону Экрана" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Power Management" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:418 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки Мыши" #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 #, fuzzy msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Действия Модуля" #: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:137 #: src/bin/e_int_menus.c:1188 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Показ Окна" #: src/bin/e_configure.c:425 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусирование Окна" #: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "Управление Окнами" #: src/bin/e_configure.c:428 src/bin/e_int_config_apps.c:689 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_menus.c:787 #, fuzzy msgid "Application Menus" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_configure.c:430 src/bin/e_int_config_menus.c:41 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/bin/e_configure.c:431 #, fuzzy msgid "Client List Menu" msgstr "Показать Клиентское Меню" #: src/bin/e_configure.c:433 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Управляющий" #: src/bin/e_configure.c:434 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки Языка" #: src/bin/e_configure.c:435 #, fuzzy msgid "Input Method Settings" msgstr "Методы Ввода" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Диалоги Конфигурации" #: src/bin/e_configure.c:439 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/bin/e_configure.c:440 msgid "Window List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_configure.c:441 src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Run Command" msgstr "Запуск Комманды" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в Папках" #: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63 #, fuzzy msgid "File Icons" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_configure.c:445 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:777 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_menus.c:236 #: src/bin/e_int_menus.c:782 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:132 msgid "Error - no PAM support" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:133 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:203 msgid "Lock Failed" msgstr "Не Удалось Замкнуть" #: src/bin/e_desklock.c:204 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или " "клавиатура
удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не " "возможно разорвать" #: src/bin/e_desklock.c:290 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:592 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка Системы Опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.
Код ошибки " "%i.
Это плохо и такого не должно случатьса." "
Пожалуйста сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_eap_editor.c:88 msgid "Application Editor" msgstr "Редактор Приложений" #: src/bin/e_eap_editor.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:315 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_eap_editor.c:336 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:904 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Executable" msgstr "Запускать" #: src/bin/e_eap_editor.c:370 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:373 msgid "Generic Info" msgstr "Общая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:392 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_eap_editor.c:394 msgid "Window Name" msgstr "Имя Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:403 src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Window Class" msgstr "Класс Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:409 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:415 src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "Роль Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:426 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Использовать Тему Иконки" #: src/bin/e_eap_editor.c:433 msgid "Icon Class" msgstr "Класс Иконки" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/bin/e_eap_editor.c:448 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о Запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:451 msgid "Wait Exit" msgstr "Ждать Выхода" #: src/bin/e_eap_editor.c:476 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать Иконку" #: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_main.c:251 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:334 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:480 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста " "проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:499 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:508 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:522 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов." #: src/bin/e_main.c:560 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:568 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:593 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:661 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему." #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:694 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #: src/bin/e_main.c:734 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:746 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.
Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:754 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.
Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему." #: src/bin/e_main.c:790 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:798 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:806 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите." #: src/bin/e_fm.c:1704 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлов" #: src/bin/e_fm.c:4461 src/bin/e_fm.c:4603 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить Вид" #: src/bin/e_fm.c:4472 src/bin/e_fm.c:4614 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать Скрытые Файлы" #: src/bin/e_fm.c:4487 src/bin/e_fm.c:4629 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить Очередность" #: src/bin/e_fm.c:4499 src/bin/e_fm.c:4641 msgid "Sort Now" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4517 src/bin/e_fm.c:4659 src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_fm.c:4715 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_fm.c:4726 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:4736 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_fm.c:4855 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:4856 msgid "New Directory Name:" msgstr "Имя Нового Каталога" #: src/bin/e_fm.c:4900 src/bin/e_fm.c:4989 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:4902 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Не могу создать каталог
%s" #: src/bin/e_fm.c:4940 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:4942 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать Файл" #: src/bin/e_fm.c:4991 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "Не возможно переименовать %s в %s" #: src/bin/e_fm.c:5056 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите Удаление" #: src/bin/e_fm.c:5060 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5066 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Вы действительно хотите стереть
выбранные файлы из:
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5471 msgid "Removable Device" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:100 #, fuzzy msgid "File Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_fm_prop.c:253 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл" #: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:267 #, fuzzy msgid "Last Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/bin/e_fm_prop.c:274 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Тип Размытия" #: src/bin/e_fm_prop.c:281 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Хозяин:" #: src/bin/e_fm_prop.c:288 msgid "Others can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:290 msgid "Others can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:292 msgid "Owner can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:294 msgid "Owner can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:300 src/bin/e_int_config_transitions.c:171 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Предосмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:348 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:351 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Тайский" #: src/bin/e_fm_prop.c:354 src/bin/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:362 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "" #: src/bin/e_fwin.c:243 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "В Родительский Каталог" #: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:752 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:750 msgid "Open with..." msgstr "Открыть через..." #: src/bin/e_fwin.c:770 msgid "Specific Applications" msgstr "Указаные Приложения" #: src/bin/e_fwin.c:792 src/bin/e_int_config_apps.c:654 msgid "All Applications" msgstr "Все Приложения" #: src/bin/e_gadcon.c:1247 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1256 msgid "Inset" msgstr "В Сэте" #: src/bin/e_gadcon.c:1273 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1280 msgid "Able to be resized" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1292 #, fuzzy msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Сдвиг/Размер этого гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1298 msgid "Remove this gadget" msgstr "Убрать этот гаджет" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 #, fuzzy msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Сдвиг/Размер этого гаджета" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" #: src/bin/e_init.c:309 #, fuzzy msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Указано Темой" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Window Locks" msgstr "Замки Окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Обычные Замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:415 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:498 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:452 msgid "Stacking" msgstr "Штабелирование" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Стиль бордюра" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:52 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/bin/e_int_config_fonts.c:80 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:74 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:106 msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:117 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:128 msgid "Unmaximize" msgstr "Немаксимизировать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 #, fuzzy msgid "Pin to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 #, fuzzy msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:234 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Skip Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:281 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:342 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:609 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Окно для которого Вы создаете иконку,
не содержит названия и класса." "
Таким образом, необходимые свойства для того,
чтобы эта иконка была " "использована для
окна в дальнейшем, не могут предположиться. " "
Используйте название окна вместо этого.
Это сработает только если " "название окна будет тем же самым в
момент запуска окна, и не измененится " "в дальнейшем." #: src/bin/e_int_border_menu.c:826 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:839 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:852 src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #, fuzzy msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Имя Иконки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Базовый Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг Изменения Размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение Сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Начальное Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Группа Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен Для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер Клиента" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Комманда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Срочный" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Запросить Удаление" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Запросить Позицию" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 #, fuzzy msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 #, fuzzy msgid "Modal" msgstr "Модуль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #, fuzzy msgid "Skip Pager" msgstr "Пэйджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить Окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания
для этого окна так-же " "применятся ко всем другим окнам,
которые соответствуют этим свойствам." "

Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не " "намеревались чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это " "сделать, просто нажмите Применить или OK
и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите " "Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств
(типа размера, " "расположения, стиля границы, и т.д.) для
окна без указания " "способа запоминания.

Вы должны определить по крайней мере 1 " "способ запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна
так-же " "применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам." "

Возможно, вы захотите включить опцию Совпадает только одно " "окно
если другие такие же окна не будут изменятьса.

Это " "сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не намеревались " "чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это сделать, " "просто нажмите Применить или OK
и " "ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, Позицию и Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Имя и класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Тип Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить свойства" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "Зону Экрана" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль Бордюра по Умолч." #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор Границы Окна" #: src/bin/e_int_config_borders.c:224 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки Диалога Конфигурации" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый Режим" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный Режим" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:38 #, fuzzy msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:93 msgid "Group By" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:95 src/bin/e_int_config_clientlist.c:108 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 src/bin/e_int_config_fonts.c:472 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:210 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:242 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 #, fuzzy msgid "Include windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Using separator bars" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:112 msgid "Using menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 #, fuzzy msgid "Client Sort Order" msgstr "Лидер Клиента" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 #, fuzzy msgid "Window stacking layer" msgstr "Менеджер Окна" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 msgid "Most recently used" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 #, fuzzy msgid "Iconified Windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер Окна" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Заголовок Диалога \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Версия Диалога О" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок Бордюра" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Настройки Заголовока Диалога" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Текст Ошибки" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активный Заголовок Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный Пункт Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Move Text" msgstr "Двигать Текст" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "Resize Text" msgstr "Текст Изменения Размера" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Элемент Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Заголовок Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "Виджеты" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Текст Кнопки" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на Выключенной Кнопке" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Текст Чекбокса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Чекбокса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Текст Ввода" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Текст Ярлыка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Текст Пункта Списка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Нечетный Текст Пунктa Списка " #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "List Header" msgstr "Заголовок Списка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Текст Радио" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Отключ. Текст Радио" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Текст Бегунка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Слайдера" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Ярлык Модуля" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цвета Менеджера Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_int_config_modules.c:261 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Цвета Виджета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Цвета Модуле" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Классы Цвета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "Цвет Обьекта" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "Цвет Обведения" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвет Тени" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки Курсора" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Использовать E17 Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Использовать X Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер Указателя Мыши" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 #, fuzzy msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки Рабочего Стола" #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 #, fuzzy msgid "Desktop Name" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:275 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки Запирания Экрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматическое Запирание" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 #, fuzzy msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Запирание со стартом скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:194 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:202 src/bin/e_int_config_dpms.c:210 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f мин." #: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211 #: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_apps.c:597 src/bin/e_int_config_apps.c:691 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог Вверх" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки Login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показывать на экране #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:107 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Режим Обоев" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано Темой" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Темы Обоев" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock" msgstr "Запереть Экран" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки Рабочего Стола" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Анимация перехода" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Время задержки на краю до перехода:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация Перехода" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/bin/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено через %d секунд." #: src/bin/e_int_config_display.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено через %d секунд." #: src/bin/e_int_config_display.c:151 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/bin/e_int_config_display.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/bin/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Смена Резолюции" #: src/bin/e_int_config_display.c:243 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Резолюция Экрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:383 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/bin/e_int_config_display.c:391 msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать при входе" #: src/bin/e_int_config_display.c:398 msgid "Refresh" msgstr "Частота Кадров" #: src/bin/e_int_config_display.c:487 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/bin/e_int_config_display.c:509 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/bin/e_int_config_display.c:591 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствующие Особенности" #: src/bin/e_int_config_display.c:592 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля
XRandr (X Resize and Rotate).
Вы не сможете менять резолюцию без " "поддержки этого модуля.
Также может быть, что во время построения " "ecore не было наидено XRandr поддержки." #: src/bin/e_int_config_display.c:604 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:605 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 #, fuzzy msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Настройки Экрана" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:186 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:190 msgid "Timer(s)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:192 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:200 #, fuzzy msgid "Suspend time" msgstr "Приостановить на Диск" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Off time" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки Запуска Комманды" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:107 msgid "General Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Максимальное кол-во найденых Eap для показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимум Истории для Показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимация Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки Терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Terminal Command" msgstr "Комманда Терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 src/bin/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 src/bin/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 src/bin/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Настройки Позиционирования" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание X-Координат" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание Y-Координат" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки Фокусирования" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Фокус под указателем" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование Нового Окна " #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Новые окна не получают фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Другие Настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Textblock Plain" msgstr "Обычный Текстблок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Light" msgstr "Лёгкий Текстблок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой Текстблок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "Configure Heading" msgstr "Конфигурация Заголовка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "About Title" msgstr "Заголовок \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "About Version" msgstr "О Версии" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Text" msgstr "Текст \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок Запирания" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль Desklock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Dialog Error" msgstr "Ошибка Диалога" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Exebuf Command" msgstr "Комманда Exebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок Заставки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Text" msgstr "Текст Заставки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Version" msgstr "Версия Заставки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Entry" msgstr "Ввод" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Label" msgstr "Ярлык" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Slider" msgstr "Бегуно" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radio Кнопки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Check Buttons" msgstr "Check Кнопки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Text List Item" msgstr "Пункт Текстового Списка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "List Item" msgstr "Пункт Списка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "EFM" msgstr "ЕФМ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 src/bin/e_int_shelf_config.c:419 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:423 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Small Styled" msgstr "Маленький Стиль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Normal Styled" msgstr "Стилизовано Нормально" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Large Styled" msgstr "Большой Стиль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:141 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:288 msgid "Font Classes" msgstr "Классы Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить Классы Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:303 msgid "Font Size:" msgstr "Размер Шрифта:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:447 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f пикс." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:417 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Настройки Класса Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:432 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:443 msgid "Font Size" msgstr "Размер Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:457 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:462 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:467 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:479 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные Шрифты" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:482 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное Имя" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:497 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить Запасники" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки Темы Иконки" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:159 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:271 msgid "Icon Themes" msgstr "Темы Иконок" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 #, fuzzy msgid "Input Method Configuration" msgstr "Настройки IBox" #: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514 #: src/bin/e_utils.c:225 src/bin/e_exec.c:223 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515 #: src/bin/e_utils.c:226 src/bin/e_exec.c:224 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 #, fuzzy msgid "Input Method Selector" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 #, fuzzy msgid "Use No Input Method" msgstr "Методы Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:953 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 #, fuzzy msgid "Input Method Parameters" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc.c:911 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "Комманда Exebuf" #: src/bin/e_int_config_imc.c:918 #, fuzzy msgid "Setup Command" msgstr "Запуск Комманды" #: src/bin/e_int_config_imc.c:927 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Настройки Путей Поиска" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 #, fuzzy msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.

Вы уверены что это " "подходящая тема?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему
из-за ошибки копирования" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (Упрощ.)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (Традиц.)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "Словакский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "Словянский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "Аканский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "Ассамесский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "Блин (язык такой)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "Атсям" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "Мальдивский (Дивехи)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "Эве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "Фриульский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "Га (ква)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "Геэз" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "Мэнский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "Гавайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "Игбо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "Жжу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "Камба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "Тиап" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "Коро" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "Гренландский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Кхмер" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "Конкани" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Новонорвежский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "Северный Ндебеле" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "Северный сото, сепеди" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "Ньяна; Чичева; Чева" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "Пушту" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "Северносаамский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербско-хорватский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "Сидамо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "Сомали" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "Северный сото" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигригна" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "Тигр" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "Венда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "Валамо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "Ёруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "Аландские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуды" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британская территория в Индийском океане" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманские Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождества" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "Кокосовые острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "Коморские Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "Острова Кука" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 #, fuzzy msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот-д’Ивуар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "Доминиканский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "Египт" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "Эль Сальвадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "Франция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французские Южные и Антарктические Территории" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "Гернси (Сарния)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-биссау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "Острова Херд и Макдоналд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 #, fuzzy msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Святой Престол (Ватикан)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "Индия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "Остров Мэн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "Джерси" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Лаос" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Ливия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "Малазия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "Маётте" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "Мороко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландские Антильские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "Нигерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северные Марианские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинские Территории" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто Рико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "Российская Федерация" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "Остров Святой Елены" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Китс и Невис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербия и Монтенегро" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра Леоне" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "Сомалийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "Северная Африка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Шпицберген и Ян-Майен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 #, fuzzy msgid "Timor-Leste" msgstr "Восточный Тимор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острова Тёркс и Кайкос" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "ОАЭ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "Англия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "Соединенные Штаты" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Внешние малые острова (США)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "Вьетнам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "Девственные Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Острова Уоллис и Футуна" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки Языка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор Языка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1037 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная Локаль" #: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1039 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,

или Escape для отмены." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Добавить Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Стереть Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Изменить Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Стереть Всё" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Параметры Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:926 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1124 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется " "привязкой
%s.
Пожалуйста, выберите другую " "последовательность." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 src/bin/e_utils.c:769 msgid "Unknown" msgstr "Не известный" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1269 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1274 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1280 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показывать Имя" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показывать Комментарий" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показывать Общую Информацию" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Настройки Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Край Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс./сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.1f сек." #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 #, fuzzy msgid "File Types" msgstr "Файл" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 #, fuzzy msgid "File Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 #, fuzzy msgid "Mime:" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 #, fuzzy msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать Тему Иконки" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 #, fuzzy msgid "Use Image" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264 #, fuzzy msgid "Select an Edj File" msgstr "Выбрать Иконку" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266 #, fuzzy msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать Иконку" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 #, fuzzy msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Настройки Выделения" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Ускорять" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:105 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора
нажмите кнопку или " "прокрутите колесо мыши,
для определения привязки.
Нажмите " "Escape для отмены." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки Привязок Мыши" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 #, fuzzy msgid "Add Binding" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 #, fuzzy msgid "Delete Binding" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Modify Binding" msgstr "Привязки Мыши" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Контекст Исполнения" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Управляющий" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1294 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязок Мыши" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Настройки Путей Поиска" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Инициализация" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки Производительности" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки Кэширования" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал Очистки Кэша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер Кэша Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер Кэша Изображений" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 #, fuzzy msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки Запирания Экрана" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 #, fuzzy msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включить скринсейвер" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 #, fuzzy msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Время до старта скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 #, fuzzy msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Время до старта скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 #, fuzzy msgid "Blanking" msgstr "Блин (язык такой)" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Медленно" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_int_menus.c:1495 #: src/bin/e_shelf.c:826 #, fuzzy msgid "Shelf #" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:263 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить эту " "полку?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:911 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки Запуска" #: src/bin/e_int_config_startup.c:343 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показ Заставки при Входе" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбор Темы..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Темы" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.

Вы уверены что это " "подходящая тема?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему
из-за ошибки копирования" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "События" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Смена Стола" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Изменить Фон" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки Обоев" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать Обои из Темы" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить Обои" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698 msgid "All Desktops" msgstr "Все Столы" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 msgid "This Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 msgid "This Screen" msgstr "Этот Экран" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "Создать градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "Цвет 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "Цвет 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "Опции Заполнения" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагональ Вверх" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагональ Вниз" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "Круговой" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Ошибка Создания Градиента" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выбрать Изображение..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции Заполнения и Растягивания" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "Размножить" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "В пределах" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Качество Файла" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Use original file" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Изображения" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение
из-за ошибок в конверсии." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Обоев" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои
из-за ошибки копирования" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать фон.

Вы уверены что это " "подходящий файл фона?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Геометрия Передвижения Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следовать за окном при передвижении" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Анимация Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Гладкие ускорение и замедление" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:255 #, fuzzy msgid "Internal Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Always remember internal windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика Увеличения" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "Расширить окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять Окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Сопротивление между окнами:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Сопротивление на краю экрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "В обе стороны" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешить манипулирование окном" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 #, fuzzy msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 #, fuzzy msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки Выделения" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусировать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Поднимать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Показывать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Переходить на стол при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Переход в Конце" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Скорость Перехода" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое Полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавить Гаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Выбранные Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать Гаджет" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_config_modules.c:279 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:622 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_menus.c:228 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/bin/e_int_menus.c:246 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/Скрыть Все Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:564 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:699 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Настроить Виртуальные Столы" #: src/bin/e_int_menus.c:759 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/bin/e_int_menus.c:836 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуть Экран" #: src/bin/e_int_menus.c:858 msgid "Hibernate" msgstr "Заморозить" #: src/bin/e_int_menus.c:881 msgid "Logout" msgstr "Логаут" #: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1364 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1244 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:1265 src/bin/e_int_menus.c:1377 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Нет Полок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1548 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавить Полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1554 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Стереть Полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:63 src/bin/e_shelf.c:1080 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:399 src/bin/e_int_shelf_config.c:466 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:417 msgid "Tiny" msgstr "Тини" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:425 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:431 src/bin/e_int_shelf_config.c:538 msgid "Configure Contents..." msgstr "Настройка Содержимого..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:454 msgid "Above Everything" msgstr "Над Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 msgid "Below Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 msgid "Below Everything" msgstr "Под Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:460 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ужимать под Размер Содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:503 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f пикс." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:507 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода

пожалуйста убедитесь, " "что конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" "Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" "исследована.\n" " Пожалуйста проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:153 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:169 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:449 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_shelf.c:912 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили стереть эту полку.

Вы действительно хотите стереть её?" #: src/bin/e_shelf.c:1070 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:1072 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:1085 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Настроить Содержимое Полки" #: src/bin/e_shelf.c:1090 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Стереть эту Полку" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Отключение берет слишком много времени.
Некоторые приложения " "отказываются закрыться.
Вы хотите закончить отключение так или иначе, не " "закрывая эти
приложения сначала?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить Выход" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется выход" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "В процессе выхода.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:353 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment занят отключением.
Вы не можете выполнять другие системные " "операции
с момента запуска отключения." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment выключает систему.
Вы не можете выполнять никакихсистемных " "операций
с момента запуска выключения." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment перегружает систему.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
с момента запуска перегрузки." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment приостанавливает систему.
Пока приостанов не закончится Вы " "не можете выполнять никаких
системных операций." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment замораживает систему.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
пока эта не закончится." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Остановка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Заморозка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Выключение" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "" "Ваш компьютер останавливается.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" "Перезагрузка Вашего Компьютера.
Пожалуйста ждите." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Приостановка" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Приостановка вашего компьютера.
Пожалуйста ждите." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Заморозка" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Заморозка Вашего Компьютера.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Двигать Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:64 msgid "Move Down" msgstr "Двигать Вниз" #: src/bin/e_widget_config_list.c:92 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/bin/e_utils.c:270 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:271 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
или вы " "не уберёте флаг защиты.
" #: src/bin/e_utils.c:715 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:719 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:723 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Мб" #: src/bin/e_utils.c:727 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В Будущем" #: src/bin/e_utils.c:751 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "За последнюю минуту" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Лет назад" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Недель назад" #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Дней назад" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Часов назад" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Минут назад" #: src/bin/e_int_config_apps.c:132 src/modules/ibar/e_mod_config.c:192 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:217 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_int_config_apps.c:470 msgid "Edit Application" msgstr "Редактировать Приложение" #: src/bin/e_int_config_apps.c:595 msgid "Available Applications" msgstr "Доступные Приложения" #: src/bin/e_int_config_apps.c:676 #, fuzzy msgid "Create a new Application" msgstr "Создать новое приложение" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки Модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Module State" msgstr "Состояние Модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:274 msgid "Module Actions" msgstr "Действия Модуля" #: src/bin/e_exec.c:299 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:301 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:384 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_exec.c:396 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s" #: src/bin/e_exec.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва" #: src/bin/e_exec.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода" #: src/bin/e_exec.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы" #: src/bin/e_exec.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой" #: src/bin/e_exec.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_exec.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации" #: src/bin/e_exec.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe" #: src/bin/e_exec.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения" #: src/bin/e_exec.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error" #: src/bin/e_exec.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i" #: src/bin/e_exec.c:492 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:556 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 msgid "Error Logs" msgstr "Лог Ошибки" #: src/bin/e_exec.c:561 src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:565 src/bin/e_exec.c:644 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить Это Сообщение" #: src/bin/e_exec.c:569 src/bin/e_exec.c:647 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:595 msgid "Error Information" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/bin/e_exec.c:603 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" #: src/bin/e_exec.c:614 src/bin/e_exec.c:620 msgid "Output Data" msgstr "Выход Данных" #: src/bin/e_exec.c:621 msgid "There was no output." msgstr "Не было никаких данных." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Настройки Монитора Батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Базовые Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждать при уровне" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше подключиться " "к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи для Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующийACPI или APM
для контроля статуса батареи и " "статуса питания от ЭС.
Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же " "точен
как ваш BIOS или драйвер ядра" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Указать Самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время Между Обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить Скорость Процессора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помошника
частоты ЦПУ при помощи " "утилиты
setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты
центрального процессора " "вообще. Может вы
не подгрузили необходимые модули ядра, или
ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ
с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора.
Очень полезен на " "портативных компьютерах." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Настройки Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип Размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Extremely Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Внизу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темнота Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени для Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень
на рабочий стол без " "специальных расширений X-Server
или аппаратной акселерации." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Configuration" msgstr "Настройки IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Источник Выбранного Раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлыки Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 #, fuzzy msgid "Display App Name" msgstr "Показывать Имя Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 #, fuzzy msgid "Display App Comment" msgstr "Показывать Комментарий Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131 #, fuzzy msgid "Display App Generic" msgstr "Показывать Общие Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 #, fuzzy msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 #, fuzzy msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для этого нового источника" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили стереть \"%s\".

Вы действительно хотите стереть этот " "источни?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этой полки?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:713 msgid "Add to IBar" msgstr "Добавить в IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Изменить Свойства Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:785 msgid "Remove Icon" msgstr "Убрать Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Add Application" msgstr "Добавить Приложение" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1296 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar для Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1297 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.
Это - " "первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях несколько " "
интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под усиленной " "разработкой,
поэтому ожидайте, что он часто ломается, " "изменяется, и улучшается." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Настройки IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Показывать Имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Показывать Название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Показывать Класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показать Имя Иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Показывать окна со всех зон" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Показывать окна с текущей зоны" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.
Он будет держать " "свернутые приложения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:64 msgid "Pager Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136 msgid "Show Popup" msgstr "Показывать Подсказку" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Popup Speed" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Buttons Settings" msgstr "Настройки Шрифта" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and select button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Drag no place button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Wheel callback" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 #, fuzzy msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:216 #, fuzzy msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,

или Escape для отмены." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, fuzzy msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:274 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:223 msgid "Pager" msgstr "Пэйджер" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:627 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Виртуальные Рабочие Столы" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1869 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1870 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Цельсию" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль для измерения теплового датчика ACPI на Linux." "
Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой " "скоростью
ЦПУ, которые производят большую температуру." #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Список пропуска окон" #~ msgid "About..." #~ msgstr "О..." #~ msgid "Add App To Launcher" #~ msgstr "Добавить Приложение В Панель" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "Добавить Мышь" #~ msgid "Delete Mouse" #~ msgstr "Стереть Мышь" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Не могу стереть
%s" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "Закончить редактировать" #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "Добавить Приложение..." #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Воссоздать Меню \"Приложения\"" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Панели, Меню, и т.д." #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Переместить вверх" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Переместить вниз" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Переход Стола" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment не смог обработать комманду:

%s %s
" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s %s
" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Различные Настройки" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Модуль ITray для Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " #~ "providing
applications not handling the protocol properly, and the " #~ "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not " #~ "use
this module unless you absolutely must, and if you do, " #~ "beware
of issues that will appear." #~ msgstr "" #~ "Это - модуль системного трэя ITray для Enlightenment.
Он будет " #~ "содержать иконки системного трэя.
Внимание: по причине множества " #~ "програм, которые используют
системный трэй, но не поддерживают " #~ "правильно протокол,
функциональность иконок систрэя очень ограничена." #~ "
Не используйте этот модуль пока он Вам абсолютно не понадобился,
а " #~ "в случае использования остерегайесь проблем которые возникнут." #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Настройки Itray" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Количество Строк" #~ msgid "%3.0f" #~ msgstr "%3.0f" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Не возможно добавить иконку" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое
не имеет " #~ "соответствующего прикладного файла.

Иконка не может быть добавлена " #~ "в IBar." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Темп 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Темп 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Темп 3" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI Температура"