forked from enlightenment/enlightenment
10056 lines
289 KiB
Plaintext
10056 lines
289 KiB
Plaintext
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 18:40+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 16:33+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
|
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment について"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2853
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:675
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
|
|
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
|
|
"このウィンドウを強制終了しますか?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1880
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2069
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9234
|
|
#: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1882
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2071
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9235
|
|
#: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "本当に終了しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1779
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "本当にログアウトしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1876
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1937 src/bin/e_actions.c:2063
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1939
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2000
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "本当に再起動しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2002
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2065
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "本当にハイバネートしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2128
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_actions.c:2542
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2786
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_fm.c:6065
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2534
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "ウィンドウメニュー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "上げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "下げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2576
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_actions.c:2588
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2595
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2624
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2562
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "常時表示モード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2569
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "アイコンモード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2576
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "全画面モード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2585
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "垂直に最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "水平に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "最大化モード \"賢く\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2595
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "最大化モード \"拡大\""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2597
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "最大化モード \"空きまで"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2604
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "上方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2606
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "下方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2608
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "左方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2610
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "右方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2612
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "シェード状態反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "ボーダー無し状態反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2624
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "位置固定状態反転"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2643
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2660
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2666 src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2678 src/bin/e_actions.c:2680 src/bin/e_actions.c:2682
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2684 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2698
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 src/bin/e_actions.c:2704
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2722
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2739 src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_actions.c:2904
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9751
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:328 src/bin/e_fm_hal.c:352 src/bin/e_fm_hal.c:628
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:655 src/bin/e_int_menus.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:724
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2631
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2633
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2635
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2643
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ背景を出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2649
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "シェルフを出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2654
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2660
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2666
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2668
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2670
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2672
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2674
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2676
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2678
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2680
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2682
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2684
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2686
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2688
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2690
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2696
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2698
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2700
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2702
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2710
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2716
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2727
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2729
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2731
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2735
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2737
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2739
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2741
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2745
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2747
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2749
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2751
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2759
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2761
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2767
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2771
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2809
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "次のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "前のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2813
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2825
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "メインメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2827
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2829
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2831
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "クライアントメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2833
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "指定のメニューを表示する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2845
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "コマンドの実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2845
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_menus.c:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853 src/bin/e_int_menus.c:194
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "全画面モード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "シェード状態反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2879
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2891
|
|
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2887
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "ハイバネート"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_int_menus.c:1122
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ整頓"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "一般: 動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "遅延動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:53
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "背景に設定する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_border.c:4974
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_border.c:4987
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "desktop ファイルスキャン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "プロファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1885
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:607
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:9158 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
|
|
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:609
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:673 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8522
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:115
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:363
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:801 src/bin/e_config.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
|
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
|
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
|
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
|
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
|
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
|
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
|
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
|
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
|
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1786
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "設定が更新されました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>どう"
|
|
"いうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイ"
|
|
"ルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま"
|
|
"した.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ"
|
|
"ん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>ホー"
|
|
"ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
|
|
"のは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファ"
|
|
"イルは削除されました.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
|
|
"ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー発生"
|
|
"時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われない"
|
|
"ように, このファイルは削除されました.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
|
|
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
|
|
"ていたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, こ"
|
|
"のファイルは削除されました.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考えられませ"
|
|
"ん.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊"
|
|
"れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1881
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "拡張機能"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "コンテナ %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:175
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "ロックに失敗しました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
|
|
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:325
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:691
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "認証システムエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
|
|
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
|
|
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
|
|
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
|
|
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
|
|
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
|
|
"場合だけです."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:397
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:468
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "基本情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:469 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:475
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "実行ファイル名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "注釈"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:509
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "一般名称"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:518 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:528 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "起動通知"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:531
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "端末内で実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:533
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "メニューに表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "desktop ファイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:538
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:567
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "アイコンを選択する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:636
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "プログラムの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8022
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7930
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "カット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6060 src/bin/e_fm.c:7944
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7957
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:529
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:508
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:356
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
|
|
"s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s が突然停止しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "エラーログ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "このメッセージを保存する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:674
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "エラー情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:682
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "エラーシグナル情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "出力データ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:700
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "出力はありませんでした"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:945
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "存在しないパス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s が存在しません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "ファイル数 %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6073 src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "定速で動かす"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6081 src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9081
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7696 src/bin/e_fm.c:7856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "インタラクションの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7705 src/bin/e_fm.c:7865
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "表示モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "内容を更新する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7720 src/bin/e_fm.c:7880
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "順序をを記憶する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7741 src/bin/e_fm.c:7901
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "ただちにソートする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7916
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "新しいディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8030
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8049
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8059
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8069
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8304 src/bin/e_fm.c:8357
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "デフォルトを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "グリッドアイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "カスタムアイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "リスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "アイコンサイズ (%d)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8417 src/bin/e_fm.c:8623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "背景に設定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8422 src/bin/e_fm.c:8666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "シェルフの中身の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8521 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "解除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8745
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8746
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "新しいディレクトリ名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "名前を %s から変更:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8802
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名を変更する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8942 src/bin/e_fm.c:9080
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "再実行"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9086 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9001
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "すべて拒否"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9003
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "すべて了承"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "起動中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9082
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "これを無視"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9083
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "すべて無視"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9237
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "削除確認"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
|
|
"らを本当に削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "ファイルプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "最終更新日:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "ファイルタイプ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "許可情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "誰でも読める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "誰でも書ける"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "所有者が読める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "所有者が書ける"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "サムネイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "ユーザー指定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "リンク情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "画像を選択する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "未知のボリュームです"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:320
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "着脱可能媒体"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move this gadget to"
|
|
msgstr "このガジェットを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "埋め込む"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "自動的にスクロールする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1384
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "大きさを変える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "このガジェットを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1882
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
|
|
"起動を中止します.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "ウィンドウロック"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "一般的なロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:537
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:642
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:577
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "シェード状態"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "最大化状態"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "全面表示状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "以上のロックを記憶する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "アイコン編集"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "アプリケーションの追加..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "アイコン作成"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "他のデスクトップへ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "垂直に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "水平に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "通常サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "キーボードショートカットに追加"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "お気に入りメニューに追加"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "ランチャーに追加"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "ウィンドウプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "常に一番上に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "常に一番下に"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2832
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "ページャ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "タスクバー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCMプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1197
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "アイコン名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "マシン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "ロール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "最小サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "ベースサイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "サイズ増分"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "縦横比"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "初期状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ウィンドウID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "ウィンドウグループ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "クライアントリーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "グラビティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "フォーカス取得"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "フォーカス受入"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "緊急"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWMプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "モーダル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "タスクバースキップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "ページャスキップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "隠蔽"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
|
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
|
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
|
|
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
|
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
|
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
|
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
|
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
|
|
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
|
|
"下さい. そうすれば何も変更されません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
|
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
|
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "サイズと位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "記憶する基準は"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "ウィンドウ名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "ウィンドウロール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "トランジェンス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "記憶するプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "アイコン・プリファレンス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "現在のスクリーン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:121
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:81
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:808
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:276 src/modules/mixer/e_mod_main.c:663
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "シェルフ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:95
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "モジュールの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:155
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "利用できるモジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "モジュールをロードする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:169
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "ロード済みモジュール"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "モジュールをアンロードする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186 src/bin/e_int_config_modules.c:599
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:616 src/bin/e_int_config_modules.c:641
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "説明: 利用不可"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "シェルフの中身の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "ツールバーの内容"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "使えるガジェット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "ガジェットを追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "使用中のガジェット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "ガジェットを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "ツールバーの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:590
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "インプットメソッドエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
|
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
|
|
"い.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "メイン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:202
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "迷子なウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:170
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:262
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "シェルフ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:278
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:575
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(アプリケーション無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(ウインドウ無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "名前無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1362
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(シェルフ無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "シェルフ #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "シェルフを追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "シェルフを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1683
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "シェルフの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:539
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "とても小さい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:541
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:543 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:545
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:547
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "極めて大きい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 src/bin/e_int_shelf_config.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Contents..."
|
|
msgstr "シェルフの中身の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:579
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "常に一番上"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:581
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウの下"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:583
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "常に一番下"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:585
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:632
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f px"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:688
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "自動隠蔽"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:693
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "マウスが乗ったら出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:697
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "マウスをクリックしたら出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:701
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:710
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "隠蔽に要する時間"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:726
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "全デスクトップに表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:728
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "指定のデスクトップに表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
|
|
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
|
|
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
|
|
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
|
|
"以下の結果を確認して下さい:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
|
|
"以下の結果を確認して下さい:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
|
|
"\t\t例: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
|
|
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
|
|
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
|
|
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
|
|
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\t良くしてて\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\t悪くしてて\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\t精神病様にしてて\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
|
|
"そんなばかな..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
|
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
|
|
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
|
|
"い."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
|
|
"ん.\n"
|
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
|
|
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
|
|
"ださい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544 src/bin/e_main.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
|
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:575
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:584
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:598
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:606
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:649
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "国際化機能を起動中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:654
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
|
|
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
|
|
"い.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
|
|
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
|
|
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
|
|
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
|
|
"Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
|
|
"およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
|
|
"定義されていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:743
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "スクリーンを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
|
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:754
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:759
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "デスクロックを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:768
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "パスを設定中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:798
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "システムコントロールを準備中"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:803
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:808
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "アクションを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:813
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:817
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "実行システムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:822
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:830
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "ファイルマネージャを準備中"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:835
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:850
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "メッセージシステムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:855
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:860
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "DNDシステムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:875
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:880
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "モジュールを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:885
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "記憶機能を準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:895
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:900
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "色クラスを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:905
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:910
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Gadconを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:915
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:920
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "DPMSを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:925
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:929
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "省電力モードを設定中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:938
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙を準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:943
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:948
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "マウスを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:953
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "バインドを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:963
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:968
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "ポップアップを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:973
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:978
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "シェルフを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:983
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:988
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "サムネイル機能を準備中"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:993
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:998
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr "orderファイルシステムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1002
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1037
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "モジュールをロード中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1052
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1061
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "シェルフを設定中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1072
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "ほぼ終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
|
|
"の検索パスにありません.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "モジュールのロードエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
|
|
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
|
|
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
|
|
"バージョンは %i です.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:501
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Shelf Contents"
|
|
msgstr "シェルフの中身の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1693
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "このシェルフを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "起動中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:170
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "システムパーミッションを確認中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
|
|
#: src/bin/e_sys.c:237
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "システム確認終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:312
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "ログアウトに問題があります"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
|
|
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
|
|
"か."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:321
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "ただちにログアウトする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:322
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "待機する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "ログアウトを取り消す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:362
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "ログアウト中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でログアウト処理中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステ"
|
|
"ム処理はできません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でシャットダウン処理中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他"
|
|
"のシステム処理はできません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で再起動処理中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理は"
|
|
"できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他の"
|
|
"システム処理はできません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは"
|
|
"他のシステム処理はできません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:459
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_sys.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "desktop ファイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "サスペンド時間"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:531
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "デスクの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "サスペンド中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:610
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "ハイバネート中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "このテーマについて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:42
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "テーマに設定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "ツールバーの内容"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
|
|
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
|
|
"ん.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "未来"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "直前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li 年前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li ヶ月前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li 週間前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li 日前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li 時間前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li 分前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:248
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "ページャー設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "画像の配置方法"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "変形"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "等倍"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "全面"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "画質"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "元のファイルに合わせる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1210
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りに追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:816
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "上のディレクトリへ移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "許可情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "本人"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "保護"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "読込専用"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "読書両用"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "バッテリモニターの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "バッテリの監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show alert on low battery"
|
|
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f 分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "次第に加速する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "アイコンの自動調整"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:172
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "内部"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "バッテリ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "バッテリ容量低下!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:849
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "AC 電源を使ってください."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:924
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "不可"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "バッテリメーター"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "時計"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:128
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "デスクの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "オフ時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "お気に入りメニュー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBarアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "スタートアップアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "再起動アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "全アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "選択されたアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "新しいアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar 他"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:31
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:204
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:52
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:249
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "外見"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "クライアントリストの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "グループ化"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "グループの分離"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "セパレータを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "メニューを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "クライアントの並び順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "アルファベット順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "使用した順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "アイコン化ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "元のデスクトップのグループにする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "別グループとする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "元のデスクトップにワープする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "メニュー項目キャプション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "キャプション長を制限する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "クライアントリストメニュー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "ウィンドウマネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "「...について」のタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "「...について」のバージョン"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "ボーダータイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings Dialog Title"
|
|
msgstr "「...について」のタイトル"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "エラーテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "メニュータイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "メニュー項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "アクティブなメニュー項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "移動時"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "サイズ変更時"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "ウィンドウリストラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "ボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "無効ボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "チェックボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "無効チェックボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "テキストフィールド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "ラベルテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "リスト項目テキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "リストヘッダー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "ラジオボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "スライダテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "無効スライダーテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "モジュールラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "配色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "ウィンドウマネージャ色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "ウィジェット色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "モジュール色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "色クラス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "オブジェクト色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "アウトライン色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "影の色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "デスクの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "デスクトップ名"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "デスクトップの壁紙"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "デスク"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "スクリーンロックの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "自動ロック"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time after screensaver activated"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f 分"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:804
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "ログインボックスの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "壁紙モード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "テーマ指定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "テーマの壁紙"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Wallpaper"
|
|
msgstr "テーマの壁紙を使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
|
|
msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
|
msgid "If deactivated before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "カスタムスクリーンロック"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "スクリーンロック"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "デスクトップの切り替え"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "切り替えの特殊効果"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "パン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ズーム"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr "背景の変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f X-axis pan factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "設定ダイアログの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "確認ダイアログを出さない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "通常のウインドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "基本設定モード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "詳細設定モード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "デフォルトモード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "設定ダイアログ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
|
|
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
|
|
"フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
|
|
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
|
|
"と %d 秒で復帰します."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
|
|
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
|
|
"リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
|
|
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
|
|
"<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "解像度の変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "画面の解像度の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "機能が不足しています"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
|
|
"ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
|
|
"画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
|
|
"サポートが検出されなかった可能性もあります."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
|
|
"プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
|
|
"ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
|
|
"と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "画面の解像度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "タイマー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "スタンバイ時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "サスペンド時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "オフ時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "電源管理"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Binding Settings"
|
|
msgstr "キーバインドの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "キーバインド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Edge"
|
|
msgstr "ガジェットを追加する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Edge"
|
|
msgstr "キー削除"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Edge"
|
|
msgstr "キー修正"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "すべて削除"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "アクションパラメータ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "キーバインドシーケンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "エンジンの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "コンポジットを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "デフォルトのエンジン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
|
|
"ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "エンジン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "コマンド実行の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "最大履歴表示数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "スクロールの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "スクロール速度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "端末の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "最小幅"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "最小高"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "最大幅"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "最大高"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "横位置"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "縦位置"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "コア"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "タイトルバー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "テキストブロック(普通)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "テキストブロック(ライト)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "「...について」のタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "「...について」のバージョン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "「...について」の内容"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "デスクロックのタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "ロック解除用パスワード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "エラーダイアログ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "スプラッシュのタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "スプラッシュのテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "スプラッシュのバージョン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "テキストフィールド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "フレーム"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "ボタン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "スライダ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "チェックボタン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "リスト項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "デスクトップアイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "小(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "普通(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "大(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "フォントの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d px"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "フォントクラス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "フォントクラスを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "ヒンティング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "バイトコード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "代替フォント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "代替フォント名"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "代替フォントを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "代替フォント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "アイコンテーマの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "アイコンのテーマ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
|
|
msgid "Icon theme overrides general theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "アイコンのテーマ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "入力方式の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:287
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "入力方式の選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:290
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "入力方式は設定しない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:940
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "選択した入力方式に設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:880
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:882
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:887
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "入力方式パラメータ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "実行コマンド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "設定コマンド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:913
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "エクスポートする環境変数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "入力方式設定情報の選択..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:280
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:295
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
|
|
"情報ですか?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "インタラクションの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "サムスクロール"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "サムスクロールを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "サムドラッグのしきい値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f px/秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "摩擦減速"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "インタラクション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "言語の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "使用する言語"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "選択されたロケール"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ロケール"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
|
|
"して終了して下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "キーバインドの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "キーバインド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "キー追加"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "キー削除"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "キー修正"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "キーバインドシーケンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "メニューの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "メインメニューの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "名前を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "一般名称を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "コメントを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "自動スクロール設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "自動スクロール時のマージン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "メニューのスクロール速度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f px/秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f px/秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "ファイルアイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "ファイルタイプ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "ファイルアイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "アイコンテーマを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Edje ファイルを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "画像を使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "デフォルトを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Edj ファイルを選択する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
|
|
"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
|
|
"て終了して下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "マウスバインドの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "マウスバインド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "マウスバインド追加"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "マウスバインド削除"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "マウスバインド変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "無指定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "ポップアップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "ゾーン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "コンテナ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "マネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "マウスバインドシーケンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "カーソルの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "カーソルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle Cursor"
|
|
msgstr "X のカーソルを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "X のカーソルを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "カーソルの大きさ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "マウスの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "左右ボタン入れ換え"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "マウスアクセラレータ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "マウスの加速"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "しきい値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "検索パスの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "データ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E のパス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "検索パス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "性能の調整"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "フレームレート"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Priority"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "キャッシュの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "性能"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "プロファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "利用できるプロファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "プロファイルを選択する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "削除しますか"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:347
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "新しいプロファイルの追加"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
|
|
msgid "Scaling Settings"
|
|
msgstr "スケーリングの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "DPI でスケーリング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "相対値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "現在 %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "ポリシー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "スケーリングしない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f 倍"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "コンテナ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "スケール調整"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "スクリーンセーバータイマー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "ブランキング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "欲しい"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "要らない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "エクスポージャイベント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "許可する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "許可しない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "スクリーンセーバー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "利用可能なシェルフ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "ファイルマネージャを準備中"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "起動時の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動時"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "テーマの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr "ネットから..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "テーマのカテゴリ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "全解除"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "テーマの選択..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "テーマのインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
|
|
"ですか?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "テーマの交換"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "デスクトップの移動"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "背景の変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "デスクトップ特殊効果"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "壁紙の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "テーマの壁紙を使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "他の画像..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "グラデーション..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "ネットから..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙の設定先"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "全デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "このデスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "このスクリーン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "色1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "色2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "形状"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "横に広げる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "縦に広げる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "左下から右上へ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "左上から右下へ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "放射状"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "グラデーション作成エラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "壁紙の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "タイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "画像の選択..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "画像のインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "画像のインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "テーマの壁紙"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "ウィンドウの表示"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "賢く配置する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "ウィンドウ移動情報"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "ウィンドウシェーディング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "定速で動かす"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "加速と減速を滑らかに"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "次第に加速する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "次第に減速する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "ウィンドウボーダー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "フォーカスの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "フォーカス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
|
|
"スを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "ウィンドウフォーカス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "ウィンドウジオメトリ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "抵抗値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "変更自動受付までの経過時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
|
|
msgid "Move by:"
|
|
msgstr "移動量"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170
|
|
msgid "Resize by:"
|
|
msgstr "変更サイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "最大化ポリシー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "賢く広げる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "空きスペースまで広げる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "最大化ポリシー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "最大化方向"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "縦横両方向"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "オートレイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "ウィンドウのレイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "ウィンドウの記憶"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember fileman windows"
|
|
msgstr "このウィンドウを覚える"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "記憶を消去する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "名前無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "クラス:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "クラス無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "タイトル無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "ロール:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "ロール無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "選択中の動作"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "マウスワープの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "ワープ速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "高速(4 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "中速(8 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "普通(32 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "低速(64 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "最低速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "最高速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
msgid "Powersaving policy"
|
|
msgstr "省電力ポリシー"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "自動省電力"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "更新間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "CPU 速度を設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "省電力時の動作"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
|
|
"バナーを設定しようとしています."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
|
|
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
|
|
"れていない CPU を使っているだけかもしれません."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
|
|
"設定しようとしています."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "ドロップシャドーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "高品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "中品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "低品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "影の明瞭さ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "かなりぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "ぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "くっきりとした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "かなりくっきりとした影"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "影の距離"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "かなり遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "かなり近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "極めて近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "真下"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "影の濃さ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "かなり濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "かなり薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "ドロップシャドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "コマンド実行ダイアログ"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:180
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
|
|
"それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
|
|
"<br>\n"
|
|
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
|
|
"つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
|
|
"<br>\n"
|
|
"新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
|
|
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
|
|
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
|
|
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
|
|
"<br>\n"
|
|
"新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
|
|
"ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
|
|
"<br>\n"
|
|
"ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
|
|
"<br>\n"
|
|
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
|
|
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "ファイルマネージャの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "閲覧"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "開くウィンドウは変えない"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "初めにディレクトリをソートする"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "ベースサイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "シングルクリックで開く"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "拡張子を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "完全パス名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "上のディレクトリへ移動"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "アプリケーションの追加..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "開くツール..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "キー削除"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "desktop ファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "リンク情報"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "おもちゃ"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "隠蔽に要する時間"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "ガジェットマネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Background Mode"
|
|
msgstr "背景モード"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "カスタム画像"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "カスタム色"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェット"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "自由"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "常に表示"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "表示はキー押下"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "他のガジェットを追加する"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "次のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "前のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "ウィンドウの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "IBarの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Bar ソースの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "アイコンラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "アプリケーション名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "新しい IBar を作成する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "アイコンを削除する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "アイコンを追加する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "新しいアイコンを作る"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "アプリケーションを追加する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "IBoxの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "名前を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "タイトルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "クラスを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "アイコン名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "ページャー設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "デスクトップ名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "ポップアップ設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "選択 / スライド"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "クリックで設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr "キーアクション・ポップアップの高さ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "ドラッグ抵抗値"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "ポップアップの速度"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "緊急ウィンドウの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr "緊急ウィンドウのポップアップを常時表示にする"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "ページャーボタンのグラブ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
|
|
"hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
|
|
"キーを押してください."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキストメニュー用"
|
|
"に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "ボタン %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "システムコントロール"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "システムコントロール"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "温度計の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "表示単位"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "セ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "カ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "とても遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "高温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "低温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "センサー"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "温度計"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment にようこそ"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "一つ選んでください"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
msgstr ""
|
|
"システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳しい使"
|
|
"い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照してくださ"
|
|
"い."
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
|
msgid "Select application menu"
|
|
msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "システムデフォルト"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
|
msgid "Launcher Bar"
|
|
msgstr "ランチャーバー"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
|
msgid "Select applications"
|
|
msgstr "アプリケーションを選択する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
|
msgid "Desktop Files"
|
|
msgstr "デスクトップファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
|
msgid "No icons on desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
|
msgid "Enable desktop icons"
|
|
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
msgstr "フォーカスモード"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
|
msgid "Click to focus windows"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
|
msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:204
|
|
msgid "Select Icons to Add"
|
|
msgstr "追加するアイコンを選択する"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Launch"
|
|
msgstr "IBarクイック起動"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
|
msgid "Select Applications"
|
|
msgstr "アプリケーションを選択する"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "キャプチャ"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "プレイバック"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "カード"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "カード"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "スライダ固定"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "サウンドカード"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "ミキサーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "ミキサーを起動..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "ミキサーモジュールの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 src/modules/connman/e_mod_main.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "システムコントロール"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデフォル"
|
|
"トの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:90 src/modules/connman/e_mod_main.c:117
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:971 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 src/modules/connman/e_mod_main.c:963
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:108
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:234
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:270
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:286
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:461 src/modules/connman/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:504 src/modules/connman/e_mod_main.c:563
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:587
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:512 src/modules/connman/e_mod_main.c:517
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:544
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:609
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "オフ時間"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "ネットワーク接続の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "保護"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "未知のボリュームです"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "タイル"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "ファイルとの対応"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "グレナダ"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "グルジア語"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "エンジン"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
|
#~ "hilight> %s"
|
|
#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
|
#~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
|
#~ msgstr "接続マネージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Device"
|
|
#~ msgstr "ネットワークデバイス"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Device"
|
|
#~ msgstr "その他デバイス"
|
|
|
|
#~ msgid "Networks"
|
|
#~ msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
|
|
#~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
|
|
#~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
|
|
#~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
|
|
#~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
|
|
#~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
|
|
#~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
|
|
#~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
|
|
#~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
|
|
#~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
|
|
#~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
|
|
#~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
|
|
|
|
#~ msgid "Window name and class"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Windows"
|
|
#~ msgstr "内部ウィンドウ"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウを広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
|
#~ msgstr "中身を設定する..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "シェルフの大きさ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
#~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Factors"
|
|
#~ msgstr "スケーリング係数"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
|
#~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined Command"
|
|
#~ msgstr "定義済みコマンド"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
|
#~ msgstr "ただちに終了する"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
|
#~ msgstr "ただちに終了する"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "シャットダウン"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
|
#~ msgstr "ディスクへサスペンド"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "デスクトップロック"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
#~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
|
#~ msgstr "再起動に失敗しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
|
#~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down"
|
|
#~ msgstr "シャットダウン中"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
#~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting"
|
|
#~ msgstr "再起動中"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
|
#~ msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
#~ msgstr "警告を自動解除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
|
#~ msgstr "警告解除までの時間"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
|
|
#~ "か."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
#~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
|
#~ msgstr "通常のプロファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
|
#~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
|
#~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
#~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
#~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
#~ msgstr "[%s] 取得中..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "画面をロックする"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "設定をアップグレードしました"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "ツールバーの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "シェルフの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Items"
|
|
#~ msgstr "項目"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Panel"
|
|
#~ msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "入力方式の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "言語の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
#~ msgstr "キーボード & マウス"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "検索パスの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
#~ msgstr "ファイルマネージャの設定を更新しました"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "IBar の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "IBox の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Configuration"
|
|
#~ msgstr "ページャーの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "温度計の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
|
#~ msgstr "ミキサーの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "戻る"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "言語選択"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "テーマにバグがあります"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
|
|
#~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
|
|
#~ "うか, このテーマを修正してください."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "初期化"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの動作"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "縦横両方向に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "お気に入りに追加する"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
|
|
#~ "えた方がいいかもしれません."
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "ドライバが変"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "満タン"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "高"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "低"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "危険"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "充電中"
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "情報無し"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "バッテリ無し"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
#~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Categories"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションのカテゴリ"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
|
|
#~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent window"
|
|
#~ msgstr "緊急ウィンドウ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
#~ msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Catalan"
|
|
#~ msgstr "カタロニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
#~ msgstr "簡体中文"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
#~ msgstr "繁体中文"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "デンマーク語"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "英語"
|
|
|
|
#~ msgid "Finnish"
|
|
#~ msgstr "フィンランド語"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "ハンガリー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "日本語"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "韓国語"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
#~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "スロベニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Afar"
|
|
#~ msgstr "アファル語"
|
|
|
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
|
#~ msgstr "アフリカーンス語"
|
|
|
|
#~ msgid "Akan"
|
|
#~ msgstr "アカン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic"
|
|
#~ msgstr "アムハラ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Aragonese"
|
|
#~ msgstr "アラゴン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Assamese"
|
|
#~ msgstr "アッサム語"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
|
#~ msgstr "アゼルバイジャン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "ベラルーシ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Bengali"
|
|
#~ msgstr "ベンガル語"
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
#~ msgstr "ブルトン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnian"
|
|
#~ msgstr "ボスニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh"
|
|
#~ msgstr "ウェールズ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Divehi"
|
|
#~ msgstr "ディヴェヒ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Dzongkha"
|
|
#~ msgstr "ブータン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Ewe"
|
|
#~ msgstr "エウェ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "エスペラント語"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonian"
|
|
#~ msgstr "エストニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
#~ msgstr "バスク語"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "ペルシャ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Friulian"
|
|
#~ msgstr "フリウリ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Irish"
|
|
#~ msgstr "アイルランド語"
|
|
|
|
#~ msgid "Ga"
|
|
#~ msgstr "ガ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Geez"
|
|
#~ msgstr "ゲーズ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "ガリシア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "グジャラート語"
|
|
|
|
#~ msgid "Manx"
|
|
#~ msgstr "マン島語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hausa"
|
|
#~ msgstr "ハウサ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hawaiian"
|
|
#~ msgstr "ハワイ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "ヒンディー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "クロアチア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "アルメニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Interlingua"
|
|
#~ msgstr "インターリングア(国際語)"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesian"
|
|
#~ msgstr "インドネシア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Igbo"
|
|
#~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "アイスランド語"
|
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut"
|
|
#~ msgstr "イヌイット語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kamba"
|
|
#~ msgstr "カンバ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Koro"
|
|
#~ msgstr "コロ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakh"
|
|
#~ msgstr "カザフ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut"
|
|
#~ msgstr "グリーンランド語西方言"
|
|
|
|
#~ msgid "Khmer"
|
|
#~ msgstr "クメール語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kannada"
|
|
#~ msgstr "カンナダ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Konkani"
|
|
#~ msgstr "コンカニ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kurdish"
|
|
#~ msgstr "クルド語"
|
|
|
|
#~ msgid "Cornish"
|
|
#~ msgstr "コーンウォール語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kirghiz"
|
|
#~ msgstr "キルギス語"
|
|
|
|
#~ msgid "Lingala"
|
|
#~ msgstr "リンガラ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao"
|
|
#~ msgstr "ラオス語"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
#~ msgstr "リトアニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvian"
|
|
#~ msgstr "ラトビア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Maori"
|
|
#~ msgstr "マオリ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonian"
|
|
#~ msgstr "マケドニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Malayalam"
|
|
#~ msgstr "マラヤーラム語"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolian"
|
|
#~ msgstr "モンゴル語"
|
|
|
|
#~ msgid "Marathi"
|
|
#~ msgstr "マラティー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Malay"
|
|
#~ msgstr "マレー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Maltese"
|
|
#~ msgstr "マルタ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepali"
|
|
#~ msgstr "ネパール語(インド)"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
#~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#~ msgid "South Ndebele"
|
|
#~ msgstr "マタベレ語(南部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sotho"
|
|
#~ msgstr "ソト語(北部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
|
#~ msgstr "ニャンジャ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "オック語"
|
|
|
|
#~ msgid "Oromo"
|
|
#~ msgstr "オロモ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Oriya"
|
|
#~ msgstr "オリヤー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "パンジャブ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "パシュト語"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "ルーマニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
|
#~ msgstr "キンヤルワンダ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanskrit"
|
|
#~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sami"
|
|
#~ msgstr "サモス語"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
|
#~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidamo"
|
|
#~ msgstr "シダモ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Somali"
|
|
#~ msgstr "ソマリ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Albanian"
|
|
#~ msgstr "アルバニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
#~ msgstr "セルビア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Swati"
|
|
#~ msgstr "シスワティ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Sotho"
|
|
#~ msgstr "ソト語(南部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Swahili"
|
|
#~ msgstr "スワヒリ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Syriac"
|
|
#~ msgstr "シリア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "タミール語"
|
|
|
|
#~ msgid "Telugu"
|
|
#~ msgstr "テルグ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajik"
|
|
#~ msgstr "タジク語"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrinya"
|
|
#~ msgstr "ティグリニャ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigre"
|
|
#~ msgstr "ティグレ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagalog"
|
|
#~ msgstr "タガログ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tswana"
|
|
#~ msgstr "ツワナ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tsonga"
|
|
#~ msgstr "ツォンガ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tatar"
|
|
#~ msgstr "タタール語"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Urdu"
|
|
#~ msgstr "ウルドゥー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbek"
|
|
#~ msgstr "ウズベク語"
|
|
|
|
#~ msgid "Venda"
|
|
#~ msgstr "ベンダ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "ベトナム語"
|
|
|
|
#~ msgid "Walloon"
|
|
#~ msgstr "ワロン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Xhosa"
|
|
#~ msgstr "コーサ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Yiddish"
|
|
#~ msgstr "イディッシュ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Yoruba"
|
|
#~ msgstr "ヨルバ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "中国語"
|
|
|
|
#~ msgid "Zulu"
|
|
#~ msgstr "ズールー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "アフガニスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Åland Islands"
|
|
#~ msgstr "オーランド諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "アルバニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "アルジェリア"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "アメリカ領サモア"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "アンドラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "アンゴラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "アンギラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "南極"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
#~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "アルゼンチン"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "アルメニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "アルバ"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "オーストラリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "オーストリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "アゼルバイジャン"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "バハマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "バーレーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "バングラデシュ"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "バルバドス"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "ベラルーシ"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "ベルギー"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "ベリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "ベナン"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "バミューダ諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "ブータン"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "ボリビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "ボツワナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "ブーベ島"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "ブラジル"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "ブルガリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "ブルキナファソ"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "ブルンジ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "カンボジア"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "カメルーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "カナダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "カボベルデ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "ケイマン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "中央アフリカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "チリ"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "中華人民共和国"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "クリスマス島"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "ココス諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "コロンビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "コモロ連合"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "コンゴ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "クック諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "コスタリカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "コートジボワール"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "クロアチア"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "キューバ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "キプロス"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "チェコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "デンマーク"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "ジブチ"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "ドミニカ連邦"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "ドミニカ共和国"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "エクアドル"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "エジプト"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "エルサルバドル"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "赤道ギニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "エリトリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "エストニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "エチオピア"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
|
#~ msgstr "フォークランド諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "フェロー諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "フィジー"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "フィンランド"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "フランス"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "フランス領ギアナ"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "フランス領ポリネシア"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "フランス領南方地域"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "ガボン"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "ガンビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "グルジア"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "ドイツ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "ガーナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "ジブラルタル"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "ギリシャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "グリーンランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "グアドループ島"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "グアム"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "グアテマラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "ガーンジー島"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "ギニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "ギニアビサウ"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "ガイアナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "ハイチ"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
|
#~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
#~ msgstr "バチカン市国"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "ホンジュラス"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "香港特別行政区"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "ハンガリー"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "アイスランド"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "インド"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "インドネシア"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "イラン"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "イラク"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "アイルランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Isle Of Man"
|
|
#~ msgstr "マン島"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "イスラエル"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "イタリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "ジャマイカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "日本"
|
|
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "ジャージー島"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "ヨルダン"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "カザフスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Kenya"
|
|
#~ msgstr "ケニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "キリバス"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea"
|
|
#~ msgstr "大韓民国"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "クウェート"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "キルギスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
#~ msgstr "ラオス"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "ラトビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "レバノン"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "レソト"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "リベリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
#~ msgstr "リビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "リヒテンシュタイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "リトアニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "ルクセンブルク"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "マカオ特別行政区"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "マケドニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "マダガスカル"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "マラウィ"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "マレーシア"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "モルジブ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "マリ"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "マルタ"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "マーシャル諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "マルチニーク島"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "モーリタニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "モーリシャス"
|
|
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "マヨット島"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "メキシコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "ミクロネシア連邦"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova"
|
|
#~ msgstr "モルドバ"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "モナコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "モンゴル"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "モントセラト"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "モロッコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "モザンビーク"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "ミャンマー"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "ナミビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "ナウル"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "ネパール"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "オランダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "オランダ領アンティル"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "ニューカレドニア"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "ニュージーランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "ニカラグア"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "ニジェール"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "ナイジェリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "ニウエ"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "ノーフォーク島"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "北マリアナ諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "ノルウェー"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "オマーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "パキスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "パラオ"
|
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "パレスチナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "パナマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "パプアニューギニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "パラグアイ"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "ペルー"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "フィリピン"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "ピトケアン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "ポーランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "ポルトガル"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "プエルトリコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "カタール"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "レユニオン"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "ルーマニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "ロシア"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "ルワンダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena"
|
|
#~ msgstr "セントヘレナ島"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
|
#~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "セントルシア"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
|
#~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
|
#~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "サモア"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "サンマリノ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
#~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "サウジアラビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "セネガル"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
#~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
|
|
|
|
#~ msgid "Seychelles"
|
|
#~ msgstr "セーシェル"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "シエラレオネ"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "シンガポール"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "スロバキア"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "スロベニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "ソロモン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "ソマリア"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "南アフリカ"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "スペイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "スリランカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "スーダン"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "スリナム"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
|
#~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "スワジランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "スウェーデン"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "スイス"
|
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
#~ msgstr "シリア・アラブ"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "中華民国"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "タジキスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania"
|
|
#~ msgstr "タンザニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "タイ"
|
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "東ティモール"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "トーゴ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "トケラウ諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "トンガ"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
#~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "チュニジア"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "トルコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "トルクメニスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "ツバル"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "ウガンダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "ウクライナ"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "アラブ首長国連邦"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "イギリス"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "アメリカ"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "ウルグアイ"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "ウズベキスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "バヌアツ"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "ベネズエラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "ベトナム"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands"
|
|
#~ msgstr "ヴァージン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis and Futuna"
|
|
#~ msgstr "ウォリス・フツナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "西サハラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "イエメン"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "ザンビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "ジンバブエ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Data"
|
|
#~ msgstr "不明データ"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Efreet"
|
|
#~ msgstr "Efreet 起動中"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
|
|
#~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
|
|
#~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
#~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
|
|
#~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
|
|
#~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
|
#~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
|
#~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
|
#~ msgstr "色設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
|
#~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
|
#~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
|
#~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
|
#~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
|
#~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
|
#~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
|
#~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
|
#~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
|
#~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
|
#~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
|
#~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
|
#~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
|
#~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
|
#~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
|
#~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
|
#~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
|
#~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
|
#~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
|
#~ msgstr "性能設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
|
#~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
|
#~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
|
#~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
|
#~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
|
#~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
|
#~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
|
|
#~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
#~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
|
|
#~ "トップを使う場合に便利です."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
|
|
#~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
|
|
#~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
|
|
#~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for providing a file manager."
|
|
#~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
|
|
#~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
#~ "as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
|
|
#~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
|
|
#~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
|
|
#~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
|
|
#~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
|
|
#~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
|
|
#~ "situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
|
|
#~ "シーを制限できます."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
#~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
|
|
#~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menus"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Module State"
|
|
#~ msgstr "モジュールの状態"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Actions"
|
|
#~ msgstr "モジュールの動作"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#~ msgid "Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "上へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "下へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Frame"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen zone"
|
|
#~ msgstr "スクリーンゾーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command"
|
|
#~ msgstr "端末起動コマンド"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "フォントサイズ"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.1f pixels"
|
|
#~ msgstr "%2.1f px"
|
|
|
|
#~ msgid "Show windows from all zones"
|
|
#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
|
#~ msgstr "フォントクラスの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "フォントサイズ"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Application"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションの編集"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Applications"
|
|
#~ msgstr "利用できるアプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new Application"
|
|
#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to IBar"
|
|
#~ msgstr "IBar に追加する"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons Settings"
|
|
#~ msgstr "ボタンの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel callback"
|
|
#~ msgstr "ホイールの機能"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %"
|
|
#~ "s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications Menu"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "情報"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウタイトル"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Icon Theme"
|
|
#~ msgstr "アイコンテーマを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screensaver"
|
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Programming"
|
|
#~ msgstr "プログラム開発"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "ゲーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "マルチメディア"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "ユーティリティ"
|
|
|
|
#~ msgid "Editors"
|
|
#~ msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "グラフィックス"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
|
|
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
|
|
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
|
|
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
|
|
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
|
|
#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
|
|
#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
|
|
#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
|
|
#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
|
|
#~ "はそのまま残ります."
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate"
|
|
#~ msgstr "再作成する"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "更新する"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
|
|
#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Window list skip"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Settings"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Flip"
|
|
#~ msgstr "デスクトップの切り替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop editing"
|
|
#~ msgstr "編集を終了する"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mouse"
|
|
#~ msgstr "マウスバインド追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "変更"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI Temperature"
|
|
#~ msgstr "ACPI 温度計"
|
|
|
|
#~ msgid "File Associations"
|
|
#~ msgstr "ファイルとの対応"
|
|
|
|
#~ msgid "All applications"
|
|
#~ msgstr "全アプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add icon"
|
|
#~ msgstr "アイコンが追加できません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
|
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
|
|
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort applications"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
|
|
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
|
|
|
|
#~ msgid "Move application up"
|
|
#~ msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#~ msgid "Move application down"
|
|
#~ msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
#~ msgstr "デスクトップロックの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "ITray Configuration"
|
|
#~ msgstr "ITray の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Rows"
|
|
#~ msgstr "列数"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 0"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 1"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Borderless"
|
|
#~ msgstr "ボーダー無し"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Key"
|
|
#~ msgstr "キーを指定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Context"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
|
|
#~ "to delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Key Sequence"
|
|
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 再起動"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 終了"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Battery Label"
|
|
#~ msgstr "バッテリラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Label"
|
|
#~ msgstr "Cpufreq ラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Label"
|
|
#~ msgstr "IBox ラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Label"
|
|
#~ msgstr "温度計 ラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "App name"
|
|
#~ msgstr "アプリケーション名"
|
|
|
|
#~ msgid "Simplified Chinese"
|
|
#~ msgstr "簡体中文"
|
|
|
|
#~ msgid "Traditional Chinese"
|
|
#~ msgstr "繁体中文"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "確認"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect this file"
|
|
#~ msgstr "このファイルを保護する"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file"
|
|
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file"
|
|
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Access:"
|
|
#~ msgstr "最終アクセス日"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r(読取)"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w(書込)"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x(実行)"
|
|
|
|
#~ msgid "My Group"
|
|
#~ msgstr "グループ"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "名前で"
|
|
|
|
#~ msgid "By Mod Time"
|
|
#~ msgstr "更新日で"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Only"
|
|
#~ msgstr "名前だけ"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Button"
|
|
#~ msgstr "左ボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Button"
|
|
#~ msgstr "中ボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Button"
|
|
#~ msgstr "右ボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
#~ msgstr "ホイール(上)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
#~ msgstr "ホイール(下)"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Action List"
|
|
#~ msgstr "アクションリスト"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "編集モード反転"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Width"
|
|
#~ msgstr "幅の自動設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
#~ msgstr "画面の半分の幅"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
#~ msgstr "画面一杯の幅"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Horizontally"
|
|
#~ msgstr "水平に中央揃え"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Height"
|
|
#~ msgstr "高さの自動設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Vertically"
|
|
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Overlap"
|
|
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "編集モード終了"
|
|
|
|
#~ msgid "System Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "システムの壁紙"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Backgrounds"
|
|
#~ msgstr "テーマの背景"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
|
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Background"
|
|
#~ msgstr "テーマの背景"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
|
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
|
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytecode Hinting"
|
|
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hinting"
|
|
#~ msgstr "自動的にヒンティングする"
|
|
|
|
#~ msgid "No Hinting"
|
|
#~ msgstr "ヒンティングしない"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Wallpaper For"
|
|
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
|
|
|
|
#~ msgid "Import An Image"
|
|
#~ msgstr "画像をインポートする"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Type"
|
|
#~ msgstr "使用するパスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my login password"
|
|
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized password"
|
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized Password:"
|
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "パスワードを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
#~ msgstr "(未使用)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
|
|
#~ "プレイで\n"
|
|
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
|
|
#~ "れば, \n"
|
|
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
|
|
#~ "ください.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
|
|
#~ "ecore \n"
|
|
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
|
|
#~ "プレイで\n"
|
|
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
|
|
#~ "れば, \n"
|
|
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
|
|
#~ "ください."
|
|
|
|
#~ msgid "About…"
|
|
#~ msgstr "情報..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Settings"
|
|
#~ msgstr "背景の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "To the left"
|
|
#~ msgstr "左へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Turned around"
|
|
#~ msgstr "半回転"
|
|
|
|
#~ msgid "To the right"
|
|
#~ msgstr "右へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "水平に反転"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "垂直に反転"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Key Binding..."
|
|
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Settings"
|
|
#~ msgstr "中身の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "編集を始める"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximized"
|
|
#~ msgstr "最大化"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items"
|
|
#~ msgstr "使えるアイテム"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "上中央(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "左上(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "右上(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "左下(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "右下(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "左上(縦)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "右上(縦)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
|
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "Follower"
|
|
#~ msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Speed"
|
|
#~ msgstr "追跡速度"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.2f px/s"
|
|
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
#~ msgstr "自動スクロール速度"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "ロード"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded"
|
|
#~ msgstr "アンロード"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
|
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Display Settings"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Inset appearance"
|
|
#~ msgstr "中にはめ込む"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand width to fit contents"
|
|
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Configuration"
|
|
#~ msgstr "時計の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "デジタル表示無し"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "12 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "12 時間表示"
|
|
|
|
#~ msgid "24 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "24 時間表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "2 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Display Hinting"
|
|
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Another Image..."
|
|
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Key Binding"
|
|
#~ msgstr "次のキーバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
|
#~ msgstr "前のキーバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "背景のプレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
|
|
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
|
|
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
#~ msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
|
#~ "all needed functions<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
|
|
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
|
|
#~ "欠けています.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
|
|
#~ "レイアイコンが入ります."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
|
|
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "10 Mins"
|
|
#~ msgstr "10 分"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "30 Mins"
|
|
#~ msgstr "30 分"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "1 Hour"
|
|
#~ msgstr "1 時間"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "IBar Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "かなり大きい"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Icon Size:"
|
|
#~ msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "IBox Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "とても速い"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "アラーム設定"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 分"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 分"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 分"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "10 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "60 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Display"
|
|
#~ msgstr "デジタル表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "かなり小さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "巨大"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "超巨大"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "寿命"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Classで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Roleで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "サイズを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "移送先"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
|
|
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
#~ msgstr "CpuFreq"
|