forked from enlightenment/enlightenment
7599 lines
254 KiB
Plaintext
7599 lines
254 KiB
Plaintext
# Russian translation of Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
|
||
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 18:40+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Koptev Oleg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Об Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
||
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2853
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:675
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1999-2009, команда разработки Enlightenment Development."
|
||
"<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, "
|
||
"как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть "
|
||
"без явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программа "
|
||
"регулируется лицензионным соглашением, пожалуйста, обратитесь к файлам "
|
||
"лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, установленным на вашей системе."
|
||
"<br><br>Enlightenment в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является "
|
||
"стабильной. Многие возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них "
|
||
"может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>Команда</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
|
||
"этого окна будут потеряны!<br><br>Вы действительно хотите убить это окно?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:365
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1880
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2069
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9234
|
||
#: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1882
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2071
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9235
|
||
#: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1779
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1876
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1937 src/bin/e_actions.c:2063
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1939
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
|
||
"выключить?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2000
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2002
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2065
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
|
||
"этого?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_actions.c:2542
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2786
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Окно: Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_fm.c:6065
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Двигать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2534
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Повысить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Понизить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2576
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_actions.c:2588
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2595
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2624
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Окно: Состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2562
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Включить Режим Окна \"Липкий\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2569
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить Режим Иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2576
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2585
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Увеличить вертикально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Увеличить горизонтально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Увеличить в Полный Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Режим Увеличения \"Умный\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2595
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Режим Увеличения \"Расширить\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2597
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Режим Увеличения \"Заполнить\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2604
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2606
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2608
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить Режим Свернуть Влево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2610
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вправо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2612
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2624
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Переключить Режим Прикрепления"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2643
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2660
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2666 src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2678 src/bin/e_actions.c:2680 src/bin/e_actions.c:2682
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2684 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2698
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 src/bin/e_actions.c:2704
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2722
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2739 src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_actions.c:2904
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9751
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:328 src/bin/e_fm_hal.c:352 src/bin/e_fm_hal.c:628
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:655 src/bin/e_int_menus.c:134
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:724
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Перенести Стол Влево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2631
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Перенести Стол Вправо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2633
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Перенести Стол Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2635
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Перенести Стол Вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Перенести Стол По..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2643
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Показать Рабочий Стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2649
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Показать полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2654
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Перенести Стол На..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2660
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Перенести Стол Линейно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2666
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2668
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2670
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2672
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2674
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2676
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2678
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2680
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2682
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2684
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2686
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2688
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2690
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2696
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести Стол Влево (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2698
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести Стол Вправо (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2700
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести Стол Вверх (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2702
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести Стол Вниз (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2704
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести Стол Через... (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2710
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести Стол На... (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2716
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести Стол Линейно... (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2722
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Развернуть рабочий стол в направлении..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2727
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 0 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2729
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 1 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2731
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 2 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2733
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 3 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2735
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 4 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2737
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 5 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2739
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 6 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2741
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 7 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2743
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 8 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2745
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 9 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2747
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 10 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2749
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 11 (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2751
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться На Рабочий Стол... (Все Экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2757
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2759
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2761
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2767
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2769
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2771
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Окно: Передвижение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2809
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2811
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2813
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "По # Стола..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "На Рабочий Стол..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2825
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показать Главное Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2827
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показать Избранное Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2829
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Показать Меню \"Все Приложения\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2831
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показать Меню Клиента"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2833
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показать Меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2845
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2845
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_menus.c:189
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2853 src/bin/e_int_menus.c:194
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2857
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Выйти сейчас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2866
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : Режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2862
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключение режима презентаций"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2867
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключение режима оффлайн"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2879
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2891
|
||
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2871
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выход из Сессии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2875
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Выключить сейчас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2883
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перегрузить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2887
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2891
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Заморозить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2899
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_int_menus.c:1122
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Расчистить Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Общее: Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Отложеное Выполнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:53
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Установить Как Фон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4974
|
||
msgid "Desktop files scan done"
|
||
msgstr "Сканирование файлов запуска программ завершено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4987
|
||
msgid "Desktop file scan"
|
||
msgstr "Сканирование файлов запуска программ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Диалог выбора цвета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1885
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:607
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:9158 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
||
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
|
||
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:609
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:673 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8522
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:115
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:363
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:801 src/bin/e_config.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно."
|
||
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию "
|
||
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой "
|
||
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация "
|
||
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1786
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Параметры обновлены"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
||
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
||
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"При сохранении настроек Enlightenment на диск<br>возникла ошибка, которая не "
|
||
"может быть<br>определена.<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%"
|
||
"s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
||
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
|
||
"которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так как<br>файлы "
|
||
"должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте настройки "
|
||
"домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>%"
|
||
"s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
|
||
"вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
|
||
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
|
||
"предотвращения повреждения данных.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
||
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
||
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
||
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может сохранить установки<br>из-за недостатка места на "
|
||
"диске. Причиной<br>может быть либо физический недостаток места,<br>либо вы "
|
||
"исчерпали свою квоту дискового<br><br>пространства. Файл в "
|
||
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
|
||
"предотвращения повреждения данных.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
||
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
||
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1881
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Проблемы при сохранении параметров Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:175
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
|
||
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
|
||
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание "
|
||
"невозможно разорвать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:325
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:691
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
|
||
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
|
||
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Активировать режим презентаций?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
|
||
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
|
||
"энергосбережение?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Нет, и не спрашивать больше."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Неполные Свойства Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
|
||
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
|
||
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
|
||
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
|
||
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
|
||
"в дальнейшем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Редактор Программ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:468
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Базовая Информация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:469 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:475
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Запускать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:509
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Общее Имя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Класс Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:518 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:528 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Уведомление о Запуске"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:531
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в Терминале"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:533
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Показывать в Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Файл Desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:538
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя Файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:567
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Выбрать Иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:636
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Выберите Исполняемый Файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8022
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Стереть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7930
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6060 src/bin/e_fm.c:7944
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7957
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:529
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить Всё"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:508
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Ошибка Запуска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:356
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Ошибка запуска приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
|
||
"запустилось."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:458
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Лог Ошибки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Не было сообщения ошибки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:674
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Информация об Ошибке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:682
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Выход Данных"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:700
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Не было никаких данных."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:945
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Несуществующий путь"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s не существует."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Ошибка подключения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Не удалось подключить устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Ошибка отключения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Ошибка извлечения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i файлов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6073 src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7965
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6081 src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9081
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7696 src/bin/e_fm.c:7856
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Наследовать родительские настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7705 src/bin/e_fm.c:7865
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим Отображения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Обновить Вид"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7720 src/bin/e_fm.c:7880
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Запомнить Очередность"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7741 src/bin/e_fm.c:7901
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7916
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Новый Каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8030
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8049
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8054
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Подключить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8059
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8069
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8304 src/bin/e_fm.c:8357
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Сетка Иконок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Свои Иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Размер значка (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8417 src/bin/e_fm.c:8623
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Установить фон..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8422 src/bin/e_fm.c:8666
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Установить перекрытие..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8521 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8745
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Создать новый каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8746
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Имя Нового Каталога:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Переименовать %s в:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8802
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Переименовать Файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8942 src/bin/e_fm.c:9080
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9086 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9001
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Нет для всего"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9003
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Да для всего"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9006
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Файл уже существует, перезаписать?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9082
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Пропустить это"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9083
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Пропустить все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9237
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Подтвердите Удаление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Свойства Файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Посл. Изменение:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Тип Файла:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "Другие могут читать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "Другие могут писать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "Владелец может читать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "Владелец может писать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предосмотр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Личные"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Информация о Ссылке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Выбрать Изображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr "%lluТиБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr "%llu ГиБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr "%llu МиБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr "%llu КиБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr "%llu Б"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Не известный Носитель"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:320
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Съёмное Устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1331
|
||
msgid "Move this gadget to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вклад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1384
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "Может менять размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "Убрать этот гаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1882
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n"
|
||
"на этом экране. Отменяю запуск.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Замки Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Обычные Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Запрет програмам менять:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позицию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:537
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:642
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:577
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Иконизированое состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Липкость"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Свёрнутое состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Увеличеное состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Полноэкранное состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "Запрет мне менять:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стиль бордюра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "Не дать мне:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Закрыть это окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запомнить эти Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редактировать Иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
|
||
msgid "Add Application..."
|
||
msgstr "Добавить Приложение..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Создать Иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Переслать на"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Прикрепить к Столу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Открепить от Стола"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Еще..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Увеличить вертикально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Увеличить горизонтально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Обычный размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация Клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
||
msgid "To Favorites Menu"
|
||
msgstr "В Меню Избранного"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
|
||
msgid "To Launcher"
|
||
msgstr "В Панель Запуска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Бордюр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропускать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Свойства Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Всегда Поверху"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Всегда Понизу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Выбор Стиля Бордюра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Иконка от Е17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "Иконка от Приложения "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Иконка от Пользователя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Свёрнут"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Липкий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Полный Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Список Окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2832
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пэйджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Панель задач"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Свойства ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1197
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Имя Иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимальный Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимальный Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Базовый Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Шаг Изменения Размера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение Сторон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Начальное Состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Группа Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Быстротечен Для"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Лидер Клиента"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Забирает Фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Принимает Фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Запросил Удаление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Запросил Позицию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Свойства NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модульное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Пропускает Таскбар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Пропускает Пэйджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Спрятанное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запомнить Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
|
||
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
|
||
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
|
||
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
|
||
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
|
||
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
|
||
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
|
||
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
|
||
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
|
||
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
|
||
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Не определены свойства совпадения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
|
||
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
|
||
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
|
||
"способ запомнить это окно."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Размер и Позицию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Запомнить используя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Имя окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Класс окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Быстротечность"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Запомнить свойства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Предпочтение Иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Текущий Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Пропуск Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Совпадает только одно окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Сохранить текущие параметры"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Запустить эту программу при логине"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:121
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:808
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:276 src/modules/mixer/e_mod_main.c:663
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файловый менеджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Полка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:95
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки Модулей"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:155
|
||
msgid "Available Modules"
|
||
msgstr "Доступные Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
|
||
msgid "Load Module"
|
||
msgstr "Загрузить Модуль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:169
|
||
msgid "Loaded Modules"
|
||
msgstr "Загруженные Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
|
||
msgid "Unload Module"
|
||
msgstr "Выгрузить Модуль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186 src/bin/e_int_config_modules.c:599
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:616 src/bin/e_int_config_modules.c:641
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
|
||
msgid "Description: Unavailable"
|
||
msgstr "Описание: Недоступно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Содержимое Полки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Содержимое Панели Инструментов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Доступные Гаджеты"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Добавить Гаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "Выбранные Гаджеты"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Убрать Гаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Настройки панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:590
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:361
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
|
||
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
|
||
"методов ввода находится в PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Избранные Приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/wizard/page_070.c:202
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Потерянные Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:170
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:262
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Виртуальный"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Полки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:278
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:575
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Нет приложений)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:709
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Нет окон)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Нет имени!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1362
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(Нет Полок)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Полка #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "Добавить Полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "Стереть Полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1683
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Настройки Полки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:539
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Крошечный"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:541
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:543 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:545
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:547
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромный"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 src/bin/e_int_shelf_config.c:680
|
||
msgid "Set Contents..."
|
||
msgstr "Настроить содержимое..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:579
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Над Всем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:581
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Под Окнами"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:583
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Под Всем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:585
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:632
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стили"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:688
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Авто-сокрытие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Прятать полку автоматически"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:693
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Показывать при мыши в"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:697
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:701
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Время задержки до сокрытия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:710
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Время сокрытия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:726
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Показывать на всех Рабочих Столах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:728
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Показывать на указанных Рабочих Столах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
|
||
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
|
||
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
|
||
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
|
||
"Пожалуйста, проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
|
||
"исследована.\n"
|
||
" Пожалуйста, проверьте:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
|
||
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
|
||
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
|
||
"Этого не должно случаться."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
|
||
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
|
||
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
|
||
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
|
||
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544 src/bin/e_main.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
|
||
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:575
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:584
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:598
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему счисления."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:606
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:633
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:644
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:649
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Запускается Языковая Поддержка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:654
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:682
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Проверка Поддержки Форматов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
|
||
"Пожалуйста, проверьте,\n"
|
||
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
|
||
"Проверьте,\n"
|
||
"имеет ли Evas поддержку в fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
|
||
"'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:743
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Настройка Экранов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
|
||
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:754
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Настройка Хранителя Экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:759
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:763
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Настройка Запирания"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:768
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:781
|
||
msgid "Setting up Paths"
|
||
msgstr "Идет Настройка Путей"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:798
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Настройка Системы Управления"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:803
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Команд.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:808
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Настройка Действий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:817
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Настройка Системы Запуска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:822
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:830
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr "Настройка ФМ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:850
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Настройка Системы Сообщений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:855
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:860
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Настройка ДНД"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:870
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Настройка Модулей"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:885
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:890
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Настройка Запоминаний"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:900
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Настройка Цветовых Классов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:905
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:910
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Настройка Контейнера Гаджетов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:920
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Настройка DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
msgid "Set Up Powersave modes"
|
||
msgstr "Настроить Энергосбережение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:938
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Настройка Фона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:948
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Настройка Мыши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:953
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Настройка Назначений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:963
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:968
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Настройка Подсказок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:973
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:978
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Настройка Полок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:983
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:988
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Настройка Генератора Просмотра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:993
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:998
|
||
msgid "Set Up File Ordering"
|
||
msgstr "Настроить Очередность Файлов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1002
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1037
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Загрузить Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
|
||
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
|
||
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
|
||
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1052
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
|
||
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
|
||
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
|
||
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1061
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Параметры полок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1072
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Почти закончено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
|
||
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
|
||
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
|
||
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
|
||
"Enlightenment: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:501
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
|
||
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
|
||
"экономию энергии?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1688
|
||
msgid "Set Shelf Contents"
|
||
msgstr "Установка содержимого панели"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1693
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "Стереть эту Полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запускается"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:170
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Проверка Системных Разрешений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
|
||
#: src/bin/e_sys.c:237
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Проверка Системы Закончена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:312
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключение берет слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
|
||
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить отключение так или иначе, не "
|
||
"закрывая эти <br>приложения сначала?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:321
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Выйти сейчас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:322
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Подождите ещё"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:323
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Отменить Выход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:362
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Выполняется выход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:365
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Завершение сеанса.<br><hilight>Подождите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
|
||
"завершения сеанса."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
|
||
"инициировано выключение."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
|
||
"инициирована перезагрузка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится вы не можете "
|
||
"выполнять<br>любые другие действия."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход в режим сна.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>пока "
|
||
"переход не завершится."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:459
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr ".Ошибка при выключении"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:464
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:469
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:474
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Ошибка при переходе в режим сна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:531
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:534
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Выключение.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:558
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:561
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Приостановка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:587
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:610
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Заморозка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:613
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Переход в режим сна.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "О теме"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:42
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Установить Как Тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:282
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
|
||
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
|
||
"не уберёте флаг защиты.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Байт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f Кб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f Мб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f Гб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "В Будущем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "За последнюю минуту"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li Лет назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li Месяцев назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li Недель назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li Дней назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li Часов назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li Минут назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:912
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:248
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Не известный"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Import Settings"
|
||
msgstr "Параметры пейджера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1187
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Растянуть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "В пределах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1204
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Качество Файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Использовать оригинальный файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1210
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Убрать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в Избранное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:816
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Каталог Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменено:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защищено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Только Чтение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Запрещено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Чтение-Запись"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Параметры монитора батарей"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Базовые Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Проверять каждые:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f тиков"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Пуллинг"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Show alert on low battery"
|
||
msgstr "Показывать предупреждение при низком заряде"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Предупреждать если:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f мин"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f sec"
|
||
msgstr "%1.0f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:170
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:172
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Встроеный"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Низкий заряд батареи!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:849
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Рекомендовано сетевое питание."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:924
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Индикатор Батареи"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:128
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Панель параметров"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режимы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Favorites Menu"
|
||
msgstr "Меню Избранное"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Приложения IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Стартовые Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Все Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253
|
||
msgid "Selected Applications"
|
||
msgstr "Выбраные Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "Новое Приложение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Другой IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:31
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:204
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Стиль Бордюра по Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:52
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Выбор Границы Окна (Бордюр)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:249
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомнить Бордюр для этого окна на будущее"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Бордюры"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr "Настройки Списка Клиента"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Группировать По"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Включая окна с других экранов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Разделять Группы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Используя линии разделители"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Используя меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Client Sort Order"
|
||
msgstr "Порядок Сортировки Клиента"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Алфавитно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Уровень расположения окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Последние использованные"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Свёрнутые Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Группировать с родным столом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Группировать с текущим столом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Отдельная группа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Перемещать на родной стол"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
||
msgid "Menu Item Captions"
|
||
msgstr "Надписи Элементов Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Ограничить длину надписи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Букв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "Меню Списка Клиента"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менеджер Окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr "Заголовок Диалога \"Об\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr "Версия в \"Диалоге Об\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Заголовок Границ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Settings Dialog Title"
|
||
msgstr "Заголовок диалога настроек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Текст Ошибки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Заголовок Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Активный Заголовок Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Пункт Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Активный Пункт Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Двигать Текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Текст при Изменении Размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Записи Списка Окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Метка Списка Окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Заголовок Списка Окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Визуальные Элементы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст на Кнопках"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Отключеный Текст на Кнопках"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Текст Чекбокса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Отключеный Текст Чекбокса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Ввод Текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Текст Метки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr "Текст Пункта в Списке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr "Дополнительный Текст Пункта в Списке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заголовок Списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Текст Радиобокса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Отключеный Текст Радиобокса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Текст Бегунка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Отключеный Текст Бегунка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Метка Модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr "Цвета Виджета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "Цвета Модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr "Классы Цвета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr "Цвет Обьекта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Цвет Обведения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Цвет Тени"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Настройка Стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Имя Стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Обои Стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Стол"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "Автоматическое Запирание"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
|
||
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
msgstr "Заблокировать при старте Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "Запирать со стартом хранителя экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
||
msgid "Time after screensaver activated"
|
||
msgstr "Время после активации хранителя экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f сек."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Запирать по превышению времени бездействия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr "Время превышения бездействия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f мин."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:804
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личный"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "Настройки Login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "Показывать на всех экранах"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "Показывать на текущем экране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "Показывать на экране #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "Режим Обоев"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Указано Темой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Обои из Темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
|
||
msgid "User Wallpaper"
|
||
msgstr "Пользовательские обои"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Включить режим презентации"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
msgstr "Предлагать войти в режим презентации"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
||
msgid "If deactivated before"
|
||
msgstr "если выключена раньше"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr "Особое Запирание Экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr "Использовать особое запирание экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Запереть Экран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Настройки Виртуального Стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Количество Рабочих Столов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "Переход Стола Мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr "Анимация перехода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Рабочие столы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Анимация Перехода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306
|
||
msgid "Background panning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f X-axis pan factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуальные Столы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Настройки Диалога"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общие Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Отключить Диалоги Подтверждения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Обычные окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Режим диалога стандартных установок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Базовый Режим"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Расширенный Режим"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Диалог по Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
|
||
"будет восстановлено в течение %d секунд."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
|
||
"восстановлено в течение %d секунд."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
|
||
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
|
||
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Смена разрешения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Настройки Разрешения Экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Восстанавливать при входе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Частота Кадров"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Оборот"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Зеркально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Отсутствующие Особенности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandR support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "Не Найдены Частоты Экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
|
||
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
|
||
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
|
||
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение Экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "Включить Управление Питанием Экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймеры"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "Время ожидания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "Время приостановить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "Время выключения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Управление Питанием"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Пусто>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
msgid "Edge Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки привязок к краям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Привязки к краям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
msgid "Add Edge"
|
||
msgstr "Добавить границу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
msgid "Delete Edge"
|
||
msgstr "Удалить границу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
msgid "Modify Edge"
|
||
msgstr "Изменить границу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Стереть Всё"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Параметры Действия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Основные опции"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Последовательность привязок к краям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
||
msgid "Binding Edge Error"
|
||
msgstr "Ошибка привязки к краю"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Настройка Движка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Включить Композицию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr "Движок по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr "Включить Поддержку Композиции?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||
"support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы включили поддержку композиции,<br> но ваш текущий экран не поддерживает "
|
||
"композиции.<br><br> Вы уверены, что хотите включить композиции?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "Настройки Запуска Команды"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr "Максимум Истории для Показа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "Настройки Прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "Анимация Прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "Скорость Прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "Настройки Терминала"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
|
||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
msgstr "Команда Вызова Терминала"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "Настройки Размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимальная Ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимальная Высота"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальная Ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Максимальная Высота"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "Настройки Позиционирования"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание X-Координат"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Запуск Команды"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Пространство Заголовка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Простой Блок Текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Малый Блок Текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Большой Блок Текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Заголовок в \"Об\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Версия в \"Об\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "Текст в \"Об\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Заголовок в \"Запереть Экран\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Диалог Ошибки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Команда Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Заголовок в Заставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Текст в Заставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Версия в Заставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Бегунок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки Радиобокс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки Чекбокс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Текст Пункта в Списке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Пункт Списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Управление Файлами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Иконка рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Уменьшенный Стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Обычный Стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Увеличенный Стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Настройки Шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Очень Большой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Базовая Тестовая Строка: 123:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Классы Шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Включить Классы Шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Расширеная Тестовая Строка..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Запасные Шрифты"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Запасное Имя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Включить Запасные"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "Настройки Темы Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "Темы Иконок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
|
||
msgid "Icon theme overrides general theme"
|
||
msgstr "Тема иконок переопределяет основную тему"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Настройки Метода Ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:287
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Выбор Метода Ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:290
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Не Использовать Метод Ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:940
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:882
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:887
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Параметры Метода Ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Выполнить Команду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Настройка Команды"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:913
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Экспортируемые Переменные Среды"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Выберите параметры ввода..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:295
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
|
||
"- действительно правильная конфигурация?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Настройки Взаимодействия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Включить Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%1.0f пикс./сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Замедление трения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f sec"
|
||
msgstr "%1.2f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Взаимодействие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки Языка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Выбор Языка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Выбранная Локаль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> для отмены."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Горячие Клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "Добавить Клавишу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Стереть Клавишу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr "Изменить Клавишу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
|
||
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
|
||
"последовательность."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
||
msgid "Main Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки Главного Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
msgstr "Показывать \"Избранное\" в Главном Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
||
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
msgstr "Показывать \"Приложения\" в Главном Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "Показывать Имя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "Показывать Общую Информацию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "Показывать Комментарий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr "Край Автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Различные Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f пикс./сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f сек."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Иконки Файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Типы Файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Иконка Файла"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Использовать Тему Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Использовать Файл Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Использовать Изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "По Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr "Выбрать Файл Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
|
||
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
|
||
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Привязки Мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "Добавить Привязку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "Стереть Привязку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "Изменить Привязку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Контекст Исполнения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Список Окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Управляющий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Настройки Курсора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Показывать курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
||
msgid "Idle Cursor"
|
||
msgstr "Курсор бездействия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "Использовать E17 Курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "Использовать X Курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер Указателя Мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Курсор Мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Настройки мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Левая/правая мышь"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение Мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Искать установки путей"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фоны"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "Пути E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Поиск в Папках"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Настройки Производительности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Частота кадров"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f к/с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
msgid "Application Priority"
|
||
msgstr "Приоритет приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "Настройки Кэширования"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "Размер Кэша Изображений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f коллекций"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Выбор Профиля"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Доступные Профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Выбрать профиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:282
|
||
msgid "Delete OK?"
|
||
msgstr "Удалить?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:347
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Добавить Новый Профиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
|
||
msgid "Scaling Settings"
|
||
msgstr "Настройки масштабирования"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
|
||
msgid "Scale with DPI"
|
||
msgstr "Масштабировать с DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Относительно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
|
||
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently %i DPI"
|
||
msgstr "Текущее разрешение %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Не масштабировать"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f раз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Настройки Хранителя Экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "Включить хранитель экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
||
msgstr "Таймер(ы) хранителя экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
msgstr "Время до старта X хранителя экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
msgstr "Время до смены X хранителя экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Затемнение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "Желательно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr "Не Желательно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr "Действия Показа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Не Позволять"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Хранитель Экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "Настроенные Полки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
|
||
"полку?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Настройки Запуска"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Показ Заставки при Входе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Выбор Темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Импортировать..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr " В сети..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Категории Тем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить Всё"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Выбор Темы..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
|
||
"подходящая тема?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
||
msgid "Exchange themes"
|
||
msgstr "Поменять темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Настройки Перехода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Смена Стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Изменить Фон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Переходы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Настройки Обоев"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Использовать Обои из Темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Изображение..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr "Градиент..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "В сети..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Где разместить Обои"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Все Столы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Этот Стол"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Этот Экран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr "Создать градиент..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "Цвет 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "Цвет 2:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "Опции Заполнения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "Диагональ Вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "Диагональ Вниз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Круговой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
|
||
msgid "Wallpaper settings..."
|
||
msgstr "Настройки фона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Размножить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Выбрать Изображение..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
|
||
"подходящий файл фона?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
||
msgid "Exchange wallpapers"
|
||
msgstr "Смена обоев"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Обои"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Показ Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Умное Расположение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Не прятать гаджеты"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Располагать под указателем мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Располагать вручную мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266
|
||
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показывать информацию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "Анимация Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Ускорять"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Замедлять"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Граница Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
|
||
msgid "Prefer user defined icon"
|
||
msgstr "Предпочитать пользовательскую иконку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Prefer application provided icon"
|
||
msgstr "Предпочитать иконку предоставляемую приложением"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Настройки Фокусирования"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Окно под Мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусирование"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Нажать для фокуса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "Фокус под указателем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "Sloppy фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусирование Нового Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "Все новые окна получают фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Другие Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусирование Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Размеры окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Сопротивление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr "Сопротивление окна при препятствиях"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr "Сопротивление между окнами:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
||
msgid "Keyboard move and resize"
|
||
msgstr "Перемещение и изменение размера клавиатурой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
|
||
msgid "Move by:"
|
||
msgstr "Переместить на:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170
|
||
msgid "Resize by:"
|
||
msgstr "Изменить размер на:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Window Maximize Policy"
|
||
msgstr "Политика максимизации окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Умное расширение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Заполнить доступное место"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "Политика Увеличения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
||
msgid "Maximize Directions"
|
||
msgstr "Направления максимизации"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171
|
||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||
msgstr "Автоматически изменять окна при авто-сокрытии полки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Stacking"
|
||
msgstr "Стыковка окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr "Позволять окна поверх полноэкранного окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автоподъём"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Задержка перед подъемом:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Поднять Окно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Память Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
|
||
msgid "Remember fileman windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
|
||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||
msgstr "Стереть Память Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<Без Имени>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класс:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<Без Класса>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<Без Заголовка>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<Без Роли>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "Настройки Списка Окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
||
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
||
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr "Показывать окна с других столов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "Настройки Выделения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "Поднимать окно при выделении"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr "Показывать окно при выделении"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr "Переходить на стол при выделении"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "Настройки Перехода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr "Переход в Конце"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr "Скорость Перехода"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Быстро (4 тика)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Нормально (32 тика)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Медленно (64 тика)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Очень Медленно (256 тиков)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Указать Самому"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Минимальная Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимальная Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||
msgid "Powersaving policy"
|
||
msgstr "Политика энергосбережения"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i Мгц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i Ггц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Время Между Обновлениями"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Установить Скорость Процессора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Режим энергосбережения"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
|
||
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
|
||
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
|
||
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
|
||
"модуля."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Параметры теней"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокое Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Среднее Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низкое Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип Размытия"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Очень Размытая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Размытая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Резкая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Очень Резкая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Дистанция Тени"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Очень Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Близко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Очень Близко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Рядом"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Под Собой"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Темнота Тени"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Очень Тёмная"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тёмная"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Очень Светлая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Тень"
|
||
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "Диалог Запуска Команды"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:180
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранные"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
||
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
||
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
|
||
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
|
||
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
|
||
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
|
||
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
msgstr "Параметры Файлового Менеджера обновлены"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Настройка Файлового Менеджера"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Открывать Директории На Месте"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr "Директории Отсортированы Первыми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "С учетом регистра"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Использовать Один Щелчок"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "Показывать Расширения Иконок"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Показывать Полный Путь"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "Показывать Иконки на Рабочем Столе"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать Панель Инструментов"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
||
msgstr "Показывать иконки HAL на столе"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Монтировать тома при подключении"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "В Родительский Каталог"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Другое приложение"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Открыть через..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Известные приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Указаные Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Своя Команда"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Копирование прервано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Перемещение прервано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Удаление прервано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Копирование %s завершено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
||
msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Перемещение %s завершено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
||
msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Удаление завершено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Удаление файлов..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
||
msgid "(no information)"
|
||
msgstr "(нет данных)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Из: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "В: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation(s)"
|
||
msgstr "Выполняется операций: %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
||
msgid "Gadgets Manager"
|
||
msgstr "Менеджер Гаджетов"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Background Mode"
|
||
msgstr "Режим фона"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Пользовательское изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Пользовательский цвет"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозрачный"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Гаджеты"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "Всегда на столе"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "По нажатию сверху"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Добавить другие гаджеты"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Окно: Список"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Следующее Окно"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Предыдущее Окно"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Выбрать Окно"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Параметры IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "Выбранный Источник Раздела"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Ярлыки Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "Показывать Имя App"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "Показывать Комментарий App"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "Показывать Общие App"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Создать новый источник IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Введите имя для этого нового источника:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
|
||
"источни?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Убрать Иконку"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "Add An Icon"
|
||
msgstr "Добавить Иконку"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Создать Новою Иконку"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Добавить Приложение"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Параметры IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показывать Имя"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Показывать Название"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Показывать Класс"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Показать Имя Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Показывать Заголовок Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Показывать окна со всех столов"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Параметры пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "Показывать имена столов"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "Настройка Подсказок"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Показать подсказку при смене стола"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Выбор и Передвижение - кнопка"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Нажать для установки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Кнопка Тащи-и-Бросай"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Keyaction popup height"
|
||
msgstr "Высота подсказки ключевого действия"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr "Скорость подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Urgent Window Settings"
|
||
msgstr "Настройки Срочного Окна"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||
msgstr "Подсказка залипает на экране при срочном окне"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
|
||
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Attetion"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||
"works in the Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете использовать правую кнопку мыши<br>для этого, так как она уже "
|
||
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка работает "
|
||
"только в Подсказках"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Кнопка %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Показывать Подсказку Пэйджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Передвинуть вправо"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Передвинуть влево"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Передвинуть вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Передвинуть вниз"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "Управление системой"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Модули управления системой"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Параметры температуры"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Показывать градусы по"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Цельсию"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренгейту"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал Проверок"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Очень Медленно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Высокая температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200 Ф"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150 Ф"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110 Ф"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Низкая Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130 Ф"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90 Ф"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93 Ц"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65 Ц"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43 Ц"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55 Ц"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32 Ц"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сенсоры"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f Ф"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f Ц"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Выбрать один"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
|
||
"документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
|
||
"функционировании<br>ваших меню приложений."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
||
msgid "Select application menu"
|
||
msgstr "Выберите меню приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
||
msgid "Launcher Bar"
|
||
msgstr "Панель быстрого запуска"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
||
msgid "Select applications"
|
||
msgstr "Выберите приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
||
msgid "Desktop Files"
|
||
msgstr "Файлы рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
||
msgid "No icons on desktop"
|
||
msgstr "Без значков на рабочем столе"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
||
msgid "Enable desktop icons"
|
||
msgstr "Включить значки рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Focus mode"
|
||
msgstr "Режим фокусирования"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
||
msgid "Click to focus windows"
|
||
msgstr "Кликните для фокусировании на окне"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
||
msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_070.c:204
|
||
msgid "Select Icons to Add"
|
||
msgstr "Выберите иконки для добавления"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
||
msgid "Quick Launch"
|
||
msgstr "Быстрый запуск"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
||
msgid "Select Applications"
|
||
msgstr "Выбор приложений"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захват"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Карты"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Карта:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Левый:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Правый:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Звук выкл."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Фиксировать каналы"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Звуковые Платы"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Настройки микшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Микшер для главных действий:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Запустить микшер..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки модулей микшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Настройки микшера обновлены"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 src/modules/connman/e_mod_main.c:1170
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была заменена "
|
||
"новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:90 src/modules/connman/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:971 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
|
||
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 src/modules/connman/e_mod_main.c:963
|
||
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:108
|
||
msgid "Query system's offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:234
|
||
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
"hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:286
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:461 src/modules/connman/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Disconnect from network service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:504 src/modules/connman/e_mod_main.c:563
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "Service does not exist anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:512 src/modules/connman/e_mod_main.c:517
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:544
|
||
msgid "Connect to network service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:609
|
||
msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offline mode"
|
||
msgstr "Переключение режима оффлайн"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
|
||
msgid "No ConnMan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
|
||
msgid "No ConnMan server found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
|
||
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Connection"
|
||
msgstr "Настройка Сетевых Соединений"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Защищено"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Name"
|
||
msgstr "Не известный Носитель"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Ошибка подключения"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "Размножить"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "association"
|
||
msgstr "Переходы"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "configuration"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "login"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Manager"
|
||
#~ msgstr "Управление Соединениями"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Device"
|
||
#~ msgstr "Сетевое Устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Wifi"
|
||
#~ msgstr "Безпроводная Сеть"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "Локальная Сеть"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Device"
|
||
#~ msgstr "Указанное Устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Networks"
|
||
#~ msgstr "Сети"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа "
|
||
#~ "размера, местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое "
|
||
#~ "<hilight>не имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что "
|
||
#~ "это окно разделяет свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль "
|
||
#~ "и т.д.)<br>более чем с 1 окном на экране, и свойства запоминания для "
|
||
#~ "этого окна <br>так-же применятся ко всем другим окнам,которые "
|
||
#~ "соответствуют этим свойствам.<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию "
|
||
#~ "<hilight>Совпадает только одно окно</hilight><br>если другие такие же "
|
||
#~ "окна не будут изменятьса.<br><br>Это сообщение - только предупреждение на "
|
||
#~ "случай, если Вы<br>не намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы "
|
||
#~ "действительно хотите это сделать, просто нажмите <hilight>Применить</"
|
||
#~ "hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы "
|
||
#~ "не уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет "
|
||
#~ "затронуто."
|
||
|
||
#~ msgid "Window name and class"
|
||
#~ msgstr "Имя и класс окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Настройка Содержимого..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Размер Полки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Настроить Содержимое Полки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Настроить Содержимое Панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок Меню в Конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||
#~ msgstr "Заголовок Конфигурационной Панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Windows"
|
||
#~ msgstr "Внутренние Окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Расширить окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||
#~ msgstr "Разрешить манипулирование окном"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Сетка Своих Иконок"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Умная Сетка Своих Иконок"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling Factors"
|
||
#~ msgstr "Масштабные коэффициенты"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Выход Немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
||
#~ msgstr "Выключить Немедленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "Приостановить на Диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "Рабочий стол %i, %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Настройки Изменились"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка Панели Инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Замкнуть Экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Логаут"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки Полки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
||
#~ "actions<br>once a logout has begun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment занят выходом из сессии.<br>Вы не можете выполнять другие "
|
||
#~ "системные операции <br>с момента запуска выхода из сессии."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other "
|
||
#~ "system actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять "
|
||
#~ "никакихсистемных операций<br>с момента запуска выключения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
||
#~ "actions<br>once a reboot has begun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
|
||
#~ "системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
||
#~ "cannot perform<br>any other system actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится "
|
||
#~ "Вы не можете выполнять никаких <br>системных операций."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
||
#~ "system actions<br>until this is complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
|
||
#~ "системные операции <br>пока эта не закончится."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating your system failed."
|
||
#~ msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Check battery every:"
|
||
#~ msgstr "Проверять батарею каждые:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
#~ msgstr "Предупреждать при уровне близком к:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "%1.0f проц."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматически убирать предупреждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
||
#~ msgstr "Убирать предупреждения через:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel"
|
||
#~ msgstr "Конфигурационная панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки Метода Ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки Языка"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура & Мышь"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки Путей Поиска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить "
|
||
#~ "этот профиль?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите стереть этот профиль?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "Чистый Профиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "Клонировать Текущий Профиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||
#~ msgstr "Выбор сайта из списка..."
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Статика"
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Аннимация"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Получение канала... ГОТОВО!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Получение канала... ОШИБКА!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Разбор канала... ГОТОВО!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Разбор канала... ОШИБКА!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje..."
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
#~ msgstr "[%s] Загрузка %d изображений из %d"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
#~ msgstr "[%s] Выбор изображения из списка"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
#~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje... %d%% готово"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Получение канала..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки Тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация Файлового Менеджера Обновлена"
|
||
|
||
#~ msgid "IBar Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки IBar"
|
||
|
||
#~ msgid "IBox Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки IBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки Пэйджера"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки Виртуальных Столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация Температуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка Микшера"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки Модуля Микшер"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Управление Окнами"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше "
|
||
#~ "подключиться к источнику питания."
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "ПОЛНАЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Опасность"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "Выбор Языка"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "Найдена Ошибка в Теме"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тема которую вы используете для init заставки<br>имеет ошибку. Она "
|
||
#~ "неотвечает на сигналы<br>в конце загрузки. Вы должны использовать "
|
||
#~ "правильно сделаную<br>тему init заставки, либо починить ту, "
|
||
#~ "которую<br>вы используете."
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "Инициализация"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "В обе стороны"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки Ускорения Мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Move with Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Двигать с клавиатуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize with Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Менять размер с клавиатуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Добавить в Избранное"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined Command"
|
||
#~ msgstr "Определённая Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
|