forked from enlightenment/enlightenment
10211 lines
284 KiB
Plaintext
10211 lines
284 KiB
Plaintext
# Spanish translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
||
# Francisco Perez Lopez, 2008.
|
||
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
|
||
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
|
||
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
|
||
# Adrián Arévalo Tirado <adri58@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 13:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 04:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Arévalo Tirado <adri58@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:36
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de "
|
||
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
|
||
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros "
|
||
"visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>El Equipo</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de cerrar %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información de "
|
||
"esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá<br><br>"
|
||
"¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:372
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Terminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2286
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2349 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2485
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1313
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10026 src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_screensaver.c:167
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2118
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_color_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:189 src/bin/e_import_config_dialog.c:532
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2215
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2280
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apagar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2341
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2477
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2479
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Ventana: Acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_fm.c:11150
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Levantar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Ventana: Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximizar Izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximizar Derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"llenado\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3071
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Estado de sombra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3082
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Cambiar entre los bordes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:190
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Voltear escritorio debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Voltear al escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostrar escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostrar el contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3158
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3160
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3162
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3176
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3180
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3182
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio debajo (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio en dirección..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3207
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3209
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3221
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3223
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3227
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Ventana : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Saltar a la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3241
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3252
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Oscurecer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Aclarar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Luz de fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Luz de fondo al mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Luz de fondo media"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Luz de fondo máxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajuste de la luz de fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumentar luz de fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Disminuir luz de fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Mover a las coordenadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Move By Coordinate Offset..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensionar por:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Empujar en la dirección ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrastrar icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Ventana: Movimiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3323
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Al escritorio siguiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Al escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Por escritorio #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3333
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Al escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "A la siguiente pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "A la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3346
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú de clientes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3354
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostrar menú..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3371
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_eap_editor.c:697
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:252
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Salir ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Modo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Activar el módulo nombrado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3402
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Desactivar el módulo nombrado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar el módulo nombrado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Apagar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3418
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3426
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Suspender ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3438
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hibernar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3446
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:1358
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Limpiar ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Genérico : Acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Acciones mostradas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3468 src/bin/e_actions.c:3472
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Distribuciones de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Usar distribución del teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Siguiente distribución del teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3473
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Distribución del teclado anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selector de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
|
||
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido nuevos valores por "
|
||
"defecto. Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no "
|
||
"envíe un informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment necesita "
|
||
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
|
||
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
|
||
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
|
||
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
|
||
"debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
|
||
"copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
|
||
"versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
|
||
"precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por defecto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1684 src/bin/e_config.c:2310
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
|
||
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
|
||
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
|
||
"evitar corrupción de datos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1697 src/bin/e_config.c:2323
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9560 src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 src/bin/e_int_border_remember.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:425
|
||
#: src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
|
||
#: src/bin/e_utils.c:692 src/modules/comp/e_mod_config.c:918
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2201
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuración actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "El fichero de datos está vacío."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo "
|
||
"lectura<br>o ha perdido los permisos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere "
|
||
"memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2235
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Este es un error genérico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debe ser muy pequeño "
|
||
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2243
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
||
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file was closed on it while writing."
|
||
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en el."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "La firma falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "La firma no es válida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "No firmado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Función no implementada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG was not seeded."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "El cifrado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "El descifrado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo en el archivo de "
|
||
"preferencias de Enlightenment.<br>%s<br><br>El achivo donde ocurrió el error "
|
||
"es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de "
|
||
"datos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10029 src/bin/e_screensaver.c:165
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenedor %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte PAM, así<br>que el bloqueo del escritorio está deshabilitado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:301
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Falló el bloqueo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
|
||
"ratón, al teclado o a ámbos<br>y su captura no puede ser desactivada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticando..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:931
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Pruebe de nuevo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:968
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Error del sistema de autentificación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
|
||
"autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo "
|
||
"y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "¿Activar modo presentación?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1305
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
|
||
"<b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el bloqueo "
|
||
"y el ahorro de energía?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, y parar de preguntar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de "
|
||
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
|
||
"que<br>el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá "
|
||
"usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el "
|
||
"título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no "
|
||
"cambia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:500 src/modules/comp/e_mod_config.c:713
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nombre genérico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Archivo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:451
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:503 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificación de inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:785 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostrar en menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8425 src/bin/e_fm.c:8585
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Selecciones un ejecutable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:443 src/bin/e_fm.c:8770 src/bin/e_fm.c:10389
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:453 src/bin/e_fm.c:8681
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:462 src/bin/e_fm.c:8695 src/bin/e_fm.c:11145
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:472 src/bin/e_fm.c:8486 src/bin/e_fm.c:8708
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:483
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416
|
||
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error de ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo obtener el nombre del directorio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:599
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
|
||
"falló al iniciarse."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:708
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Informe de errores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "No hubo mensaje de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Guardar el mensaje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982
|
||
#: src/bin/e_exec.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Este mensaje de error será guardado como %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:928
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Información de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:936
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Información de señal de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Información de salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:954
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "No hubo salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1031
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Ruta inexistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s no existe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u archivo"
|
||
msgstr[1] "%u archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3012
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Error al montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3012
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Error al desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3043
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Error al expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3043
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Insensible a mayúsculas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordenar por extensión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8355 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8361 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordenar por tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8370 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directorios primero"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directorios lo último"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8409 src/bin/e_fm.c:8569
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8418 src/bin/e_fm.c:8578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8596
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Actualizar vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8447 src/bin/e_fm.c:8608
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuevo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8467 src/bin/e_fm.c:8629 src/bin/e_fm.c:8660
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Acciones..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8494 src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_fm.c:11158
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8778 src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_shelf.c:2423
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8797
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8802
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8807
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8830
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8838 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9054
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usar por defecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9084 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Iconos de malla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9092 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Iconos personalizados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9100 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9108 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9155 src/bin/e_fm.c:9233 src/bin/e_fm.c:9238
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10197 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2298
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9169 src/bin/e_fm.c:9187
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuevo archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9233
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Ya ha creado un nuevo archivo para este directorio!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not able to be written to!"
|
||
msgstr "¡No puede escribir en %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9257
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9262
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9293
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Heredar configuración del padre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9302
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9314
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Recordar orden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9323
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordenar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Usar clic sencillo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9342 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones del gestor de archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9360
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9438 src/bin/e_fm.c:9654
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Poner como fondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Elininar fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9453 src/bin/e_fm.c:9682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Establecer superposición ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Eliminar superposición ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9771
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Crear un nuevo directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9772
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renombrar %s a:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9829 src/bin/e_fm.c:10124
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renombrar archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9982 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm.c:11166
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10027
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10030
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sí a todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10033
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "El archivo ya existe, ¿Desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10193
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorar éste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10194
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorar todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10392
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos "
|
||
"%d en:<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Tarjeta flash—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volumen desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:316
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo extraíble"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Último acceso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Últimos permisos modificados:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de archivo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "ejecutar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Otros:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:468
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:345
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Información del enlace"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Este enlace está roto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mover a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1744
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1771 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Recorte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1785 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1797 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1102 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2435
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Parar de mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
|
||
"abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
|
||
"mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione "
|
||
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinación de atajo de ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
|
||
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Error de importación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:349
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error en la copia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una "
|
||
"imagen válida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:156
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Elija una imagen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:188
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Error al importar imagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
|
||
"conversión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:448
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importar configuraciones..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:482
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:488 src/bin/e_int_border_prop.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Llenar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Cara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Calidad del archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Usar archivo original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Color de relleno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:502
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estado minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Pegajosidad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Estado de fijación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estado maximizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Estado de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Prevenir:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Cerrando la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Recordar estos bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Siempre en primer plano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Maximizado vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Maximizado horizontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
msgid "Maximize left"
|
||
msgstr "Maximizar a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
msgid "Maximize right"
|
||
msgstr "Maximizar a la derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crear icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Añadir a IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recordar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Siempre debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Pegar al escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Despegar del escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Elegir estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 src/modules/wizard/page_180.c:25
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sudoeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sudeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/modules/comp/e_mod_config.c:723
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nombre del icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:732
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamaño máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Tamaño base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Pasos del reescalado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "apresto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID de Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupo de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitorio para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Cliente líder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravedad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Tomar foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/modules/comp/e_mod_config.c:835
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Aceptar el foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Pedir eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Pedir posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478 src/bin/e_int_border_prop.c:513
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 src/modules/clock/e_mod_main.c:603
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:696
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:875 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:480
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:619
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:506 src/modules/comp/e_mod_config.c:897
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignorar paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recordar ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
|
||
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
|
||
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
|
||
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
|
||
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana en la pantalla y que las "
|
||
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
|
||
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
|
||
"caso de que no quiera que ocurra.<br>Si lo quiere, simplemente pulse los "
|
||
"botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
|
||
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
|
||
"no<br>está seguro y no se cambiará nada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
|
||
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
|
||
"especificar cómo recordarlas</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
|
||
"forma de recordar para esta ventana."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Tamaño y posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:645
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:703
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nombre de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "los partidos de comodines están permitidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferencia de iconos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Omitir lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Solicitud de archivo o el nombre (. De escritorio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanzador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Opciones de módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:528
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:625
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "No hay módulos seleccionados."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:623
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Eliminar gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets cargados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Añadir gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets habilitados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenidos del contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Error en el método de entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
|
||
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
|
||
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:162
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:173
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1317
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1371
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Ventanas perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:233
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Acerca del tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:329
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:345
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:693
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Sin aplicaciones)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:948
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Asignar escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1515
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Sin ventanas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_int_menus.c:1527
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "¡Sin nombre!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1690
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Agregar un contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1697
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Eliminar un contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Opciones del contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Sobre todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Debajo de todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Reducir hasta ancho del contenido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Ocultar duración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
||
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
|
||
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
|
||
"software de X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
||
"por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
|
||
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
|
||
"búfer de software."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
|
||
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:506
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
|
||
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:579
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:596
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:627
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Iniciando soporte internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:631
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
|
||
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:663
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configurar pantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
|
||
"sus pantallas.\n"
|
||
"¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Preparando DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Preparando vinculos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:693
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Preparando DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:697
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Preparando salvapantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configuración de los modos de Ahorro de energía"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:719
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:726
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:741
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configuración de bus de mensajes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configurando rutas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:766
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configurar controles del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:770
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:777
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configurar acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:781
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:788
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:807
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:814
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:818
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:825
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Preparando DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:829
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Grab Configuración de la entrada manipulación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de "
|
||
"entradas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:847
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configurar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configuración de memoria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configurar clases de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configurar control de dispositivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configurar ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:906
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:919
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Preparando vinculos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:923
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:930
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Preparando el miniaturizador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:934
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Archivo de configuración de pedido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:986
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1001
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Cargar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1032
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configurar contenedores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1043
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Configurar contenedores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1054
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Casi terminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1546
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Probando el soporte del formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
|
||
"Verifique\n"
|
||
"si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
|
||
"Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
|
||
"Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
|
||
"Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
|
||
"Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba "
|
||
"que Evas tiene soporte\n"
|
||
"para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
|
||
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
||
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
|
||
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
|
||
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
||
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
|
||
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Cargando módulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
|
||
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
|
||
"El path completo de este módulo es:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"El error producido fué:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:175
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: "
|
||
"%s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia "
|
||
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantener"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:789
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:793
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Lo sé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:267
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Contenedor #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:890
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1117
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1138
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Error del contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1138
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Parar de mover Gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Comenzar a mover Gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1780
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este contenedor?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1782
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2298
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2317
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renombrar contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2399
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2408
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:295
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
|
||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se "
|
||
"niegan a cerrarse.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
|
||
"aplicaciones<br>antes?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:498
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemas al salir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:500
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Salir ya"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Esperar más"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:547
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Salida en progreso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saliendo.<br>No puede realizar otras acciones de sistema<br>cuando se está "
|
||
"cerrando sesión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>una vez que el proceso "
|
||
"de apagado ha comenzado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiniciando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
|
||
"un reinicio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendiendo.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de "
|
||
"comenzar una suspensión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibernar.<br>No se puede realizar cualquier otro sistema<br>acciones hasta "
|
||
"que este se ha completado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:640
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "El apagado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:644
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "El reinicio falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:648
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "La suspensión falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:652
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "La hibernación falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:752
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:799
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:851
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspendiendo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:854
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Hibernando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccione un tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Elegir como tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:233
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:235
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:248
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:242
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
|
||
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
|
||
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
|
||
"vida.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "En el futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "En el último minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "En el último año"
|
||
msgstr[1] "Hace %li años"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "El último mes"
|
||
msgstr[1] "Hace %li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "En la última semana"
|
||
msgstr[1] "Hace %li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Ayer"
|
||
msgstr[1] "Hace %li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Hace una hora"
|
||
msgstr[1] "Hace %li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Hace un minuto"
|
||
msgstr[1] "Hace %li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:932 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1116
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de configuración es necesario actualizar. Su<br>configuración "
|
||
"antigua ha sido borrado y un nuevo conjunto de valores por defecto "
|
||
"inicializado. Este<br>va a pasar con regularidad durante el desarrollo, por "
|
||
"lo que no informar de un error<br>. Esto simplemente significa que el módulo "
|
||
"necesita nuevos datos<br>configuración por defecto para una funcionalidad "
|
||
"útil que la configuración de su edad<br>simplemente carece. Este nuevo "
|
||
"conjunto de valores predeterminados fijará<br>que al añadir que pulg Usted "
|
||
"puede volver a configurar las cosas ahora a su gusto<br>. Disculpa las "
|
||
"molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1178 src/bin/e_utils.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuración de %s actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración del módulo es más reciente que la versión del módulo. Esto "
|
||
"es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a menos que rebajó<br>el módulo o "
|
||
"copiar la configuración de un lugar donde<br>una versión más reciente del "
|
||
"módulo estaba en funcionamiento. Esto es malo y<br>como medida de precaución "
|
||
"la configuración ha sido ahora restaurado a los valores de<br>. Disculpa las "
|
||
"molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Seconds"
|
||
msgstr "%li Segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgstr "Un año"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years"
|
||
msgstr "%li Años"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgstr "Un mes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months"
|
||
msgstr "%li Meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgstr "Una semana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks"
|
||
msgstr "%li Semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgstr "Un día"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days"
|
||
msgstr "%li Días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgstr "Una hora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours"
|
||
msgstr "%li Horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgstr "Un minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes"
|
||
msgstr "%li Minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipo-mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Usado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527
|
||
msgid "Read / Write"
|
||
msgstr "Lectura / Escritura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Desmontado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Usted"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:716
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lectura-Escritura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:336
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Subir un directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Opciones de monitorización de batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Comprobar cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Sondeo"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Mostrar alerta cuando:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Auto descartar en..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Auto Detectar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interna"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Modo difuso"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Manejo de la energía"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "¡Bateria baja!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Se recomienda corriente directa."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:816
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Medidor de batería"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 src/modules/clock/e_mod_main.c:897
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analógico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Sólo fecha"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:158
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Fin de semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show calendar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Error al desmontar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is "
|
||
"needed for it to<br>function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was "
|
||
"built without XComposite support.<br>Note that for composite support you "
|
||
"will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
|
||
"without XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Opciones del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "(Sin usar)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificación"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Texto de inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilidad"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titulo:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Clase:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Papel:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Match"
|
||
msgstr "Editar icono"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Afuera"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Bordes"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado virtual"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
|
||
msgid "Quick Panel"
|
||
msgstr "Panel rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Marcas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menúes"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estilos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efectos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Sincronizar ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199
|
||
msgid "OpenGL options"
|
||
msgstr "Opciones de OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permitir que las ventanas por encima de ventana a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep hidden windows"
|
||
msgstr "Ventanas internas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
msgstr "Alto máximo"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246
|
||
msgid "1M"
|
||
msgstr "1M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248
|
||
msgid "2M"
|
||
msgstr "2M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250
|
||
msgid "4M"
|
||
msgstr "4M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252
|
||
msgid "8M"
|
||
msgstr "8M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254
|
||
msgid "16M"
|
||
msgstr "16M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256
|
||
msgid "32M"
|
||
msgstr "32M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258
|
||
msgid "64M"
|
||
msgstr "64M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260
|
||
msgid "128M"
|
||
msgstr "128M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262
|
||
msgid "256M"
|
||
msgstr "256M"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291
|
||
msgid "30 Seconds"
|
||
msgstr "30 Segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293
|
||
msgid "1 Minute"
|
||
msgstr "1 Minuto"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295
|
||
msgid "5 Minutes"
|
||
msgstr "5 Minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297
|
||
msgid "30 Minutes"
|
||
msgstr "30 Minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299
|
||
msgid "2 Hours"
|
||
msgstr "2 Horas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301
|
||
msgid "10 Hours"
|
||
msgstr "10 Horas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para siempre"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeouts"
|
||
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Cuadros por segundo"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Cuadros"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Ventana Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Elegir estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Recordar orden"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
|
||
"the<br>Dropshadow module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panel de configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Panel de opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones de iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Eliminar Lanzadores personales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Archivos de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Ejecución"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Básica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Cargar módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios principales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Otro iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selector de perfiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Agregar perfil nuevo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Opciones de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Preferencias generales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Ventanas normales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Configuración por defecto el modo de cuadros de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Modo básico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Modo avanzado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Recuerde que el tamaño y la posición de los cuadros de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
||
"restaurada en %d segundos."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
||
"restaurada en %d segundos."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
||
"restaurada en %d segundos."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
||
"restaurada en %d segundos."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
||
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
||
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Cambiar resolución"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Restaurar al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Espejando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Características faltantes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandR support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su servidor de display Xno tiene soporte para el complemento "
|
||
"<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensión y rotación de X).<br>No podrá "
|
||
"cambiar las resoluciones sin<br>soporte para este complemento. Puede que "
|
||
"también pasara que en el momento<br> en el que se compilase <hilight>ecore</"
|
||
"hilight> no se detectase<br> el soporte para XRandR."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
|
||
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
|
||
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
|
||
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</"
|
||
"hilight> a su pantalla."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Número de escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Intercambiar papel tapiz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Cara"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animación del cambio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Opciones de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Nombre del ecritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Asiganr"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleccione un fondo ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloquee el inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloqueo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Custom ScreenLock Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Custom ScreenLock Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Distribución del teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloquear después activarse el salvapantallas."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Sugerir si se desactiva antes de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrar en modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Tema definido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Tema del fondo de pantall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Opciones de salva-pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Habilitar Screensaver."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Suspender en blanco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Tiempo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Tiempo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Vaciando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation mode enabled"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Luz de fondo conjunto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Luz de fondo normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Iluminación tenue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Fade Time Idle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "fade Time"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Resolución de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Fijaciones Edge Configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Vinculaciones de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Borrar todas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parámetros de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones Generales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "hacer clic en el borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Atajos de mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando por <br>la "
|
||
"acción<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1295
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1268
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Eliminar Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Modificar Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Derecha:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(clicable)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Vinculaciones de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Configuración de las interacciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Recorrido de miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Umbral para el arrastre manual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Umbral para la aplicación de fuerza de arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Desaceleración por fricción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Opciones del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "efectos de inactividad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Localización de la mano"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Umbral"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Al lanzador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selector del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Usar método sin entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configurar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
|
||
"es una configuración válida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Opciones del idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Opciones del idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Los posibles problemas de configuración regional"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selector de idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Idioma elegido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Añadir atajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador AC desenchufado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador AC enchufado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Tapa desconocida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tapa cerrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Tapa abierta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botón de encendido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botón de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Térmico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Bajar brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Subir brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Añadir atajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
|
||
"abortar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Usar clic sencillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1111
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Error de atajo de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por <br>la acción "
|
||
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Fijaciones Configuración del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Atajos de mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexto de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista de ganadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Ventana Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manejador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botones del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Ruedas del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Botón izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Botón del medio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Botón derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Extra Button (%d)"
|
||
msgstr "Botón %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Opciones del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Predefinido personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Vista de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genérico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar la configuración del gadget en nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margen del cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Desplazar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Misceláneo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Buscar opciones de ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fondos de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directorios predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nuevo directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Recorte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Opciones del motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
msgstr "Utilice ARGB en lugar de ventanas en forma de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
||
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted ha elegido para habilitar el soporte ARGB compuesto,<br>, pero la "
|
||
"pantalla actual no admite compuesto.<br><br>¿Está seguro que desea activar "
|
||
"el soporte de ARGB."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Opciones de rendimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Cuadros por segundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioridad de la Aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Fuente tamaño de la caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Imagen de tamaño de la caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Cachés"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Número de archivos de caché edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Número de colecciones edje de caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f colecciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máx"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:685
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:681
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extremo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Manejo de la energía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Salva pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configured Shelves: Display"
|
||
msgstr "Contenedores configurados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmar la eliminación del contenedor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imagen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "En linea..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Este escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Esta pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selección del borde de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Título del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Frontera de títulos activa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Borde del marco activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Error de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Menú Base de Antecedentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Título del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Título del menú activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Elemento del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Elemento del menú activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Elemento de menú Desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensionar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Elemento de lista de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Winlist elemento activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Título de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Base de Antecedentes de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Plataforma Base de Antecedentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Administrador de archivos de antecedentes Base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Botón de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Verificar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Entrada de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Entrada de texto discapacitados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Etiqueta de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Lista de texto elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Lista de texto del artículo (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Artículo de Fondo Base (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "List Item Text (Odd)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "List Item Background Base (Odd))"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Listar texto de cabecera (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "List Header Background Base (Even)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Listar texto de cabecera (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Texto de radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Texto del deslizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Frame Background Base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Scroller Frame Background Base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etiqueta del módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Composite Focus-out Color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Clase de color: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Selected %u mixed colors classes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Selected %u unset colors classes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Selected %u uniform colors classes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Colores personalizados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objeto:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Texto con los colores aplicados."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Administrador de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloque de texto plano"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloque de texto resaltado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloque de texto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Cabecera de preferencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Título acerca de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versión acerca de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Diálogo de error"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Ejecutar Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Mostrar título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Mostrar versión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Reloj digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Deslizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botones radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botones check"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Elementos de lista de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Elemento de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Encabezado de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icono del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Estilo pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Estilo normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Estilo grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Opciones de fuente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminuto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Realmente grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Clases de fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Habilitar clases de fuente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Font Fallbacks"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Fallback Name"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Enable fallbacks"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Hinting / Fallbacks"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Opciones de escalado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escala DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "No escalar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Escalar relativamente a los DPI de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escala personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f veces"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restricciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Opciones de inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Opciones de transición"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Cambio de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Categoría de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpiar todo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Elegir un tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Error al importar tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
|
||
"tema válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar el tema<br>debido a un error en la copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
|
||
msgid "GTK Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Ajustar al tema si es posible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
msgstr "Habilitar demonio de configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "GTK Application Theme"
|
||
msgstr "Tema de la aplicación GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Ajustes del menú de la lista de ventanas "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separar grupos por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Usando barras separadoras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Usando menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabético"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Usados más recientemente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separar grupo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Ventanas iconificadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limitar la largura de la etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Mostrar de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icono del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Usar los iconos de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Mover geometría"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Mostrar información"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Sigue la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Redimensionar geometría"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Colocación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Emplazamiento inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "No esconder los gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nuevas ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acelerar , entonces desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Aceleración pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Desaceleración pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebotar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rebotar más"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Desvanecimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir que las ventanas por encima de ventana a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Límites de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Opciones de foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Ventana bajo elratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "La ventana más reciente bajo el ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Click"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Sloppy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Ninguna ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Todas las ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Sólo los diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Autoelevar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Retrasar antes de elevar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Elevar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Elevar cuando se focalice"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventana a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignorar sugerencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animar al sugerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activar al sugerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Sugerencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Otras configuraciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Hacer click eleva la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Hacer click enfoca la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Reenfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Reenfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Deslizar el puntero a una nueva ventana focalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistir obstáculos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Otras ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Borde de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansión inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permitir la manipulación de las ventanas maximizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximización"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Aceptar automáticamente los cambios después de:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mover por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensionar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:135 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limitar el redimensionado de la geometría útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "Mover después de cambiar de tamaño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajustar las ventanas cuando auto-oculte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Seguir movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Seguir redimensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Seguir arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Seguir debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Seguir Capa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Seguir el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Ventana de Control de Procesos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Matar proceso en lugar del cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Tiempo de espera para cerrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Clientes ping"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervalo de ping: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Foco de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menú de lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Recordatorios de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Recordar diálogos internos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Recordar ventanas del administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<Sin nombre>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<Sin clase>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<Sin título>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "Sin asignar>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Frecuencia de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Bajo consumo automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restablecer la energía de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Ahorro de energía automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Ahorro de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia de la cpu."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia de la CPU. Puede que "
|
||
"falten<br>módulos del kernel, funciones, o simplemente<br>su CPU no permite "
|
||
"esta función."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
|
||
"frecuencia<br>de la cpu."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de sombreado"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:675
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Calidad alta"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Calidad media"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Calidad baja"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Muy difusa"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Difusa"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Definida"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Muy definida"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Distancia de la sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Muy lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Muy cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Extremadamente cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Oscuridad de la sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Muy oscura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Oscura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Muy suave"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Sombrear"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Lanzador"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostrar Lanzador"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Everything Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo 'Todo'"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Módulo 'Todo'"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Opciones de 'Todo'"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugins disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Activar plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Vista de plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detallado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Animar desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Arriba/Debajo selecciona el siguiente objeto en la vista de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Lista de ocultación"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegación Rápida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "No ordenar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Por uso"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Más usado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Último usado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugins personales"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de acción"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugins del objeto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Tamaño emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Anchura emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altura emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Alineación emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Tamaño emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometría"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Colección"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de 'Todo'"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:686
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d elemento"
|
||
msgstr[1] "%d elementos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "No hay plugins cargados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>todo</hilight>...<br> "
|
||
"Símplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el cursor "
|
||
"<hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<br> Pulsa <hilight><"
|
||
"TAB></hilight> para seleccionar una acción, después <hilight><ENTER>"
|
||
"</hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que ejecute "
|
||
"<hilight>TODO</hilight>.<br> <hilight><ESC></hilight> para cerrar "
|
||
"esta ventana<br> <hilight><?></hilight> muestra esta ventana<br> "
|
||
"<hilight><ENTER></hilight> ejecutar acción<br> <hilight><CONTROL"
|
||
"+ENTER></hilight> ejecutar acción y continuar<br> <hilight><TAB>"
|
||
"</hilight> activar/desactivar selectores<br> <hilight><CONTROL+TAB>"
|
||
"</hilight> completar entrada (depende del plugin)<br> <hilight><CONTROL"
|
||
"+'x''></hilight> ir ar plugin que empieza por 'x'<br> <hilight><"
|
||
"CONTROL+izquiera/derecha></hilight> cambiar entre losplugins<br> "
|
||
"<hilight><CONTROL+arriba/debajo></hilight> ir al primer/último<br> "
|
||
"<hilight><CONTROL+1></hilight> cambiar vista (sale de está ventana ;)"
|
||
"<br> <hilight><CONTROL+2></hilight> cambiar modos de vista<br> "
|
||
"<hilight><CONTROL+3></hilight> cambiar modos de vista de miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Prioridad de la Aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 src/modules/fileman/e_fwin.c:2506
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Abrir terminal aquí"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Selecciones un ejecutable"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando de la terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:252
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Renombrar archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Cachear directorios visitados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Limpiar la caché"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Pegar al escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Abrir terminal aquí"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2040
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Otra aplicación..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Ir al directorio padre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2110
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clonar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copiar ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2139 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d archivo"
|
||
msgstr[1] "%d archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copia cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Se canceló el movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminación cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copia de %s completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminación completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando archivos..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegación EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Iconos de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Ícono de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Información básica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usar miniatura generada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usar icono del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usar archivo Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usar imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones del módulo de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Iconos en escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
msgstr "Archivos regulares en el menú (Lento)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Usar 1 click"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Really Move"
|
||
msgstr "Really Move"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilizar los modificadores alternativos de selección"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Spring delay"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostrar los iconos de los dispositivos en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar descripción emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Retraso de la descripción emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Tamaño de la descripción emergente (Porcentaje de pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Descripciones emergentes"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192
|
||
msgid "0 listable items"
|
||
msgstr "0 elementos listables"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Procesando %d operación"
|
||
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:327
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Información de la operación EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Capas disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurar capa"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imagen personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opciones del fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Comenzar mover/redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1111
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Agregar otros gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Cambiar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Ventanas desde otros escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Ventanas desde otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimizado desde los otros excritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimizado desde otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Desiconificar/Quitar Sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Deformar el ratón mientras que se está seleccionando"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Deformar el ratón al final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Ir al escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleccionando"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocidad de deformación"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animar desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Anchura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Anchura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alineación horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alineación vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Conmutador de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Próxima ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Ventana anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Siguiente clase de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Clase de ventana anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Ventana a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Ventana debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Ventana arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Ventana de la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Elija una ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Configuración de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Origen de la barra seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crear un nuevo origen para IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Ingrese un nombre para este nuevo origen:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar el origen de esta "
|
||
"barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crear nuevo icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Enfocar IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Configuración de IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandir en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostrar título"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostrar clase"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostrar Información del Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Opciones del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistencia al arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Pulse para establecer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrastrar el escritorio completo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altura del paginador emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duración de las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altura del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Mostrar ventana emergente en una ventana urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Las ventanas emergentes urgentes se mantiene en pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostrar ventana emergente para las ventanas con foco"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Velocidad emergente urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botón %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede usar el botón derecho del ratón en el estante<br>ya que esta siendo "
|
||
"utilizado por el código<br>interno para los menús contextuales.<br>Este "
|
||
"botón sólo funciona en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Emerger derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Emerger izquiera"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Emerger arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Emerger debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Emerger siguiente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Emerger anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Opciones de Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tamaños de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Realizar la acción por defecto después del vencimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Acción predeterminada"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "Control del Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controles del Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Mostrar unidades"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de comprobación"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura baja"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:242 src/modules/wizard/e_wizard.c:268
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:273
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:321
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:136
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:53
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Seleccione uno"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:39
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Enfocar ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Ratón fuera"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Administración de la red"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instale Connman para poder gestionar la red"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:24
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instale Connman para poder gestionar la red"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:157
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Comprobando si existe Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composición"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:95
|
||
msgid "Transparent windows and effects"
|
||
msgstr "Ventanas transparentes y efectos"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
|
||
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
|
||
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
|
||
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
|
||
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
|
||
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar la composición activa la transparencia de las ventanas y efectos. "
|
||
"Es áltamente recomendable activar esta opción para una mejor experiencia de "
|
||
"usuario.<br>Por otro lado, se necesita potencia extra de CPU y una GPU con "
|
||
"soporte GLSL Shader.<br>Además, aumenta hasta 100 MB la memoria utilizada "
|
||
"por Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Compositing"
|
||
msgstr "Habilitar composición"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:123
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:126
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security "
|
||
"fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment "
|
||
"will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a "
|
||
"result much like any<br>web browser might do. No personal "
|
||
"information<br>such as username, password or any personal<br>files will be "
|
||
"transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is "
|
||
"highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you "
|
||
"vulnerable or having to live<br>with bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment puede comprobar nuevas versiones, actualizaciones y fallos de "
|
||
"seguridad, asi como nuevos complementos.<br>Esto es muy util, ya que le "
|
||
"permite mantener el sistema actualizado."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:54
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Habilitar comprobación de actualización"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información del enlace"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:33
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Tarjetas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Tarjeta:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Izquierda:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Derecha:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Bloquear deslizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar ventana emergente en el cambio de volumen a través de atajos de "
|
||
"teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Tarjetas de sonido"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Configuración del mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Iniciar mezclador..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nuevo volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volumen cambiado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Módulo mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Falta la aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe."
|
||
"<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi activado"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Ya existe otra bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Sólo puede haber un gadget en la bandeja de sistema."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Error en la bandeja de sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bandeja del sistema no puede trabajar en un estante que se encuentra "
|
||
"debajo de todo."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Ruta: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Error - Formato desconocido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"EL archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las "
|
||
"extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque otros formatos no están<br>soportados "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Seleccione donde guardar la captura de pantalla "
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Subido %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Error - Falló la subida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Error de subida. Código:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "No se puede leer la imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Subiendo..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:510
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:623
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Dónde poner la Captura de pantalla..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfecto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:756
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Hacer una captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:904 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Hacer una captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:922
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "No se puede inicializar la red"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostrar sólo el icono"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostrar sólo el texto"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Anchura mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "columnas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "filas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Configuracion del teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configuraciones"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "Sólo etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Añadir nueva configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Notification Box"
|
||
msgstr "Caja de notificación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrar en modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
|
||
"protector de pantalla, bloqueo y ahorro de energía serán deshabilitados."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Salió del modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las "
|
||
"preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entrar en modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Durante el modo "
|
||
"desconexión, los módulos que usen la red no responderán a servicios remotos."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Salió del modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Ahora los módulos que usen la red "
|
||
"continuarán con sus tareas normales."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Módulo de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
|
||
msgid "Error During DBus Init!"
|
||
msgstr "¡Error durante la carga de DBUS!"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error durante la carga de DBUS! Verifique que dbus esté correctamente "
|
||
"instalado y ejecutándose."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de las Notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgencia"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crítico"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de vencimiento predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forzar vencimiento para todas las notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Esquina emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Arriba a la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Debajo a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Debajo a la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
msgstr "Usar múltiples monitores"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
|
||
msgid "Notification Box Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de caja de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
|
||
msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
msgstr "Mensaje emergente al poner el ratón encima"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
|
||
msgid "Focus the source window when clicking"
|
||
msgstr "La ventana fuente toma el foco al pulsar sobre ella"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
|
||
msgid "Levels of urgency to store:"
|
||
msgstr "Niveles de urgancia a guardar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
#~ msgstr "Revertir el foco cuando se pierde"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no information)"
|
||
#~ msgstr "(sin información)"
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s"
|
||
#~ msgstr "De: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "A: %s"
|