forked from enlightenment/enlightenment
6923 lines
201 KiB
Plaintext
6923 lines
201 KiB
Plaintext
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 16:37+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Sobre Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_config_dialog.c:256
|
||
#: src/bin/e_fm.c:550 src/bin/e_int_border_menu.c:208
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:173 src/modules/fileman/e_fwin.c:1422
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2601
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_actions.c:2613
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_main.c:630
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
|
||
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
|
||
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
|
||
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
|
||
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
|
||
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
|
||
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
|
||
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
|
||
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>O Time</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:350
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:353 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1713
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1905
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7186
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7366 src/bin/e_module.c:526
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1715
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1907
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7184
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7367 src/bin/e_module.c:527
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
|
||
"sair?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1708
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1898
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1772
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
|
||
"deseja desligá-lo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1834
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1836
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
|
||
"deseja reiniciá-lo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
|
||
"deseja suspende-lo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
|
||
"deseja suspende-lo ao disco?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2305
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_actions.c:2320
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2540
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2546 src/bin/e_actions.c:2552
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Janela : Ações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_fm.c:4760
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2286
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_actions.c:2575
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2579 src/bin/e_actions.c:2581
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Por cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Por baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Matar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2348 src/bin/e_actions.c:2351
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2356 src/bin/e_actions.c:2358
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2367 src/bin/e_actions.c:2369
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373 src/bin/e_actions.c:2375
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:2387
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Janela : Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2325
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar Modo Viscoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2332
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2348
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximizar Verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2351
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2356
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2360
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2367
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2369
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2371
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2373
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2375
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar Modo de Sombra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2382
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2387
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alternar Estado Rreso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2392 src/bin/e_actions.c:2394 src/bin/e_actions.c:2396
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2406
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2423
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2435
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2437 src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2441
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2443 src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2447
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2453 src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2487
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:2499
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2503 src/bin/e_actions.c:2637
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:136
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2392
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2394
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2398
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2406
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2435
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2437
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2441
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2443
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2447
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2510 src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2514
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:2523
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2510
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2512
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2514
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2519
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2521
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2523
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559 src/bin/e_actions.c:2561
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Janela : Movimentação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2557
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2559
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2561
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Para Área de Trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2573
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostar Menu Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2575
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2581
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostrar Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2593
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lançar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
||
msgid "Defined Command"
|
||
msgstr "Comando Definido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:194
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_int_menus.c:199
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2605
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Deslogar-se"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
||
msgid "Exit Immediately"
|
||
msgstr "Sair Imediatamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut Down Immediately"
|
||
msgstr "Sair Imediatamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_actions.c:2625
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_configure.c:129
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:231
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_menus.c:915
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_int_menus.c:908
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2625 src/bin/e_int_menus.c:894
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
||
msgid "Suspend to Disk"
|
||
msgstr "Suspender para o Disco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "Travar Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:1279
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Limpar Janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Janela : Ações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Aplicativos Selecionados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4846
|
||
msgid "Desktop files scan done"
|
||
msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4858
|
||
msgid "Desktop file scan"
|
||
msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
|
||
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
|
||
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
|
||
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
|
||
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
|
||
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
|
||
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
|
||
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
||
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
||
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
|
||
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
|
||
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
|
||
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
|
||
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
|
||
"inconveniência.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i, %i"
|
||
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1959
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Configuração Atualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
||
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
|
||
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
|
||
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
|
||
"corrompidos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
||
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
|
||
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
|
||
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
|
||
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
|
||
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
|
||
"corrompidos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
|
||
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
|
||
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
|
||
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
||
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
|
||
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
|
||
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
|
||
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
|
||
"corrompidos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
||
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
|
||
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
|
||
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2056
|
||
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
||
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2060 src/bin/e_config_dialog.c:248
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
|
||
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:541
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 src/modules/connman/e_mod_main.c:784
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:406
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:227
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:249
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:830
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contêiner %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
|
||
"de trabalho está desativado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Falha ao Travar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
|
||
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:656
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
|
||
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
|
||
"acontecido. Por favor relate este bug."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
|
||
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
|
||
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
|
||
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
|
||
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
|
||
"janela inicializa, e que não<br>mude."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informações Básicas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Executável"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nome Genérico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipos Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificação de Inicialização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Executar em um Terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostar nos Menus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Selecione um Ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:785
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Selecione um executável"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:6667
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:6577
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:517 src/bin/e_fm.c:4752 src/bin/e_fm.c:6594
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:528 src/bin/e_fm.c:6418 src/bin/e_fm.c:6608
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:540
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar Tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:201
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Erro ao Rodar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:202
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
|
||
"s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:312
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
|
||
"aplicação falhou ao iniciar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:418
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:590 src/bin/e_exec.c:664 src/bin/e_exec.c:670
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Logs de Erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:595 src/bin/e_exec.c:671
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Não ha mensagem de erro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:678
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:629
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informação do Erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:637
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dados de Saída"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:655
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Não ha saída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Caminho inexistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s não existe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i Arquivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4768 src/bin/e_fm.c:7130 src/bin/e_fm.c:7260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_fm.c:6498
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de Visão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6348 src/bin/e_fm.c:6505
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Atualizar Visão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6359 src/bin/e_fm.c:6516
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6374 src/bin/e_fm.c:6531
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Lembrar Ordem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6386 src/bin/e_fm.c:6543
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Sortear Agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6401 src/bin/e_fm.c:6561
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Novo Diretório"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6678
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6688
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6849 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6857 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6995
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Criar um Diretório novo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6996
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renomear %s para:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7057
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renomear Arquivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7129 src/bin/e_fm.c:7259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7133 src/bin/e_fm.c:7190 src/bin/e_fm.c:7265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro ao Rodar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7135 src/bin/e_fm.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7185
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7187
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7261
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7262
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7369
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmar Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Arquivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Arquivo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última Modificação:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo do Arquivo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Dono:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "Outros podem ler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "Outros podem escrever"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "Dono pode ler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "Dono pode escrever"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prever"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Customizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informação de Ligação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Selecione uma Imagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Removível"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1214 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1223 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:633
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Inserido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1232 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:641
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1241
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1260 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:676
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1266 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:682
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "Remover este gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1681
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
|
||
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Travas de Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Travas Genéricas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Trava de mudança no programa:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Empilhamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estado iconificado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Viscosidade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Estado protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estado maximizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Estado tela cheia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "Trave-me de mudanças:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estilo da borda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "Pare-me de:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Fechando a janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Lembrar estas travas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar Ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Application..."
|
||
msgstr "Adicionar Aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Criar Ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Iconificar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar Atalho de Teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Favorites Menu"
|
||
msgstr "Menu de Favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Launcher"
|
||
msgstr "Adicionar ao Lançador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borda "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Lembrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Sempre por Cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre por Baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Selecionar Estilo de Borda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Viscoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tela Cheia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2798 src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propriedades ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome do Ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamanho Mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamanho Máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Tamanho Base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Relação de Aspecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estado Inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupo da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transição para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Guia do Cliente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Tomar Foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Aceitar Foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Requisitar Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Requisitar Posição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Pular Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Escondido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Lembrar Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
|
||
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
|
||
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
|
||
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
|
||
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
|
||
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
|
||
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
|
||
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
|
||
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
|
||
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
|
||
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
|
||
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
|
||
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
|
||
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
||
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
||
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
||
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
||
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
||
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
|
||
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
|
||
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
|
||
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
|
||
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
|
||
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
|
||
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
|
||
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
|
||
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
|
||
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
|
||
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
|
||
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
|
||
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
|
||
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Tamanho e Posição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Travas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Qualquer coisa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Lembrar usando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "Nome da janela e classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Papel da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Transiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Propriedades para lembrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferência de Ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Tela Atual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Pular Lista da Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincidir somente uma janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa no login"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:215
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:171 src/modules/ibar/e_mod_main.c:320
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:838 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:711 src/modules/pager/e_mod_main.c:804
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:311 src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Bandeja #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Configurações dos Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
||
msgid "Available Modules"
|
||
msgstr "Gadgets Disponíveis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
|
||
msgid "Load Module"
|
||
msgstr "Carregar Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
|
||
msgid "Loaded Modules"
|
||
msgstr "Módulos Carregados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
|
||
msgid "Unload Module"
|
||
msgstr "Descarregar Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:620
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:637 src/bin/e_int_config_modules.c:662
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
||
msgid "Description: Unavailable"
|
||
msgstr "Descrição: Indisponível"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets Disponíveis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Adicionar Gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets Selecionados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Remover Gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327
|
||
msgid "Toolbar Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Erro do Método de Entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
|
||
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
|
||
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:91
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos Favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_menus.c:1238
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:175
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:180 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:264
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:272 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Bandejas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:282
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:622
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Sem Aplicativos)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:763
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:879
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Travar Tela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:901
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:924
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Logout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1244 src/bin/e_int_menus.c:1434
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Sem Janelas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1292
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Janelas Perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1338 src/bin/e_int_menus.c:1448
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Sem nome!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1540
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(Sem Bandejas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1553 src/bin/e_shelf.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Bandeja #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1606
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1613
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1664
|
||
msgid "Shelf Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da Bandeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minúsculo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Gigante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
||
msgid "Configure Contents..."
|
||
msgstr "Configurar Conteúdos..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Abaixo das Janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Permitir que as janelas sobrepões a prateleira"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
||
msgid "Shelf Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Bandeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estilos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Esconder Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostrar com o mouse em"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostrar com o clique do mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Timeout para esconder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Esconder duração"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
|
||
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
|
||
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
|
||
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
|
||
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
|
||
"examinado.\n"
|
||
"Por favor cheque:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opções:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEx.: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
|
||
"\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
|
||
"\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
|
||
"\t\tser usado para simular xinerama.\n"
|
||
"\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário "
|
||
"selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSeja bom.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSeja mal.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSeja psicótico.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
|
||
"Você setou sua variável DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
|
||
"Você setou sua variável DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
|
||
"Isso não pode acontecer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
|
||
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
|
||
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
|
||
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
|
||
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
|
||
"Buffer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:520 src/bin/e_main.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
|
||
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:551
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:560
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:577
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:604
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
|
||
"Talvez você esteja sem memória?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:637
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Testando Suporte de Formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
|
||
"favor cheque\n"
|
||
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
|
||
"o Evas tem\n"
|
||
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
|
||
"se o Evas tem\n"
|
||
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
|
||
"o Evas tem\n"
|
||
"suporte ao carregamento de EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:688
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Iniciando Suporte Internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:693
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:698
|
||
msgid "Setting up Paths"
|
||
msgstr "Ativando Caminhos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configurar Miniaturizador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:725
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configurar Controles do Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:735
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configurar Ações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:740
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:744
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configurar Uniões"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:749
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Configurar popups"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:758
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:763
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configurar Papel de Parede"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:768
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configurar Telas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
|
||
"em seu sistema.\n"
|
||
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configurar Sistema de Execução"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configurar Lembraças"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:804
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr "Configurar FM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:809
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:822
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:831
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Configurar DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:836
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:840
|
||
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:845
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:849
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configurar Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:854
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configurar Classes de Cor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:863
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configurar Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:872
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configurar Prateleiras"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:881
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:886
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configurar DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configurar Proteção de Tela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:900
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:904
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configurar Mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:913
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configurar Trava de Área"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:918
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:923
|
||
msgid "Set Up File Ordering"
|
||
msgstr "Configurar Disposição de Arquivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:927
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Up Powersave modes"
|
||
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:968
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Carregar Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
|
||
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
|
||
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
|
||
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
|
||
"módulos novamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:983
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
|
||
"<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
|
||
"ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
|
||
"<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
|
||
"você selecione seus<br>módulos novamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Configurar Prateleiras"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:999
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Quase Pronto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
|
||
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Erro carregando Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
|
||
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:161
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
|
||
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
|
||
"Enlightenment é %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:521
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1198 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1199
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
|
||
"deletar isso?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1654 src/bin/e_toolbar.c:317
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1656 src/bin/e_toolbar.c:319
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1669
|
||
msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1674
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "Apagar esta Bandeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:61
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:130
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
|
||
#: src/bin/e_sys.c:197
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:274
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemas no logout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
|
||
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
|
||
"estes<br>aplicativos antes?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:283
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Logout agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:284
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Aguardar mais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:285
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancelar logout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:323
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Logout em progresso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:326
|
||
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
|
||
"hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
||
"actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
|
||
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
|
||
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
|
||
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
||
"cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
|
||
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
||
"system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
|
||
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:423
|
||
msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:428
|
||
msgid "Rebooting your system failed."
|
||
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433
|
||
msgid "Suspend of your system failed."
|
||
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
msgid "Hibernating your system failed."
|
||
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:489
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Desligando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:492
|
||
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:516
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:519
|
||
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:542
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspendendo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:545
|
||
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:568
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Hibernando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:571
|
||
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Sobre Este Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:41
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Definir como Tema..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:332
|
||
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Configurar Conteúdos da Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr "Algumas janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f KB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "No Futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "No último Minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li Anos atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li Meses atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li Semanas atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li Dias atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li Horas atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li Minutos atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:757
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Para cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Para baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar a Favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Subir um Diretório"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permissões:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Você"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Somente Leitura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Leitura-Gravação"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Configurações Básicas"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configurações Avançadas"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr "Checar bateria a cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f arquivos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f percent"
|
||
msgstr "%1.0f porcento"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Dismiss alert after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:325
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Medidor de Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:485 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Relógio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Items"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Painel de Configuração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Favorites Menu"
|
||
msgstr "Menu de Favoritos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos do IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Inicializar Aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1461
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Todos Aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
||
msgid "Selected Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos Selecionados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "Nova Aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Seleção da Borda da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grupo Por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Grupos Separados Por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Usando barras de separação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Usando menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Client Sort Order"
|
||
msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabéticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Mais usado recentemente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Janelas Iconificadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separar grupo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item Captions"
|
||
msgstr "Títulos do Menu de Item"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limitar tamanho do título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Estilo da borda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Dialog Title"
|
||
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Logs de Erro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Títulos do Menu de Item"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Títulos do Menu de Item"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Lista da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Título do Display"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Cores do Widget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Botão %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Guia do Cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Cores do Módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr "Cores do Widget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "Cores do Módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr "Classes de Cor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr "Cor do Objeto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Cor do Contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Cor da Sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Trava de Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "Travamento Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr "Tempo ocioso para exceder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Caixa de Login "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "Modo do Papel de Parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Tema Definido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de Parede do Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr "Customizar Trava de Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr "Usar trava de tela customizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Travar Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Girar áreas de trabalho em volta quando XXX"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Vidraça"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Configurações dos Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Configurações Gerais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Desativar Diálogos de Confirmação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
||
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Modo Padrão de Configuração de Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Modo Básico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Modo Avançado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
|
||
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
|
||
"de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
|
||
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
|
||
"de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
|
||
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
|
||
"de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
|
||
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
|
||
"de<br>%dx%d será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Mudar resolução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Restaurar ao logar-se"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atualisar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Espelhamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Características Perdidas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandr support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seus Servidor X está com falta da<br>extensão <hilight>XRandr</hilight> (X "
|
||
"Resize and Rotate).<br> Você não poderá mudar as resoluções de tela sem<br>o "
|
||
"suporte a esta extensão. Pode ter sido<br>que na hora em que o "
|
||
"<hilight>ecore</hilight> foi criado, não havia sido detectado o suporte ao "
|
||
"XRandr."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você "
|
||
"está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. "
|
||
"Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada "
|
||
"quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</"
|
||
"hilight> a sua tela."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Resolução da Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Gerenciamento de Energia da Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "Ativar Gerenciamento de Energia da Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
||
msgid "Timer(s)"
|
||
msgstr "Temporizador(es)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "Tempo para suspenção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "Tempo para suspender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "Tempo da desligar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de Energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Engine"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Ativar Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr "Engine Padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr "Ativar Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||
"support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Engine"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Comando a Executar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
msgstr "Número Máximo de Aplicativos Corretos para a Lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr "Número Máximo de Executáveis Acertados para a Lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de Rolagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "Animar Rolagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da Rolagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
msgstr "Comando Terminal (CTRL+RETURN para utilizar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largura Mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altura Mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largura Máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Altura Máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Posicionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Executar Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Heading"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Sobre Este Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Executar Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Título do Display"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulos dos Ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botão %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Fonte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Realmente Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Ativar Classes de Fonte Customizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Pré-visualização de texto básica: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Classes da Fonte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Sugerindo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Recuos da Fonte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nome do Recuo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Ativar Recuos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Pré-visualização de Texto Avançada.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "Temas dos Ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema do ìcone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
||
msgid "Input Method Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Método de Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Seletor do Método de Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Usar Método Sem Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Executar Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Comando de Instalar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
||
msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
|
||
"tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
|
||
"erro de cópia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:148
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Linguagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
||
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f pixel/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f sec"
|
||
msgstr "%1.1f seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
||
msgid "Language Configuration"
|
||
msgstr "Configuração de Linguagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Seletor de Linguagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Locale Selecionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Linguagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Nenhum>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Atalhos do Teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "Adicionar Tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "ApagarTecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr "Modificar Tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Apagar Tudo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parâmetros da Ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
|
||
"ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
|
||
"ligação de teclas."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:702
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:707
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:713
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Keyboard & Mouse"
|
||
msgstr "Teclado & Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
||
msgid "Main Menu Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Menu Principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
msgstr "Mostar Favoritos no Menu Principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
||
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
msgstr "Mostrar Aplicativos no Menu Principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "Mostar Nome No Menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "Mostar Comentários no Menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr "Margem da Rolagem Automática"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opções Diversas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f pixel/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f pixels/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Ícones de Arquivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de Arquivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Ícone do Arquivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usar Miniatura Gerada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usar Ícone do Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usar Arquivo Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usar Imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar Padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
|
||
"qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
|
||
"mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Atalhos do Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "Adicionar Ligação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "Apagar Ligação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "Modificar Ligação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexto da Ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contêiner"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Cor da Sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle Cursor"
|
||
msgstr "Usar Cursor do X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "Usar Cursor do X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursos do Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Configurações dos Módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Atalhos do Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleração do Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Limiar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Papéis de Parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "Caminhos E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Diretórios Padrões"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Performance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "Ajustes do Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de Descarregamento da Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f arquivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f coleções"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Seletor de Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfis Disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"profile?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
|
||
"este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Adicionar Perfil Novo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
|
||
msgid "Plain Profile"
|
||
msgstr "Perfil Vazio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
||
msgid "Clone Current Profile"
|
||
msgstr "Clonar Perfil Corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling Settings"
|
||
msgstr "Configurações dos Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
|
||
msgid "Scale with DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Por cima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
|
||
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently %i DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Não Permitir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Tamanho Mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.0f arquivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Tamanho Máximo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scaling Factors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
|
||
msgid "Personal scaling factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Empilhamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Proteção de Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "Habilitar X screensaver"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
||
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
||
msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Blanqueando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "Preferido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr "Não Preferido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr "Eventos de Exposição"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Não Permitir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Proteção de Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Bandeja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "Bandejas Configuradas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
|
||
"esta bandeja?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Inicialização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicializar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Seletor de Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Categorias de Temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Atribuir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpar Tudo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Selecione um Tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao Importar Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
|
||
"certeza que este é um tema válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
|
||
"cópia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Transição"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Mudança de Fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Papel de Parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Figura..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr "Gradiente..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Esta Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Esta Tela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr "Criar um gradiente..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "Cor 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "Cor 2:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "Opções de Preenchimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "Diagonal Acima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "Diagonal Abaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Selecione uma Figura..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opções de Preencher e Estender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centralizar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Ladrilho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Dentro de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualidade do Arquivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Usar arquivo original"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao Importar Figura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
|
||
"conversão."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
|
||
"um erro de cópia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
|
||
"<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
||
msgid "Choose a website from list..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
||
msgid "get-e.org - Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
||
msgid "get-e.org - Animated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de Parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Exibição da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
|
||
"redimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Colocação Inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Não esconder Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
||
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Exibir informação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "Seguir a janela quado ela move"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "Protegimento da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Borda da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Prefer user defined icon"
|
||
msgstr "Preferir ícone definido pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Prefer application provided icon"
|
||
msgstr "Preferir icone fornecido pelo aplicativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Janelas Internas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
||
msgid "Always remember internal windows"
|
||
msgstr "Sempre lembrar das janelas internas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Clique na Janela para Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Janela sob o Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Clique para foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "Foco do Ponteiro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "Foco desleixado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Foco da Nova Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "Janelas novas não pegam foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "Todas janelas novas pega foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Outras Configurações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Foco da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistência"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr "Resistência entre janelas:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr "Resistência na beira da tela:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard move and resize"
|
||
msgstr "Teclado & Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move by:"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize by:"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Maximize Policy"
|
||
msgstr "Maximizar a Política"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansão inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr "Expandir a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Preencher espaço disponível"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "Maximizar a Política"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Directions"
|
||
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
||
msgid "Allow window manipulation"
|
||
msgstr "Permitir manipulação da janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||
msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Stacking"
|
||
msgstr "Protegimento da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Autosobrepor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Delay antes de sobrepor:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Sobrepor Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Lembrar Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||
msgstr "Configurar Lembraças"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "Nome do Ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<Nenhum>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
||
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
||
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rápido (0.5 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Médio (1 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (2 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Devagar (5 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Muito Devagar (30 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocidade Mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidade Máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Tempo Entre Atalizações"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Setar Velocidade da CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
|
||
"módulo<br>utilitário setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
|
||
"perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
|
||
"não suporta esta característica."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
|
||
"módulo<br>utilitário setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Qualidade Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualidade Média"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Qualidade Baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Tipa de Embaçamento"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Muito Estranho"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Estranho"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Nítido"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Muito Nítido"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Distância da Sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Muito Longe"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Muito Próximo"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Extremamente Próximo"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Debaixo de"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Muito Escuro"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Escuro"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Claro"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Muito Claro"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:218
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
||
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
||
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
||
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
||
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
|
||
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
|
||
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
|
||
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
|
||
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
|
||
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
|
||
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
|
||
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
|
||
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
|
||
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
|
||
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
|
||
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
|
||
"inconveniência.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuração Atualizada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Menu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Ícones Customizados"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Custom Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho do Ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Abrir Diretórino num Lugar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr "Ordenar Diretórios Primeiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Usar Clique Único"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "Mostrar Extensão do Ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Mostrar Caminho Completo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:697
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "Ir para Diretório Acima"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:723 src/modules/fileman/e_fwin.c:1420
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:730 src/modules/fileman/e_fwin.c:1418
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1436
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos Específicos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1507
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando Customizado"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadgets Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Mode"
|
||
msgstr "Papéis de Parede"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Comando Customizado"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Comando Customizado"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transição para"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "Sempre por Cima"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:669
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Adicionar Gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Cores do Widget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Não esconder Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Janela : Lista"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Próxima Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Janela Anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Selecione uma janela"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Rótulos dos Ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Criar nova fonte do iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
|
||
"esta fonte da barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Remover Ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:822
|
||
msgid "Add An Icon"
|
||
msgstr "Adicionar Um Ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Criar Ícone Novo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Adicionar Aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome do Display"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Título do Display"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Classe do Display"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Nome do Ícone do Display"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Exibir informação"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostrar janelas de todas as telas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "iBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Virar área de trabalho com a roda do mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Popup do Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostrar Popup sobre janela urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botão Selecione e Deslize"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Clique para setar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botão Arrastar e Soltar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Keyaction popup height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistência ao arrastar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altura do Popup do Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr "Velocidade do Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Window Settings"
|
||
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Mostrar Popup sobre janela urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr "Arrastar Botão do Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> "
|
||
"para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attetion"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||
"works in the Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode usar o botão direito do mouse<br> porque ele já está em uso "
|
||
"por um código<br>interno para menus de contexto."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botão %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:811
|
||
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Configurações do Popup do Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unidades do Display"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de Checagem"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Devagar"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Muito Devagar"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura Baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:222
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bem vindo ao Enlightenment 東京"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Selecione um Ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:168
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 src/modules/mixer/app_mixer.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Init"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Dados de Saída"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:382 src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo do Arquivo:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Claro"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Títulos do Menu de Item"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Adicionar ao Lançador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da Bandeja"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuração Atualizada"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"Mixer Module Configuration data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Connection Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Removível"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Dentro de"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specific Device"
|
||
msgstr "Aplicativos Específicos"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:775
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "Escolha a Linguagem"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "Detectado um Bug no Tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele "
|
||
#~ "não está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. "
|
||
#~ "Você pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar "
|
||
#~ "o<br>qual você usa."
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "Init"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Manipulação da Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "Ambas direções"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Adicionar ao Menu de Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar "
|
||
#~ "trocar para uma fonte AC."
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "DRIVER RUIM"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "CHEIO"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Perigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Carregando"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações do Pager"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrastar toda área de trabalho (Move todas as janelas de uma área de "
|
||
#~ "trabalho)"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent window"
|
||
#~ msgstr "Janela urgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||
#~ msgstr "Erro - Botão Inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "SEM INFO"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "SEM BAT"
|