forked from enlightenment/enlightenment
6408 lines
211 KiB
Plaintext
6408 lines
211 KiB
Plaintext
# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
|
||
# English translation of Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:06+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 00:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:68
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "За Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2573
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2585
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:563
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
|
||
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
|
||
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
|
||
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
|
||
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
|
||
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
|
||
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
|
||
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:106
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>Екипът</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
|
||
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:324
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1687
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1879
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7055
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7235 src/bin/e_module.c:526
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1689
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1753 src/bin/e_actions.c:1817 src/bin/e_actions.c:1881
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7053
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7236 src/bin/e_module.c:527
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1598
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1680
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1682
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1872
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1746
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1808
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1936
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2259 src/bin/e_actions.c:2277
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2292
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:2512
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2524
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Прозорец: Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2249
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2259
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2269 src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_actions.c:2547
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2549 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2269
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Повдигане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "По-ниско"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:535
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_actions.c:2311
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2323
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2326 src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_actions.c:2330
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2341
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2347
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2359
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Прозорец : Състояния"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2304
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2311
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на Цял Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2320
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Уголемяване вертикално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2323
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2326
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Уголемяване на цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2328
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2330
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2332
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2341
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2345
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2347
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Премахване на рамката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2359
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Състояние на забождане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2364 src/bin/e_actions.c:2366 src/bin/e_actions.c:2368
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2370 src/bin/e_actions.c:2372 src/bin/e_actions.c:2378
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2383 src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:2395
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2397 src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:2401
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2407
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2413
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2419
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2439
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:2453
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2459
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2463 src/bin/e_actions.c:2465
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_actions.c:2471
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:2609
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:135
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2364
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Прелистване полето наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2366
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Прелистване полето надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2368
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Прелистване полето нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2370
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Прелистване полето надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2372
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Прелистване полето по..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2378
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Показване на полето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2383
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Прелистване полето до..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2389
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Прелистване полето линейно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2395
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2397
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2399
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2401
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2405
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2407
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2409
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2413
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2415
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2419
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Изпращане до поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Прелистване полето наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Прелистване полето надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Прелистване полето нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Прелистване полето надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Прелистване полето по..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Прелистване полето до..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Прелистване полето линейно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Изпращане до поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2482 src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:2486
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2482
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2484
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2486
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2531 src/bin/e_actions.c:2533
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2539
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Прозорец : Движения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2529
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "До следващото поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2531
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "До предишното поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2533
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "По поле #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2539
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "До поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2545
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на главното меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2547
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2549
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2551
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показване на клиентско меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2553
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показване на меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_actions.c:2565
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2560
|
||
msgid "Defined Command"
|
||
msgstr "Дефинирани команди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_int_menus.c:193
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_int_menus.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2581
|
||
msgid "Exit Immediately"
|
||
msgstr "Незабавен изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut Down Immediately"
|
||
msgstr "Незабавен изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2597
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_configure.c:129
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:357
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_menus.c:890
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_int_menus.c:883
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:869
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Временно изключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2601
|
||
msgid "Suspend to Disk"
|
||
msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:1254
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Изчистване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Прозорец: Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Специфични програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Поставяне като фон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4491
|
||
msgid "Desktop files scan done"
|
||
msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4503
|
||
msgid "Desktop file scan"
|
||
msgstr "Сканиране на Desktop файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
|
||
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
|
||
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
|
||
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
|
||
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
|
||
"неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
||
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
||
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
|
||
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
|
||
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
|
||
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
|
||
"се за това неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i, %i"
|
||
msgstr "Поле %i, %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2234
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Конфигурацията е подновена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
||
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
||
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
||
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
||
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2331
|
||
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
||
msgstr "Проблем при запис на конфигурацията на E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2335 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
|
||
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Сложни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Прости"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
|
||
"изключено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Заключването е неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
|
||
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:648
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Основна информация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Изпълним файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Общо име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Клас на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Файлови типове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции за изпълване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Известие при стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Стартиране в терминал"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Показване в менюта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Desktop файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Избиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Избиране на изпълним файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6545
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6455
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6472
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6296 src/bin/e_fm.c:6486
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:517
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:316
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
|
||
"успя да се стартира."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:422
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s е спряла неочаквано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Дневник с грешки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Няма съобщение с грешки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Запазване на това съобщение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:633
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Информация за грешката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:641
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Информация за сигналната грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:659
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Няма резултат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Несъществуващ път"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s не съществува"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:6376
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим за разглеждане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6226 src/bin/e_fm.c:6383
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Опресняване на изгледа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6237 src/bin/e_fm.c:6394
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на скрити файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6252 src/bin/e_fm.c:6409
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Запомняне на подреждането"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6264 src/bin/e_fm.c:6421
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Сортиране сега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6279 src/bin/e_fm.c:6439
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6556
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6566
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6727 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6735 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6873
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Създаване на нова директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6874
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Име на новата директория:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Преименуване на %s до:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6935
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6998 src/bin/e_fm.c:7128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6999 src/bin/e_fm.c:7129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7002 src/bin/e_fm.c:7059 src/bin/e_fm.c:7134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7004 src/bin/e_fm.c:7061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7054
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7056
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7130
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7131
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7238
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
|
||
"s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Файлови характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Файлов тип:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "Други могат да четат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "Други могат да пишат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "Собственикът може да чете"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "Собственикът може да пише"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Миниизображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Информация за връзката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Избиране на изображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Непознат дял"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Сменяемо устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вдълбано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "Възможност за оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1676
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
|
||
"екран. Спиране на стартирането.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:362
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:559
|
||
msgid "Theme Bug Detected"
|
||
msgstr "Открита е грешка в темата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
|
||
"сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
|
||
"за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
|
||
"ползвате в момента."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Забрани на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Общи забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Фаза на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Фаза на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Фаза на уголяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Фаза на цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "Забрана за мои промени:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стил на рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "Спри ме от:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редактиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Application..."
|
||
msgstr "Добавяне на стартер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Създаване на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Изпращане до поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Забождане върху поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Отбождане от поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Внасяне..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Вертикално уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Връщане от уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Добавяне на бърз клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Favorites Menu"
|
||
msgstr "Меню за предпочитания"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Launcher"
|
||
msgstr "Добавяне до стартер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропускане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Характеристики на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Винаги отдолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Избиране стил на рамката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "Използване на икона, добита от програмата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Превключвател на полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Пропускане на Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име на икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимален размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Стандартен размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Коефициент на външността"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Начална фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Идентификация на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Група на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Преходност за"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Получаване на фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Приема фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Заявка за изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Заявка за позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модален"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Пропускане на Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрит"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
||
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
||
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
||
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
||
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
||
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Размер и позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Размер, място и забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Запомняне с"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "Име и клас на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Преходност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Характеристики за запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Предпочитание на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Текущ екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файлов манипулатор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
|
||
msgid "Available Modules"
|
||
msgstr "Налични модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
||
msgid "Load Module"
|
||
msgstr "Зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
|
||
msgid "Loaded Modules"
|
||
msgstr "Заредени модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
|
||
msgid "Unload Module"
|
||
msgstr "Изключване на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
||
msgid "Description: Unavailable"
|
||
msgstr "Описание: не е зададено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Съдържание на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Налични джунджурии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "Избрани джунджурийки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
|
||
msgid "Toolbar Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Грешка във входовия метод"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:263
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Виртуални"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:281
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:621
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Няма програми)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:761
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:854
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Режим \"Hibernate\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:899
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Изгубени прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Няма име!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(Няма рафтове)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1081
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Рафт №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "Добавяне на рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "Изтриване на рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657
|
||
msgid "Shelf Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурациране на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Дребен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Грамаден"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
||
msgid "Configure Contents..."
|
||
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Над всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Под прозорците"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "На самото поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
||
msgid "Shelf Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Автоматично скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Време преди скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Показване върху всички полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Показване върху определено поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опции:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tПР: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
|
||
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
|
||
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
|
||
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
|
||
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
|
||
"потребителя или просто \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tДобър.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tЛош.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tПсихо.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
|
||
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
|
||
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
|
||
"Това не трябва да става."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
|
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
|
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:462 src/bin/e_main.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
|
||
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:493
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:502
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:510
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:537
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:548
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:570
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
|
||
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с PNG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с JPEG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:621
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:631
|
||
msgid "Setting up Paths"
|
||
msgstr "Настройване на пътища"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:648
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Настройване на миниизображения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:653
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:658
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:663
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:668
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Настройване на действията"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:673
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:677
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:682
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:691
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:696
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Настройване на тапети"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:701
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:705
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Настройване на екрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
|
||
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:724
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Настройване на запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:729
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:755
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:764
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:773
|
||
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Настройване на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Настройване на цветови класове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:800
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:805
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
|
||
"джунджурийки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:809
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Настройване на рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:814
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:819
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:828
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:833
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Настройване на показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:842
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Настройване на заключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:851
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:856
|
||
msgid "Set Up File Ordering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:860
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Up Powersave modes"
|
||
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Зареждане на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
|
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
|
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
|
||
"конфигурационния панел."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:916
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
|
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
|
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
|
||
"конфигурационния панел."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Настройване на рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:932
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Почти е готово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
|
||
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
|
||
"Пълният път до този модул е:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Съобщената грешка е:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:161
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:521
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1191
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1662
|
||
msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1667
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "Изтриване на този рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:62
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:130
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Преглед на системните права"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
|
||
#: src/bin/e_sys.c:197
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Прегледът над системата е завържен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:274
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Проблем при изхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
|
||
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:283
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Незабавен изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:284
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Изчакайте още"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:285
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Спиране на изхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:323
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "В процес на изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:326
|
||
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Изходът е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
||
"actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е зает с излизането.<br>Не може да се извършват други "
|
||
"действия<br>докато тече този процес."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е зает с изключването.<br>Не може да се извършват други "
|
||
"действия<br>докато тече този процес"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е зает с рестартирането.<br>Не може да се извършват други "
|
||
"действия<br>докато тече този процес"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
||
"cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
||
"system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:423
|
||
msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:428
|
||
msgid "Rebooting your system failed."
|
||
msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433
|
||
msgid "Suspend of your system failed."
|
||
msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
msgid "Hibernating your system failed."
|
||
msgstr "Системата не е могла да премине в режим \"hibernate\"."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:489
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:492
|
||
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:516
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:519
|
||
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Рестартиране на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:542
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Временно рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:545
|
||
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:568
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:571
|
||
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преминаване в режим \"hibernate\".<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:68
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "За тази тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:41
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Избиране като тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
||
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:285
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
|
||
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
|
||
"премахне<br>забраната им за изход."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Байтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f КБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "В бъдещето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "В последната минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "Преди %li години"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "Преди %li месеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "Преди %li седмици"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "Преди %li дни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "Преди %li часа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "Преди %li минути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:796
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Незнаен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:364
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменен:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защитен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забранен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Прости настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Сложни настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f·файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f минути"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f percent"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Dismiss alert after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Конфигурационен панел"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Favorites Menu"
|
||
msgstr "Меню за предпочитания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Програми за стартера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Начални програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Всички Пограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Applications"
|
||
msgstr "Специфични програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "Нова програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Вграден(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Групиране по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Разграничаване на групи по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Чрез разделители"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Чрез менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Client Sort Order"
|
||
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "По азбучен ред"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "По ниво на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Скрити прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Групиране със собственото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Групиране с текущото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Отделна група"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Отиване то собственото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Menu Item Captions"
|
||
msgstr "Текст на елементите от менюто"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Граница на текстовия размер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f·Символа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "Меню на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Управление на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr "За (Заглавие)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr "За (Версия)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Заглавие на рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
msgid "Configure Dialog Title"
|
||
msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Текст на грешките"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Заглавие на меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Елемент от меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Активиран елемент от меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Текст на оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Части на интерфейса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст на бутоните"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключен бутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Текст на отметките"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключена отметка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Текст на текстови полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Текст на надписите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr "Текст на елемент от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заглавие от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Текст на радиобутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Текст на плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Надпис на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Недостъпен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr "Цветове на частта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "Цветове на модули"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr "Цветови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr "Цвят на обекта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Цвят на контура"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Цвят на сянката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Настройки на полетата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Име на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Настройки за заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "Автоматично заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr "Времето на бездействие е превишено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:353
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "Настройки на входящата кутия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "Показване във всички зони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "Показване в текущата зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "Показване в зона #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "Тип тапет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Дефиниран от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr "Използване на потребителско заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Настройки за виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Брой от полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "Прелистване с мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr "Анимирано прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f·сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Анимация на прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближаване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Диалогови настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
||
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Прост достъп"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Сложен достъп"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Диалог по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалози"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Смяна на разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Настройки на разделителната способност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Възобновяване при влизане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Опресняване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Огледално изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Липсващи възможности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandr support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
|
||
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
|
||
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
|
||
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
|
||
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
||
msgid "Timer(s)"
|
||
msgstr "Хронометър(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "Време за изчакване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "Време за временно изключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "Време за цялостно изкючване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Енергийни настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Включване на композиране на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr "Включване на композиране на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||
"support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "Настройки на exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr "Максимален брой на история за показ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "Анимирано плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "Настройка на плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "Настройки на терминала"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимална ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Максимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Изравняване по абцисата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Изравняване по ординатата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Стартиране на програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Текстови блок (нормален)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Текстови блок (блед)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Текстови блок (голям)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "Configure Heading"
|
||
msgstr "Конфигурация на заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "За (Заглавие)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "За (Версия)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "За (Текст)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Заключване)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Диалог за грешка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Командно поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Начален текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Начална версия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Текстово поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Радиобутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Бутони-отметки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Елемент от текстов лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Елемент от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Файлов мениджър"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Буфер за писане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Показване на икони вържу полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Малък (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Нормален (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Голям (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Настройки на шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Много голям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d·пиксели"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Включване на шрифтови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Шрифтов клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Включване на шрифтов клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Шрифтове-резерви"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Включване на резерви"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "Настройки на темите за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "Теми за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
||
msgid "Input Method Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на входящ метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Избор на входящ метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Без използване на входящи методи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Внасяне..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Параметри за входящия метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Команда за настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
||
msgstr "Избор на конфигурация за входов метод..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
|
||
"конфигурацията е валидна?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
|
||
"копирането."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Настройка на входящите методи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Настройки на избиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
|
||
msgid "Threshhold for a thumb drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f sec"
|
||
msgstr "%1.1f·сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Вграден(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
||
msgid "Language Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Избор на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Локалът е избран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Без>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "Добавяне на клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Изтриване на клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr "Промяна на клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Параметри на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Серия от клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Грешка в настройката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Keyboard & Mouse"
|
||
msgstr "Клавиатура и мишка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки на менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
||
msgid "Main Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки на главното меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
||
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на програми в главното меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "Показване на имена в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "Показване на коментари в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "Показване на общи в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "Автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr "Полета при автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f·пиксели"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Прекъсване при влачене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Файлови икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Файлови типове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Файлова икона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Използване на генерираната икона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Използване на тема за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Използване на edje файл"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Използване на изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Използване на стандарто"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr "Избиране на edj файл"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "Промяна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Контекст на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Манипулатор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Настройки на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "Използване на показалеца от E17"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "Използване на показалеца от X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Показалец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
|
||
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
||
msgid "Init"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "Пътища за E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Директории по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Директории на потребителя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързодействието"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Кадри/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f·к/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "Настройки на кеша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f·МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "Размер на кеш за изображения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f·файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f·колекции"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Бързодействието"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Избор на профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Налични профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"profile?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Добавяне на нов профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
||
msgid "Plain Profile"
|
||
msgstr "Прост профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
|
||
msgid "Clone Current Profile"
|
||
msgstr "Дублиране на текущия профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
||
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
||
msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
msgstr "Време докато предпазителя се активира"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
msgstr "Време докато предпазителя се смени"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "Предпочитано"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr "Не е предпочитано"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr "Излагане на събития"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Позволяване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Забраняване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "Настроени рафтове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Настройки при стартиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Показване на начален екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Настройки при зареждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Избиране на теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Внасяне..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Категории за теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Възлагане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Изберете тема..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
|
||
"валидна?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Прелистване на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Смяна на фона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Преходни ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Настройки на тапетите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Картина..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr "Градиент..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Всички полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Това поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Този екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr "Създаване на градиент..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "Цвят 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "Цвят 2:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "Опции за изпълване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "Диагонално нагоре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "Диагонално надолу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиален"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Избиране на картина..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Разтегляне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центриране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "На плочки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Изцяло вътре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Качество на файла"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Използване от оригиналния файл"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
|
||
"тапет?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
||
msgid "Choose a website from list..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
||
msgid "get-e.org - Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
||
msgid "get-e.org - Animated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Изглед на прозорците"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Умно поставяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Да не се скриват модули"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Поставяне под показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
||
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "Мърдане на прзорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показване на данните"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "Навиване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Забавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Рамка на прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Prefer user defined icon"
|
||
msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Prefer application provided icon"
|
||
msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Вътрешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
||
msgid "Always remember internal windows"
|
||
msgstr "Винаги запомняне на вътрешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Настройки на фокуса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Прозорец под мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Щракване за фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "Указателен фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "Небрежен фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус на нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Manipulation"
|
||
msgstr "Манипулации на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
||
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "Политика на уголемяване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Умно уголемяване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr "Разширяване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автоматично повдигане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Повдигане на прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Съпротивление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr "Съпротивление със модулите:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
||
msgid "Both directions"
|
||
msgstr "В двете посоки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
||
msgid "Allow window manipulation"
|
||
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||
msgstr "Настройване на запомняне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "Име на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<Без>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "Показване на скрити прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
||
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
||
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "Настройки на избиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr "Отиване до поле при избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr "Прехвърляне в края"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr "Бързина"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Процесорна честота"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Бързо (0,5 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Умерено (1 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Нормално (2 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Бавно (5 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Много бавно (30 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Минимална бързина"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимална скорост"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i Mhz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i Ghz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Време между подновяване"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Бързина на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
|
||
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
|
||
"Ви не поддържа тази възможност."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
|
||
"на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Високо качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Средно качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Ниско качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип размазване"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Много неясни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Неясни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Остри"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Много остри"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Разстояние на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Много далечни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далечни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Близки"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Много близки"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Крайно близки"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Отдолу"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Тъмнина на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Много тъмни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тъмна"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Бледи"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Много бледи"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
||
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
||
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
||
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
||
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
|
||
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
|
||
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
|
||
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
|
||
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
|
||
"неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
|
||
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
|
||
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
|
||
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
|
||
"се за това неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
|
||
msgid "Custom Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Отваряне на директории на място"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr "Сортиране на директории най-отпред"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "Показване на разширения на иконите"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Показване на пълен път"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "Показване на икони вържу полето"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Отваряне с ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Специфични програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Стартиране на програма"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadgets Manager"
|
||
msgstr "Файлов манипулатор"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Части на интерфейса"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Да не се скриват модули"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Прозорец : Списък"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Следващ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Предишен прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Избиране на прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "Източник на избрания ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Надпис на иконата"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Имена на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "Показване на името"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "Показване на коментар"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "Показване на общо поле"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "Характеристики на иконата"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Премахване на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add An Icon"
|
||
msgstr "Добавяне на стартер"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Създаване на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Добавяне на стартер"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "IBox Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показване на име"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Показване на заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Показване на клас"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Показване на име на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Показване на данните"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "Показване на икони вържу полето"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при смяна на поле"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Щракнете"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Бутон за местене (Пази текущата позиция)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Keyaction popup height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Бързина на изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr "Бързина на изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Window Settings"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||
msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr "Прихващане на бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
|
||
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attetion"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||
"works in the Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от "
|
||
"E."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Бутон %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
|
||
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Прелистване полето надясно"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Прелистване полето наляво"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Прелистване полето нагоре"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Прелистване полето надолу"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на температурата"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Целзий"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренхайт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал за проверяване"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Бавно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Много бавно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Висока температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Ниска температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сензори"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
||
msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
||
msgid "Choose Language"
|
||
msgstr "Избор на език"
|
||
|
||
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
|
||
#~ "към друг електрически източник."
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "Негоден драйвер"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "ПЪЛНА"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Запълнена"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Слаба"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "Няма информация"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "Няма батерия"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Categories"
|
||
#~ msgstr "Категории за програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на превключватела"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
||
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent window"
|
||
#~ msgstr "Спешен прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"
|