forked from enlightenment/enlightenment
6444 lines
196 KiB
Plaintext
6444 lines
196 KiB
Plaintext
# French translation for Enlightenment DR17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:06+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 00:13+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
|
|
"sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:68
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "À propos d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2573
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2585
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:563
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
|
|
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
|
|
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
|
|
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
|
|
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
|
|
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
|
|
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
|
|
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
|
|
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
|
|
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:106
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues "
|
|
"dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
"tuer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:324
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1687
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1879
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7055
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7235 src/bin/e_module.c:526
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1689
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1753 src/bin/e_actions.c:1817 src/bin/e_actions.c:1881
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7053
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7236 src/bin/e_module.c:527
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1598
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
"quitter ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1680
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1682
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
|
|
"faire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1872
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1746
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
|
|
"vouloir l'éteindre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1808
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
|
|
"vouloir le redémarrer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
|
|
"de vouloir le mettre en veille ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1936
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous "
|
|
"sur de vouloir le mettre en hibernation ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2259 src/bin/e_actions.c:2277
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2292
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:2512
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2524
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenêtre : actions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2249
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2259
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2269 src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_actions.c:2547
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2549 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2269
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Mettre dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Mettre dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:535
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_actions.c:2311
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2323
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2326 src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_actions.c:2330
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2341
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2347
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2359
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenêtre : état"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'ancrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2304
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'icônification"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2311
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2320
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximiser verticalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2323
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2326
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2328
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2330
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2332
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers le haut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2341
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers le bas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2343
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2345
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers la droite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2347
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'enroulement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Activer/désactiver le mode sans bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2359
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'épinglage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2364 src/bin/e_actions.c:2366 src/bin/e_actions.c:2368
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2370 src/bin/e_actions.c:2372 src/bin/e_actions.c:2378
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2383 src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:2395
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2397 src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:2401
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2407
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2413
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2419
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2439
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:2453
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2459
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2463 src/bin/e_actions.c:2465
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_actions.c:2471
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:2609
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2364
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Bascule vers le bureau gauche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2366
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Bascule vers le bureau droit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2368
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Bascule vers le bureau du dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2370
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Bascule vers le bureau du dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2372
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Basculer le bureau par..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2378
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Afficher le bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2383
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Basculer le bureau vers..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2389
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Basculer de bureau linéairement..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2395
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Passer au bureau 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2397
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Passer au bureau 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2399
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Passer au bureau 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2401
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Passer au bureau 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Passer au bureau 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2405
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Passer au bureau 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2407
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Passer au bureau 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2409
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Passer au bureau 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Passer au bureau 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2413
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Passer au bureau 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2415
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Passer au bureau 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Passer au bureau 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2419
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Passer au bureau..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer le bureau par... (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2451
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2461
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2463
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2469
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2471
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2475
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2482 src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:2486
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2482
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2484
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2486
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2531 src/bin/e_actions.c:2533
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2539
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenêtre : déplacement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Vers le bureau suivant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2531
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Vers le bureau précédent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2533
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Par le bureau n°..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2539
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Vers le bureau..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2545
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Principal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2547
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Favoris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2549
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Applications"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2551
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Afficher le Menu Clients"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2553
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Afficher le menu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_actions.c:2565
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lancer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2560
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Commande définie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_int_menus.c:193
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_int_menus.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2581
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Quitter immédiatement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut Down Immediately"
|
|
msgstr "Quitter immédiatement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2597
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_configure.c:129
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:357
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_menus.c:890
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_int_menus.c:883
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:869
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2601
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Hiberner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Verrouillage du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:1254
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Fenêtre : actions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Applications sélectionnées"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Mettre en fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4491
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr "Analyse des fichiers du bureau effectuée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4503
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "Analyse des fichiers du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de configuration avaient besoin d'être mises à jour.<br>Votre "
|
|
"ancienne configuration a été supprimée et de<br>nouveaux paramètres par "
|
|
"défaut ont été initialisés.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors "
|
|
"de la phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela "
|
|
"signifie simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle "
|
|
"configuration afin de rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités qui "
|
|
"n'existaient pas avant.<br>Les nouveaux paramètres par défauts corrigent ce "
|
|
"problème.<br>Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant."
|
|
"<br>Désolé pour le désordre occasionné.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
|
|
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayez installé "
|
|
"une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une machine sur "
|
|
"laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas sain et par "
|
|
"précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé pour les "
|
|
"désagréments.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Bureau %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2234
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Configuration mise à jour"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
|
|
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminé.<br><br>Le "
|
|
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
|
|
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le "
|
|
"système de fichier où ils<br> doivent être sauvegardés. C'est une erreur "
|
|
"<br>étrange car ils devraient être très petits. Vous devriez vérifier la "
|
|
"configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier sur "
|
|
"lequel l'erreur est apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour "
|
|
"éviter des erreurs de corruption.<br> "
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de "
|
|
"configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et "
|
|
"doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est "
|
|
"apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de "
|
|
"corruption.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
|
|
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
|
|
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier concerné "
|
|
"par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin d'éviter des "
|
|
"données corrompues.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. "
|
|
"C'est très inattendu.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:"
|
|
"<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2331
|
|
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
|
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2335 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
|
|
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Conteneur %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Erreur - pas de support PAM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
|
|
"d'écran a été désactivé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Échec du verrouillage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparé "
|
|
"soit le clavier, soit la souris, soit les deux<br>et il n'est pas possible "
|
|
"d'outrepasser cette action."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:648
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Erreur du système d'authentification"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session "
|
|
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
|
|
"erreur ne devrait pas arriver. Reportez ce bogue, SVP."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de "
|
|
"propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires "
|
|
"pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de "
|
|
"la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la "
|
|
"fenêtre est identique<br> à celui du démarrage et ne change pas ensuite."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editeur de bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Informations basiques"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Exécutable"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Nom générique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Classe de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Types Mime"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notification de démarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Montrer dans les menus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Fichier Bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Sélectionner un icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Sélectionner un executable"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6545
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6455
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6472
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6296 src/bin/e_fm.c:6486
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:517
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout selectionner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:316
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
|
|
"n'a pas réussi à se lancer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:422
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
|
|
"visionner. ***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Journaux des erreurs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Sauvegarder ce message"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Ce journal d'erreur va être sauvegardé dans %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:633
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Information sur l'erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:641
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Données de sortie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:659
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:537
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Chemin inexistant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:6376
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Mode d'affichage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6226 src/bin/e_fm.c:6383
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6237 src/bin/e_fm.c:6394
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6252 src/bin/e_fm.c:6409
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Se souvenir de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6264 src/bin/e_fm.c:6421
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Classer maintenant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6279 src/bin/e_fm.c:6439
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6556
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6566
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6727 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6735 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6873
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6874
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Renommer %s en :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6935
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renommer le fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6998 src/bin/e_fm.c:7128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6999 src/bin/e_fm.c:7129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7002 src/bin/e_fm.c:7059 src/bin/e_fm.c:7134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7004 src/bin/e_fm.c:7061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7054
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7056
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7130
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7131
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7238
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
|
|
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Type de fichier :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Les autres peuvent lire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Les autres peuvent écrire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Le propriétaire peut lire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Utiliser cet icône pour tous les fichiers de ce type"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Informations sur le lien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Sélectionner une image"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu Tio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu Gio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu Mio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu Kio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu o"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Volume inconnu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Périphérique amovible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Tel quel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Encart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Défilement automatique du contenu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Permettre le redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1676
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
|
|
"active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
|
|
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:362
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Désactiver cet écran d'accueil à l'avenir ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:559
|
|
msgid "Theme Bug Detected"
|
|
msgstr "Bogue dans le thème détecté"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le thème que vous utilisez pour votre démarrage<br>a un bogue. Il ne répond "
|
|
"pas aux signaux<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un thème<br> "
|
|
"de démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez actuellement."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Verrous de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Verrous génériques"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
|
|
"faire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Ne pas permettre une modification de la bordure de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Empêcher la modification du programme :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Empilement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "État de minimisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "État d'ancrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "État d'enroulement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "État de maximisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "État de plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "M'empêcher de changer :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Style de bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "M'empêcher de :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Se rappeler ces verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Editer l'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Ajouter une application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Créer un icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Envoyer vers le bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Épingler au bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Décrocher du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Plus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximiser verticalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Ne pas maximiser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci clavier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Au Menu Favoris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Au lanceur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Rappels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Toujours au dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Toujours en dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Utiliser l'icône proposée par E17"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Enroulé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ancré"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Propriétés ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nom d'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Machine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Taille minimale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Taille maximale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Taille de base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Pas de redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ratio d'aspect"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "État initial"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Identifiant de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Transition pour"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Fenêtre parente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Prend le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Accepte le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Demande de suppression"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Demande de position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Propriétés NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Ignorer le Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Rappels de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
|
|
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
|
|
"une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>."
|
|
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, son caractère "
|
|
"transitoire transitoire, son rôle, etc, <br>avec au moins une autre fenêtre "
|
|
"sur l'écran et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les "
|
|
"appliqueront à tous les<br>autres fenêtres qui partagent ces propriétés."
|
|
"<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce ne serait pas<br>ce que "
|
|
"vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
|
|
"<hilight>OK</hilight> et vos paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur "
|
|
"<hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (telles que "
|
|
"la taille, l'emplacement, le style de bordure, etc)<br>de cette fenêtre "
|
|
"<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez "
|
|
"précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette fenêtre."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (telles que "
|
|
"la taille, l'emplacement, le style de bordure, etc)<br>à une fenêtre qui "
|
|
"<hilight> n'a pas qu'une seule propriétés</hilight>.<br><br>Cela signifie "
|
|
"que ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..<br>s'appliqueront à plus "
|
|
"d'une fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.<br><br>Vous "
|
|
"devriez peut-être activé l'option <hilight>Sur une seule fenêtre</"
|
|
"hilight><br>si vous ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit "
|
|
"modifié.<br>Dans ce cas pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</"
|
|
"hilight> ou <hilight>OK</hilight><br> et vos paramètres seront accepté. "
|
|
"Pressez <hilight>Annuler</hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Rien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Taille et position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Taille, position et verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Rappel en utilisant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rôle de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Type de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Transition"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Propriétés à retenir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Préférence de l'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Bureau virtuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Écran courant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Modules disponibles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Activer le module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Modules activés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Désactiver le module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "Description : non disponible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Contenu de la gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets disponibles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Ajouter un gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
|
|
msgid "Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Positionnement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:355
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Erreur du système de saisie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du démarrage de lu système de saisie.<br><br>Vérifiez votre "
|
|
"configuration, que le système<br>de saisie est correct et que l'exécutable "
|
|
"est dans votre PATH, SVP<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Applications favorites"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:263
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Gondoles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:281
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:621
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Aucune application)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:761
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:854
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Écran de verrouillage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hiberner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:899
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Aucune fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres orphelines"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Aucun nom !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Aucune gondole)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1081
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Gondole #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Ajouter une gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Supprimer une gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minuscule"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Énorme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Configurer le contenu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Au-dessus de tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Sous les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "En-dessous de tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Taille de la gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Caché automatiquement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Caché automatiquement la gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Afficher au passage de souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Afficher au clic de souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Délai avant de cacher automatiquement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f secondes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Durée de cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Afficher sur le bureau spécifié"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
|
|
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
|
|
"trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
|
|
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
|
|
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
|
|
"examiné.\n"
|
|
"Veuillez vérifier :\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options :\n"
|
|
"\t-display AFFICHAGE\n"
|
|
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
|
|
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
|
|
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
|
|
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
|
|
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
|
|
"\t\txinerama.\n"
|
|
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
|
"+800+0\n"
|
|
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
|
|
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
|
|
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tÊtre gentil.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tÊtre endiablé.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
|
|
"Ceci ne devrait pas se produire."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
|
|
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
|
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
|
|
"moteur de rendu logiciel X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
|
|
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
|
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
|
|
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 src/bin/e_main.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de fichiers .desktop "
|
|
"FDO.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
|
|
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
|
|
"ou que votre disque dur est plein ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de curseur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
|
|
"fichiers.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:537
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:548
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Teste le support des formats"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais pas créer un canvas en mémoire.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Démarrage du support multi-langues"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
|
|
"d'internationalisation."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "Configuration des chemins"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:648
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Configuration des miniatures"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:658
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Configuration des contrôles du système"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:663
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
|
|
"systèmes.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:668
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Configuration des actions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:673
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:677
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:686
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Configuration des popups"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:691
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:696
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Configuration du fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:701
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:705
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Configuration des écrans"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
|
|
"pour tous les écrans de votre système.\n"
|
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Configuration du système d'exécution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:720
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:724
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Configuration des rappels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:729
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:755
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Configuration du système de messages"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:760
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:764
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:769
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:773
|
|
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
|
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
|
|
"périphériques d'entrée."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:782
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Configuration des modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:791
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:800
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Configuration de Gadcon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:805
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
|
|
"gadgets."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:809
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Configuration des gondoles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:819
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Configuration du DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:833
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:837
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Configuration de la souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:842
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:851
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
|
|
"d'écran."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:860
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Configuration de la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:901
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Activer les modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
|
|
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
|
|
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
|
|
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
|
|
"modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:916
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
|
|
"modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
|
|
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
|
|
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
|
|
"modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:925
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Configure les gondoles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:932
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Presque fini"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
|
|
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Erreur de chargement du module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
|
|
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:161
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
|
|
"requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de "
|
|
"l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:521
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
"la supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner les éléments"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Déplacemer/redimensionner des éléments"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1662
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1667
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Supprimer cette gondole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:62
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:130
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Vérification des permissions du système"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
|
|
#: src/bin/e_sys.c:197
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Vérification du système terminée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:274
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problème de fermeture de session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications "
|
|
"refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre "
|
|
"<br>la fermeture de ces applications ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:283
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:284
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Attendez plus longtemps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:285
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Fermeture de votre session en cours"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:326
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez pas "
|
|
"effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session à "
|
|
"commencé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez pas "
|
|
"effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
|
|
"pas effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a "
|
|
"commencé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne "
|
|
"pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille "
|
|
"n'est pas terminée."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
|
|
"ne pouvez pas effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
|
|
"terminée."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:438
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:489
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:492
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:516
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Rédémarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:542
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Mise en veille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:545
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:568
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Mise en hibernation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:571
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:68
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "À propos de ce thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Utiliser ce thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
|
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:285
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
|
|
"Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session "
|
|
"jusqu'à ce<br>que ces fenêtres aient été fermées, ou déverrouillées."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f octets"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f Ko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f Mo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f Go"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "Dans le futur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Durant la dernière minute"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "il y a %li année(s)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "il y a %li mois"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "il y a %li semaines"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "il y a %li jours"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "il y a %li heures"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "il y a %li minutes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:796
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:364
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Remonter d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protégé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lecture-écriture"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Paramètres basiques"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Controller la batterie tous les :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f tics"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutes"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
msgstr "%1.0f pourcent"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
msgstr "Effacer l'alert automatiquement"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Dismiss alert after:"
|
|
msgstr "Effacer l'alerte après :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f secondes"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:416
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Niveau de batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panneau de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Menu Favoris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Applications Ibar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Applications à démarrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Applications à redémarrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Toutes les applications"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Applications sélectionnées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nouvelle application"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "Autre IBAR"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Style de bordure par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordures"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Groupé par"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Séparé les groupes par"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Utilisant des barres séparatrices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Utilisant les menus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Ordre des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alphabétiquement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Suivant l'ordre d'empilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Le plus récemment utilisé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres iconifiées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Groupé avec le bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Groupé avec le bureau courant"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Groupe séparé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Description de l'élément dans le menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limité la longueur de la légende"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Caractères"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Titre de bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Texte d'erreur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titre de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Titre actif de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Élément de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Élément actif de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Texte de déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Texte de redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Label de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texte de bouton"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte de bouton désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Texte bouton radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte bouton radio désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Texte de l'entrée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Texte du label"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Texte de la liste des éléments"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "En-tête de liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Texte de bouton radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Texte du slider"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte du slider désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Nom du module"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Couleurs d'élément"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Couleurs de modules"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Couleur de l'objet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Couleur de la bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nom du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Verrouillage automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Temps de non activité à dépasser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:353
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la boite de Login"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Type de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Défini par le thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Verrouillage d'écran personnel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Verrouillage d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Feuilletage animé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animation du feuilletage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Vitre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Désactiver les dialogues de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
|
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Dialogues de configuration par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Mode basique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Mode avancé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogues"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
|
|
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
|
|
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
|
|
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
|
|
"de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
|
|
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
|
|
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
|
|
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
|
|
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Changement de résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Paramètre de résolution de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Miroir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
|
|
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
|
|
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
|
|
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
|
|
"n'ait pas été détecté."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
|
|
"vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
|
|
"si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
|
|
"lors de la sélection de la résolution, ce qui "
|
|
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Résolution de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Affiché les informations sur la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Afficher la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
|
msgid "Timer(s)"
|
|
msgstr "Compte à rebourd"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Temps de mise en veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Temps Hibernation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Eteindre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du moteur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Activer l'extension composite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Moteur par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Activer le support de composite ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez choisi d'activer le support de composite,<br>mais votre écran "
|
|
"courant ne le supporte pas.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer "
|
|
"composite ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de défilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animer le défilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de défilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de terminal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de dimension"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largeur minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Hauteur minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Largeur maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Hauteur maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de positionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alignement sur l'axe X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Barre de titre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Bloc de texte justifié"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Bloc de texte petit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Gros bloc de texte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Configuration de l'entête"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Titre de l'À propos "
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Version de l'À propos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Texte de l'À propos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Fenêtre d'erreur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Commande Exebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Titre du Splash"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Texte du Splash"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Version du Splash"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cadre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Boutons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Slider"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Boutons radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Bouton radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Texte de la liste des éléments"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Élément de la liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Icône du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Style petit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Style normal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Style gras"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Gros"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Très gros"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Activer les police personnelles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Aperçu basique du texte : 123 : 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Classes de police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Activer la classe de police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Police de remplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nom de la police de remplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Activer les polices de remplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Aperçu avancé de texte.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du thème d'icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Thèmes d'icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Thème d'icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
msgid "Input Method Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Selection de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de méthodes de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Configuration de la commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables d'environnement exporté"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie....."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
|
|
"cette configuration est valide ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration<br>à cause d'une "
|
|
"erreur de copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'intéraction"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
|
|
msgid "Threshhold for a thumb drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Frottements"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Intéraction"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Sélectionneur de langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Locale sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Aucun>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
|
|
"hilight> pour annuler."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Tout supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Paramètres d'action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
|
|
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
|
|
"autre séquence de raccourci-clavier."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "MAJ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
msgstr "Clavier & Souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Menu Principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Afficher les favoris dans le Menu Principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Afficher les applications dans le Menu Principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Afficher le nom dans le menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Afficher le commentaire dans le menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Afficher l'information générique dans le menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Marge de défilement automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Autres options"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Temps d'expiration du glisser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f secondes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Icônes de fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Types Mime"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Icône de fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Utiliser la miniature générée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Utiliser un fichier Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Utiliser une image"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
|
|
"un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un "
|
|
"raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Ajouter un raccourci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Effacer le raccourci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Modifier le raccourci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Contexte de l'action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Conteneur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Taille du curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Curseur de souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
|
|
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Seuil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des dossiers de recherche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Initialisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Répertoires E"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Dossiers par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Dossiers de recherche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de performance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f images/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des tampons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Taille du tampon de polices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f Mo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Taille du tampon d'images"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f Mo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Nombre de fichiers Edje à mettre en tampon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Nombre de collections Edje à mettre en tampon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f collections"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Sélectionneur de profile"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Profiles disponibles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectionner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
"supprimer ce profile ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profile ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau profile"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
|
msgid "Plain Profile"
|
|
msgstr "Profile complet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
|
|
msgid "Clone Current Profile"
|
|
msgstr "Copier le profile courant"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "Temps de l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Préféré"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Non préféré"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Évènement d'exposition"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Autorisé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la gondole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Gondoles configurées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
"supprimer cette gondole ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Sélectionneur de thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr "En ligne..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Catégories de thèmes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assigner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tout effacer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Sélectionner un thème..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
|
|
"réellement un thème valide ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de transition"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Évènements"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Changement de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Changement de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transitions"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Image..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Dégradé..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "En ligne..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ce bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Cet écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Créer un dégradé..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Couleur 1 :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Couleur 2 :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Options de remplissage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonale montante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonale descendante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Erreur de création du dégradé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Dû à certaines raisons, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Choisir une image..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Étirer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Contenir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Remplir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Qualité du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Utiliser le fichier original"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
|
|
"soit un fond d'écran valide ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
|
msgid "Choose a website from list..."
|
|
msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
|
msgid "get-e.org - Static"
|
|
msgstr "get-e.org - Statique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
|
msgid "get-e.org - Animated"
|
|
msgstr "get-e.org - Animé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
msgstr "[%s] Obtenir le flux... RÉUSSI !"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
msgstr "[%s] Obtenir le flux... ÉCHEC !"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
msgstr "[%s] Analyse du flux... RÉUSSI !"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edje..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
msgstr "[%s] Téléchargement du fichier... %d%% OK"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
msgstr "[%s] Obtenir le flux..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Affichage des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
|
|
"redimensionnée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Positionnement intelligent"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Afficher les informations"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Enroulement de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Accélération et décélération douces"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Accélérer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Décélérer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordure de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Préférer l'icône défini par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Préférer l'icône fournie par l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Fenêtre interne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenêtre sous la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Pointer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Focalisation glissante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
|
|
"focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Autres paramètres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Focalisation des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Politique de maximisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Expansion intelligente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Étendre la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Remplir l'espace disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Montrer automatiquement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Montrer la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus des fenêtres en plein écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Résistance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Résistance au bord de l'écran :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Dans les deux directions"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque la gondole s'auto-cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Rappels de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Effacer les rappels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Sans Nom>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Sans Classe>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Sans Titre>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rôle :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Sans Rôle>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'apparition"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Faire apparaître à la fin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "FréqCPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rapide (4 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Moyenne (8 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normale (32 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Lente (64 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Très lente (256 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automatique basse consommation"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Vitesse minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Vitesse maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i,%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique<br>de fréquence du "
|
|
"CPU via le modules<br>setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez "
|
|
"sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas "
|
|
"cette fonctionnalité."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur en essayant de<br>fixer la fréquence du CPU via le "
|
|
"module<br>setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Haute qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Moyenne qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Basse qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Type de flou"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Très flou"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Flou"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Précis"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Très dur"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Éloignement de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Très éloignée"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Éloignée"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Très proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrêmement proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Immédiatement en dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Intensité de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Très sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Très clair"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Ombre projetée"
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
|
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
|
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de configuration de Fileman ont dû être mises à jour.<br>Votre "
|
|
"ancienne configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par "
|
|
"défauts initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
|
|
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
|
|
"simplement que le module Fileman a besoin<br>d'une nouvelle configuration "
|
|
"afin de rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans "
|
|
"l'ancienne.<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous "
|
|
"pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le "
|
|
"désordre occasionné.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration du module Fileman est PLUS RÉCENTE que la version "
|
|
"actuelle.<br>Ceci est très étrange. Cela ne devrait pas se produite à "
|
|
"moins<br>que vous n'ayiez installé une version antérieure ou copié "
|
|
"la<br>configuration depuis une machine sur laquelle une version "
|
|
"plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas sain et par précaution "
|
|
"votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé pour les désagréments.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
|
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichier mise à jour"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Grille d'icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Icônes personnalisés"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Custom Grid Icons"
|
|
msgstr "Grille d'icônes personnalisée"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
msgstr "Grille d'icônes intelligente personnalisée"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Taille de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Ouvrir les dossiers sur place"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Classer les dossiers en premier"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Utiliser le clic simple"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Montrer l'extension de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Montrer le chemin complet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Afficher les icônes du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Montrer la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Aller au dossier parent"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Applications spécifiques"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Commande personnalisée"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Toujours au dessus"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Ajouter un gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenêtre : liste"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Fenêtre suivante"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Fenêtre précédente"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Configuration d'IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Bar sélectionné"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Description de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Montrer la description de l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Créer une source IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sûr de vouloir "
|
|
"supprimer cette source de barre ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Supprimer l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Ajouter un icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Créer un nouvel icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Ajouter une applications"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Configuration d'IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Afficher le titre"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Afficher la classe"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Afficher un popup lors du changement de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Afficher le popup pour la fenêtre urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Bouton sélectionner et slide"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Cliquer pour configurer"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Bouton de glisser/déposer"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Glisse tout le bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr "Hauteur du popup keyaction"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Résistance du glisser"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Hauteur du popup de Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Vitesse du popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f secondes"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la fenêtre urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Afficher les popups sur les fenêtres urgentes"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Capture de la touche pour le pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressé<hilight>Échap</"
|
|
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour ré-initialisé "
|
|
"le bouton."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans la "
|
|
"gondole<br>pour cette action car il est déja utilisé par le code "
|
|
"interne<br>pour les menus contextuels. <br>Cebouton fonctionne uniquement "
|
|
"dans le popup."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Bouton %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Montrer le popup du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Popup du bureau droit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Popup du bureau gauche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Popup du bureau au dessus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Popup du bureau en dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Menu E"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la Température"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Afficher les unités"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalle des vérifications"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Très lent"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Température élevée"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Basse température"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Capteurs"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f °F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Température"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment 東京"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
|
msgid "Choose Language"
|
|
msgstr "Choisir la langue"
|