forked from enlightenment/enlightenment
13201 lines
395 KiB
Plaintext
13201 lines
395 KiB
Plaintext
# Catalan translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
|
||
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007
|
||
# Joan Coll <jcoll2@gmail.com>, 2013.
|
||
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 22:01+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-25 12:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Quant a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:209
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:666
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
|
||
"d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudeixi utilitzant aquest programari "
|
||
"tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
|
||
"nosaltres visiti:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordi que tota la informació "
|
||
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!!!<br><br>Segur "
|
||
"que vol matar aquesta finestra ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Està segur que vol matar aquesta finestra ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Mata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10838
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:190
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2121
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Està segur que vol sortir de l'Enlightenment?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10475 src/bin/e_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2214
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Tanca sessió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2215
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Segur que vol tancar sessió?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:750
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Segur que vol aturar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2335
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Segur que vol reiniciar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Segur que vol aturar temporalment l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiverna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Està segur que vol hivernar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Finestra : Accions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11606
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Finestra : Estat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode minimitzat "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode minimitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximitza verticalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximitza horitzontalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximitza esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximitza dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3044
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3046
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3055
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3057
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode enrotllament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Estableix enrotllament"
|
||
|
||
# NO TRADUIR up,down...
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3066
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alterna sense vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Estableix vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3081
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Cicle entre vores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:117
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostra l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostra el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Canvia escriptori a ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3158
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3207
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3209
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Finestra : Llista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Salta a la finestra ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3236
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3238
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrera pantalles..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Enfosqueix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Aclareix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3259
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Preferències llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Llum de fons al mínim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3263
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Llum de fons a la meitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3265
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Llum de fons al màxim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajusta llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Puja llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Baixa llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Moure a les coordenades..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensiona ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Empeny en direcció..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3304
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrossega icona..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Finestra : Moviment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "A l'escriptori següent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3311
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "A l'escriptori previ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Per escriptori #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "A escriptori..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Envia a la següent pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3334
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3338
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostra llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostra menú..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Surt ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Mode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode presentació "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Activa mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Desactiva mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Alterna mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tanca sessió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3400
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Apaga ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Atura temporalment ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hiverna ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3432
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1449
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Organitza finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Genèric : Accions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Acció postergada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Disposicions de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposició de teclat següent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposició de teclat anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Posa com a fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selecció de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10014 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la "
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4134
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Advertència compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4134
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre controlador gràfic no suporta OpenGL, o<br>no s'han compilat o "
|
||
"instal·lat motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de "
|
||
"programari."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4153 src/bin/e_comp.c:4175
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Error compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4153
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr "Hi ha un altre compositor corrent en<br>el vostre servidor de gràfics."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4175
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
|
||
"is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre servidor de gràfics no suporta<br>el compositor de finestra "
|
||
"superposada. Això és<br>necessari perquè funcioni."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4514 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4519 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Perdre focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4524 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4529 src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ocult"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4578 src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4661 src/bin/e_comp.c:4663 src/bin/e_comp.c:4665
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4667 src/bin/e_comp.c:4669 src/bin/e_comp.c:4672
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 src/bin/e_comp.c:4678
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4680 src/bin/e_comp.c:4682 src/bin/e_comp.c:4686
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4690 src/bin/e_comp.c:4695 src/bin/e_comp.c:4698
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4701 src/bin/e_comp.c:4704 src/bin/e_comp.c:4707
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4714 src/bin/e_comp.c:4717 src/bin/e_comp.c:4724
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4732 src/bin/e_comp.c:4734 src/bin/e_comp.c:4736
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4738 src/bin/e_comp.c:4741 src/bin/e_comp.c:4743
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4746 src/bin/e_comp.c:4750 src/bin/e_comp.c:4751
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4752 src/bin/e_comp.c:4978 src/bin/e_comp.c:4979
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4661 src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4686
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4690 src/bin/e_comp.c:4695 src/bin/e_comp.c:4698
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4701 src/bin/e_comp.c:4704 src/bin/e_comp.c:4707
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4714 src/bin/e_comp.c:4717 src/bin/e_comp.c:4724
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4732 src/bin/e_comp.c:4734 src/bin/e_comp.c:4736
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4738 src/bin/e_comp.c:4741 src/bin/e_comp.c:4743
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4746 src/bin/e_configure_option.c:1506
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1507 src/bin/e_configure_option.c:1510
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1543 src/bin/e_configure_option.c:1562
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1566 src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1569 src/bin/e_configure_option.c:1572
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1577
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605 src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1611 src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623 src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1641
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1647 src/bin/e_configure_option.c:1650
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:1656
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1659
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1660 src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1671
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1674 src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1676 src/bin/e_configure_option.c:1677
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:1690
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:1710
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1724
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1787 src/bin/e_configure_option.c:1790
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1791 src/bin/e_configure_option.c:1794
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1835 src/bin/e_configure_option.c:1840
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2013
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2063
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4661 src/bin/e_comp.c:4663 src/bin/e_comp.c:4665
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4667 src/bin/e_comp.c:4669 src/bin/e_comp.c:4672
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 src/bin/e_comp.c:4678
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4680 src/bin/e_comp.c:4682 src/bin/e_comp.c:4690
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1835 src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1949
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1957
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1963 src/bin/e_configure_option.c:2066
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4661 src/bin/e_comp.c:4663 src/bin/e_comp.c:4665
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4667 src/bin/e_comp.c:4669 src/bin/e_comp.c:4672
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 src/bin/e_comp.c:4678
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4680 src/bin/e_comp.c:4682
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1830
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "animate"
|
||
msgstr "Anima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per menús "
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4663 src/bin/e_comp.c:4674
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1499
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1693
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1694 src/bin/e_configure_option.c:1696
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1698 src/bin/e_configure_option.c:1701
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1704
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1787 src/bin/e_configure_option.c:1790
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1791 src/bin/e_configure_option.c:1794
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2044
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4665 src/bin/e_comp.c:4676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "Finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per composició d'objectes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per superposicions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4672 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:228
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4674 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús "
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4676 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4678 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:237
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per superposicions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4682 src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1598
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1790
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828 src/bin/e_configure_option.c:1840
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2024 src/bin/e_configure_option.c:2025
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/bin/e_configure_option.c:2027
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/bin/e_configure_option.c:2029
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "screen"
|
||
msgstr "pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4683
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables composite effects from themes, such as animating the "
|
||
"screen fade when blanking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció desactiva els efectes de composite dels temes, com ara "
|
||
"l'animació de la pantalla quan s'esborra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4686
|
||
msgid "Compositing engine"
|
||
msgstr "Motor composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default window composite effect"
|
||
msgstr "Desactiva efectes composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
msgstr "Escalat suau del contingut de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync composited windows"
|
||
msgstr "Sincronitza finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loose sync composited windows"
|
||
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4704
|
||
msgid "Grab server during rendering of composited windows"
|
||
msgstr "Utilitza el servidor durant el renderitzat de finestres compostes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
||
msgstr "Temps d'espera inicial per finestres noves"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4707 src/bin/e_configure_option.c:1496
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:1548
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1660
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1747 src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1756 src/bin/e_configure_option.c:1764
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1771 src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:1920
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr "retard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
msgstr "Sincronizació de pantalla (VSYNC)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite swapping method"
|
||
msgstr "Mètode intercanvi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4732 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:316
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:555
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4734 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "No ocultis ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4736
|
||
msgid "Send flush when compositing windows"
|
||
msgstr "Envia flush quan es componguin les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4738
|
||
msgid "Send dump when compositing windows"
|
||
msgstr "Envia dump quan es componguin les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4741
|
||
msgid "Show framerate when compositing windows"
|
||
msgstr "Mostra els quadres per segon quan es componguin les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f frames"
|
||
msgstr "%1.0f frames"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4746
|
||
msgid "Composite framerate display corner"
|
||
msgstr "Cantonada on es mostraran els quadres per segon del composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4750 src/bin/e_comp.c:4979
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2041 src/bin/e_configure_option.c:2042
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
msgid "windows"
|
||
msgstr "finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4834
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre controlador gràfic no suporta XComposite, o bé Ecore-X s'ha "
|
||
"compilat sense suport per a XComposite. Tingueu en compte que per al suport "
|
||
"de composite també caldrà tenir suport de XRender i de XFixes a X11 i a "
|
||
"Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4843
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre servidor de gràfics no suporta XDamage o bé Ecore s'ha compilat "
|
||
"sense suport per a XDamage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4926 src/bin/e_comp.c:4932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4927
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4933
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració necessitava ser actualitzada. La vella configuració<br> ha "
|
||
"estat eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> "
|
||
"sol passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br>error. "
|
||
"Això simplement significa que Enlightenment necessita una nova "
|
||
"configuració<br> que la vella configuració no tenia.Aquesta nova "
|
||
"configuració per defecte<br> resoldrà això. Ara podrà reconfigurar les coses "
|
||
"com<br>vostè desitgi.Disculpi les molèsties."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
|
||
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tingués<br> una versió "
|
||
"desactualitzada d'Enlightenment o hagués copiat la configuració d'algun "
|
||
"lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això pot "
|
||
"causar problemes i <br> com a precaució la seva configuració ha estat "
|
||
"restaurada <br> per defecte. Disculpi les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
|
||
"versió actual de configuració.<br>Per això, s'han configurat de nou les "
|
||
"dreceres predeterminades.<br>Disculpi les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1652 src/bin/e_config.c:2313
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemes a l'escriure les preferències d'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
|
||
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
|
||
"cancel·lada per més seguretat.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2326
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:679 src/bin/e_fm.c:10013 src/bin/e_fm.c:10744
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
|
||
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619
|
||
#: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693 src/modules/bluez4/agent.c:71
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2204
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuració actualitzada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2222
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2226
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2230
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
|
||
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2234
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
|
||
"alliberi memòria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2238
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Això és un error genèric."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2242
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns pocs "
|
||
"centenars de KB com a màxim)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2246
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Té errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haurà de canviar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2250
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "S'ha quedat sense espai per escriure el fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2254
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2258
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2262
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Codificació X509 fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2266
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Signatura fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2270
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Signatura no vàlida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2274
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "No signat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2278
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Funció no implementada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2282
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2286
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Encriptació fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2290
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Desencriptació fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2294
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Aquest error és desconegut per Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
|
||
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
|
||
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per prevenir corrupció de dades."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:640
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:641
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:642
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:643
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desaccelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Acceleració pronunciada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Desacceleració pronunciada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:647
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebotar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:648
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rebota més"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try not to cover other windows"
|
||
msgstr "Sincronitza finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
msgstr "Afegir altres ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
msgstr "Situa al punter del ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
msgstr "Situa al punter del ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:691
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:692
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Punter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:693
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Segueix finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set focus on all new windows"
|
||
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:715
|
||
msgid "Set focus only on all new dialog windows"
|
||
msgstr "Selecciona únicament totes les noves finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona les finestres noves de diàleg només si la finestra pare estava "
|
||
"seleccionada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore application"
|
||
msgstr "Aplicacions de iBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate application window"
|
||
msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize window and screen"
|
||
msgstr "Augmenta les finestres quan el ratolí estigui damunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:780
|
||
msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
|
||
msgstr "Expandeix a la grandària màxima sense cobrir els panells"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:782
|
||
msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
|
||
msgstr "Expandeix a la grandària màxima ignorant els panells"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No hinting"
|
||
msgstr "Optimització"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic hinting"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bytecode hinting"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:828
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on screen of pointer"
|
||
msgstr "Mostra en la pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show on screen %d"
|
||
msgstr "Mostra en la pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Agrupament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual desktop"
|
||
msgstr "Escriptori virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No separation"
|
||
msgstr "Sense selecció"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separator bars"
|
||
msgstr "Utilitzant barres separadores "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate menus"
|
||
msgstr "Grup separat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No sorting"
|
||
msgstr "No ordenis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical order"
|
||
msgstr "Alfabètic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:913
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:914
|
||
msgid "Recently used windows first"
|
||
msgstr "Primer les finestres usades recentment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:936
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Grup separat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:957
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
msgstr "Manté finestres dins del limit visual de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show splash screen on startup"
|
||
msgstr "Mostra la pantalla d'inici a l'entrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "splash"
|
||
msgstr "Pantalla inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1468
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "startup"
|
||
msgstr "inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup splash theme"
|
||
msgstr "Aplicacions d'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1468
|
||
msgid "Startup transition effect"
|
||
msgstr "Efecte de transició de l'arrancada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1468 src/bin/e_configure_option.c:1472
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:2014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "transition"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1472
|
||
msgid "Desk change transition effect"
|
||
msgstr "Efecte de transició del canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1598
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1690
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1830 src/bin/e_configure_option.c:2026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vdesk"
|
||
msgstr "escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1476
|
||
msgid "Wallpaper change transition effect"
|
||
msgstr "Efecte de transició del canvi de fons d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:1481
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1750 src/bin/e_configure_option.c:2010
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "wallpaper"
|
||
msgstr "fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
msgstr "Preferències fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default desktop name"
|
||
msgstr "Vista per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1860
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Canvia nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1486
|
||
msgid "Used in Pager displays"
|
||
msgstr "S'utilitza per a mostrar el paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu scroll speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1499
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1848
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "scroll"
|
||
msgstr "Autodesplaçament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1851 src/bin/e_configure_option.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "Velocitat enviament punter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1492
|
||
msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
|
||
msgstr "Velocitat a la que els menús es mouen per la pantalla si està apagada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu fast move threshold"
|
||
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1493 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1674 src/bin/e_configure_option.c:1676
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:2040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1511
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1495
|
||
msgid ""
|
||
"Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not "
|
||
"be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es mou el ratolí més ràpid que això sobre un menú farà que les opcions "
|
||
"del menú no es seleccionin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1496
|
||
msgid "Menu mouse deactivate delay"
|
||
msgstr "El menú del ratolí desactiva el retard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1541
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
msgid "drag"
|
||
msgstr "arrossegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside "
|
||
"the menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps mínim abans que un menú pugui ser tancat clicant amb el ratolí fora "
|
||
"del menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1499
|
||
msgid "Menu autoscroll margin"
|
||
msgstr "Marge del desplaçament automàtic del menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1503
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1601 src/bin/e_configure_option.c:1603
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1501
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
|
||
"from the edge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància de la vora de la pantalla abans que els menús es comencin a "
|
||
"allunyar de la vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502
|
||
msgid "Menu autoscroll cursor margin"
|
||
msgstr "Marge del cursor al desplaçament automàtic dels menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1814
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:2047
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1812
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pointer"
|
||
msgstr "Punter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus "
|
||
"begin to move away from the edge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància del punter del ratolí a la vora de la pantalla abans que els menús "
|
||
"s'allunyin de la vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1506
|
||
msgid "Enable window shading animation"
|
||
msgstr "Activa l'animació d'ombrejat de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "Enrotlla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1507
|
||
msgid "Window shade animation type"
|
||
msgstr "Tipus d'animació d'ombrejat de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window shade animation speed"
|
||
msgstr "Durada animació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1514
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Tasa de frames"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f frames/second"
|
||
msgstr "%1.0f frames"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
|
||
msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
|
||
msgstr "Imatges per segon de les animacions de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application exec priority"
|
||
msgstr "Prioritat aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1701
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:2019
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1706
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1966 src/bin/e_configure_option.c:2064
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1844
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2055
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "prioritat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1521
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:2054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "Memòries cau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1693
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1710 src/bin/e_configure_option.c:1844
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2065 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1807 src/bin/e_configure_option.c:1840
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1524
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1524 src/bin/e_configure_option.c:1727
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "font"
|
||
msgstr "font"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje cache size"
|
||
msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "edje"
|
||
msgstr "vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f fitxers..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje collection cache size"
|
||
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f col·leccions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache flushing interval"
|
||
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1534 src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
msgstr "Alineament horitzontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
|
||
msgid "Edge flip while dragging"
|
||
msgstr "Gira les vores en arrossegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr "cantonada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1830
|
||
msgid "flip"
|
||
msgstr "girar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:2050
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "binding"
|
||
msgstr "drecera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module settings"
|
||
msgstr "Configuració de mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1545 src/bin/e_configure_option.c:1548
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "module"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable module delay"
|
||
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1549
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead "
|
||
"of loading them incrementally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activat, fa que E carregui tots els mòduls a l'inici en lloc de fer-ho "
|
||
"progressivament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window placement policy"
|
||
msgstr "Geometria de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1629 src/bin/e_configure_option.c:1631
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1633 src/bin/e_configure_option.c:1635
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1840
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2034
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "placement"
|
||
msgstr "disposició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
|
||
msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
|
||
msgstr "Determina on i quan es col·loquen les noves finestres quan es creen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group new windows from same application"
|
||
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to desk of new window"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window focus policy"
|
||
msgstr "Focus de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1569 src/bin/e_configure_option.c:1572
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1577
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:2032
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "focus"
|
||
msgstr "focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New window focus policy"
|
||
msgstr "Focus a finestra nova"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
msgstr "Clic per enfocar finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
|
||
"application instead of only using it to focus the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es clica a una finestra no seleccionada, es passa el clic a l'aplicació "
|
||
"enlloc de només seleccionar la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1577
|
||
msgid "Policy when applications request focus"
|
||
msgstr "Política quan les aplicacions demanen ser seleccionades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
msgid "Always raise window when clicked"
|
||
msgstr "Eleva sempre la finestra quan s'hi faci clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1582
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "raise"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always focus window when clicked"
|
||
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1582
|
||
msgid "Enable window autoraise"
|
||
msgstr "Activa l'autoelevació de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window autoraise delay"
|
||
msgstr "Visualització finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1916
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
msgstr "Reverteix la selecció de finestra quan s'amagui o es tanqui"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
msgid "warp"
|
||
msgstr "lliscar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Evita l'enviament del punter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
|
||
msgstr "Velocitat del punter en lliscar entre finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1590
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
msgstr "Augmenta les finestres quan el ratolí estigui damunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1677
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "Redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows raise when focused"
|
||
msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
msgstr "Oferir resistència"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1704 src/bin/e_configure_option.c:1868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gadget"
|
||
msgstr "Ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1853
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resist"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "shelf"
|
||
msgstr "tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
msgstr "Resistència a l'arrossegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598
|
||
msgid "Window resistance against screen edges"
|
||
msgstr "Resistència de les finestres contra les vores de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
msgid "Window resistance against other windows"
|
||
msgstr "Resistència de les finestres contra altres finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
msgstr "Resistència de les finestres contra els ginys de l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
|
||
"shelves which do not allow windows to overlap them.This option ensures that "
|
||
"non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the "
|
||
"current screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"La geometria útil és la grandària de la pantalla menys la geometria dels "
|
||
"taulers que no permeten que les finestres els superposin. Aquesta opció fa "
|
||
"que la col·locació de finestres que no són de l'usuari es faci dins la "
|
||
"geometria útil de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
|
||
"shelves which do not allow windows to overlap them"
|
||
msgstr ""
|
||
"La geometria útil es calcula com la grandària de la pantalla menys la "
|
||
"geometria dels taulers que no permeten que les finestres s'hi superposin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
|
||
msgstr "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada en seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1611 src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623 src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1641
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "winlist"
|
||
msgstr "Element llista finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Winlist mou el punter a la finestra seleccionada actualment després que es "
|
||
"tanqui"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
|
||
"direccional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
|
||
"windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció, si està habilitada, desactiva el lliscat del punter només "
|
||
"quan es canvia de finestra fent servir una acció direccional (amunt/avall/"
|
||
"esquerra/dreta)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist scroll speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
msgstr "Finestres minimitzades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:2037
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "Mida mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
|
||
msgstr "Winlist iconifica i il·lumina les finestres en seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alineament horitzontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
msgstr "Alineament vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist width"
|
||
msgstr "Títol llista finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist height"
|
||
msgstr "Títol llista finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist minimum width"
|
||
msgstr "Amplada mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1636 src/bin/e_configure_option.c:1638
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1640 src/bin/e_configure_option.c:1642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist minimum height"
|
||
msgstr "Alçada mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist maximum width"
|
||
msgstr "Amplada màxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist maximum height"
|
||
msgstr "Alçada màxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen window policy"
|
||
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1644 src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window maximize policy"
|
||
msgstr "Visualització finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1647 src/bin/e_configure_option.c:1650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1652
|
||
msgid ""
|
||
"When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
|
||
"expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzant un panell amb ocultació automàtica, aquesta opció fa que les "
|
||
"finestres maximitzades s'expandeixin i es contraguin per omplir l'espai que "
|
||
"el panell ocupa quan s'amaga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
msgstr "Mata procés enlloc del client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:1656
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:2038
|
||
msgid "kill"
|
||
msgstr "matar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1656
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Mata procés enlloc del client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window kill delay"
|
||
msgstr "Visualització finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1658 src/bin/e_configure_option.c:1661
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1772 src/bin/e_configure_option.c:1873
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1905 src/bin/e_configure_option.c:1921
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable window client pinging"
|
||
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1660
|
||
msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
|
||
msgstr "Interval de ping a la finestra client (CPU ticks)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember internal window geometry"
|
||
msgstr "Recorda diàlegs interns"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1671 src/bin/e_configure_option.c:2036
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "remember"
|
||
msgstr "recorda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
|
||
"windows, NOT including filemanager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que E recordi la geometria dels seus diàlegs i finestres "
|
||
"interns, SENSE incloure les finestres del gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1671
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1858
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1860 src/bin/e_configure_option.c:1863
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:1865
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:2020
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1670
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
"windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is "
|
||
"showing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor de "
|
||
"fitxers intern, SENSE incloure les finestres de diàleg, basat en el "
|
||
"directori on la finestra es mostra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
"windows globally instead of using the target directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor de "
|
||
"fitxers intern de manera global, en lloc de fer servir el directori de destí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
msgid "Window position info follows window when moving"
|
||
msgstr "La informació de la posició de la finestra la segueix quan es mou"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
msgid "Window geometry info follows window when resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació de la geometria de la finestra la segueix quan es redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1676
|
||
msgid "Window position info visible when moving"
|
||
msgstr "La informació de la finestra és visible quan es mou"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1677
|
||
msgid "Window geometry info visible when resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació de la geometria de la finestra és visible quan es redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
msgid "Transient windows follow movement of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen el moviment dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:1690
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:2039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "transient"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
msgid "Transient windows follow resize of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les finestres transitòries segueixen el redimensionament dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
msgid "Transient windows follow raise of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen l'elevació dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
msgid "Transient windows follow lower of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la baixada dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
msgid "Transient windows follow layer change of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen el canvi de capa dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1690
|
||
msgid "Transient windows follow desk change of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les finestres transitòries segueixen el canvi d'escriptori dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
msgid "Transient windows follow iconification of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la iconificació dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1693
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Desactiva icones en els menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application menus shows Name field"
|
||
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1695 src/bin/e_configure_option.c:1697
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
|
||
msgid "This information is taken from the related .desktop file"
|
||
msgstr "Aquesta informació prové del fitxer .desktop relacionat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1696
|
||
msgid "Application menus shows Generic field"
|
||
msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Genèric"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1698
|
||
msgid "Application menus shows Comment field"
|
||
msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Comentari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1706
|
||
msgid "Launch commands with this command"
|
||
msgstr "Executeu comandes amb aquesta comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
|
||
msgid "Command used to launch files and applications"
|
||
msgstr "Comanda utilitzada per a executar fitxers i aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window borders use application icon"
|
||
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use "
|
||
"internal theme icons instead of the application-provided icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aplicació té les seves pròpies icones. Si no es selecciona, E utilitzarà "
|
||
"les icones del tema enlloc de les proporcionades per l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1724
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2058 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "diàleg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
|
||
msgid ""
|
||
"This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
|
||
"has clicked the confirm option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció suprimeix tots els diàlegs de confirmació i assumeix que "
|
||
"l'usuari ha fet clic a l'opció de confirmar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
||
msgstr "Els diàlegs de configuració apliquen automàticament els canvis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:2058
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/bin/e_configure_option.c:2060
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2061
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "preferències"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes any configuration options to be applied immediately when "
|
||
"changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que qualsevol canvi s'apliqui immediatament enlloc "
|
||
"d'esperar a que es faci clic al botó 'Aplica'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
|
||
msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
||
msgstr "Els diàlegs de configuració mostren la vista avançada per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1723
|
||
msgid ""
|
||
"Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes "
|
||
"all configuration dialogs to show the advanced view by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els diàlegs de configuració poden tenir vistes bàsiques i avançades; aquesta "
|
||
"opció fa que es mostri la vista avançada per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1724
|
||
msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
||
msgstr "Les finestres de diàlegs de configuració són finestres normals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
|
||
"dialog windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que els diàlegs de configuració siguin finestres normals "
|
||
"enlloc de finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1727
|
||
msgid "Set font hinting mode"
|
||
msgstr "Mode de 'hinting' de fonts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hinting"
|
||
msgstr "Optimització"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
|
||
msgid "Use custom command for desklock"
|
||
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per al bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1742
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1744
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1747
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2024
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "desklock"
|
||
msgstr "bloqueig escriptori "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1736
|
||
msgid "This option allows an external application to manage desklock"
|
||
msgstr "Aquesta opció permet que una aplicació externa gestioni el desbloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom desklock command"
|
||
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1739
|
||
msgid "Desklock login box shows on which screen?"
|
||
msgstr "A quina pantalla es mostra la caixa d'autenticació del bloqueig?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock activates on login"
|
||
msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
msgid "Desklock activates on resume from suspend"
|
||
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla en despertar de la suspensió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1744
|
||
msgid "Desklock activates during screensaver"
|
||
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla durant l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1755 src/bin/e_configure_option.c:1756
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1762 src/bin/e_configure_option.c:1764
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1767 src/bin/e_configure_option.c:1769
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "screensaver"
|
||
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1749
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1753 src/bin/e_configure_option.c:1757
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1765
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock activates when idle"
|
||
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
|
||
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla si no hi ha activitat en X segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1751
|
||
msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
|
||
msgstr "Demanar pel retard del bloqueig si es desactiva ràpidament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1752
|
||
msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
|
||
msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació ràpida del bloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable screensaver"
|
||
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1756
|
||
msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
|
||
msgstr "S'activa l'estalvi de pantalla amb una inactivitat de X segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
|
||
msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
|
||
msgstr "Demanar pel retard de l'estalvi de pantalla si es desactiva ràpidament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1764
|
||
msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
|
||
msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació de l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
|
||
msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla, fins i tot si està endollat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
msgstr "Retard aturada temporalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
msgstr "Preferències menú llista finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list menu separator policy"
|
||
msgstr "Preferències menú llista finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list menu sort policy"
|
||
msgstr "Preferències menú llista finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1797
|
||
msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Política d'agrupació de finestres iconificades del menú Llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú Llista de finestres desplaça a la finestra iconificada seleccionada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
|
||
msgid "Enable window list menu length limit"
|
||
msgstr "Activa "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1802
|
||
msgid "Window list menu length limit (characters)"
|
||
msgstr "Límit de llargada del menú Llista de finestres (caràcters)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f characters"
|
||
msgstr "%1.0f caràcters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
msgstr "Preferències tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse cursor size"
|
||
msgstr "Botons ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1850
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1875 src/bin/e_configure_option.c:1877
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1879 src/bin/e_configure_option.c:1881
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1899 src/bin/e_configure_option.c:1901
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1903
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Mostra cursor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per menús "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
msgstr "Activa mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
msgstr "Acceleració del ratolí "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
msgid "Enable desk flip between last and first desks"
|
||
msgstr "Activa el desplaçament entre el primer i l'últim escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permetre dreçera activació a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
msgstr "Permetre dreçera activació amb multiples escriptoris (PERILLÓS!)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desk flip animation type"
|
||
msgstr "Animació de canvi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default window border style"
|
||
msgstr "Estil de vora per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1840
|
||
msgid "Window screen limit policy"
|
||
msgstr "Política de límit de les vores de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1844
|
||
msgid "Thumbnailing process priority"
|
||
msgstr "Prioritat del procés de generació de miniatures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
|
||
"option configures the priority of that process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment executa el seu propi procés de miniatures en segon pla. "
|
||
"Aquesta opció en configura la prioritat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1848
|
||
msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
|
||
msgstr "Activa desplaçament clica-i-arrossega (thumbscrolling)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
msgstr "Desplaçament amb dit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
msgid "Thumbscroll momentum threshold"
|
||
msgstr "Llindar d'impuls de Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
msgstr "%1.0f pixels/seg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
msgstr "Desplaçament amb dit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show files on desktop"
|
||
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
|
||
msgid "Filemanager uses single click to activate"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers utilitza el clic únic per a activar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1860
|
||
msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers mostra els dispositius extraïbles a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1863
|
||
msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
|
||
msgstr ""
|
||
"El gestor de fitxers munta automàticament els dispositius extraïbles quan es "
|
||
"connecten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
|
||
msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
|
||
msgstr ""
|
||
"El gestor de fitxers obre automàticament els dispositius extraïbles quan es "
|
||
"connecten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1865
|
||
msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers sempre executa `cp+rm` enlloc de `mv`"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
|
||
msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
|
||
msgstr "Només mostra l'etiqueta en els ginys de teclat enlloc de banderes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2049
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "tecla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera de les finestres en moure o redimensionar utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
|
||
msgstr "Velocitat horitzontal de les finestres utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1880
|
||
msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
|
||
msgstr "Velocitat vertical de les finestres utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat de redimensionament horitzontal de les finestres utilitzant el "
|
||
"teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overall scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "scale"
|
||
msgstr "Localització"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
|
||
msgid "Use screen DPI for scaling"
|
||
msgstr "Utilitza els punts per polzada del monitor per a escalar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
|
||
msgid "Use custom DPI for scaling"
|
||
msgstr "Utilitza punts per polzada personalitzats per a escalar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1894
|
||
msgid "Custom DPI to use when scaling"
|
||
msgstr "Punts per polzada personalitzats per a escalar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1895
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
msgid "System Console primary action icon size"
|
||
msgstr "Mida de la icona de l'acció primària de la consola del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1904
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
msgid "System Console secondary action icon size"
|
||
msgstr "Mida de la icona de l'acció secundària de la consola del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
|
||
msgid "System Console extra action icon size"
|
||
msgstr "Mida de la icona de l'acció extra de la consola del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
|
||
msgid "System Console idle timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera de la consola del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1906 src/bin/e_configure_option.c:2047
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2050 src/bin/e_configure_option.c:2051
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1909
|
||
msgid "Backlight \"normal\" brightness"
|
||
msgstr "Brillantor \"normal\" de la llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1909 src/bin/e_configure_option.c:1912
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1915 src/bin/e_configure_option.c:1918
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
msgstr "Llum de fons al mínim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight transition length"
|
||
msgstr "Preferències llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight dims after idle"
|
||
msgstr "Ajusta llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight idle delay"
|
||
msgstr "Llum de fons a la meitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
msgstr "Carrega recursos X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1942 src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "entorn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
|
||
msgid "Load ~/.Xmodmap"
|
||
msgstr "Carrega ~/.Xmodmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1942
|
||
msgid "Run gnome-settings-daemon"
|
||
msgstr "Executa gnome-settings-daemon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
msgid "Run kdeinit"
|
||
msgstr "Executa kdeinit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable GTK application settings"
|
||
msgstr "Activa preferències aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xsettings"
|
||
msgstr "preferències"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
msgid "Try setting GTK theme to match E17 theme"
|
||
msgstr "Intenta configurar el tema GTK per coincidir amb el tema E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1949
|
||
msgid "GTK theme name"
|
||
msgstr "Nom del tema GTK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Nom d'icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1963
|
||
msgid "Icon theme overrides E17 internal theme icons"
|
||
msgstr "El tema de les icones sobreescriu les icones de l'E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
msgstr "Executa una única instància"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2021 src/bin/e_configure_option.c:2022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "applications"
|
||
msgstr "aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2044 src/bin/e_configure_option.c:2045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2055 src/bin/e_configure_option.c:2056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "framerate"
|
||
msgstr "Tasa de frames"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "profile"
|
||
msgstr "perfil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "launch"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr "icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iconify"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenidor %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
|
||
"pantalla està deshabilitat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Errada en el bloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturatel "
|
||
"teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:511
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Introdueixi la contrasenya per desbloquejar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:858
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autentificant... "
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:863
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "La contrasenya que ha entrat no és correcta. Provi-ho un altre cop."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:900
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Error del sistema d'autentificació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autentificació via PAM ha tingut errors per autentificar la sessió.<br> "
|
||
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
|
||
"hauria d'estar passant. Si us plau, avisi d'aquest error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Activar mode presentació?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha desbloquejat el seu escriptori massa ràpid.<br><br>Vol tornar a activar "
|
||
"el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
|
||
"bloqueig i estalvi d'energia?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, i no preguntis més"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra per la que s'està creant una icona no conté <br> les "
|
||
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
|
||
"propietats, haurà d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra."
|
||
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
|
||
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nom genèric"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipus Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Fitxer d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificació d'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Executa en un terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostra en els menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_fm.c:8982
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Seleccioni una icona per '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleccioni un executable "
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:10837
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9078
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11601
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Còpia "
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9105
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:518
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:459 src/bin/e_exec.c:467 src/bin/e_exec.c:478
|
||
#: src/bin/e_exec.c:527 src/bin/e_utils.c:188
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error d'execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:460
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:670
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
|
||
"L'aplicació ha fallat a l'iniciar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:779
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:792 src/bin/e_exec.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal numero %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardi'l per veure'l complert."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:955 src/bin/e_exec.c:1033 src/bin/e_exec.c:1040
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Registre d'errors"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:961 src/bin/e_exec.c:1041
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "No hi ha missatge d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:965 src/bin/e_exec.c:1048
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Desa aquest missatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:970 src/bin/e_exec.c:973 src/bin/e_exec.c:1053
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:999
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informació d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1007
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informació del senyal d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1017 src/bin/e_exec.c:1024
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Informació de sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1025
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "No hi ha sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1081
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "ruta inexistent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s no existeix."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fixer"
|
||
msgstr[1] "%u fixers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3072
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Error de muntatge."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3072
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3088
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Error de desmuntatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3088
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3103
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Error a l'expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3103
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 src/bin/e_fm.c:9549
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9686 src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:10317
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10353
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10421
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10645 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2185
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "La operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8740 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a majúscules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordena per extensió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordena per data de modificació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8758 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordena per mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directoris davant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directoris darrera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8806 src/bin/e_fm.c:8966
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8815 src/bin/e_fm.c:8975
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm.c:8993
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Actualitza vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8844 src/bin/e_fm.c:9005
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8864 src/bin/e_fm.c:9026 src/bin/e_fm.c:9057
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Accions..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8891 src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:11614
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaça"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:10474 src/bin/e_shelf.c:2312
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9194
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9199
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Munta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9204
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9218 src/bin/e_int_border_remember.c:796
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1069
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9226
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propietats aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9234 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propietats fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9450
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9479 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Graella d'icones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Personalització icones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Mida d'icona (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9549
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "No es pot crear el directori!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9561
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nou directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nou fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9686
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:9691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "No es pot escriure a %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9715
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9746
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Heretar configuració del pare"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9755
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9767
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Recorda ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9776
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordena ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9784
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Activació un sol clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9795 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Eliminació segura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9808 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9813
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Preferències icona fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9890 src/bin/e_fm.c:10106
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Posa com a fons de pantalla ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9898
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Neteja fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905 src/bin/e_fm.c:10134
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Aplicar contorn..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9911
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Suprimeix contorn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10228 src/bin/e_fm.c:10569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Canvia el nom %s a : "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10230 src/bin/e_fm.c:10570
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Canvia nom fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10317 src/bin/e_fm.c:10353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s ja existeix!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10362
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10637
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintenta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10418 src/bin/e_fm.c:10638 src/bin/e_fm.c:11622
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Finalitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10473
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a tot "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10476
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sí a tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10479
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Fitxer ja existeix, vol sobrescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10640
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mou origen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10641
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignora això"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10642
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignora tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10840
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirma eliminació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Està segur que vol eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
|
||
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Està segur que vol eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Està segur que vol eliminar<br>els fitxers seleccionats %d a:<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Memòria flash—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volum desconegut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositiu extraïble"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lloc:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Darrer accés:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Darrera modificació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Darrera modificació permisos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escriptura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altres:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informació d'enllaç "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "L'enllaç està trencat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Error giny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s "
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mou a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Dins"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1074
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Para de moure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Suport gadcon insuficient"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>Escape</hilight> per "
|
||
"sortir."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioni el modificador que vulgui<br>i premi qualsevol botó del seu "
|
||
"ratolí.<br> o faci rodar la roda, per assignar dreçera de ratolí."
|
||
"<br>Premi<hilight>Esc</hilight> per interrompre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Paràmetres dreçera del ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinació de tecles per dreçera de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa<br>en aquesta "
|
||
"pantalla. Aturant l'inicialització.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Error d'importació d'imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> degut a errors de conversió."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Error d'importació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>degut a un error en la còpia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Està segur que és una "
|
||
"imatge vàlida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importa configuracions..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estira"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omplir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualitat fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Utilitza fitxer original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Color per omplir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Seleccioni una imatge..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utilitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos genèrics"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Prevenir canvis a:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estat minimitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Enganxositat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Enrotllament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estat maximitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de programes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estil de vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos usuari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedeix:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Tancant la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de comportament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre al damunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrotlla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sense vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Edita icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crea icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Afegeix a Ibar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crear una drecera de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recorda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre sota"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1116
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1127
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Selecciona estil de vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1229
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1237
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1245
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Oferir resistència"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1315
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2943 src/modules/pager/e_mod_main.c:2945
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 src/modules/pager/e_mod_main.c:2949
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Retirat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Oblida/Desmapeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nord-oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nord-est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sud-oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sud-est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estàtic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Damunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Sota"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propietats d'ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propietats de NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom d'icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Mida mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Mida màxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Mida base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Passos de redimensió "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporció d'aspecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estat inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Identificació de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grup de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitori per a "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Finestra principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravetat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Agafa focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accepta focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Demana eliminació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Demana posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf/e_conf.c:136
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:403 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1062
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:225
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 src/modules/wizard/page_150.c:67
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ombrejat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignora la barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignora paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recorda la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li està demanant a Enlightenment que recordi aplicar a una finestra "
|
||
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, recordar propietats<br>"
|
||
"(com mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
|
||
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
|
||
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no vol que sigui així. Si "
|
||
"està d'acord,<br>premi <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</hilight>."
|
||
"Premi <hilight>Cancelar</hilight><br>si no està segur i no s'aplicarán els "
|
||
"canvis."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li està demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
|
||
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
|
||
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Ha d'especificar com a mínim "
|
||
"una forma de recordar aquesta finestra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Mida i posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nom de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipus de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "els comodins són permesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadors"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferència d'icones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ignora la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantenir propietats actuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Executa "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Nucli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mòbil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Configuració de mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys carregats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Continguts del tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Continguts barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1407
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1462
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Finestres perdudes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Quant al tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Taulers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:819
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sense aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1036
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1413 src/bin/e_int_menus.c:1610
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Sense finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1523 src/bin/e_int_menus.c:1623
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Finestres sense títol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1723 src/bin/e_shelf.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Tauler %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1791
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Afegeix tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1798
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Elimina tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Configuració del tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Damunt de tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Sota finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Sota de tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Amplada (%3.0f pixels)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera ocultació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Durada de l'ocultació "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Amaga automàticament "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Preferències barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Error del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciant l'executable el mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
|
||
"asseguri's que la configuració<br>del seu mètode d'entrada és correcte i "
|
||
"<br>de que l'executable<br> de la configuració es trobi en el seu CAMÍ<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:236
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:242
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:289
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:298
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:307
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar un senyal d'USUARI.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:342
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:351
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:371
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:383
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:393
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:414
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
|
||
"a Evas. Si us plau, revisi la instal·lació d' Evas i\n"
|
||
"Ecore i comprovi si admeten el motor de renderització per X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
|
||
"buffer per software\n"
|
||
"a Evas. Si us plau, revisi la instal·lació d'Evas i Ecore\n"
|
||
"i comprovi que aquests siguin compatibles amb el motor de renderització de "
|
||
"buffer per software."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:447
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
|
||
"Ha configurat la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot crear carpetes en el seu directori personal.<br> "
|
||
"Potser no té un directori personal o bé el disc està ple."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:507
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot configurar el seu sistema de registre de fixers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:516
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot iniciar el sistema de configuració.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:529
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:538
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:554
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:563
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
|
||
"Potser no disposa de prou memòria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:589
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:606
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
|
||
"Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n"
|
||
"no disposi de prou memòria o espai de disc."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:631
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configura accions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:635
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:642
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configura pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
|
||
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:658
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:672
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Iniciant suport internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:702
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Configura ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:709
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Configura llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:713
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:724
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:731
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configura DPMS "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:735
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:746
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:757
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:764
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Configura finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:768
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:780
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configura el bus de missatges"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configura rutes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:793
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configura controls del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:804
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configura sistema d'execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:808
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:819
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Configura gestor de fitxers "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:823
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Gestor de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:830
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configura sistema de missatges"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:834
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:841
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:845
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:852
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configura mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:856 src/bin/e_main.c:1041
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:863
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configura memorització"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:867
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:874
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configura classes de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:878
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:885
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configura control de ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:889
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:896
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Configura barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:900
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:907
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configura fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:911
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:918
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configura ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:928
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configura dreceres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:932
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:939
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configura miniatures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:952
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:961
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:970
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:977
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configura entorn escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:981
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:988
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Configura ordre fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1007
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Carrega mòduls "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1037
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configura taulers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1058
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Quasi Llest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions:\n"
|
||
"\t-pantalla DISPLAY\n"
|
||
"\t\t Connexió a la pantalla anomenada DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAfegit a una pantalla de prova de xinerama (abans de posar-ho a la "
|
||
"real)\n"
|
||
"\t\tagafant la geometria. Afegeixi'n tantes com vulgui. Totes elles \n"
|
||
"\t\t reemplaçaran la pantalla xinerama. Això es pot \n"
|
||
"\t\tutilitzar per simular xinerama.\n"
|
||
"\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - xinerama-screen "
|
||
"800x600+800 +0 /n\t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitzi la configuració "
|
||
"CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per l'usuari o \"default\".\n"
|
||
"\t-bo\n"
|
||
"\t\tSer bo.\n"
|
||
"\t-dolent \n"
|
||
"\t\tSer dolent.\n"
|
||
"\t\t-psicòtic\n"
|
||
"\t\tSer psicòtic.\n"
|
||
"\t-bloquejat\n"
|
||
"\t\tInicia amb bloqueig d'escriptori i demanant contrasenya.\n"
|
||
"\t-Jo-realment-sé-que-estic-fent-i-accepto-tota-la-responsabilitat-de-tot-"
|
||
"això\n"
|
||
"\t\tSi ha necessitat ajuda aleshores aquesta opció no és per vostè.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1272
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està executant enlightnement directament.Això és\n"
|
||
"dolent.Si us plau no executi el binari\n"
|
||
"\"Enlightenment\". Utilitzi el llançador \"enlightenment_start\".Això\n"
|
||
"li permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
|
||
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi etc.\n"
|
||
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1553
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Provant el suport de format"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1557
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no pot crear el búfer canvas. Comprovi que Evas permet el motor de "
|
||
"búfer per software.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comprovi que Evas tingui suport per SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comprovi que Evas tingui suport per "
|
||
"JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comprovi que Evas tingui suport per PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1599
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no pot carregar fitxers EET. Comprovi que Evas tingui suport per EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1613
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comprovi que Evas tingui suport per "
|
||
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1685
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1691
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Configura DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1695
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat.Hi havia "
|
||
"un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s.Aquest mòdul serà desactivat<br> "
|
||
"i no tornarà a ser carregat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1863 src/bin/e_main.c:1879
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br>Hi havia "
|
||
"un error carregant el mòdul anomenat:%s<br><br>Aquest mòdul serà "
|
||
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1872
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
|
||
"reiniciat.Tots els mòduls han estat desactivats\n"
|
||
"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
|
||
" de mòduls en la seva configuració.El diàleg de configuració\n"
|
||
"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
|
||
"els mòduls un altre cop.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
|
||
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
|
||
"poder eliminar qualsevol problema de la seva configuració.<br><br>El diàleg "
|
||
"de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els mòduls un "
|
||
"altre cop."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Carregant mòdul:%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:281
|
||
msgid "Module Error"
|
||
msgstr "Error de mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
|
||
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error carregant mòdul "
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
|
||
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat::<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:342
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant mòdul:%s<br>Necessita una "
|
||
"versió mínim de l'API del mòdul: %i<br> L'advertència del mòdul API per "
|
||
"Enlightenment és: %i<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:723
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Què vol fer amb aquest mòdul?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantenir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:979
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els seguents mòduls no són estàndard per<br> Enlightenment i poden causar "
|
||
"errors i aturades de sistema.<br>Si us plau, elimini'ls abans de reportar "
|
||
"errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:991
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:995
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Ho sé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Vol tornar a "
|
||
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
|
||
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flota"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior esquerra "
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Tauler #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Error a l'amagar el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaga automàticament no anirà bé<br> amb l'actual configuració: Posi el "
|
||
"tauler<br>\"darrera de tot\" o desactivi Amaga automàticament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:997
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Afegeix nou tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Error tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Finalitza moure ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Moure ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1654
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Està segur de que vol eliminar aquest tauler?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler,<br><br>Esteu segur?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2204
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Canvia nom tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:397 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1056
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Continguts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Amaga automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2304
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Iniciant %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:296
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Verificació permisos sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
|
||
#: src/bin/e_sys.c:371
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està tardant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
|
||
"es tanquen.<br>Vol tancar la sessió<br>sense tancar aquestes<br>aplicacions "
|
||
"primer ?<br><br>Tancant la sessió automàticament en %d segons."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:499
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemes de sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:501
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Sortir ja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:503
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Espera més temps"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:505
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancel·la sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:548
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "La sortida està en procés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:551
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, esperi</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
|
||
"cop el tancament de sessió ha començat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
|
||
"l'aturada s'ha iniciat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restabliment.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop el "
|
||
"reinici ha començat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es "
|
||
"pot realitzar qualsevol<br>altre acció de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hivernant.<br>Fins que la hivernació no s'hagi completat no pot realitzar "
|
||
"cap<br>altra acció de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:641
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Apagada fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Reinici fallit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:649
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Aturada temporal fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:653
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Hivernació fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:753
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, esperi.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Reiniciant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Esperi, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:852
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Aturant temporalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:855
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Esperi, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Hivernant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Hivernant.<br><hilight>Esperi, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:36
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Estableix com a tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccioni tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Finalitza moure/redimensionar elements"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:345
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Moure/redimensionar elements"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:358
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Establir contingut barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear el procés fill:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:245
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
|
||
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
|
||
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "En el futur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Al darrer minut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Darrer any"
|
||
msgstr[1] "Fa %li anys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Darrer mes"
|
||
msgstr[1] "Fa %li mesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Darrera setmana"
|
||
msgstr[1] "fa %li setmanes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Ahir"
|
||
msgstr[1] "fa %li dies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Fa una hora"
|
||
msgstr[1] "Fa %li hores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un minut"
|
||
msgstr[1] "Fa %li minuts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Error creant directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al crear el directori: %s.<br>Comprovi que té els permisos correctes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades de configuració necessiten ser actualitzades. La configuració "
|
||
"vella<br>ha estat eliminada i una nova configuració per defecte s'ha "
|
||
"inicialitzat. Això<br>sol succeïr regularment durant el desenvolupament "
|
||
"pertant <br> no reporti cap error. Això significa que el mòdul necessita "
|
||
"una nova configuració<br>per ser funcional ja que en la seva vella "
|
||
"configuració faltaven opcions.Les noves preferències<br>per defecte haurien "
|
||
"de funcionar. No obstant això pot reconfigurar els paràmetres al seu gust."
|
||
"<br>Disculpi les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuració %s actualitzada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul.Això és <br> "
|
||
"molt extrany. Això no hauria d'haver passat si no ha desactualitzat<br>el "
|
||
"mòdul o ha copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió més "
|
||
"nova de mòdul. Això no és bó i<br>com a precaució la configuració ha estat "
|
||
"<br> restaurada als valors per defecte. Disculpi les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Un segon"
|
||
msgstr[1] "%li segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un any"
|
||
msgstr[1] "%li anys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mes"
|
||
msgstr[1] "%li mesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Una setmana"
|
||
msgstr[1] "%li setmanes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un dia"
|
||
msgstr[1] "%li sies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Una hora"
|
||
msgstr[1] "%li hores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Un minut"
|
||
msgstr[1] "%li minuts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall "
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipus-mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilitzat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Estat muntatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lectura-Escriptura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Desmuntat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vostè"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegeix a preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Puja un directori"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Opcions d'accés "
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controls llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per avisos."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Comprova cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hiverna quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Comprova"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alerta quan:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Descarta automàticament en..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Avisa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Detecció Automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Mode Fuzzy"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maquinari"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Temporització gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "La bateria és baixa!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Mesurador bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Es sol·licita codi PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser "
|
||
"alfanumèrics."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr "Es sol·licita paraula clau"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i "
|
||
"999999."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Mostra classe"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr "El codi pin per a %s és %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Mostra títol "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Confirma eliminació"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Autoritzeu connexió"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Concedeix"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Error d'execució"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Cercant dispositius..."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Altres configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Dispositiu extraïble"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Oblida/Desmapeja"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Desbloca en desconnectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Directoris de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr "Ha ocorregut un error"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Error carregant mòdul "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Error creant directori"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Preferències rellotge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Rellotge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analògic"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencera"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Només data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Cap de Setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dies"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Alternar calendari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:304
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Tauler de configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Tauler de configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:433
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:462
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Tauler de configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr "Cerca: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descarta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuracions "
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions d'inici"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reinicia aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Personalització comanda navegació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicació seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Entorn d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Execució "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Executa una única instància"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Carrega recursos X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris principals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Inicia serveis KDE a l'arrencar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crea llançador aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Altra IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Create a new application launcher"
|
||
msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Application launchers"
|
||
msgstr "Llançadors d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Ibar applications"
|
||
msgstr "Aplicacions de iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Desk lock applications"
|
||
msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
msgid "Desk unlock applications"
|
||
msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "Enlightenment start applications"
|
||
msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "Enlightenment default applications"
|
||
msgstr "aplicacions per defecte Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'acció "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botó"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Tapa desconeguda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tapa tancada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Tapa oberta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botó d'engegada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botó d'aturada temporal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Tèrmic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminueix zomm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmenta zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Baixa brillantor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Augmenta brillantor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Cap>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Drecera ACPI "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, activi la drecera ACPI on vulgui enllaçar,<br><br> o <hilight> "
|
||
"Escape </hilight> per sortir."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau seleccioni una cantonada,<br>o cliqui<hilight>Tanca</hilight> per "
|
||
"sortir.<br><br>Pot especificar un retard d'aquesta <br>acció utilitzant el "
|
||
"control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les cantonada:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres de cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Elimina totes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botó de ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permetre dreçera activació a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permetre dreçera activació amb multiples escriptoris (PERILLÓS!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Seqüència per la dreçera de cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Cantonada clicable "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Només arrossega"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Error dreçera cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dreçera de cantonada que ha escollit està siguent utilitzada per "
|
||
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, trïi una altra seqüència."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "MAJÚSC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Cantonada dalt esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Cantonada dalt dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Cantonada baix dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Cantonada baix esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(esquerra clicable)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(click)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Tecla única"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Error de drecera de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seqüència de drecera de tecles, que ha escollit, està siguent utilitzada "
|
||
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau triï una altra drecera de "
|
||
"seqüència de tecles."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
|
||
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Error drecera de ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Context de l'acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenidor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botons ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Rodes ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Botó esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Botó dret"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botó %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Botó central"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Botó extra %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Roda ratolí amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Roda ratolí avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Error senyal de dreçera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El senyal i la seqüència de tecles que ha escollit està siguent utilitzada "
|
||
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Afegir senyal de dreçera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Senyal:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Senyals de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències senyals de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Key binding settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Mouse binding settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "ACPI binding settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "acpi"
|
||
msgstr "acpi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Screen edge binding settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres de cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Edje signal binding settings"
|
||
msgstr "Preferències de dreceres de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Edita coincidències de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:573
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Selecciona estil per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Escalat suau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Efectes ràpids"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per menús "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per composició d'objectes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:222
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per superposicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:227
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Desactiva efectes "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per superposicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efectes "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Sincronitza finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr "Sincronització perduda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Captura servidor durant disseny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Temps d'espera inicial per finestres noves"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f segons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:273
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "OpenGL options"
|
||
msgstr "Opcions d'OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Sincronizació de pantalla (VSYNC)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Mètode intercanvi:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invàlida (redibuixat complert)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Còpia de darrera al davant"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercanvi de doble buffer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercanvi de triple búffer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:308
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Buida memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Buida memòria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostra frames per segon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f frames"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:402
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Dalt esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:408
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Dalt Dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:411
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Baix esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Baix dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:552
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Escalat suau del contingut de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:560
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:569 src/modules/wizard/page_150.c:91
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr "Desactiva efectes composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:596
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:601
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Estil de composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Advanced composite settings panel"
|
||
msgstr "Tauler d'opcions avançades composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Preferències de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Finestres normals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Mode bàsic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Mode avançat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selector de perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfils disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Selecciona perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Reinicialitza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restableix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Afegeix nou perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".<br><br>Està segur?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diàlegs "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
msgstr "Preferències de perfil Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nom del perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Disposició teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostra en la pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi excedit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minuts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporitzadors"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Suggerir si es desactiva abans de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definit pel tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Tema del fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleccioni un fons ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:887
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Nombre d'escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Cliqui per canviar el fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Canvi escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animació de canvi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Preferències llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons suau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Retard abans d'atenuació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f segon(s="
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Temps d'atenuació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f segon(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Atenuació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Retard aturada temporalment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Aturada pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Preferències interacció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Desplaçament amb dit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Activa desplaçament amb dit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Llindar per s arrossegament de dit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixels/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Desacceleració per fricció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f sec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Preferències ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostra cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Efectes d'inactivitat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració del ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Tàctil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Executa comanda "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configura comanda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'entorn exportades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Seleccioni preferències del mètode entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Està segur que "
|
||
"aquesta és una configuració vàlida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Preferències de llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Té algunes variables locals extra d'escriptori<br>carregades que podrien "
|
||
"interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit.<br>Si "
|
||
"no vol que succeixi això, utilitzi<br> les preferències de les variables "
|
||
"d'entorn per restablir-les.<br>Les variables que el poden afectar<br>són les "
|
||
"següents:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selecció d'idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Idioma seleccionat "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Preferències de llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Desklock language settings"
|
||
msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Input method settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferències del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorits"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Visualització d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genèric"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Marge del cursor "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autodesplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'entorn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "No assignat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Preferències rutes de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Rutes Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directoris per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directoris de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search directory settings"
|
||
msgstr "Preferències de directoris de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Environment variable settings"
|
||
msgstr "Preferències variables d'entorn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Preferències del motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la seva pantalla està "
|
||
"configurada com composta.<br><br>Està realment segur que vol "
|
||
"utilitzar<br>finestres amb forma?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Preferències de rendiment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioritat aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Memòries cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Memòria cau Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Nivells permesos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Màx"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivell"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "Ex: Guardant al disc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendiment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Preferències pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr "Restaura en l'arrancada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Està segur que vol eliminar \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmi eliminació tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Shelf settings"
|
||
msgstr "Preferències de tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estil de vora per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Títol de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Títol de vora activa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Marc de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Marc de vora activa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Text d'error"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Base fons de menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Títol menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Títol menú actiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Element menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Element menú activat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Element menú desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mou text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensiona text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Element llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Element llista finestres actiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Etiqueta llista finestres "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Títol llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Fons base diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Fons base tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Fons base gestor fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Botó de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Botó de text desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Text de verificació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Text de verificació desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Entrada de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Entrada de text desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Etiqueta de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Text element de llista seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Text element de llista (parell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Text element de llista (imparell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Text botó d'opció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Text control lliscant"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Text control lliscant desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Base de fons marc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etiqueta mòdul"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Color quan pèrdua de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Classe de color:%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionat %u classes de colors barrejats"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionat %u classes de colors no assignats"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionat %u classes de colors uniformes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "No seleccionada classe de color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Colors personalitzats"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objecte:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contorn:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Ombra:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Text amb colors aplicats."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestor de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de títol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloc de text pla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloc de text ressaltat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloc de text gros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Capçalera de preferències"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Títol del Quant a"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versió del Quant a"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Error de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Comanda Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Títol pantalla presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Text pantalla presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versió pantalla presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Rellotge digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Control lliscant"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botons de selecció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botons d'opcions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Element llista de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Element llista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Capçalera llista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icona Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Estil petit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Estil normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Estil gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Configuració de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Molt petit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Realment gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Activa tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Optimització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Fonts alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nom font alternativa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Habilitar fonts alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Optimització / Alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Preferències escalat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escalat DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "No Escalis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Normes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f vegades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restriccions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Opcions d'inici"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Mostra la pantalla d'inici a l'entrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Error fitxer del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Categories de tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assigna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Esborra tot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Escull un tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Error en la importació del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Està segur que és un "
|
||
"tema vàlid ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>degut a un error de còpia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Opcions de transició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicialització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Canvi fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Preferències fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Pujar un Directori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imatge..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Aquest escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Aquesta pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Preferències tema aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Activa preferències aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
msgstr "Preferències tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
msgstr "Preferències fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "Enlightenment color settings"
|
||
msgstr "Preferències color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Enlightenment font settings"
|
||
msgstr "Preferències font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading files..."
|
||
msgstr "Eliminant fitxers..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wallpaper 2"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferències menú llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupa per "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separar grups per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Utilitzant barres separadores "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Utilitzant menús "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabètic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Utilitzades recentment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordenació per tipus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Envia a escriptori propietari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Finestres minimitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limita llargada títol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f caràcters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Títols"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Opcions de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Finestra sota el ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Augmenta les finestres quan el ratolí estigui damunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Norma de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Focus a finestra nova"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "No finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Totes les finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Només diàlegs "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Elevació automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Eleva finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Activa normes per cridar a la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignora crida finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animació quan crida finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activa quan crida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Suggerències"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Enviament punter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocitat enviament punter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Altres configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Clic per elevar finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Clic per enfocar finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Visualització finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icona de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Definit per usuari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Icones de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometria desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Mostra informació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Segueix la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de redimensió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Disposició intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "No ocultis ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Situa al punter del ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Situa manualment amb el ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Noves Finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Anima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Acceleració pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Desacceleració pronunciada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Contracció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Manté finestres dins del limit visual de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistència obstacles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Altres finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Vora de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Ginys d'escriptori "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistència"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansió intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Omple espai disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mou per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensiona per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Segueix moviment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Segueix redimensionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Segueix elevació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Segueix sota"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Segueix capa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Segueix escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Segueix minimitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Temps d'espera per matar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Ping clients"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Interval de ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Focus de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menú de llista de finestra "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Recordatori de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Recorda diàlegs interns"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sense selecció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window remember settings"
|
||
msgstr "Preferències de recordatori de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestió de connexions"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
|
||
"<br> Si us plau, instal·li l'aplicació <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi activat"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:139
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Freqüència de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Mitjà (8 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lenta (64 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Baixa consum automàticament"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interacció automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocitat mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocitat màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:254
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:379
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Temps entre actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Botó d'engegada"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Power State Max"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
|
||
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser ha oblidat "
|
||
"els<br>mòduls de kernel o característiques, o la seva CPU<br> simplement no "
|
||
"permet aquesta característica."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
|
||
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
|
||
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1324
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Error CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1325
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br> del directori no s'ha trobat (estat "
|
||
"fallat)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1332
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Error permisos Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El binari freqset al mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
|
||
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, asseguri's de que<br>es tracta "
|
||
"d'això. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Llançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostra llançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configuració Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Everything launcher settings"
|
||
msgstr "Preferències llançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "qualsevol"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Mòdul Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Executa Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Preferències Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugins disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostra en \"Tot\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostra al nivell superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Llançador del plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Només cerca quan s'activa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Vista de Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detallat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Animar desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Amunt/Avall seleccioni següent element a la vista d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Oculta llista"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegació ràpida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "No ordenis"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Per ús"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Més usat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Darrer ús"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugins personals"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugins d'acció"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugins d'objecte"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Mida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Everything: Col·lecció"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Everything: Inicialització"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Everything: Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d element"
|
||
msgstr[1] "%d elements"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "No s'han carregat plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Obre amb ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Obre fitxer..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Edita aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nova aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Executa amb sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:244
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Obre terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Everything: Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comanda de terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo Interfície gràfica d'usuari"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Everything: Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copia a ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Mou a ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mou a paperera"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Obre directori"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordena per data"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordena per nom"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Everything: Fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Cerca fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Neteja memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostra diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Canvia a la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Alterna a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Envia a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Mostra plugin %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Navegador %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bé, aqui hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escrigui algunes "
|
||
"lletres del que està cercant.<br> Utilitzi el cursor <hilight> amunt/avall</"
|
||
"hilight> per escollir de la llista de coses.<br> Premi <hilight><TAB></"
|
||
"hilight> per escollir una acció, llavors premi <hilight><ENTER></"
|
||
"hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan executi <hilight>qualsevol "
|
||
"cosa</hilight>.<br><hilight><ESC></hilight> tanca aquesta "
|
||
"finestra<br><hilight><?></hilight> mostra aquesta pàgina<br> "
|
||
"<hilight><ENTER></hilight> executa acció<br><hilight><CTRL+ENTER>"
|
||
"</hilight> executa acció i continua<br> <hilight><TAB></hilight> "
|
||
"canvia selecció<br><hilight><CRTL+TAB></hilight> completa entrada "
|
||
"(depen de plugin)<br> <hilight><CTRL+'x'></hilight> salta al plugin "
|
||
"que comença per 'x'<br> <hilight><CRTL+esquerra</right></hilight> "
|
||
"Desplaça a través plugins<br> <hilight><CTRL+amunt/avall></hilight> "
|
||
"va al primer/últim element<br> <hilight><CTRL+1></hilight> canvia "
|
||
"mode vista (surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight><CTRL+2></hilight> "
|
||
"canvia mode vista de llista<br> <hilight><CTRL+3></hilight> Canvia "
|
||
"mode vista miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrera"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Una altra aplicació..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Anar al directori pare"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clona finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "%d fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions conegudes"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions suggerides "
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comanda personalitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Còpia interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Moure interromput"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminació interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Còpia de %s realitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Moure %s realitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminació realitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminant fitxers..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Eliminació segura realitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegació EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icones de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipus de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icona de fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informació bàsica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Utilitza generació de miniatures"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utilitza icona del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Utilitza imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utilitza predeterminats"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mida icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensions fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Ruta completa al títol"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icones a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Obre amb un sol clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' en el lloc de 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius "
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Munta els volums a l'inserir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Obre gestor de fitxers al muntar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostra ajuda emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Retard ajuda emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Ajudes emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers "
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "filemanager"
|
||
msgstr "gestor de fitxers "
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "file manager"
|
||
msgstr "gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
msgid "Default view mode"
|
||
msgstr "Vista per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Mida icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "Mostra extensions fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
||
msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Filemanager path toolbar position"
|
||
msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Mostra barra de favorits en el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
||
msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Group files by extension"
|
||
msgstr "Agrupa els fitxers per extensions"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "Sort files by modification time"
|
||
msgstr "Ordena fitxers per data de modificació"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Sort files by size"
|
||
msgstr "Ordena fitxers per mida"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Sort directories first"
|
||
msgstr "Ordena directoris primer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
msgid "Sort directories last"
|
||
msgstr "Ordena directoris al final"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
|
||
msgid "Open directories in place"
|
||
msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Use single click to open files"
|
||
msgstr "Obre fitxers amb un sol clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció (Estil Mac)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
|
||
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
|
||
"the Navigate menu or type buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalment, les icones de l'escriptori venen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-"
|
||
"$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar el directori "
|
||
"utilitzant el menú de navegació."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
||
msgstr "Tamany màxim de fitxer que les miniatures haurien de generar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
msgid "Spring folder delay"
|
||
msgstr "Retard apertura carpeta per moure/copiar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
|
||
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
|
||
"the drag operation in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una \"apertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins d'una "
|
||
"carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet continuar "
|
||
"l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
msgid "File icons"
|
||
msgstr "Icones de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "No hi ha elements al llistat"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadors GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directori actual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Processant %d operació"
|
||
msgstr[1] "Processant %d operacions"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Informació operació EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Hover (Key Toggle)"
|
||
msgstr "Damunt (Alterna tecla)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Capes disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configura capes"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imatge personalitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Color personalitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacions"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Hover"
|
||
msgstr "Fitxer d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Lliure"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Afegir altres ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostra/oculta ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Canvia ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Preferències IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Origen selecciont"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes d'icones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crea un nou orígen per IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou orígen:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha demanat eliminar \"%s\".<br><br> Està segur que vol eliminar l'orígen de "
|
||
"la barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2000
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:386 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1045
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crea nova icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icona %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2000
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Enfoca IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Preferències IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostra nom"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostra títol "
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostra classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostra nom d'icona "
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostra títol a la vora"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Amplificació"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Conmutador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Targetes"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Targeta:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Targetes de só"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Preferències mesclador "
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Inicia mesclador..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nou volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum canviat"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Mòdul mesclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Pujar volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Baixar volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Preferències control música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:111
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Reproductor musical"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:121
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
|
||
"MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:124
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:195
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Preferències control música"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferències notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crític"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Esquerra superior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Dreta superior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Esquerra inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Dreta inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entra al mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
|
||
"l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats "
|
||
"perquè no hi hagi interrupcions. "
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Ha sortit del mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode presentació apagat.<br>Ara l'estalvi de pantalla, bloqueig i estalvi "
|
||
"d'energia seran restaurats"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entra mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui "
|
||
"desconnectat, els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de "
|
||
"sondeig remot."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Ha sortit del mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara és en mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa restabliran "
|
||
"les seves tasques."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Mòdul notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asseguri's que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
|
||
"correctament instal·lat i funcionant"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Display low urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "notification"
|
||
msgstr "notificació"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Display high urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
||
msgstr "Cantonada a on es mostraran les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
msgstr "Cantonada a on es mostraran les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Opcions del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia en temps real"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistència a l'arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botó per seleccionar i desplaçar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Cliqui per establir"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botó arrossegar i deixar anar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durada finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Mostrar finestres emergents per finestres d'urgència"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Durada finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Finestres urgents"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atenció"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
|
||
"està siguent utilitzat pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest "
|
||
"botó només funciona en la finestra emergent."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2943
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2945
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2949
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "Preferències físiques"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr "Retard físiques després d'arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%2.0f frames"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr "Massa màxima finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "Gravetat escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr "Desactiva moviment"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "Desactiva rotació"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "Ignora pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "Ignora maximitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "Ignora taulers"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Físiques"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
|
||
"windows. There can be only one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rebutjant covardament barallar-se<br>amb el mòdul de Mosaic pel "
|
||
"control<br>de les finestres. Només podia ser el carallot de vostè!"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr "Error de físiques"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr "El mòdul de físiques no es pot iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Entri un nom únic per aquesta entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrades"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Oculta enlloc de pujar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Oculta si es perd focus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'accés ràpid "
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid "
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "quickaccess"
|
||
msgstr "accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les "
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
|
||
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
|
||
"window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera "
|
||
"d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el "
|
||
"comportament, amagant la finestra."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
|
||
"focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automaticament "
|
||
"quan perdin el focus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ometre barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les barres "
|
||
"de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Omet paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els "
|
||
"paginadors"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilitat"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Error accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció de rellançar està pensada<br>per crear aplicacions persistents de "
|
||
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
|
||
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
|
||
"no és terminal<br>o bé la bandera de la linea de comandes per canviar el "
|
||
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
|
||
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
|
||
"finestra.<br>Alternativament, pots afegir-hi contingut o elements."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr "Com per exemple:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Ajuda accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe! "
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra creada seleccionada amb el nom<br>%s<br> i classe<br>%s<br>no ha "
|
||
"estat trobada a la base de dades de l'aplicació accés ràpid<br>Això "
|
||
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
|
||
"aquesta opció.<br> Si us plau, triï una acció a fer :"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Més ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Error drecera de tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Oculta enlloc d'aparèixer"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Anar a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Rellança quan es tanqui"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Elimina accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Accés ràpid..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Afegeix accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
|
||
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
|
||
"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan "
|
||
"perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
|
||
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
|
||
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
|
||
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
|
||
"finestra (no permanent)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Ha eliminat això vostè mateix, és un carallot!! El felicito fill!!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Genial! Activi l'entrada d'accés ràpid altre cop per mostrar-ho!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Genial! Activi l'entrada de accés ràpid altre cop per ocultar-ho!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només ha de fer ..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que ha presionat."
|
||
"<br>Provi prement les mateixes tecles!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
|
||
"ràpid."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Demostració d'accés rapid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
|
||
"qualsevol finestra.<br>Premi Continua per veure una demostració."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
|
||
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
|
||
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
|
||
"drecera de teclat."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitza el mòdul accés ràpid."
|
||
"<br>Vol alguns consells d'ús?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Ruta: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Error - Format desconegut"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzi només "
|
||
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són "
|
||
"<br>actualment admesos."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Seleccioni ubicació on guardar captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Pujat %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Error - pujada fallida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Error - Mida errònia"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "No es pot llegir la imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Pujant captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Pujant...."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Captura de pantalla ubicada en aquest lloc:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmi compartició"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
|
||
"públicament."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "On desar la captura de pantalla..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfecte"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Comparteix"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Captura finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Captura pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Error captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Preferències Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundari"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tamany icona"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Acció per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controls sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:267 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Error a la safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:268
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de tot."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
|
||
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
msgstr ""
|
||
"La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal "
|
||
"d'emparellar-se amb la seva barra."
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostra només icona"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostra només text"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Amplada element"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Alçada element"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Preferències temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensors"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Mostra unitats"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Interval de comprovació"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperatures"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "columnes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostra títols de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Dreceres de tecles"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic "
|
||
"deshabilitat):"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuració mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Conmuta flotant"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr "Afegeix una barra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Elimina barra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr "Alternar entre files i columnes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mou finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Mou finestra a la dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "Mou finestra amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "Mou finestra avall"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Ajustar transicions "
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr "Focus a finestra particular"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
msgid "Tiling settings"
|
||
msgstr "Preferències mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
|
||
msgid "tiling"
|
||
msgstr "mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
msgid "Show window titles when tiling"
|
||
msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
msgid "Tiling key hints"
|
||
msgstr "Opcions mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Preferències canvi finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí al final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
|
||
"direccional"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Anar a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleccionant"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animació de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Amplada mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Amplada màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Alçada mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Alçada màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alineament horitzontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alineament vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineament "
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Conmutador de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Finestra següent"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Finestra anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Següent classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Anterior classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Finestra a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Finestra avall"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Finestra amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Finestra a la dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Error a la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleccioneu una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Si us plau, esperi ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Seleccioni un"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Enfocament per ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestió de xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Servei de xarxa Connman no trobat"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instal·la Connman per poder gestionar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Suport Connman desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instal·la/Activa Connman per poder gestionar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Sincronització vertical (OpenGL only)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
|
||
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
|
||
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això li permet<br>saber si hi "
|
||
"ha solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que succeeixin. Per "
|
||
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
|
||
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
|
||
"navegador.<br>Cap dada personal com ara<br> nom, contrasenya o qualsevol "
|
||
"altre tipus de fitxers personals<br> no seran transmesos. Si no ho vol,<br> "
|
||
"si us plau, desactivi l'actualització a sota. No obstant això, <br>li "
|
||
"recomanem que no la desactivi<br> ja que podria ser vulnerable o "
|
||
"tenir<br>errors de programari."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Autoritza actualizacions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
|
||
"obertes."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Activa barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Preferències teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configuracions "
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Models"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Només etiqueta ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Afegeix nova configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Keyboard layout settings"
|
||
msgstr "Preferències disposició teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "CAP"
|
||
|
||
#~ msgid "new app launcher"
|
||
#~ msgstr "nou llançador d'aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "favorite apps"
|
||
#~ msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#~ msgid "ibar apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions de ibar"
|
||
|
||
#~ msgid "desklock apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions bloqueig escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "deskunlock apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "restart apps"
|
||
#~ msgstr "reinicia aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "startup apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "default apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "key bindings"
|
||
#~ msgstr "dreceres teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "mouse bindings"
|
||
#~ msgstr "dreceres de ratolí "
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI bindings"
|
||
#~ msgstr "Dreceres ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "edge bindings"
|
||
#~ msgstr "dreceres de cantonada"
|
||
|
||
#~ msgid "signal bindings"
|
||
#~ msgstr "dreceres de senyals"
|
||
|
||
#~ msgid "comp_settings"
|
||
#~ msgstr "Preferències composició"
|
||
|
||
#~ msgid "profiles"
|
||
#~ msgstr "perfils"
|
||
|
||
#~ msgid "desklock language"
|
||
#~ msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "input method"
|
||
#~ msgstr "mètode d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "search directories"
|
||
#~ msgstr "directoris de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "environment variables"
|
||
#~ msgstr "variables d'entorn"
|
||
|
||
#~ msgid "randr"
|
||
#~ msgstr "randr"
|
||
|
||
#~ msgid "shelves"
|
||
#~ msgstr "taulers"
|
||
|
||
#~ msgid "themes"
|
||
#~ msgstr "temes"
|
||
|
||
#~ msgid "colors"
|
||
#~ msgstr "colors"
|
||
|
||
#~ msgid "fonts"
|
||
#~ msgstr "fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "window remembers"
|
||
#~ msgstr "recordatoris de finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "xkb layouts"
|
||
#~ msgstr "Disposició xkb"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane"
|
||
#~ msgstr "Sobreposició"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
#~ msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors"
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "Configura taulers"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%li segons"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "%li anys"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "%li mesos "
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "%li setmanes"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "%li dies"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "%li hores"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Arrossegar i deixar"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu (Popup)"
|
||
#~ msgstr "Menú (popup)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Ajuda emergent"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Estil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Match"
|
||
#~ msgstr "Edita coincidència"
|
||
|
||
#~ msgid "Names"
|
||
#~ msgstr "Noms"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclat virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation mode enabled"
|
||
#~ msgstr "Mode presentació activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
#~ msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Move after resize"
|
||
#~ msgstr "Moure després de redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "HW acceleration"
|
||
#~ msgstr "Acceleració per maquinari"
|
||
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "i classe:"
|