forked from enlightenment/enlightenment
12697 lines
370 KiB
Plaintext
12697 lines
370 KiB
Plaintext
# Spanish translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
||
# Francisco Perez Lopez, 2008.
|
||
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
|
||
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
|
||
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
|
||
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-08 21:10+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 10:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e/\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:3002
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:289 src/bin/e_fm.c:1073
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2577
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de "
|
||
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
|
||
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros "
|
||
"visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>El Equipo</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de cerrar %s. <br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
|
||
"de esta ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!"
|
||
"<br><br>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:3007
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:845
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Matar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2186
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2246 src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_actions.c:2365
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:549 src/bin/e_fm.c:10625 src/bin/e_fm.c:10978
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:196
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1975
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2090 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_int_menus.c:251
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2091
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2244
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2363 src/bin/e_actions.c:2454
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_fm.c:10628
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2181
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2182
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2240 src/bin/e_sys.c:963
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2242
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:3432
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2299
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:3440
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2361
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:3448
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2452
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2992
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3310
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Ventana: Acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_fm.c:11754
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2973
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3364
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_int_client_menu.c:1387
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Elevar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:1395
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3053
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3078
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3094
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Ventana: Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3016
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Habilitar modo pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3030
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Habilitar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_int_client_menu.c:433
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:740
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_client_menu.c:444
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_int_client_menu.c:455
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_int_client_menu.c:466
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximizar izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_int_client_menu.c:477
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximizar derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3055
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3057
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3066
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3072
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo enrollado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Establecer estado enrollado"
|
||
|
||
# NO TRADUCIR up, down...
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3079
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3083
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3088
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Establecer borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Alternar bordes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3119
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3135
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3213
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3227 src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3469
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3105
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3107
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a la derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3109
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Voltear escritorio arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Voltear escritorio abajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3113
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3119
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Voltear al escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3124
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostrar escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3130
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostrar el estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3135
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3158
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3160
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3162
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3174
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3176
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3182
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3186
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3188
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio en dirección..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3221
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3223
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3227
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3233
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3235
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3247
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Ventana : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3243
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Ir a la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3256
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3277
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3290
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:752 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3252
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Oscurecer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3274
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Aclarar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3279
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Retroiluminación a la mitad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3283
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Retroiluminación al máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajustar retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3288
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumentar retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3290
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Disminuir retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3296
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3301
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3305
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Mover a las coordenadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Mover por compensación de coordinadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensionar por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3322
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Empujar hacia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3328
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrastrar icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3351
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Ventana : Desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3333
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Al escritorio siguiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Al escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Por escritorio #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3343
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Al escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3349
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "A la siguiente pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3351
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "A la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú de clientes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3364
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostrar menú..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_desktop_editor.c:729
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3381
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_int_menus.c:246
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Salir ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3402
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : Modo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3398
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo presentación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3403
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Habilitar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Deshabilitar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3416
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Alternar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3440
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Apagar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3428
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3436
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Suspender ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Retardo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3452
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hibernar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "La hibernación falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3464
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3469 src/bin/e_int_menus.c:1480
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Organizar ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3474
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Genérico : Acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3474
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Acciones retardadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Distribuciones de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3483
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Usar distribución de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
|
||
|
||
# Para que sea como la frase anterior
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3491
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Distribución de teclado anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4137
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "¡Error de cliente!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4137
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Algo ha intentado asignar un borde cuando no debería! ¡Informar de esto!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selector de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:893
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:957 src/bin/e_entry_dialog.c:66
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10140 src/bin/e_fm_prop.c:635
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:515
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 src/modules/shot/e_mod_main.c:811
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:561
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1001 src/bin/e_comp.c:1007 src/bin/e_comp.c:1013
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1277 src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1002
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1008
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1014
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1110 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1115
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Desenfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1120
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1125 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1232 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:391
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Aviso del compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>sombreado de GLSL o Evas/"
|
||
"Ecore-Evas fué compilado sin<br>soporte para OpenGL. Volviendo al "
|
||
"renderizado de software. <br><br>Hace falta un procesador gráfico (GPU) apto "
|
||
"para<br>OpenGL 2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con<br>el "
|
||
"compositor."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4841
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Falló el bloqueo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4842
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna<br>aplicación ha capturado el "
|
||
"ratón, el teclado<br>o ambos, y su captura no puede ser desactivada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "Ya hay otro compositor de ventanas ejecutándose"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su tarjeta gráfica no soporta la superposición<br>de ventanas. Hace falta "
|
||
"para que funcione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4994
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5005
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-X no se compiló con "
|
||
"soporte para esa característica. También necesitará soporte para XRender y "
|
||
"XFixes en Ecore y X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5014
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte "
|
||
"para esa característica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5116
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. <br>La vieja "
|
||
"configuración ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por "
|
||
"defecto. Esto ocurrirá regularmente<br>durante el desarrollo, así que no "
|
||
"envíe ningún informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment "
|
||
"necesita nuevos<br>parámetros por defecto para alguna característica "
|
||
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<br>por "
|
||
"defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <br>Ahora podrá "
|
||
"configurar de nuevo las cosas a su gusto. <br> Disculpe el traspié en la "
|
||
"configuración.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <br>Es muy "
|
||
"extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <br>versión de "
|
||
"Enlightenment o copiado la configuración de<br>algún lugar donde esté "
|
||
"funcionando una versión más nueva<br>. Esto puede causar problemas y como "
|
||
"precaución, <br>su configuración ha sido restaurada a los valores por "
|
||
"defecto. <br>Disculpe las molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. "
|
||
"<br>Por eso se han restablecido los atajos por defecto. <br>Disculpe las "
|
||
"molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1764 src/bin/e_config.c:2408
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>"
|
||
"%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1777 src/bin/e_config.c:2421
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:279 src/bin/e_desktop_editor.c:891
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:65
|
||
#: src/bin/e_exec.c:762 src/bin/e_fm.c:10139 src/bin/e_fm.c:10898
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:626
|
||
#: src/bin/e_module.c:1046 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:560
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2300
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuración actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2318
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
|
||
|
||
# Necesito contexto porque "file data" puede que signifique "datos sobre el archivo"
|
||
#: src/bin/e_config.c:2322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "El archivo de datos está vacío."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco <br>es de sólo "
|
||
"lectura o ha perdido los permisos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2330
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere "
|
||
"memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2334
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Este es un error genérico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2338
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño "
|
||
"(unos pocos cientos de<br>KB como máximo)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2342
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2346
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2350
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2354
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2358
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2362
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "La firma falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2366
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Firma inválida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2370
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "No firmado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2374
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Función no implementada."
|
||
|
||
# ?¿?¿
|
||
#: src/bin/e_config.c:2378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG no recibió una semilla aleatoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2382
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "El cifrado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2386
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "El descifrado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2390
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Enlightenment desconoce el error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<br>el archivo de "
|
||
"configuración de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo donde ocurrió el "
|
||
"error fue:<br>%s<br><br>Dicho archivo ha sido eliminado para "
|
||
"evitar<br>corrupción en los datos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:227 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/mixer/e_mod_main.c:495
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:256 src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:281
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:774
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de estilo de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:244
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte para PAM en Enlightenment,<br>así que el bloqueo de "
|
||
"escritorio está deshabilitado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:538 src/bin/e_screensaver.c:185
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "¿Activar modo presentación?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere habilitar el modo "
|
||
"<b>presentación</b> <br>y deshabilitar temporalmente el salvapantallas, el "
|
||
"bloqueo y el ahorro de energía?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:551 src/bin/e_screensaver.c:198
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:553 src/bin/e_screensaver.c:200
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, y parar de preguntarme"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana para la que está creando un icono,<br>no tiene un nombre de "
|
||
"ventana ni propiedades<br>de clase. Sin estos, tendrá que usar el "
|
||
"título<br>de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <br>si el título "
|
||
"de la ventana es el mismo en el<br>momento en que se inicia y no cambia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de entradas de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nombre genérico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Archivo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:582
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificar al arrancar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en una terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostrar en los menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8932 src/bin/e_fm.c:9078
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:817
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleccione un ejecutable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:494 src/bin/e_exec.c:502 src/bin/e_exec.c:513
|
||
#: src/bin/e_exec.c:573 src/bin/e_remember.c:51
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error de ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:495
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:753
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
|
||
"falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:863
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:876 src/bin/e_exec.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1117 src/bin/e_exec.c:1124
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Informe de errores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1045 src/bin/e_exec.c:1125
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "No hay mensajes de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1049 src/bin/e_exec.c:1132
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Guardar el mensaje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1137
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1083
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Información de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1091
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Información de señal de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Datos de salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1109
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "No hubo datos de salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1075
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Ruta inexistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s no existe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2881 src/bin/e_fm.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u archivo"
|
||
msgstr[1] "%u archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3124
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Error al montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3124
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3140
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Error al desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3140
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3155
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Error al expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3155
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689 src/bin/e_fm.c:6792
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9656 src/bin/e_fm.c:9791
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9812 src/bin/e_fm.c:9817
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10473
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10506 src/bin/e_fm.c:10510
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10569 src/bin/e_fm.c:10799 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6792
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8858 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordenar por extensión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8864 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordenar por tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8879 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directorios primero"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directorios al final"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8916 src/bin/e_fm.c:9062
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9071
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9089
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Actualizar vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9101
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuevo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8974 src/bin/e_fm.c:9123 src/bin/e_fm.c:9159
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Acciones..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8993 src/bin/e_fm.c:9207
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9001 src/bin/e_fm.c:9215 src/bin/e_fm.c:11762
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9180
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9194 src/bin/e_fm.c:11749
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9269 src/bin/e_fm.c:10977 src/bin/e_shelf.c:1612
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9277 src/bin/e_fm.c:10627 src/bin/e_shelf.c:2267
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9296
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9301
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9306
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9320 src/bin/e_int_client_remember.c:796
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9328
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9336 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9540
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usar predeterminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9569 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Iconos en cuadrícula"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9577 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Iconos personalizados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9585 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9593 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9641
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "No se pudo crear un directorio!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9656
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nuevo directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuevo archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9791 src/bin/e_fm.c:9812
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "No puede escribir en %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9836
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9841
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9872
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Heredar configuración del padre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9893
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Recordar orden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9902
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordenar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9910
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Activación con un solo clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9921 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9934 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9939
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10016 src/bin/e_fm.c:10237
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Establecer fondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10024
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Eliminar fondo"
|
||
|
||
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos en mis maquinas de 32 bits ni con una versión "Live" en la de 64. En Photoshop son capas y creo que refiere a algún efecto de composición.
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10031 src/bin/e_fm.c:10265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Establecer transperencia..."
|
||
|
||
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos en mis maquinas de 32 bits ni con una versión "Live" en la de 64. En Photoshop son capas y creo que refiere a algún efecto de composición.
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Eliminar transparencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10359 src/bin/e_fm.c:10724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renombrar %s a:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10361 src/bin/e_fm.c:10725
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renombrar archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s ya existe!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10473 src/bin/e_fm.c:10510
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10565 src/bin/e_fm.c:10791
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10566 src/bin/e_fm.c:10792 src/bin/e_fm.c:11770
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10626
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10629
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sí a todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10632
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Desplazar original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10795
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorar este"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10796
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorar todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10980
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de querer eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos %d "
|
||
"en:<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Está seguro de querer eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Está seguro de querer eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Tarjeta flash—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volumen desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo extraíble"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:354
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Último acceso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Últimos permisos modificados:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de archivo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "ejecutar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Otros:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Información del enlace"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Este enlace está roto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleccionar una imagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Error de gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mover a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1753
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
|
||
|
||
# RR: Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
# RR: Antes "Dentro"
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Empotrado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:314
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2469
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Detener desplazamiento"
|
||
|
||
# Si supiese que es Gadcon...
|
||
# RR: "gadget control"
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Soporte insuficiente para control de gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "El módulo %s necesita soportar %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, presionar una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</"
|
||
"hilight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor mantenga pulsado cualquier<br>modificador y presione algún botón "
|
||
"de<br>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón. Presione "
|
||
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:114
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:121
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
|
||
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Error al importar imagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
|
||
"conversión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Error de importación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error de copia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una "
|
||
"imagen válida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importar preferencias..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estirar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
# No se que coño hace
|
||
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rellenar"
|
||
|
||
# No se que coño hace
|
||
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Calidad del archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Usar archivo original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Color de relleno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Seleccione una imagen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Prevenir cambios en:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:793 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Minimizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:760
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Pegajosidad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:766
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Enrollada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Maximizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:769
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de programa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de usuario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Prevenir:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Cerrando la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Recordar estos bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1347
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Siempre encima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:189
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrollar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sin bordes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1145
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:226
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Sin redireccionamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:488
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurar tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:671
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crear icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Añadir a IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crear un atajo de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:752
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:765
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:812 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:824 src/bin/e_int_client_remember.c:653
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:751
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:832
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recordar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1013 src/bin/e_int_client_menu.c:1172
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Clic en un objeto para alinearse con él."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "Al ir a la ventana..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1189 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "De la ventana..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1200 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1211 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1222 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1358 src/bin/e_int_client_prop.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1369
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Siempre debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1413
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Pegar al escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1424
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Despegar del escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1512
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Elegir estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1524
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1532
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1540
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1549 src/bin/e_int_client_remember.c:784
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Ofrecer resistencia"
|
||
|
||
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1610
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1620 src/modules/pager/e_mod_main.c:285
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062 src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066 src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070 src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2895
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1630 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:108
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
# "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. "
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
# IconicState - The client's top-level window is iconic (whatever that means for this window manager). The client can assume that its top-level window is not viewable, its icon_window (if any) will be viewable and, failing that, its icon_pixmap (if any) or its WM_ICON_NAME will be displayed.
|
||
# Iconify lo hemos estado traduciendo como "Minimizar"
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Olvidar/Desmapear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sudoeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sudeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:313
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:433
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:666
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:321
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:670
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:323
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:488
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:671
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nombre del icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamaño máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Tamaño base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Pasos del reescalado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID de Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupo de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitorio para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Client leader"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravedad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Tomar foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Acepta el foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Pedir eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Pedir posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:113
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:500 src/modules/music-control/ui.c:277
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Omitir barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Omitir paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recordar ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:337
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
|
||
"ventana<br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades "
|
||
"tales <br>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<br><br>Significa que "
|
||
"comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades con<br>más de una ventana en "
|
||
"la pantalla y recordar las propiedades de esta<br>ventana resultará en su "
|
||
"aplicación a otras ventanas que tiene<br>propriedades iguales.<br><br>Es "
|
||
"sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo quiere hacer,<br>pulse "
|
||
"<hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. Pulse "
|
||
"<br><hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro, y no se aplicarán los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "No hay coincidencias asignadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
|
||
"<br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) "
|
||
"<hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al "
|
||
"menos una forma de recordar para esta ventana."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:649
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:651
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Tamaño y posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:756
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:675
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nombre de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:687
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:711
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:725
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo de ventana"
|
||
|
||
# RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"?
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "se permitan los comodines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Transitoriedad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:739
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:757
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferencia de iconos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:763
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:772
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:775
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Omitir lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:790
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:799
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:803
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:813
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "AVISO"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
"<br>You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo. <br>No "
|
||
"rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta "
|
||
"opción habilitada.<br>Ha sido avisado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Elegir estilo por defecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estilos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Efectos rápidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Deshabilitar efectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr "Deshabilitar efectos en los menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Deshabilitar efectos para overrides"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Escalado suave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "No atenuar retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opciones de OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Adoptar método de swap (intercambio):"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercambios de doble búfer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercambios de triple búfer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)"
|
||
|
||
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
|
||
|
||
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Apropriar el servidor durante renderización"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "PELIGROSO"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Habilitar características avanzados de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Medida móvil de fotogramas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Cuadros"
|
||
|
||
# RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Esquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Arriba a la derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Abajo a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Abajo a la derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:561
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr "Deshabilitar efectos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:592
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:614
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Sin usar"
|
||
|
||
# Puede venir de "Combobox" (Lista desplegable) así que no estoy seguro
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Lista desplegable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
# RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también.
|
||
# AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastrar y Soltar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Menú (Desplegable)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Menú (Emergente)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificación"
|
||
|
||
# AA: Puede ser una ventana emergente también
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Pantalla de inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Descripcion emergente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilidad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titulo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Clase:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:627
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:674
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Editar E_Comp_Match"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:644
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
# AA: Banderas?
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flags"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:303
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Ventanas emergentes"
|
||
|
||
# AA: De momento no lo tenemos claro
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Anulaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de coincidencia de composición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanzador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
# RR: Originalmente "deshabilitar" y el anterior "habilitar"
|
||
# AA: Descargar?
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:771
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "No hay módulos seleccionados."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets cargados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenidos del estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Ventanas perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:227
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Acerca del tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:323
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Estantes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:339
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:825
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sin aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1058
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Ninguna ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Ventana sin nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1456
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Estante %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1813
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Agregar un estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1820
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Eliminar un estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Siempre por encima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Debajo de todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixeles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Encoger al ancho del contenido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Ocultar estante automáticamente"
|
||
|
||
# RR: al entrar con el ratón ???
|
||
# AA: Entiendo que es al entrar con el raton en la ventana
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostrar al mover el ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Duración de la ocultación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Error en el método de entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<br><br>Por "
|
||
"favor, asegúrese de que la configuración de su método<br>de entrada es "
|
||
"correcta y de que el ejecutable de la<br>configuración está en su RUTA.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:288
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:294
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:341
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:350
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:365
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:400
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:431
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:440
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:449
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el<br>renderizado por "
|
||
"software de X11 en Evas. Por favor, compruebe<br>la instalación de Evas y "
|
||
"Ecore para verificar que<br>admitan el renderizado por software de X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el<br>renderizado por "
|
||
"software de X11 en Evas. Por favor, compruebe<br>la instalación de Evas y "
|
||
"Ecore para verificar que<br>admitan el renderizado por software de X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el búfer<br>de "
|
||
"software de renderizado en Evas. Por favor, compruebe<br>la instalación de "
|
||
"Evas y Ecore para verificar que<br>admitan el motor de renderizado del búfer "
|
||
"de software."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:503
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
|
||
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:540
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:549
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:558
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
|
||
"¿Tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:592
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:605
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:617
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
|
||
"¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n"
|
||
"más memoria o espacio libre en el disco?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:635
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Iniciando soporte internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:648
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configurar acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:652
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:666
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:670
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:677
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configurar el salvapantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:688
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configurar pantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo configurar la gestión de todas las pantallas del "
|
||
"sistema.\n"
|
||
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:703
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:713
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:724
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:748
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Configurar ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:755
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Configurar retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:759
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:765
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configurar DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:776
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:780
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:790
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configurar las rutas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configurar controles del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:800
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:807
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:811
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:821
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Configurar el gestor de archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:825
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:832
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:836
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Configurar la apropiación de entradas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el gestor de apropiación de entradas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:854
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configurar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858 src/bin/e_main.c:1020
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
|
||
|
||
# AA: "Recordación" duele con solo leerlo xD
|
||
# En todo caso "Recordatorios"
|
||
# RR: Ve "Windows Remembers". "Remember" no es nombre en inglés -- ¡y mucho menos contable!
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configurar \"recuerdos\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el sistema de recordar preferencias.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:876
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configurar el control de gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:887
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Configurar barras de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:898
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:909
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configurar ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:913
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:919
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configurar atajos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:923
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:930
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configuración de las miniaturas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:934
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:952
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:959
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:963
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:970
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:989
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Cargar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1016
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configurar estantes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1030
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Casi terminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAñadir una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n"
|
||
" +++\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
|
||
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
|
||
"Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
|
||
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
|
||
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
|
||
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1492
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Probando el soporte de formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique\n"
|
||
"que Evas tiene soporte para el búfer por software.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1507
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar imágenes SVG. Verifique\n"
|
||
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1517
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n"
|
||
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n"
|
||
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n"
|
||
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. \n"
|
||
"Verifique que Evas tiene soporte para cargar una fuente 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1570
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1579
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede crear un compositor.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1587
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Configurar DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1591
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> "
|
||
"cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido deshabilitado y no se cargará."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1704 src/bin/e_main.c:1720
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando "
|
||
"el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido deshabilitado y no se cargará."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1713
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
|
||
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
|
||
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de "
|
||
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
|
||
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
|
||
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de "
|
||
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Cargando el módulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado "
|
||
"%s <br>en los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:338 src/bin/e_module.c:351 src/bin/e_module.c:369
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error cargando módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:346 src/bin/e_module.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error cargando el módulo: %s<br><br>La ruta completa es:<br>%s<br><br>El "
|
||
"error fué:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:368
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: "
|
||
"%s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>El API del "
|
||
"módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:766
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:772 src/bin/e_shelf.c:1612
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantener"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes módulos no son los oficiales de<br>Enlightenment por lo que "
|
||
"podrían tener fallos. Por favor, elimínelos antes de reportar cualquier "
|
||
"fallo.<br> <br>Los módulos son:<br><br>"
|
||
|
||
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
|
||
# RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado"
|
||
# AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas
|
||
#: src/bin/e_module.c:1043
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Comprobación de módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1047
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Lo sé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría "
|
||
"habilitar el modo <b>presentación</b> y deshabilitar temporalmente el "
|
||
"salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flotar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Esquina superior derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Esquina superior derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Estante #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:815
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Error al ocultar el estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ocultación del estante no funcionará correctamente con la configuración "
|
||
"actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la "
|
||
"ocultación."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:972
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:993
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Error del estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:993
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Parar desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Comenzar desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1607
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Eligió borrar este estante.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2140
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e ID!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2159
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renombrar estante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1562
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2243
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se "
|
||
"cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?"
|
||
"<br><br>Cerrando sesión en %d segundos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:707
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemas al salir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:709
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Salir ya"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:711
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Esperar más"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:713
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:769
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Salida en progreso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:772
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está cerrando la sesión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está apagando."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está reiniciando."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está suspendiendo el equipo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
|
||
"está hibernando el equipo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "OOPS! Esto no debería suceder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:862
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "El apagado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:866
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "El reinicio falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:870
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "La suspensión falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:874
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "La hibernación falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:966
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1008
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1011
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Elegir como tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccionar tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas EFM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Molestarme después"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Nunca decirmelo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Aviso de actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su versión de Enlightenment no es la ultima.<br>La última es:<br><br>"
|
||
"%s<br><br>Visite www.enlightenment.org o actualice los paquetes de su "
|
||
"distribución<br>para obtener la última versión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock). "
|
||
"<br>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas hayan "
|
||
"<br>sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "En el futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "En el último minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "En el último año"
|
||
msgstr[1] "Hace %li años"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "En el último mes"
|
||
msgstr[1] "Hace %li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "En la última semana"
|
||
msgstr[1] "Hace %li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Ayer"
|
||
msgstr[1] "Hace %li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Hace una hora"
|
||
msgstr[1] "Hace %li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Hace un minuto"
|
||
msgstr[1] "Hace %li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Error creando directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración necesitó actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido "
|
||
"borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el desarrollo, por "
|
||
"lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos "
|
||
"datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán "
|
||
"automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su gusto. "
|
||
"Disculpe el traspié en la configuración.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuración de %s actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo. Esto es muy "
|
||
"extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese desactualizado el módulo "
|
||
"<br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración "
|
||
"se ha restaurado a los valores por defecto. Disculpe las molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Un segundo"
|
||
msgstr[1] "%li segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un año"
|
||
msgstr[1] "%li años"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mes"
|
||
msgstr[1] "%li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Una semana"
|
||
msgstr[1] "%li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un día"
|
||
msgstr[1] "%li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Una hora"
|
||
msgstr[1] "%li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Un minuto"
|
||
msgstr[1] "%li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:467
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipo-mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Usado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Estado de montaje:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:472
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lectura-Escritura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Desmontado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Usted"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Subir un directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menú de aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:615
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controles de retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del monitor de la batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Comprobar cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
# Me suena bastante bien "Sondeo"
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Sondeo"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alertar cuando:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Auto descartar en..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Auto Detectar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
# AA: Es una opción de la batería
|
||
# Ni idea de lo que es
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Modo difuso"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Opciones de manejo de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Bateria baja!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Medidor de batería"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Código pin requerido"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 caracteres y ser "
|
||
"alfanumérico."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Mostrar contraseña"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr "El código PIN para %s es %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Mostrar PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Confirmar solicitud"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Autorizar conexión"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Autorizar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Error de Bluez"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Buscando dispositivos..."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del adaptador"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
# AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar"
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Emparejable"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Adaptadores disponibles"
|
||
|
||
# AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable".
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos emparejados"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Olvidar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Bloquear al desconectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Desbloquear al desconectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analógico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Entera"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Sólo fecha"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Fin de semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Alternar calendario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panel de configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Panel de preferencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones por defecto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicación seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Entornos de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Ejecución"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
|
||
|
||
# AA: En este caso yo creo que se refiere a las "Opciones Básicas de X11" en lugar de "Fundamentos", que no tiene mucho sentido aquí
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:145
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Opciones básicas X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:146
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Cargar componentes de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:154
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios principales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:155
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Preferir aplicaciones del entorno de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:165
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
|
||
|
||
# AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar"
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Otras opciones de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de atajos ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Atajos ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parámetros de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador de corriente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Tapa desconocida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tapa cerrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Tapa abierta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botón de encendido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botón de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Térmico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminuir zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentar zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Disminuir brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Aumentar brillo"
|
||
|
||
# AA: Muy ambigüo
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Ayudar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:440
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Bajar volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Subir volumen"
|
||
|
||
# AA: Encender o Encendida
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Encender tableta"
|
||
|
||
# AA: Apagar o Apagada
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Apagar tableta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Botón de batería"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tableta deshabilitada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tableta habilitada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Ninguno>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Atajo ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "Ejecute el evento ACPI <br>o pulse <hilight>Esc</hilight>para salir."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un borde o<br>haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para abortar."
|
||
"<br><br>Se puede seleccionar un retardo para<br>esta acción usando el "
|
||
"deslizador, o<br>hacer que responda a los clics en<br>los bordes: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de atajos de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Borrar todos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones Generales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
|
||
|
||
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "El borde responde a clics"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Solo arrastrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "No hay módulos seleccionados."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1229
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Error de atajo de borde"
|
||
|
||
# RR: Me parece un poco mal escrito en inglés porque empeiza hablando del atajo pero pide cambiar de borde en vez del atajo. La traducción antigua pidio elegir otra combinación de teclas.
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"El atajo que eligió para el borde ya está siendo usado para <br>la acción "
|
||
"<hilight>%s</hilight>. <br>Por favor, elija otro borde para el atajo."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "MAYUS"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1382
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1169
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Super/WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1392
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Borde izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1396
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Borde superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1400
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Borde derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1404
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Borde inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Borde superior izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1412
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Borde superior derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1416
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Borde inferior derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1420
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Borde inferior izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)"
|
||
|
||
# Queda mejor
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(responde a click)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Tecla única"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de los atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Error de atajo de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción "
|
||
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de atajos de ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin<br>modificadores de "
|
||
"ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<br>¡REPÁREME!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Error de atajo de ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de ratón"
|
||
|
||
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Lugar de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Ventana Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botones del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Ruedas del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Botón izquierdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Botón derecho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botón %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Botón central"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Botón Extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rueda del ratón arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rueda del ratón abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Error de atajo de señal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La señal y el origen ya están siendo usados por<br><hilight>%s</hilight><br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Añadir atajo de señal"
|
||
|
||
# AA: Fuente u Origen
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fuente: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Señal:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de señales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de atajos de las señales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Preferencias generales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Ventanas normales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Modo básico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Modo avanzado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selector de perfiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
||
|
||
# Construir un perfil desde el principio/cero - probado en E19.
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Hacer desde cero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Añadir nuevo perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nombre del perfil:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
# RR: Quitaría "sesión".
|
||
# AA: Quitado
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloquear al iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloquear al suspender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Usar autenticación del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Usar contraseña en la pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Usar comando externo para el bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Contraseña de la pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
# AA: No suena muy bien
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "Introducir PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comando externo para el bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloqueando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Distribución de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Cuadro de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas X."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Sugerir si se desactiva antes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definido por el tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleccione un fondo ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:574
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Ocultar logotipo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Número de escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Volteo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Voltear cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Volver al escritorio inicial al llegar al final"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios"
|
||
|
||
# AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
|
||
# AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:240
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de retroiluminación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Retroiluminación normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Retroiluminación suave"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Tiempo de fundido inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Tiempo de fundido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Oscurecimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de apagado de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Habilitar apagado de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Suspender al apagarse la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Retardo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Apagado de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Reactivarse al notificar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Reactivarse con una urgencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Reactivaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de las interacciones"
|
||
|
||
# RR: Vea http://docs.enlightenment.org/stable/elementary/group__Scrolling.html. Traducción italitana usa "Desplazamiento por dedo"
|
||
# AA: No está muy claro
|
||
# RR: Se aplica a las pantallas táctiles.
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Desplazar por dedo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Umbral de arrastre por dedo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Desaceleración por fricción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Efectos de inactividad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
# RR: Para configurar el ratón para mano izquierda o derecha
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mano (Izquierda/Derecha)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Umbral"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Táctil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selector del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "No usar método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configurar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
|
||
"es una configuración válida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de idioma en el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene variables de entorno que pueden<br>interferir con la visualización "
|
||
"correcta<br>del idioma elegido. Use las opciones de<br>variables de entorno "
|
||
"para desasignarlas.<br>Las variables que podrían afectar al sistema son las "
|
||
"siguientes:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Posibles problemas con la configuración regional"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selector de idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del Sistema"
|
||
|
||
# AA: Locale es el idioma utilizado
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Locale elegido"
|
||
|
||
# AA: Locale es el idioma utilizado
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Predefinido personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Vista de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genérico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar la configuración de los gadgets en el nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margen del cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autodesplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Deshabilitar iconos en los menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f píxeles/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo para arrastrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno"
|
||
|
||
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Quitar valor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fondos de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Rutas de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directorios predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de rendimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Permitir retardo en la carga de módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Tamaño caché de las imágenes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Cachés"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f colecciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Caché Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de manejo de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Niveles permitidos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máx"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "Por ejemplo: Guardar al disco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:738
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extremo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Manejo de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:69
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Preferencias de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:315
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:667
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:317
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:319
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Datos de salida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:607
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "prioridad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:665
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Restaurar al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:730
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmar borrado del estante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selección del borde de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:60
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Elemento del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Título del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloque de texto sin formato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloque de texto liviano"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloque de texto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensionar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Título de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Cabecera de preferencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Título acerca de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versión acerca de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Texto del botón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Error de diálogo"
|
||
|
||
# RR: Original - Ejecutar Exebuf (= ejecutar ejecutar búfer)
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Comando Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Título splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Texto splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versión splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Reloj digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Deslizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botones de opción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Cajas de verificación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Elemento de lista de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Elemento de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Encabezado de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestor de archivos"
|
||
|
||
# RR: ¿Búfer de teclear?
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icono del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Pequeño estizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normal estizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Grande estilizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de fuente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminuto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Realmente grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Clases de fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
# RR: Creo que se entiende el término inglés bastante también.
|
||
# AA: Optimización me parece correcto
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Optimización"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Fuentes alternativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Habilitar fuentes alternativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Optimización / Fuentes alternativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de escalado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escalado DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "No escalar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escalado personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f veces"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restricciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Error en el archivo de tema"
|
||
|
||
# RR: ¡Se supone que trata de la version E19 ahoar! Debería de ser un variable.
|
||
# AA: Así nos vale para todas las versiones
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E theme!"
|
||
msgstr "%s puede no ser un tema de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Seleccionar tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Error al importar tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
|
||
"tema válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de transición"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Cambio de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Subir un directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imagen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Este escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Esta pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
|
||
|
||
# Es lo más parecido que he podido encontrar
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Habilitar preferencias X de aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de lista de ventanas "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separar grupos por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Usando barras separadoras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Usando menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabética"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Usados más recientemente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separar grupo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Desplazar al escritorio dueño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Ventanas minimizadas"
|
||
|
||
# AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limitar el tamaño del texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Leyendas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Clic para enfocar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Ventana debajo del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Política de enfocado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntero"
|
||
|
||
# RR: Significa "descuidado", pero creo que quiere decir "impreciso".
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Vago"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Ninguna ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Todas las ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Sólo los diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Autoelevar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Retraso antes de elevar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Elevar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Elevar cuando se revierta el foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Política de hints de ventanas activas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignorar hint"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animar al hint"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activar al hint"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Activarse en escritorio visible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Evitar desplazamiento del puntero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Otras preferencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Hacer click eleva la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Hacer click enfoca la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icono del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Definido por el usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Iconos de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometría de movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Mostrar información"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Sigue la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometría de redimensionado"
|
||
|
||
# AA: Puede ser pantalla
|
||
# RR: Tiene que ver con la manipulación de ventanas y por eso creo que es verbo. No he podido encontrar en los menús.
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Colocación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Colocación inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "No ocultar los gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nuevas ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
# RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera.
|
||
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Aceleración fuerte"
|
||
|
||
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Desaceleración fuerte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebotar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rebotar más"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Enrollar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Límites"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometría de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistir obstáculos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Otras ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Borde de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansión inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximización"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
|
||
|
||
# AA: Ambiguo
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mover por"
|
||
|
||
# AA: Ambiguo
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensionar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Seguir movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Seguir redimensionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Seguir elevación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Seguir abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Seguir Capa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Seguir escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Seguir minimizado"
|
||
|
||
# AA: Abiguo
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transitorias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Control de procesos de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Retraso en matar: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Enviar ping al cliente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervalo de ping: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
|
||
|
||
# RR: Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas.
|
||
# AA: "Recordatorios de las ventanas" quizá?
|
||
# RR: La verdad es queda raro en inglés porque es muy telegráfico. ¿Qué tal así?
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Recordar ventanas y características"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sin selección"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Mostrar contraseña"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Entrada solicitada"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Aplicación faltante"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe."
|
||
"<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi activado"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de frecuencia de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restablecer política de energía de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Ahorro de energía automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Mínima potencia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Máxima potencia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Frecuencia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Bajo consumo automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interactivo automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Mínima potencia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Máxima potencia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al tratar de establecer<br>la frequencia de la CPU a través de "
|
||
"la<br> utilidad setfreq del módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su núcleo no permite elegir la<br>frecuencia de la CPU. Puede<br>que falten "
|
||
"módulos del núcleo,<br>funciones, o simplemente su<br>CPU no permite esta "
|
||
"función."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al tratar de establecer<br>la configuración de la frecuencia "
|
||
"de la<br>cpu a través de la utilidad setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al tratar de establecer la<br>configuración de estado de "
|
||
"potencia<br>de la CPU usando la utilidad setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Error de CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar el binario<br>'freqset' en el directorio del<br>módulo "
|
||
"cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El binario 'freqset' del módulo cpufreq<br>no pertenece a root o no tiene "
|
||
"activado<br>el bit 'setuid' Por favor, asegúrese de que<br>es así. Por "
|
||
"ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Frequencia de la CPU"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Everything: Lanzador"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostrar Everything"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Everything: Configuración"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Módulo Everything"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Ejecutar Everything"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugins disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Disparador del plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Vista de plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detallado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Animar desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente elemento en la vista de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Ocultar lista"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegación rápida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Sin ordenar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Por uso"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Más usado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Último usado"
|
||
|
||
# RR: Sería "temas" en español, pero queda mal porque se confunde con temas gráficos.
|
||
# AA: Lo dejamos sin traducir por el momento
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de acción"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de objeto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altura de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
|
||
|
||
# RR: Abreviado para que quede mejor. No se si los elementos anteriores son demasaido largos.
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Tamaño del borde de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometría"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Everything: Colección"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Everything: Iniciador"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Everything: Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d elemento"
|
||
msgstr[1] "%d elementos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "No hay plugins cargados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2574
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Abrir archivo..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nueva entrada de aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Ejecutar como Sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:260
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Abrir terminal aquí"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Abrir ejecutable"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Everything: Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando de la terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Everything: Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copiar a ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Mover a..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Abrir directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordenar por fecha"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordenar por nombre"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Everything: Archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Cachear directorios visitados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Limpiar caché"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Cambiar a ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Alternar pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Enviar al escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Mostrar Plugin %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Navegar por %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything (Todo)</hilight>..."
|
||
"<br> Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el "
|
||
"cursor <hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<br> Pulsa "
|
||
"<hilight><TAB></hilight> para seleccionar una acción, después "
|
||
"<hilight><ENTER></hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la "
|
||
"próxima vez que ejecute <hilight>Everything</hilight>.<br> <hilight><"
|
||
"ESC></hilight> para cerrar esta ventana<br> <hilight><?></"
|
||
"hilight> muestra esta ventana<br> <hilight><ENTER></hilight> "
|
||
"ejecutar acción<br> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> ejecutar acción "
|
||
"y continuar<br> <hilight><TAB></hilight> alternar selectores<br> "
|
||
"<hilight><CTRL+TAB></hilight> completar entrada (depende del "
|
||
"plugin)<br> <hilight><CTRL+'x''></hilight> ir al plugin que empieza "
|
||
"por 'x'<br> <hilight><CTRL+izquiera/derecha></hilight> recorrer los "
|
||
"plugins<br> <hilight><CTRL+arriba/debajo></hilight> ir al primer/"
|
||
"último<br> <hilight><CTRL+1></hilight> alternar modos de vista "
|
||
"(sale de está ventana ;)<br> <hilight><CTRL+2></hilight> alternar "
|
||
"modos de vista de lista<br> <hilight><CTRL+3></hilight> alternar "
|
||
"modos de vista de miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Otra aplicación..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Ir al directorio padre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clonar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copiar ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2575
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2604 src/modules/fileman/e_fwin.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d archivo"
|
||
msgstr[1] "%d archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2692
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2715
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copia cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Se canceló el movimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminación cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copia de %s completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminación completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando archivos..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3060
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegación EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Iconos de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Ícono de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Información básica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usar miniatura generada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usar icono del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usar archivo Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usar imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleccionar un archivo Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleccionar una imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Iconos en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Usar un solo clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Permitir navegación en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Retardo para abrir después de arrastrar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar descripción emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Limitar tamaño de vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Retardo:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Tamaño (Porcentaje de pantalla):"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Descripciones emergentes"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestor de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Gestor de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "No hay elementos listables"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Procesando %d operación"
|
||
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Información de la operación EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Capa (Alternar)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Capas disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurar capa"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imagen personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opciones de fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Capa de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Mover/Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Añadir otros gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
|
||
|
||
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
|
||
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Origen seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr "No añadir elementos al iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Seguir lanzamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crear una nueva fuente para IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar esta barra? "
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:364 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:474 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crear nuevo icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Añadir a la barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Eliminar de la barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icono %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Enfocar IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostrar título"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostrar clase"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostrar leyenda del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticando..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Introduzca su PIN, por favor"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Mayus está activado"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:527
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Error del sistema de autentificación"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
|
||
"autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo "
|
||
"y no debería pasar. Por<br>favor, avise de este error."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:99
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nuevo volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:112
|
||
msgid "Emix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:115
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volumen cambiado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:236 src/modules/mixer/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Subir volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:244 src/modules/mixer/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Bajar volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:279
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Control de música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:163
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Reproductor de música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:173
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
|
||
"de DBUS"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:176
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:247
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del control de música"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgencia"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crítico"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Política de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Pantalla principal"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Esquina emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Arriba a la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Debajo a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Debajo a la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignorar sustituir ID"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entered Presentation Mode"
|
||
msgstr "Empezar modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
|
||
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
||
"you are not interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
|
||
"salvapantallas, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están "
|
||
"deshabilitados."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Salió del modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
|
||
"saving settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo presentación ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las preferencias "
|
||
"de salvapantallas, bloqueo y gestión de energía."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entrar en modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la "
|
||
"red no responderán a servicios remotos."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Salió del modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red "
|
||
"continuarán con sus tareas normales."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Módulo de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor,<br>y que D-BUS "
|
||
"esté correctamente instalado y ejecutándose."
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Actualizar paquetes"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diariamente"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Lista de paquetes"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
|
||
msgid "Show package name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre del paquete"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
|
||
msgid "Show package description"
|
||
msgstr "Mostrar descripción del paquete"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Gestor de paquetes"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "System Updates Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de actualización del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
|
||
msgid "No package manager configured"
|
||
msgstr "No hay gestor de paquetes configurado"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo de "
|
||
"preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar."
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "No hay información disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Una actualización disponible"
|
||
msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "El sistema está actualizado"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistencia al arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botón para elegir y deslizar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Pulse para establecer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botón para arrastrar y soltar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altura del paginador emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duración del paginador emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altura de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Duración de la ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede usar el botón derecho del ratón en el estante<br>ya que esta siendo "
|
||
"utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón "
|
||
"sólo funciona en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El módulo paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el paginador "
|
||
"simple!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostrar paginador emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Emerger derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Emerger izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Emerger arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Emerger abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Emerger siguiente escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Emerger escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Previsualizar en tiempo real"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El módulo del paginador simple no puede ser cargado al mismo tiempo que el "
|
||
"paginador!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Introducizca un nombre único para esta entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidad"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Error de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<br>de terminal, que "
|
||
"creen terminales persistentes que se<br>reabran cuando se cierren (tipo "
|
||
"Quake). Si quiere,<br>puede informar de un bug si es una terminal que "
|
||
"puede<bt>cambiar el nombre de la ventana.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr "Así:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno de E!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana:<br>%s<br>y clase:<br>%s<br>no se pudo encontrar en la base de "
|
||
"datos de Acceso rápido.<br>O bien se desconoce la aplicación o no está "
|
||
"pensada para usarse con está opción.<br>Por favor, elija una acción:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Más ayuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "¡El acceso rápido no existe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Error de atajo"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "¡Atajo en uso!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Modo de saltar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transitorio"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Eliminar acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Acceso rápido..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Añadir acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de menú de Acceso rápido son:<br><hilight>Auto-ocultar</"
|
||
"hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en "
|
||
"lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el "
|
||
"foco<br><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la "
|
||
"ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar al "
|
||
"cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
|
||
"cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
|
||
"la ventana (no es permanente)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<br>¡Bien hecho!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar la entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado."
|
||
"<br>¡Intente a pulsar las misma teclas! "
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso rápido."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Demo de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los accesos directos se pueden crear desde<br>el menú del borde de "
|
||
"cualquier<br>ventana. Haga clic para ver una demostración."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"El acceso rápido es una forma de asociar ventanas y aplicaciones a atajos "
|
||
"del teclado.<br>Una vez creado un acceso rápido, se puede llamar "
|
||
"inmediatamente."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<br>¿Quiere "
|
||
"algunos consejos?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:160 src/modules/shot/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:161 src/modules/shot/e_mod_main.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Ruta: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:217
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Error - Formato desconocido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las "
|
||
"extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque no se admiten otros formatos "
|
||
"actualmente."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla "
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:274 src/modules/shot/e_mod_main.c:807
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Subido %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Error - Falló la subida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Error de subida. Código:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:434
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:445
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:465
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "No se puede leer la imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:495
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Subiendo..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmar compartición"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagen se subirá a enlightenment.org.<br> Será visible públicamente."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:638 src/modules/shot/e_mod_main.c:654
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:663
|
||
msgid "Screenshot Error"
|
||
msgstr "Error en la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
|
||
"incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
"shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
|
||
"incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
|
||
"has sufficient permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante RAM "
|
||
"libre y que el usuario tiene permisos suficientes."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Dónde guardar la captura..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfecta"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:809
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Capturar imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1027
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Capturar Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1002
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Error en la captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1003
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "No se puede iniciar la red"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de controles del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tamaños de icono"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Acción predeterminada"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controles del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:356
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Bandeja del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de las tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostrar sólo el icono"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Anchura del elemento"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Altura del elemento"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Deshabilitar traer media remota"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Tamaño máximo a traer"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Edad máxima del caché en disco"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Días"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Teamwork"
|
||
|
||
# RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything").
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Teamwork"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
# AA: Unidades de medida o Mostrar unidades?
|
||
# RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio.
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de comprobación"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura baja"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo dividido flotante"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Alternar mosaico por escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Espacio entre ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flotante"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Alternar flote"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Mover ventana focalizada arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Mover ventana focalizada abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441
|
||
msgid "Toggle split mode"
|
||
msgstr "Alternar modo dividido"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Cambiar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Deshacer minimización/enrollado"
|
||
|
||
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Desplazar puntero al seleccionar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Desplazar puntero al final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Deshabilitar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Ir al escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animación de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Anchura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Anchura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alineación horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alineación vertical"
|
||
|
||
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Conmutador de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Siguiente ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Ventana anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Siguiente clase de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Clase de ventana anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Ventana de la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Ventana abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Ventana arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Ventana de la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Error en la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleccione una ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Por favor espere..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:50
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Seleccione uno"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:49
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Cuando se haga clic en una ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Administración de red"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instalar Connman para gestionar las redes"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Soporte Connman desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instale/Habilite Connman para poder gestionar la red"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Comprobando si existe Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composición"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment puede comprobar nuevas<br>versiones, actualizaciones "
|
||
"y<br>correcciones de errores y seguridad,<br>así como nuevos complementos."
|
||
"<br><br>Esto es muy útil, ya que le permite saber<br>si hay correcciones en "
|
||
"el momento que estén<br>disponibles. Como resultado, Enlightenment "
|
||
"se<br>conectará a enlightenment.org y enviar algunos<br>datos, de la misma "
|
||
"manera que un navegador.<br>Ningunos datos personales com nombre "
|
||
"de<br>usuario, contraseña o archivos personales se<br>enviarán. Si no le "
|
||
"gusta, se puede deshabilitar<br>más abajo. Es muy aconsejable NO "
|
||
"deshabilitarlo<br>porque puede que esté vulnerable a errores y<br>problemas "
|
||
"de seguridad. "
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y "
|
||
"aplicaciones abiertas"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Habilitar barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configuraciones"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Etiqueta solo en los gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Añadir nueva configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:539
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:544
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "NINGUNA"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Error del compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Color Classes"
|
||
#~ msgstr "Configurar clases de colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Container"
|
||
#~ msgstr "Contendor"
|
||
|
||
#~ msgid "Use PIN"
|
||
#~ msgstr "Usar PIN"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title"
|
||
#~ msgstr "Título de borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title Active"
|
||
#~ msgstr "Título de borde activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Marco del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame Active"
|
||
#~ msgstr "Marco del borde activo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite Focus Color"
|
||
#~ msgstr "Color del foco de composición"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
#~ msgstr "Color de retirar el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fondo de los menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Active"
|
||
#~ msgstr "Elemento del menú activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Disabled"
|
||
#~ msgstr "Elemento del menú inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item"
|
||
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item Active"
|
||
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fondo de los diálogos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fondo del estante"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fondo del gestor de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Texto de botón deshabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de verificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Texto de verificación desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text Selected"
|
||
#~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) "
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) "
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) "
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Texto de radio deshabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text"
|
||
#~ msgstr "Texto del deslizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fondo de los marcos"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Fondo del marco del deslizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta del módulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label Invisible"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Label Plain"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta del módulo simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Color class: %s"
|
||
#~ msgstr "Clase de color: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
#~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
#~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
#~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "No selected color class"
|
||
#~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom colors"
|
||
#~ msgstr "Colores personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Object:"
|
||
#~ msgstr "Objeto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline:"
|
||
#~ msgstr "Contorno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow:"
|
||
#~ msgstr "Sombra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text with applied colors."
|
||
#~ msgstr "Texto con los colores aplicados."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
#~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Otros"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost"
|
||
#~ msgstr "Amplificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Captura"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards"
|
||
#~ msgstr "Tarjetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canales"
|
||
|
||
#~ msgid "Card:"
|
||
#~ msgstr "Tarjeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Izquierda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Derecha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Sliders"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar deslizadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Show both sliders when locked"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de "
|
||
#~ "teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Cards"
|
||
#~ msgstr "Tarjetas de sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias del mezclador"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
#~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable PulseAudio"
|
||
#~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
|
||
#~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch mixer..."
|
||
#~ msgstr "Iniciar mezclador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo mezclador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositor %u"
|
||
#~ msgstr "Composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Configuración actualizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Output"
|
||
#~ msgstr "Salida principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Xembed"
|
||
#~ msgstr "Activar Xembed"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del motor"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
#~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está "
|
||
#~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d updates available"
|
||
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "Suspendiendo"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Hibernando"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de error"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active"
|
||
#~ msgstr "Título del menú activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading files..."
|
||
#~ msgstr "Cargando archivos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "Fondo de pantalla 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del control del sistema"
|
||
|
||
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
|
||
# O sea -> Control del sistema
|
||
#~ msgid "Syscon"
|
||
#~ msgstr "Control del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "columns"
|
||
#~ msgstr "columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "rows"
|
||
#~ msgstr "filas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
#~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key hints"
|
||
#~ msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
#~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a stack"
|
||
#~ msgstr "Añadir una pila"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a stack"
|
||
#~ msgstr "Eliminar una pila"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Alternar filas/columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap a window with an other"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Mover ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust transitions"
|
||
#~ msgstr "Ajustar transiciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus a particular window"
|
||
#~ msgstr "Enfocar un ventana en concreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
||
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
||
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower right corner"
|
||
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower left corner"
|
||
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Contenedor %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync windows"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
|
||
|
||
# Loose -> Flojo, débil
|
||
# Lose -> Perder
|
||
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
|
||
#~ msgid "Loose sync"
|
||
#~ msgstr "Sincronización débil"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de físicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics delay after drag"
|
||
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f Frames"
|
||
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum window mass"
|
||
#~ msgstr "Masa máxima"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.1f kg"
|
||
#~ msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop gravity"
|
||
#~ msgstr "Gravedad"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Movement"
|
||
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Rotation"
|
||
#~ msgstr "Desactivar rotación"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Maximized"
|
||
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Shelves"
|
||
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "Físicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Physics Error"
|
||
#~ msgstr "Error de fiśicas"
|
||
|
||
#~ msgid "The physics module could not be started"
|
||
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "composite"
|
||
#~ msgstr "composición"
|
||
|
||
#~ msgid "border"
|
||
#~ msgstr "borde"
|
||
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "tema"
|
||
|
||
#~ msgid "animate"
|
||
#~ msgstr "animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
|
||
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#~ msgid "popup"
|
||
#~ msgstr "ventana Emergente"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "screen"
|
||
#~ msgstr "pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
|
||
#~ "screen fade when blanking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing engine"
|
||
#~ msgstr "Motor de composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Default window composite effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Loose sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
|
||
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "delay"
|
||
#~ msgstr "retardo"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.2f segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite swapping method"
|
||
#~ msgstr "Composición"
|
||
|
||
#~ msgid "backlight"
|
||
#~ msgstr "retroiluminación"
|
||
|
||
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
|
||
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
|
||
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite framerate display corner"
|
||
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
||
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
|
||
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
#~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
||
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
|
||
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
|
||
#~ "foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore application"
|
||
#~ msgstr "Ignorar animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate application window"
|
||
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window and screen"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
|
||
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
|
||
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
|
||
|
||
#~ msgid "No hinting"
|
||
#~ msgstr "Sin contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic hinting"
|
||
#~ msgstr "Automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
||
#~ msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on screen %d"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No grouping"
|
||
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Escritorio virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "No separation"
|
||
#~ msgstr "Sin separación"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator bars"
|
||
#~ msgstr "Barras separadoras"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate menus"
|
||
#~ msgstr "Separar menus"
|
||
|
||
#~ msgid "No sorting"
|
||
#~ msgstr "Sin ordenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Orden alfabético"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently used windows first"
|
||
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
||
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "startup"
|
||
#~ msgstr "inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup transition effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "transition"
|
||
#~ msgstr "transición"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk change transition effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "vdesk"
|
||
#~ msgstr "vdesk"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "fondo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Default desktop name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "desktop"
|
||
#~ msgstr "escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "autodesplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "speed"
|
||
#~ msgstr "velocidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
|
||
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
|
||
|
||
#~ msgid "move"
|
||
#~ msgstr "mover"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
|
||
#~ "not be selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
|
||
#~ "los elementos no se seleccionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "drag"
|
||
#~ msgstr "arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f segundos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
|
||
#~ "outside the menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
|
||
#~ "del menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
|
||
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
|
||
#~ "from the edge"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
|
||
#~ "bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
|
||
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
|
||
|
||
#~ msgid "mouse"
|
||
#~ msgstr "ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "pointer"
|
||
#~ msgstr "puntero"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
|
||
#~ "menus begin to move away from the edge"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
|
||
#~ "que los menús empiecen alejarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window shading animation"
|
||
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shade"
|
||
#~ msgstr "Enrollar"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shade animation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de animación"
|
||
|
||
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
|
||
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
||
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
|
||
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application exec priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "exec"
|
||
#~ msgstr "exec"
|
||
|
||
#~ msgid "cache"
|
||
#~ msgstr "caché"
|
||
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%4.0f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "font"
|
||
#~ msgstr "fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%3.0f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje cache size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
|
||
|
||
#~ msgid "edje"
|
||
#~ msgstr "edje"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje collection cache size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache flushing interval"
|
||
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
|
||
|
||
#~ msgid "edge"
|
||
#~ msgstr "edge"
|
||
|
||
#~ msgid "binding"
|
||
#~ msgstr "atajo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Module settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de módulos"
|
||
|
||
#~ msgid "module"
|
||
#~ msgstr "módulo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
|
||
#~ "instead of loading them incrementally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
|
||
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
|
||
|
||
#~ msgid "Window placement policy"
|
||
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "placement"
|
||
#~ msgstr "colocación"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
|
||
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Group new windows from same application"
|
||
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
||
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "focus"
|
||
#~ msgstr "foco"
|
||
|
||
#~ msgid "New window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
|
||
|
||
#~ msgid "click"
|
||
#~ msgstr "click"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
|
||
#~ "application instead of only using it to focus the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
|
||
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy when applications request focus"
|
||
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Always raise window when clicked"
|
||
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
|
||
|
||
#~ msgid "raise"
|
||
#~ msgstr "elevar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
||
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window autoraise"
|
||
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "gadget"
|
||
#~ msgstr "utilidad de escritorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resist"
|
||
#~ msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "shelf"
|
||
#~ msgstr "panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
|
||
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Window resistance against other windows"
|
||
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
|
||
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
|
||
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
|
||
#~ "geometry of the current screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
|
||
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
|
||
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
|
||
#~ "pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
|
||
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
|
||
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
|
||
#~ "está seleccionando"
|
||
|
||
#~ msgid "winlist"
|
||
#~ msgstr "lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
|
||
#~ "cerrar la lista de ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
|
||
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
|
||
#~ "está seleccionando"
|
||
|
||
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
||
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
|
||
|
||
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
||
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
|
||
|
||
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
|
||
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineación horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineación vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist width"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist height"
|
||
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist minimum width"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
||
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist minimum height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist maximum width"
|
||
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist maximum height"
|
||
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
||
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "fullscreen"
|
||
#~ msgstr "pantalla completa"
|
||
|
||
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
|
||
#~ msgid "Window maximize policy"
|
||
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "maximize"
|
||
#~ msgstr "maximizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
|
||
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
|
||
#~ "hides"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
|
||
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
|
||
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
|
||
|
||
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
|
||
#~ msgid "Window kill delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window client pinging"
|
||
#~ msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
|
||
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember internal window geometry"
|
||
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "remember"
|
||
#~ msgstr "recordar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
|
||
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
|
||
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
|
||
#~ "is showing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
|
||
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
#~ "windows globally instead of using the target directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
|
||
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
|
||
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
|
||
|
||
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Window position info visible when moving"
|
||
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
|
||
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transient"
|
||
#~ msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
||
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
|
||
|
||
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
|
||
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
|
||
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch commands with this command"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
|
||
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
||
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
|
||
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
|
||
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "confirm"
|
||
#~ msgstr "confirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog"
|
||
#~ msgstr "diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
|
||
#~ "has clicked the confirm option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
|
||
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
||
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "settings"
|
||
#~ msgstr "preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
|
||
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
|
||
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
|
||
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
|
||
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
||
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
|
||
#~ "dialog windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
|
||
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font hinting mode"
|
||
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "hinting"
|
||
#~ msgstr "contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom command for desklock"
|
||
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "desklock"
|
||
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
|
||
#~ "escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom desklock command"
|
||
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
|
||
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "screensaver"
|
||
#~ msgstr "salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.0f segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
|
||
#~ "durante X segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
|
||
#~ "conectado a la corriente"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
||
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
||
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f characters"
|
||
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
|
||
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
||
#~ msgstr "Animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Default window border style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window screen limit policy"
|
||
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
|
||
#~ "option configures the priority of that process"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
|
||
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
|
||
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
|
||
|
||
# No me convence mucho.
|
||
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
|
||
|
||
# No me convence mucho.
|
||
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "Show files on desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
|
||
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
|
||
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
|
||
#~ "conectarlos"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
|
||
#~ "conectarlos"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
|
||
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
|
||
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
|
||
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Factor de escalado global"
|
||
|
||
#~ msgid "scale"
|
||
#~ msgstr "escalado"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
|
||
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
|
||
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
|
||
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console primary action icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
|
||
|
||
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
|
||
# O sea -> Control del sistema
|
||
#~ msgid "syscon"
|
||
#~ msgstr "control del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console extra action icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console idle timeout"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
|
||
|
||
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "entrada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight transition length"
|
||
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
||
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
|
||
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "environment"
|
||
#~ msgstr "entorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
|
||
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Run kdeinit"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
||
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "xsettings"
|
||
#~ msgstr "xsettings"
|
||
|
||
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
|
||
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK theme name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Temas de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
||
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
|
||
|
||
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
|
||
|
||
#~ msgid "appearance"
|
||
#~ msgstr "apariencia"
|
||
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "aplicaciónes"
|
||
|
||
#~ msgid "menus"
|
||
#~ msgstr "menús"
|
||
|
||
#~ msgid "advanced"
|
||
#~ msgstr "avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "framerate"
|
||
#~ msgstr "cuadros por segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "lanzar"
|
||
|
||
#~ msgid "icon"
|
||
#~ msgstr "icono"
|
||
|
||
#~ msgid "style"
|
||
#~ msgstr "estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "cursor"
|
||
#~ msgstr "cursor"
|
||
|
||
# Creo que es muy parecido a minimizar
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iconify"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: "
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
||
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Application launchers"
|
||
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ibar applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk lock applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
||
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Key binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "acpi"
|
||
#~ msgstr "acpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Language settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Desklock language settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Input method settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Search directory settings"
|
||
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment variable settings"
|
||
#~ msgstr "Variables de entorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de color"
|
||
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "color"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Window remember settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
|
||
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "everything"
|
||
|
||
#~ msgid "filemanager"
|
||
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "file manager"
|
||
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Default view mode"
|
||
#~ msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file extensions"
|
||
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
|
||
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
||
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Group files by extension"
|
||
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by modification time"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by size"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort directories first"
|
||
#~ msgstr "Directorios primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort directories last"
|
||
#~ msgstr "Directorios al final"
|
||
|
||
#~ msgid "Open directories in place"
|
||
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Use single click to open files"
|
||
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
|
||
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
|
||
#~ "the Navigate menu or type buffer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
|
||
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
|
||
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
||
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
|
||
|
||
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
|
||
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
|
||
#~ msgid "Spring folder delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo Spring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
|
||
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
|
||
#~ "continue the drag operation in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
|
||
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
|
||
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
|
||
|
||
#~ msgid "File icons"
|
||
#~ msgstr "Iconos de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display low urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
|
||
|
||
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
||
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "quickaccess"
|
||
#~ msgstr "acceso rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
|
||
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
|
||
#~ "hide the window instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
|
||
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
|
||
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
|
||
#~ "lose focus"
|
||
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Omitir paginador"
|
||
|
||
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
||
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
|
||
|
||
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de opciones"
|
||
|
||
#~ msgid "teamwork"
|
||
#~ msgstr "trabajo en equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
|
||
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
|
||
#~ "for faster loading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
|
||
#~ "tiempos de carga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
|
||
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
|
||
#~ "never cache media on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
|
||
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
|
||
#~ "almacene en caché."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
|
||
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
|
||
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "tiling"
|
||
#~ msgstr "mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window titles when tiling"
|
||
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling key hints"
|
||
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "Categoría de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Limpiar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray Error"
|
||
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
|
||
#~ "debajo de todo."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "Enfocar ..."
|