forked from enlightenment/enlightenment
4204 lines
115 KiB
Plaintext
4204 lines
115 KiB
Plaintext
# Polish translation of .
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
|
|
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-09 22:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:29
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Półek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:182
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Konfiguracja Półek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:196 src/bin/e_fileman_smart.c:3939
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skasuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Nazwę w Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Komentarz w Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Typ w Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pikseli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opcje Różne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przewijania Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0 pikseli/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pikseli/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Blokady Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Blokady Ogólne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Przyklejenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Pełny Ekran (Użytkownika)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Typ ramki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Zamykanie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Zawartości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostępne Elementy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215 src/bin/e_int_config_modules.c:297
|
|
#: src/bin/e_module.c:479
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:86 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_actions.c:1637
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Utracone Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_actions.c:1619
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadżety"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_about.c:42
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "O Tym Temacie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_shelf.c:757
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:639
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Opuść Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Brak Aplikacji)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panel Konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:627 src/bin/e_eap_editor.c:85
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Edytor Eap"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Testuj Menadżer Plików"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Brak Okien)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Bez nazwy!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Uporządkuj Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nieużywane)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Wybór Wystroju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168 src/bin/e_int_config_background.c:346
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178 src/bin/e_int_config_background.c:356
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185 src/bin/e_int_config_background.c:363
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Dziennik Błędów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informacja o Błędzie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informacja o Sygnale Błędu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Dane Wyjściowe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Nie było danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_zone.c:627 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Błąd Uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2010
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:<br><br>%"
|
|
"s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:907
|
|
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1068
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:926
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Kursor Myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:259
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Wirtualne Pulpity"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Blokada Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Aktywizacja Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Skróty Klawiaturowe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "Okna Konfiguracyji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:120
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Operowanie oknem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Przeszukiwania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_config_dialog.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348 src/bin/e_actions.c:1407
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Fokusu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod Myszką"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Wskaż by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Fokus Przyklejony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus Nowego Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Inne Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Modułów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Stan Modułu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Załadowany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "Nie Załadowany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Akcje Modułów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Wybierz Inny Obraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Ustaw Tło Dla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit Domyślny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ten Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Wszystkie Pulpity"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Czcionki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f pikseli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Włącz Klasy Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Czcionki Zastępcze"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
|
|
msgid "Font Hinting Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
|
|
msgid "Bytecode Hinting"
|
|
msgstr "Wygładzanie Bytecode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
|
|
msgid "Automatic Hinting"
|
|
msgstr "Wygładzanie Automatyczne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
|
|
msgid "No Hinting"
|
|
msgstr "Bez Wygładzania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
|
|
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
|
|
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
|
|
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
|
|
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>To "
|
|
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli "
|
|
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
|
|
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij "
|
|
"<hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie "
|
|
"zmienione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono właściwości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania jak "
|
|
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na "
|
|
"zapamiętanie tego okna."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
|
|
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
|
|
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
|
|
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
|
|
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>Być "
|
|
"może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno okno</"
|
|
"highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana<br>a "
|
|
"pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby "
|
|
"nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk "
|
|
"<hightligh>Zastosuj</highlight> lub <hightligh>OK</highlight><br> i "
|
|
"ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> "
|
|
"jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Rozmiar i Położenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Blokady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamiętaj przy pomocy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Nazwa i Klasa okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:371
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rola Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typ Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Rodzaj okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj właściwości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Wirtualny Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Strefa ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Sposób Maksymalizacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligentne powiększanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Powiększ okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Przyciąganie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Przyciąganie między oknami:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Nie można skasować <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_module.c:566
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_int_config_display.c:160
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_module.c:567
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_int_config_display.c:161
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 src/bin/e_eap_editor.c:322
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Zabezpiecz ten plik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Własne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Informacje o pliku:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Ostanio Czytany:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio Modyfikowany:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Prawa dostępu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Moja Grupa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Wzyscy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ułóż Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Według Nazw"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Według Czasu Modyfikacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Tylko Nazwa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odświerz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że "
|
|
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce "
|
|
"przeszukiwania<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"\t-ekran DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
|
|
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
|
|
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
|
|
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
|
|
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
|
|
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
|
|
"\t-dobrze\n"
|
|
"\t\tBądź dobry.\n"
|
|
"\t-źle\n"
|
|
"\t\tBądź zły.\n"
|
|
"\t-psychotycznie\n"
|
|
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
|
|
"Tak nie powinno się stać."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
|
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
|
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
|
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
|
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n"
|
|
"Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
|
|
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:507
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
|
|
"Twoim\n"
|
|
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:539
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
|
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
|
"enlightenment-*\n"
|
|
"i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
|
|
"/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
|
|
"wprowadzania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:606
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:620
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:627
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:641
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
|
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
|
"enlightenment-*\n"
|
|
"i spróbuj uruchomić ponownie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:658 src/bin/e_actions.c:1597 src/bin/e_actions.c:1602
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1637
|
|
#: src/bin/e_about.c:51
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:660
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Wybór Ramki Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Blokada nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z<br>aplikacji przechwyciła "
|
|
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji "
|
|
"uwierzytalniania. Kod błedu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i "
|
|
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w "
|
|
"katalogu modułów.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:<br>"
|
|
"%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>Wymaga on API "
|
|
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment "
|
|
"to: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Katalog Domowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54 src/bin/e_actions.c:1475
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1477 src/bin/e_actions.c:1479 src/bin/e_actions.c:1481
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1488 src/bin/e_actions.c:1493
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1498 src/bin/e_actions.c:1500 src/bin/e_actions.c:1502
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1506 src/bin/e_actions.c:1508
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1510 src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1514
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1520
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1641
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:763
|
|
msgid "Stop editing items"
|
|
msgstr "Zakończ edycję składników"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:765
|
|
msgid "Begin editing items"
|
|
msgstr "Rozpocznij edycję składników"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Uruchamia się %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Zawsze poniżej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ramki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_actions.c:1433
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zwiniń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Bez ramki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Edytuj Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Utwórz Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324 src/bin/e_actions.c:1412
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Do Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Kursora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Użyj Kursora X"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Kursora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pikseli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki E"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Domyślne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nowy Katalog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:628 src/bin/e_fileman_file.c:313
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Pojemnik %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:682
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1390
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1397 src/bin/e_actions.c:1402 src/bin/e_actions.c:1407
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1531
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1536 src/bin/e_actions.c:1541
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Okno : Akcje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1397
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1402
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Obniż"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_actions.c:1425 src/bin/e_actions.c:1433
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1435 src/bin/e_actions.c:1438 src/bin/e_actions.c:1441
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1444 src/bin/e_actions.c:1447 src/bin/e_actions.c:1450
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1458 src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1464
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1467
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Okno : Stan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1417
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1425
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Ikonizacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1444
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1447
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1450
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1458
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1461
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1464
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1467
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1475
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1477
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1479
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1481
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1483
|
|
msgid "Flip Desktop By…"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity o..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1488
|
|
msgid "Flip Desktop To…"
|
|
msgstr "Przełączaj na Pulpit..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1493
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly…"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1498
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1500
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1502
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1504
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1506
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1508
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1510
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1516
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1518
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1520
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1522
|
|
msgid "Switch To Desktop…"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1565
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1579
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Okno : Przesuwanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1546
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Do Następnego Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1548
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1551
|
|
msgid "By Desktop #…"
|
|
msgstr "Do Pulpitu #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1555
|
|
msgid "To Desktop 0"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1557
|
|
msgid "To Desktop 1"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1559
|
|
msgid "To Desktop 2"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
|
msgid "To Desktop 3"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563
|
|
msgid "To Desktop 4"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1565
|
|
msgid "To Desktop 5"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567
|
|
msgid "To Desktop 6"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1569
|
|
msgid "To Desktop 7"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1571
|
|
msgid "To Desktop 8"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573
|
|
msgid "To Desktop 9"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1575
|
|
msgid "To Desktop 10"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1577
|
|
msgid "To Desktop 11"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1579
|
|
msgid "To Desktop…"
|
|
msgstr "Do Pulpitu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Główne Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1586
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1588
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Klientów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1590
|
|
msgid "Show Menu…"
|
|
msgstr "Pokaż Menu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Defined Actions"
|
|
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Okno : Lista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Następne Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Poprzednie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Włącz Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom Ponownie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1629
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1641
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Blokada Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała "
|
|
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas "
|
|
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza "
|
|
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych "
|
|
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają "
|
|
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez "
|
|
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi "
|
|
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak "
|
|
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję "
|
|
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej "
|
|
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja "
|
|
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za "
|
|
"niedogodność."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1791
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Błąd!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Podstawowe Informacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Nazwa Aplikacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Plik Wykonywalny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Ogólne Informacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Nazwa Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Klasa Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tytuł Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Klasa Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Czekaj na Zakończenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
|
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
|
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d at %d Hz zostanie przywrócona po "
|
|
"%s sekundach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
|
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
|
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d at %d Hz zostanie przywrócona po "
|
|
"%s sekundach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmiana Rozdzielczości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:184
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:294
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:302
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość Odświerzania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
|
msgstr "Przywróć Rozdzielczość przy Starcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Ogólne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101
|
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Tryb Podstawowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Tryb Zaawansowany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Zaimportuj Obraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Centruj Obraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skaluj Obraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Wypełnij Obrazem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wybierania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Przenoś na końcu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animuj Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przenoszenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pozycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie do Osi X"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie do Osi Y"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna Szerokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimalna Wysokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksymalna Szerokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksymalna Wysokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:907
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:915
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Wstawka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:932
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:939
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Można zmieniać rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
msgstr "Zakończ edycję"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:949
|
|
msgid "Begin editing"
|
|
msgstr "Rozpocznij edycję"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Key Binding…"
|
|
msgstr "Przypisz Skrót Klawiaturowy..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby "
|
|
"anulować"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nieposortowane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "Dodaj Skrót"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "Usuń Skrót"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Kontekst Przypisanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Strefa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Pojemnik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manadżer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Lista Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:712
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:717
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:743
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:740
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1149
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1162
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1169
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1303
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
|
|
"another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już w użyciu.<br>Wybierz innąkombinację "
|
|
"klawiszy."
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatyczna Szerokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:667
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:685
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Wycentruj Poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatyczna Wysokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:720
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:732
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Wycentruj Pionowo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:746
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Pozwól na Przekrywanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:767
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright·©·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team."
|
|
"<br><br>Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle "
|
|
"radości co nam jego napisanie.<br><br>To oprogramowanie jest dostarczane tak "
|
|
"jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane "
|
|
"jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz "
|
|
"COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.<br><br>Enligtenment jest w "
|
|
"trakcie <hilight>CIĄGŁEGO TWORZENIA</hilight> i nie jest stabilne. Wiele "
|
|
"funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać "
|
|
"błędy. Zostałeś<hilight>OSTRZEŻONY!</ilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Zespół</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Ilość Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Zwijanie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Przyspieszanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Zwalnianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Obramowanie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wydajności"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Klatki/sekundę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:322
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f plików"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wybierz Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "Maksymalna Ilość Pasujących Eap Do Pokazania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu<br> działania.Oznacza "
|
|
"to, że Enlightenment nie może zezwolić<br> sobie na wyjściedopóki te okna "
|
|
"nie zostaną zamknięte,<br> bądź usunięta blokada czasu działania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:176
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Ponad Wszystkim"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:178
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Pod Oknami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Poniżej Wszystkiego"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
|
msgid "Srink to Content Size"
|
|
msgstr "Zmniejsz to Rozmiaru Zawartości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:189
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pikseli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:197
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:201
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:203
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Góra Lewo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Góra Prawo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Dół Lewo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:211
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Dół Prawo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
msgid "Left Top"
|
|
msgstr "Lewo Góra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
|
msgid "Right Top"
|
|
msgstr "Prawo Góra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
|
msgid "Left Bottom"
|
|
msgstr "Lewo Dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
|
msgid "Right Bottom"
|
|
msgstr "Prawo Dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Konfiguracja Zawartości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:144
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464
|
|
msgid "Password Type"
|
|
msgstr "Typ Hasła"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467
|
|
msgid "Use my login password"
|
|
msgstr "Użyj mojego hasła logowania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474
|
|
msgid "Personalized password"
|
|
msgstr "Osobiste hasło"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
msgstr "Osobiste hasło:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Pokaż hasło"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatyczne Blokowanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "Zablokuj, gdy ekran jest wygaszany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:430
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okna Logowania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:440
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:446
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:38
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:79
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Wybrane Żródło Paska"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Zmień Ustawienia Ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:758
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Usuń Ikonę"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1061
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Nie można dodać ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego "
|
|
"pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>Jest on "
|
|
"pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>kilku interfejsów w "
|
|
"Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>więc spodziewaj się "
|
|
"<hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Pokaż Gońca"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Dopasuj do ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Goniec"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczny"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Szybkość Gońca"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Dopasuj automatycznie"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane "
|
|
"aplikacje"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Szybko (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Powolny (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Niższa Moc Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimalna Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksymalna Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i·Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i·Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Czas Między Odświerzenami"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Ustaw Prędkość CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>cpu poprzez "
|
|
"aplikację setfreq modułu."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania<br>częstotliwości CPU. Być może "
|
|
"brak ci<br> modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU<br> po prostu nie ma "
|
|
"takiej funkcjonalności."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>poprzez aplikację "
|
|
"setfreq modułu."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
|
|
"oszczędzania energii w laptopach."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja ITray"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Ilość Rzędów"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.<br>Będzie on "
|
|
"zawirał ikony paska systemowego.<br>Pamiętaj, że może on działać "
|
|
"niepoprawnie ze względu na to,<br>że aplikacje dostarczające ikon nie "
|
|
"obłgują właściwie protokołu,<br> a sposób w jaki działają ikony paska jest "
|
|
"bardzo ograniczony.<br>Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę musisz, a "
|
|
"jeśli już go użyjesz,<br>spodziewaj się problemów."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Pokaż Podgląd"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "Przyciąganie przy Przesuwaniu Okien"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Termometru"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Jednostki Wyświetlania"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celcjusz"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Okres Pomiaru"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Powoli"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Wysoka Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niska Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Czujniki"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temp 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temp 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temp 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Niska Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
|
|
"<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>z szybkimi "
|
|
"procesorami, które generują dużo ciepła."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Cienia Okien"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Wysoka Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Średnia Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Niska Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Typ Rozmycia"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Bardzo Zamazany"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Zamazany"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Bardzo Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Przesunięcie Cienia"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Bardzo Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Bardzo Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Bezpośrednio Pod"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Intensywność Cienia"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Bardzo Ciemny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Bardzo Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>pulpitu bez "
|
|
"użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>czy wspomagania sprzętowego."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Baterii"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podstawowe"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Sprawdzaj stan baterii co:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Ostrzegaj, gdy stan baterii spadnie do:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>Możesz przełączyć się "
|
|
"na źródło stałego zasilania."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "BRAK INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "BRAK BATERII"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PEŁNA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego "
|
|
"napięcia<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna "
|
|
"jest<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
|
|
|
|
#~ msgid "BLAH"
|
|
#~ msgstr "BLAH"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Paths"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki Przeszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Controller"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Kontroler"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Krótki (0.5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Średni (1 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "Normalny (2 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Długi (5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
#~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Zegara"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "12 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "12 godzinny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "24 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "24 godzinny"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
|
#~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nie znaleziono polecenia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Zwinń"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "Użyteczność"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Window"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj To Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Title"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Position"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Pozycję"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Border"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Ramkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Strefę"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "Wyślij na"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "Microscopic"
|
|
#~ msgstr "Mikroskopijny"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Malutki"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Mały"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mały"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "Niezwykle Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "Olbrzymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Szybki"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "Włącz Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 min"
|
|
|
|
#~ msgid "30 mins"
|
|
#~ msgstr "30 min"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 min"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 min"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Krótki (1 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Długi (30 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Near"
|
|
#~ msgstr "Niezwykle Blisko"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "Coś Innego"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
|
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
|
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania "
|
|
#~ "podstawowego<br>interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. "
|
|
#~ "Prosimy<br>o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem "
|
|
#~ "modułów."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
|
|
#~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
|
|
#~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto Enlightenment %s.\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
#~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam "
|
|
#~ "jego napisanie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Puste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Module API Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd API modułu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "IBox"
|
|
#~ msgstr "IBox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
|
|
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
|
|
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low"
|
|
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
#~ msgstr "Cień"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Test!!!"
|
|
#~ msgstr "Test!!!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Randr"
|
|
#~ msgstr "Randr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "20C"
|
|
#~ msgstr "20C"
|
|
|
|
#~ msgid "30C"
|
|
#~ msgstr "30C"
|
|
|
|
#~ msgid "40C"
|
|
#~ msgstr "40C"
|
|
|
|
#~ msgid "50C"
|
|
#~ msgstr "50C"
|
|
|
|
#~ msgid "60C"
|
|
#~ msgstr "60C"
|
|
|
|
#~ msgid "70C"
|
|
#~ msgstr "70C"
|
|
|
|
#~ msgid "80C"
|
|
#~ msgstr "80C"
|
|
|
|
#~ msgid "90C"
|
|
#~ msgstr "90C"
|
|
|
|
#~ msgid "100C"
|
|
#~ msgstr "100C"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
|
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %d, %d"
|
|
#~ msgstr "Pulpit %d, %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen (Application)"
|
|
#~ msgstr "Pełny Ekran (Aplikacji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify (Application)"
|
|
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (Application)"
|
|
#~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (Application)"
|
|
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade (Application)"
|
|
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (Application)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (User)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stacking (Application)"
|
|
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (Application)"
|
|
#~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (User)"
|
|
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
|
|
|
|
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
|
|
|
|
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
|
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."
|
|
|