forked from enlightenment/enlightenment
8524 lines
251 KiB
Plaintext
8524 lines
251 KiB
Plaintext
# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
|
||
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
|
||
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 18:09+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 13:15+0800\n"
|
||
"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:14
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "关于 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2618
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:269
|
||
#: src/bin/e_fm.c:945
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
|
||
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:173
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:18
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2915
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2919
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2923
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:178
|
||
#: src/bin/e_main.c:672
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:23
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr "版权所有 © 1999-2010, Enlightenment 开发团队。<br><br>我们希望您能像我们喜欢开发这款软件一样喜欢这款软件。<br><br>本软件不提供明确或隐含的保证。该软件是在软件许可下的,所以请在使用前阅读安装在您系统的 COPYING 和 COPYING-PLAIN 许可文件。<br><br>Enlightenment 进行了 <hilight>大量的开发</hilight> 并且并不稳定,很多功能尚未完成或并不存在,还有很多 bug。您已经被 <hilight>警告</hilight> 过了!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:47
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>开发组</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "您正要杀死 %s。<br><br>请注意窗口内所有没保存的信息<br>都将丢失!<br><br>确定要杀死这个窗口吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:378
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "确定要杀死这个窗口吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:381
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1837
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1934
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1997
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2060
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2186
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1078
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9034
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9288
|
||
#: src/bin/e_module.c:513
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:105
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:383
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1839
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1936
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1999
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2062
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2125
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2188
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1080
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9032
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9289
|
||
#: src/bin/e_module.c:514
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:107
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1831
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "您确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1833
|
||
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "您请求退出 Enlightenment<br><br>确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1928
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "您确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1930
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "您正要退出 Enlightenment<br><br>确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1991
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2117
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "您确定要关闭吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1993
|
||
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
|
||
msgstr "您正要关闭计算机。<br><br>确定要关闭计算机吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2054
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "您确定要重启吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2056
|
||
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
|
||
msgstr "您正要重启计算机。<br><br>确定要重新启动计算机吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2119
|
||
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
|
||
msgstr "您正要挂起计算机。<br><br>确定要挂起计算机吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2180
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "您确定要休眠吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2182
|
||
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
|
||
msgstr "您正要休眠计算机。<br><br>确定要休眠计算机吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2578
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2589
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2608
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2618
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2623
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2843
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2847
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2852
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2858
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2864
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2870
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "窗口:动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2578
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6081
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2589
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2600
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2891
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2893
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2895
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2897
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2899
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2600
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "窗口菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2608
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "提升"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "降低"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2623
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:231
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "杀死"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2628
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2635
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2642
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2649
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2651
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2654
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2657
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2659
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2661
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2663
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2670
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2672
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2674
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2676
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2678
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2685
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2690
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "窗口:状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2628
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "粘滞模式切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2635
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "图标模式切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2642
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "全屏状态切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2649
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2651
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2654
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2657
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2659
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "最大化模式“智能”"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2661
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "最大化模式“扩展”"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2663
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "最大化模式“填充”"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2670
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换至上阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2672
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换至下阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2674
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换至左阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2676
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换至右阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2678
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "切换阴影模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2685
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "切换无边框状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2690
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "切换粘附状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2695
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2697
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2699
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2701
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2703
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2709
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2715
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2720
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2726
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2732
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2734
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2736
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2744
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2746
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2748
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2750
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2752
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2754
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2756
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2762
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2766
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2768
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2770
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2776
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2782
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2788
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2793
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2795
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2797
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2799
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2801
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2803
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2805
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2807
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2809
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2811
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2813
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2815
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2817
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2965
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2970
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3213
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9805
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:324
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:348
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:624
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:651
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:144
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2695
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "向左翻转桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2697
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "向右翻转桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2699
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "向上翻转桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2701
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "向下翻转桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2703
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "翻转桌面,依据..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2709
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "显示桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2715
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "显示书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2720
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "翻转桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2726
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "线性翻转桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2732
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "切换到桌面 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2734
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "切换到桌面 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2736
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "切换到桌面 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "切换到桌面 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "切换到桌面 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "切换到桌面 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2744
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "切换到桌面 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2746
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "切换到桌面 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2748
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "切换到桌面 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2750
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "切换到桌面 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2752
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "切换到桌面 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2754
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "切换到桌面 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2756
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "切换到桌面 ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2762
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2766
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2768
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2770
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2776
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2782
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2788
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "翻转桌面指向..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2793
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2795
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2797
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2799
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2801
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2803
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2805
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2807
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2809
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2811
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2813
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2815
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2817
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2823
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2825
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2827
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2833
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2835
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2837
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2823
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "发送鼠标到屏幕 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2825
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "发送鼠标到屏幕 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2827
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "发送鼠标到屏幕 ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2833
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "发送鼠标到前1屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2835
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "发送鼠标到后1屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2837
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2875
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2877
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2885
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "窗口:移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2875
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "到下一个桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2877
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "到前一桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "按桌面号 #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2885
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2891
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "显示主窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2893
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2895
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "显示所有应用程序菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2897
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "显示 客户端 菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2899
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "显示菜单..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2906
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2911
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2906
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2911
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:695
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2915
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:202
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2919
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:207
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2923
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "现在退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2927
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2932
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment:模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2928
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "锁定幻灯片模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2933
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "锁定脱机模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2937
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2941
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2945
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2953
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2957
|
||
#: src/bin/e_configure.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2937
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2941
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "现在关闭电源"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2945
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "关闭电源"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2953
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2957
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2965
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2970
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1165
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "重新排列窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2975
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "常规:动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2975
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "延迟动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2986
|
||
msgid "Acpi"
|
||
msgstr "Acpi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "变暗屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2986
|
||
msgid "Undim Screen"
|
||
msgstr "不变暗屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:50
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "设为背景"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "颜色选择器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
#: src/bin/e_config.c:2101
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:259
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:859
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:923
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
|
||
#: src/bin/e_exec.c:361
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8546
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9190
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
||
#: src/bin/e_module.c:409
|
||
#: src/bin/e_sys.c:484
|
||
#: src/bin/e_sys.c:530
|
||
#: src/bin/e_utils.c:691
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:861
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:925
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8548
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1168
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:283
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:933
|
||
#: src/bin/e_config.c:966
|
||
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr "设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:950
|
||
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。<br>这只会出现在您降级了 Enlightenment,或者复制了一个新版的 Enlightenment。<br>这很糟糕,为了防止出错,已经恢复为初始值。<br>很抱歉不得不这样做。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2002
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "设定已经升级"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr "保存设置时出现一个错误,<br>该错误无法检测。<br><br>出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment 的设置文件<br>超过了文件系统所允许的最大值。<br>这个错误很奇怪,因为文件不应该这么大。<br>请检查您的主文件夹设置。<br><br>出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An output error occurred when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr "在写入设置内容时,发生一个输出错误。<br>您的系统磁盘出现问题,可能需要更换。<br><br>出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment 因没有足够的空间无法写入设置文件。<br>您可能没有足够的磁盘空间或者达到了磁盘使用配额。<br>出现错误的文件为:<br>%s<br>该文件已被删除以避免数据冲突。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment 碰到无法写入设置文件,<br>该文件已经关闭写入,这很不常见。<br>出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2097
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Enlightenment 设定的写入问题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:207
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:713
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:236
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:716
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:24
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:32
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1049
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "容器 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:250
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:251
|
||
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:315
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "锁定失败"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:316
|
||
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:401
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "请输入您的解锁密码"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:740
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "认证系统错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
||
msgstr "PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的,请报告错误。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1069
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:96
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "启用幻灯片模式?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1072
|
||
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
||
msgstr "您解锁桌面太快了。<br><br>您想要启动<b>简报</b>模式并临时禁止屏保、帐户锁定和电源管理?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1082
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:109
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "否,继续延时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1084
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:111
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "否,以后不再询问"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "窗口属性不全"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
|
||
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr "您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,并且一直不能改变。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "桌面条目编辑器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:674
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "评论"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:729
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:738
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "常规名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "窗口类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:754
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "分类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Mime 类型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "桌面文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "启动时通知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "在终端中运行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "显示在菜单中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:789
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:819
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "选择一个图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "选择一个可执行文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:493
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8038
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1693
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:503
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7946
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:511
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6076
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7960
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:519
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7785
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7973
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:529
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:223
|
||
#: src/bin/e_utils.c:234
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "运行时错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:224
|
||
#: src/bin/e_utils.c:235
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:352
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "应用程序运行错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
||
msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:458
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "应用程序执行出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s 意外终止。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "退出代码 %i 从 %s 反馈回来。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s 被中断信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s 被退出信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s 被终止信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s 被浮点错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s 被错误信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s 被管道错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s 被终止信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s 被总线错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s 被信号 %i 中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:572
|
||
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:634
|
||
#: src/bin/e_exec.c:708
|
||
#: src/bin/e_exec.c:715
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "错误日志"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:640
|
||
#: src/bin/e_exec.c:716
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "没有错误信息。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:644
|
||
#: src/bin/e_exec.c:723
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "保存此信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:648
|
||
#: src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:674
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "错误信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:682
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "错误信号信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:692
|
||
#: src/bin/e_exec.c:699
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "输出数据"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:700
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "没有输出。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:947
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "不存在路径"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s 不存在。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3018
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "挂载错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3018
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "无法挂载设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3034
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "卸载错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3034
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "无法卸载设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3049
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "弹出错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3049
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "无法弹出设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i 个文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6089
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7793
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7981
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6097
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8972
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9113
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7712
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7872
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "继承上一级设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7721
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7881
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7728
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7888
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "刷新视图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7736
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7896
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7748
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7908
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "记住顺序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7757
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7917
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "现在排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7769
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7932
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "新目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8046
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8065
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8070
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "挂载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8075
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8087
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "应用程序属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8093
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "文件属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8330
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8383
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "使用默认"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8356
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "网格图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8364
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "自定义图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8372
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "图标大小 (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8443
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8649
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "设置背景..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8448
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8693
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "设定覆盖..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8547
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8773
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "创建新文件夹"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8774
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "新文件夹名称:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "重命名 %s 为:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8830
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8971
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9112
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8975
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9118
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:82
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9033
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "全部选否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9035
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "全部选是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9038
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9114
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9115
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "忽略所有"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9291
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%s</hilight> 吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "您确定要删除 <br>被选中的 %d 个文件吗?它们位于:<br><hilight>%s</hilight> 中。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "未知设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:316
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "可移动设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:324
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "最后修改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "文件类型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:340
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "其他人可读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "其他人可写"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "所有者可读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "所有者可写"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "缩略图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "为所有此类文件使用本图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "连接信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "选择一个图像"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1329
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "移动到"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1354
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "开始移动/缩放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1360
|
||
msgid "Resizeable"
|
||
msgstr "可变大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1367
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1378
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "简易"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:728
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1396
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1407
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1898
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "停止移动/缩放此组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n"
|
||
"中止启动。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "窗口锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "通用锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "记住窗口的这些锁定,以便下次继续使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "锁定程序的更改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "堆叠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "最小化状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "粘滞状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "卷起状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "最大化状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "全屏状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "锁定以防更改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "边框样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "停止我以防:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "正在关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "记住这些锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "编辑图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
|
||
msgid "Add Application..."
|
||
msgstr "添加程序..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "创建图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "发送到桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "固定到桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "解除固定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "取消最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
|
||
msgid "To Favorites Menu"
|
||
msgstr "发送到收藏菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
||
msgid "To Launcher"
|
||
msgstr "添加到启动器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "窗口属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "总是在最前面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "置底"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "选择边框样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "使用 E17 默认图标选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "使用用户自定义图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "遮蔽的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "粘住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2833
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2871
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "分页器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "任务栏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM 属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:659
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1193
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "图标名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "机器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "基本尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "变换尺寸步骤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "大小比例"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "初始状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "窗口 ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "窗口组"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "渐变"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "客户端把手"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "重力"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "获得焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "请求删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "请求位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM 属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "模态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "跳过分页器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "窗口记忆"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
||
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>确定</hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "没有匹配的属性被设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
||
msgstr "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至少一种记住这个窗口的方法。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "尺寸和位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "尺寸、位置和锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "记住使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "窗口名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "窗口类别"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "窗口角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "允许使用通配符"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "暂时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "记住属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "图标首选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "当前屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "匹配单个窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "启动时总是获得焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "保持当前属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "登录时启动该程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:60
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:223
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1685
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:121
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:131
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:312
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:700
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:643
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1227
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:61
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:23
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "任务启动器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "模块设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:160
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "加载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:165
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:173
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "没有选择模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:601
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "选中了多个模块。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "书架内容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "工具条内容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "添加组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "移除组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:335
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "工具栏设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:359
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "输入法错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:360
|
||
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr "启动输入法出现错误。<br><br>请确定您的输入法配置正确,<br>并且配置文件在 PATH 搜索路径里。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "最常用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
|
||
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:151
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1124
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:161
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1178
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "丢失的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:183
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:188
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:275
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "虚拟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:282
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:291
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:604
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(无应用程序)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:750
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "设定虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1130
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1314
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(无窗口)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1224
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1326
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "无名称!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(无书架)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "添加一个书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "删除一个书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "书架设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "在所有之上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "窗口下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "在所有之下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "允许窗口遮盖书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "高 (%3.0f 像素)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "缩至内容宽度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "风格"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "自动隐藏书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "鼠标移入时显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "鼠标点击时显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "隐藏超时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "隐藏持续时间"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "自动隐藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "显示在所有桌面上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "在指定桌面显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"可能遇到 IPC 攻击。发现了 IPC 套接目录,\n"
|
||
"但是权限太宽松(应该只能由所有者可读写),\n"
|
||
"或者所有者不是您。请检查:%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPC 套接字目录无法被创建\n"
|
||
"或查验通过。\n"
|
||
"请检查:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"选项:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n"
|
||
"\t\t添加数量可意任意多。\n"
|
||
"\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n"
|
||
"\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\t做好。\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\t没做好。\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\t乱弄。\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\t开启桌面锁,因而会询问密码。\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\t如果您需要此帮助,你不要这个选项。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动 Ecore!\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动 X 连接。\n"
|
||
"您设定了 DISPLAY 环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
|
||
"您设定了 DISPLAY 环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动 IPC 系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立 xinerama wrapping。\n"
|
||
"这种情况不该发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立 randr wrapping。\n"
|
||
"这种情况不该发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动 Evas 系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
|
||
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件 X11 渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
|
||
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件 X11 渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
|
||
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:589
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:605
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:613
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:640
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:651
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:678
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "开启国际化支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:683
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:690
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "测试格式支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:701
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n"
|
||
"请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。\n"
|
||
"请检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。\n"
|
||
"请检查 Evas 是否支持加载 JPEG。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。\n"
|
||
"请检查 Evas 是否支持加载 EET。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n"
|
||
"请检查 Evas 是否支持 fontconfig,而且系统定义了 Sans 字体。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:751
|
||
msgid "Check SVG Support"
|
||
msgstr "请检查 SVG 支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:781
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "设置屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
|
||
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "设置屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:801
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "设置桌面锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:811
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "设置弹出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:829
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "设置路径"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "设置系统控制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:851
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:856
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "设置动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:861
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "设置运行系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:870
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:878
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr "设置 FM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:883
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:898
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "设置消息系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:908
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "设置 DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:913
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:918
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "设置捕捉输入处理"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:923
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:928
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "设置模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:938
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "设定记忆"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:948
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "设定色彩类别"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:953
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "设定 Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:963
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:968
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "设置 ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:975
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "设置 DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:980
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:984
|
||
msgid "Setup Powersave modes"
|
||
msgstr "设置省电模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:988
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设置它的省电模式。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:993
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "设置壁纸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:998
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1003
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "设置鼠标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1008
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1013
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "设置绑定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1023
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "设置书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1028
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的书架系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1033
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "设置缩略图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1038
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1043
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "设置文件排列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1047
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1062
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "载入模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
|
||
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃<br>,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。<br>该模块已被禁用<br>将不会被加载。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1084
|
||
#: src/bin/e_main.c:1101
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
|
||
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>此前加载的模块是:%s。<br><br>该模块已被禁用,将不会被加载。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1094
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配置中出错的模块。<br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1102
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配置中出错的模块。<br><br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1131
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "设置书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1142
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "接近完成"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "载入模块:%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr "载入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:132
|
||
#: src/bin/e_module.c:145
|
||
#: src/bin/e_module.c:163
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "载入模块时出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:140
|
||
#: src/bin/e_module.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr "载入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:162
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr "模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。<br>Enlightenment给的模块版本号:%i。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment %s 模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:508
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:99
|
||
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
||
msgstr "您禁用屏幕保护太快了。</b></b>您想要启用 <b>显示</b> 模式,临时禁用屏幕保护和节电设置吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:163
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "书架 #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1296
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "确定要删除此书架?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1297
|
||
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr "您要求删除此书架。<br><br>您确定要删除吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1670
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
|
||
msgstr "停止移动/缩放组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1672
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
|
||
msgstr "开始移动/缩放组件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1680
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:63
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "正在启动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:171
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "检查系统权限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:209
|
||
#: src/bin/e_sys.c:220
|
||
#: src/bin/e_sys.c:229
|
||
#: src/bin/e_sys.c:238
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "系统检查已完成"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr "注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不关闭那些应用程序?<br><br>在 %d 秒后自动注销。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:366
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "注销问题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:368
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "现在注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:369
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "继续等待"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:409
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "正在注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:412
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在注销,<br><hilight>请稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
#: src/bin/e_sys.c:499
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:444
|
||
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr "注销。<br>一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:452
|
||
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr "关闭电源。<br>一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:459
|
||
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr "重新启动。<br>一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:466
|
||
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr "挂起。<br>在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:473
|
||
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr "休眠。<br>在休眠完成前,您将不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:480
|
||
#: src/bin/e_sys.c:526
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "哎呀!不会吧!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:506
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "关闭计算机失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:511
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "重新启动失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:516
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "挂起系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:521
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "休眠系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:578
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "关闭计算机"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:581
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:605
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "重启动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:608
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在重启动。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:633
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:636
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:661
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:664
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "关于主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:40
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "设置为主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:325
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "停止移动/缩放项目"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:327
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "开始移动/缩放项目"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "设置工具条内容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:279
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "无法退出--不死的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:280
|
||
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f 字节"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f KB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "将来"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "在最近一分钟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li 年前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li 月前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li 星期前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li 天前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li 小时前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li 分钟前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:908
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:27
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1162
|
||
msgid "Image Import Settings"
|
||
msgstr "图像导入设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1183
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "填充拉伸选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1191
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1192
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1194
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1200
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "文件质量"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1202
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "使用源文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1507
|
||
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "模块的设置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。<br>这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着模块需要新的初始配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可以重新按照喜好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1520
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s 配置已经更新"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1533
|
||
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造成的的不便表示歉意。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:289
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "添加到收藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:295
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "到上一级目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:356
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "权限:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:372
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "已修改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "受保护的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:662
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:671
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "读写"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "电池监示器设置"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "当电池电量低时显示警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "检查间隔:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f 刻度"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "查询"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "显示低电量警报"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "以下情况报警:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f 分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "自动解除..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f sec"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "自动检测"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "模糊模式"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬件"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "电池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "电池电量低!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "建议使用外接交流电源。"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:533
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:607
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:609
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:618
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:715
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "电池标尺"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "时钟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "设置面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "配置面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
|
||
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "设置面板的模块配置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。<br>这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着模块需要新的初始配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可以重新按照喜好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
|
||
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造成的不便表示歉意。<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "脱机"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
|
||
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
msgstr "配置面板中的配置已更新"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "IBar 应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "启动应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "重启应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选择一个"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "新应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar 其他项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "默认边框样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "窗口边框选择"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr "客户列表设定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
|
||
msgid "Seperate Groups By"
|
||
msgstr "分组依据:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "使用分割条"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "使用菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "按字母表顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "窗口堆叠层"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "最常使用的"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "排列顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "桌面分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "当前桌面分组"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "分割组别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "延伸到自己的桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "图标化窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "限制标题长度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f 字符"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:78
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "客户列表菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "边框标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "激活标题边框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "错误文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "菜单背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "菜单标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "菜激活单标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "菜单项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "激活菜单条目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "禁用菜单项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "移动文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "缩放文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "窗口列表对象"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "激活窗口列表项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "窗口列表标签"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "窗口列表标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "对话框背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "书架背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "文件管理器背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "按钮文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "禁用的按钮文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "复选框文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "禁用的复选框文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "输入文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "禁用的文本输入项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "标签文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "选中的列表项文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "列表项文本(偶数)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "列表项背景(偶数)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "列表项文本(奇数)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "列表项背景(奇数)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "列表头文本(偶数)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "列表头背景(偶数)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "列表头文本(奇数)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "列表头背景(奇数)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "单选按钮文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "禁用的单选按钮文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "滑块文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "禁用的滑块文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "框架背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "滚动框背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "模块标签"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "逐渐清晰的颜色组成"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "颜色类别:%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "选中的 %u 混合色彩类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "选中的 %u 未设置色彩类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "选中的 %u 单一色彩类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "没有选择色彩类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "对象"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "轮廓"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "阴影:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "应用颜色的文本。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "颜色依赖于主题的设置。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "组件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "桌面设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "桌面名称"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名字:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "桌面壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "设定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "选择背景..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "屏幕锁定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "启动时锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "挂起时锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "自定义屏幕锁定命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "显示到所有屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "显示在当前屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "显示在屏幕 #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "登录框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "超出空闲时间就锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f 分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "计时器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "在禁用前提示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "已定义主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "主题壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "当前壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "屏幕锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:795
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "虚拟桌面设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "桌面数目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "桌面鼠标翻转"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr "动画翻转"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "翻转时反转桌面?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
|
||
msgid "Background panning"
|
||
msgstr "背景移动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "动画速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
|
||
msgid "X-Axis pan factor"
|
||
msgstr "%.2f X 轴移动系数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
|
||
msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
msgstr "%.2f Y 轴移动系数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "翻转动画"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "对话框设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:523
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:89
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "常规设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "禁用确认对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "正常窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "对话框模式默认模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "基本模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "高级模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "记住对话框的位置和尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "默认对话框模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来的分辨率 <br>%dx%d %d Hz。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来设置的 %dx%d 分辨率。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>,否则就恢复。<br>如果您不按任何键,<hilight>立即</hilight>恢复为原有分辨率<br>%dx%d at %d Hz。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,<hilight>立即</hilight>恢复原有 <br>%dx%d 分辨率。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "改变分辨率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "屏幕分辨率设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "登录时恢复"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "镜像"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "缺失的特性"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
|
||
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
|
||
msgstr "您的图形服务不支持 <hilight>XRandR</hilight>(缩放和旋转)扩展功能。<br>您不能在此情况下修改屏幕分辨率。<br>也可能是在编译 <hilight>ecore</hilight> 时没有检测到 XRandR 支持。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "未找到刷新率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
|
||
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
|
||
msgstr "您的图形服务没报告刷新率。如果您是在运行一个嵌套的图形服务,这属于正常的。否则,在您修改屏幕分辨率的时候,只能使用当前的屏幕刷新率,这可能导致您的屏幕损坏。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "屏幕分辨率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr "显示电源管理信号"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr "当前显示服务,不兼容 <br>DPMS 特性。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr "当前显示服务,不支持 <br>DPMS 扩展特性。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "显示电源管理设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "启用显示电源管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "等待时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "挂起时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "关闭时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "电源管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<无>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr "请选择一条边,<br>或点击 <hilight>关闭</hilight> 中止。<br><br>您还可以使用滑块来设定此动作的延迟时间,<br>或者让它响应边缘点击动作。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "边缘绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "边缘绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "添加绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "删除绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "更改绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全部删除"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "恢复默认绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "动作参数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "常规选项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "边缘绑定顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "可点击的边"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
|
||
msgid "Binding Edge Error"
|
||
msgstr "边缘绑定出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
||
msgstr "您选择的绑定键序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 使用。<br>请选择其他边缘绑定序列。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:833
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:845
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "引擎设定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "启用复合"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr "开启复合支持?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
|
||
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
|
||
msgstr "您已经选择了开启混合渲染,但是您当前的屏幕不支持。<br><br>您确定要开启吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "引擎"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "核心"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "标题栏"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "文字块无格式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "文字块减小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "文字块增大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "设置标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "关于标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "关于版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "关于文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "桌面锁定标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "桌面锁定密码"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "错误对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Exebuf 命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Splash 标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Splash 文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Splash 版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "帧"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "单选按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "复选按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "文本列表项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "列表项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "列表头"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "类型缓冲"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "桌面图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "微小样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "正常样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "巨大样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "字体设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "很大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "启用自定义字体类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "字体类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "启用字体类别"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "字节码"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "字体回滚"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "回滚名称"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "启用回滚"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "微调和回滚"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "图标主题设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264
|
||
msgid "This overrides general theme"
|
||
msgstr "这将覆盖常规主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "图标主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "输入法设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "输入法选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "不使用输入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "设置选中的输入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "导入..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "输入法参数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "设定命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "导出环境变量"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "选择一个输入法设定..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "输入法配置导入错误"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法导入配置,<br>复制错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "交互设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "缩略图滚动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "启用缩略图滚动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "缩略图拖放阈值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "启动拖放的阈值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%1.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "摩擦减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f sec"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "互动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "语言设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "语言选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "选定的本地语言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "启用单键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "键绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "键绑定序列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "绑定按键错误"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr "您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他按键绑定序列。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "菜单设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "主菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "我的最爱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "评论"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "系统默认"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "鼠标指针边距"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "菜单滚动速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "快速移动鼠标临界值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "点击拖拽超时"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f sec"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "文件图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "文件图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "基本信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "使用已生成的缩略图"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "使用主题图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "使用 Edje 文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "使用图像"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "使用默认"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "选择一个 Edje 文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "选择一个图像"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
|
||
msgstr "请按住想用的修饰键<br>,然后点一下任意鼠标按钮,<br>或者转一下滚轮,<br>来绑定鼠标按钮。<br>按 <hilight>Esc</highlight> 键取消。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "鼠标绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "鼠标绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "动作上下文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "鼠标绑定顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "指针设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "显示光标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "空闲效果"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "鼠标指针"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "鼠标设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "鼠标手"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "鼠标加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "临界值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "搜索路径设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "E 路径"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "默认目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "用户自定义目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "搜索目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "性能设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "帧速率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
msgid "Applications priority"
|
||
msgstr "应用程序优先级"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "缓存刷新间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "字体缓存大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "图片缓存大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "缓存"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "缓存 Edje 文件的数目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f 个文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "缓存 Edje 集合的数目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f 集合"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Edje 缓存"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "用户环境选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "可用用户环境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "选择一个配置文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "选择一个配置文件:%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "即将删除“%s”配置文件。<br><br>您确定要删除吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
|
||
msgid "Delete OK?"
|
||
msgstr "确定删除吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "添加新用户环境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "用户环境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "缩放设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
|
||
msgid "Scale with DPI"
|
||
msgstr "按 DPI 缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "按比例"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
|
||
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
msgstr "按 DPI 成比例缩放到"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently %i DPI"
|
||
msgstr "当前 %i DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "不缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "按屏幕 DPI 比例缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "基准 DPI(当前 %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "自定义缩放系数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.0f 次"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "策略"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "约束"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "屏幕保护程序设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
|
||
msgid "Enable X Screensaver"
|
||
msgstr "启用屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
|
||
msgid "Screensaver"
|
||
msgstr "屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
|
||
msgid "Initial timeout"
|
||
msgstr "初始化超时"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
msgid "Alternation timeout"
|
||
msgstr "交互操作超时"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "偏好的"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr "不偏好"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr "曝光事件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "不允许"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "配置书架"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "您正要删除“%s”。<br><br>您确定要删除这个书架?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "启动设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "登录时显示 Splash 飞溅屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "主题选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " 导入..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr " 在线..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "主题分类"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "指派"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "清除所有"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "选择一个主题..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "主题导入出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
|
||
msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。<br><br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
|
||
msgid "Exchange themes"
|
||
msgstr "交换主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "转换设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "桌面更改"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "背景更改"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "壁纸设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "使用主题墙纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "图片..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "在线..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "壁纸位置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "这个桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "这个屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
|
||
msgid "Wallpaper settings..."
|
||
msgstr "壁纸设定..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "选择图片..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "图片导入出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr "由于转换出错,Enlightenment 未能导入图片。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "壁纸导入出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment 未能导入壁纸,<br>复制出错。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法导入该壁纸。<br><br>您确定那是一个有效的壁纸吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "由"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
|
||
msgid "Error getting data !"
|
||
msgstr "获取数据错误!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
|
||
msgid "Exchange wallpapers"
|
||
msgstr "转换主题壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
|
||
msgid "Getting data, please wait..."
|
||
msgstr "正在获取数据,请等待..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
|
||
msgid "Select a background from the list."
|
||
msgstr "从列表中选择一个背景。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
|
||
msgid "Error: can't start the request."
|
||
msgstr "错误:不能启动请求。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "窗口显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "窗口移动几何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "显示信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "跟随窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "改变几何尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "用户自定义"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "应用程序提供的 "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "边框图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "放置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "智能放置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "不隐藏组件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "放在鼠标处"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "鼠标手动放置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "切换到新窗口桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "新窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "加速后减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "焦点设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "点击窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "点击"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "随意"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "新窗口焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "无窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "所有窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "仅对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "只有父窗口获得焦点的对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "其它设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "总是把点击事件传给程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "点击提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "点击后窗口获得焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
|
||
msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
msgstr "从丢失中恢复时,重获焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "窗口焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "窗口几何形状"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "阻抗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "其他窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "屏幕边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "桌面组件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "阻抗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "自动接受更改:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "移动,按照"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "改变大小,按照"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "可更改的最小尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "变换尺寸后移动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Maximize Policy"
|
||
msgstr "窗口最大化策略"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "最大化策略"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "智能扩展"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "填充可用区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:756
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "允许自定义最大化窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "书架隐藏时调整窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Window Stacking"
|
||
msgstr "窗口堆叠"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "自动提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "提升前延迟:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "开始移动或缩放时提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "点击获得焦点时提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "窗口记忆"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "记住内部对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "记住文件管理器窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||
msgstr "删除记忆"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<未命名>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "类别:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<无类别>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<无标题>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<无角色>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "窗口列表设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "来自其他桌面的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "来自其他屏幕的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "图标化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "来自其他桌面图标化程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "来自其他屏幕图标化程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uncover"
|
||
msgstr "不覆盖"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "选择时鼠标可以回绕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "从尾部回绕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "跳转到桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "回绕速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "滚动动画"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "滚屏速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "最小宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "最小高度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "最大高度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "几何形状"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CPU 频率"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "快 (4秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "中等 (8秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "正常 (32秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "慢 (64秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "很慢 (256下)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "自动低电量消耗"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "最低速"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "最高速"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "恢复 CPU 电源策略"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "自动省电"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "更新间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "设定 CPU 电源策略"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "设定 CPU 速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "节电行为"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
|
||
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
||
msgstr "您的内核不支持设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,<br>或者是纯粹由于 CPU 不支持。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
|
||
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "投影设置"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "高质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "中等质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "低质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "模糊类别"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "很模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "很清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "阴影距离"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "很远"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "远"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "很近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "极近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "下面"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "阴影色深"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "很暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "很亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "投影"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Show Everything Dialog"
|
||
msgstr "显示任务中心对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "配置任务中心"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:386
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "任务中心模块"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:563
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "运行任务中心"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "设置任务中心"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "可用的插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "显示在“全部”"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "显示在最上面一级"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "搜索的最少字符"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "插件激活"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
|
||
msgid "Default is plugin name"
|
||
msgstr "默认插件名"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "仅在触发时搜索"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "浏览插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "不活动时隐藏输入"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "隐藏列表"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "快速访问"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Emacs 样式 (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi 样式 (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "默认查看器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "动画滚动"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "在图标视图中按上/下选择相邻项"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "按使用情况"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "最常用的"
|
||
|
||
#: src/modules/e
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "主题插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "动作插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "对象插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "弹出尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "弹出宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "弹出高度"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "弹出对齐"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "弹出尺寸边缘"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "任务中心集合"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "没有载入插件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr "好的,以下是对<hilight>任务中心</hilight>的解释...<br>只需输入一些想查找的字符。<br>用<hilight><上/下></hilight>光标从列表中选择一项。<br>按 <hilight><tab></hilight> 选择一项操作,然后按<hilight><回车键></hilight>。<br>这一页在您下次运行 <hilight>任务中心</hilight> 时,将不再显示。<br>按 <hilight><Esc></hilight> 关闭这个对话框,<br>按 <hilight><?></hilight> 显示此页,<br>按 <hilight><回车键></hilight> 运行动作,<br>按<hilight><ctrl+return></hilight> 运行动作并继续,<br> 按 <hilight><tab></hilight> 在选择器之间切换。<br> 按 <hilight><ctrl+tab></hilight> 完成输入(依赖于插件)<br> 按 <hilight><ctrl+'x'></hilight> 跳至以“x”开头的插件,<br> 按 <hilight><ctrl+左/右方向键></hilight> 在插件之间循环,<br> 按 <hilight><ctrl+上/下方向键></hilight> 跳至项目的开头/结尾<br> 按 <hilight><ctrl+1></hilight> 切换查看模式(退出此页)<br> 按 <hilight><ctrl+2></hilight> 切换列表显示模式<br> 按 <hilight><ctrl+3></hilight> 切换缩略图查看模式"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
|
||
msgid "Open With..."
|
||
msgstr "打开方式..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "打开文件..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "编辑应用程序项"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "新应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "用 Sudo 运行"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1821
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "打开方式..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "在当前打开终端"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "任务中心的应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "终端命令"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI 界面"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
|
||
msgid "Everything Aspell"
|
||
msgstr "全部 Aspell"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr "拼写检查器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "Aspell"
|
||
msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
|
||
msgid "Hunspell"
|
||
msgstr "Hunspell"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "自定义命令"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "计算器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "复制到..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "移到到..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移至回收站"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
|
||
msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
msgstr "打开文件夹(EFM)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "按日期排列"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "按名称排列"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "最近使用的文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "任务中心文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551
|
||
msgid "Show home directory"
|
||
msgstr "显示主目录"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "显示最近使用的文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "搜索最近使用的文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "搜索缓存文件"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "缓存访问过的文件夹"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "清除缓存"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "显示对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "切换到窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "切换到全屏"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319
|
||
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:176
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440
|
||
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr "Fileman 模块的设置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。<br>这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着 Fileman 需要新的初始配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可以重新按照喜好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "您的配置文件比当前的 Enlightenment 的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对任何因此造成的的不便表示歉意。<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522
|
||
msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
msgstr "Fileman 设置已更新"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Fileman 设置"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "图标尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "在原地打开目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr "首先排序目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "启用单击"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "使用其他修饰键"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "显示图标扩展"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "显示完整路径"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "显示桌面图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示 UDisks 图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示 HAL 图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "插入介质后,立刻挂载"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "挂载后,打开文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "回到上级目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "其他应用程序..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1823
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "已知应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "指定应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "所有应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "复制操作被取消"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "移动操作被取消"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "删除操作被取消"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "从设备的无效操作,已中止。"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "复制 %s 完成"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
||
msgstr "正在复制 %s (剩余时间:%d 秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "移动 %s 完成"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
||
msgstr "正在移动 %s (剩余时间:%d 秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "删除完成"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "正在删除文件..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||
msgstr "从设备 %d 产生无效的操作"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "(no information)"
|
||
msgstr "(无信息)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "文件:%s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "发件人:%s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "收件人:%s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation(s)"
|
||
msgstr "正执行 %d 个操作"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "文件管理器空闲"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "EFM 运行信息"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
|
||
msgid "Gadgets Manager"
|
||
msgstr "组件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "可用组件"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "自定义图像"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "组件"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "背景选项"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:740
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "总在桌面上"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "在顶部按下时"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "添加其他组件"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "显示/隐藏组件"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "窗口:列表"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "下一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "前一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "窗口的名字和类"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "同一类的上一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "左边的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "下移窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "上移窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "右边的窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:149
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "选择一个窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "IBar 设定"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "选定的 Bar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "图标标签"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "显示图标标签"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "显示应用程序名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "显示应用程序注释"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "显示应用程序常规设置"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "创建新 IBar 条"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "为这个新条起个名字:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "您正要删除\"%s\"。<br><br>确定删除这个 bar 吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "确定要删除这个 bar 吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "创建新图标"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "IBox 设定"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "显示名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "显示标题"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "显示类别"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "显示图标名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "显示边界标题"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "在所有屏幕显示窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "显示当前屏幕窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "在所有桌面显示窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "在活动桌面显示窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "分页器设定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "鼠标滚轮切换"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "显示桌面名称"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "拖拽阻力"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "选择侧栏按键"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:324
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "点击以设定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "拖拽按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "拖拽整个桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "弹窗高度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr "弹出速度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "分页器操作弹出窗口高度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "在独占窗口显示弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "独占窗口置顶在屏幕上"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Urgent popup speed"
|
||
msgstr "独占弹出速度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "独占窗口设置"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:331
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "按钮 %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr "分页器按钮捕获"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr "请按一个鼠标按键,如要取消请按 <hilight>Esc 键</hilight>,<br>或按 <hilight>Del 键</hilight> 恢复默认按键设置。"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
|
||
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
|
||
msgstr "您不能在书架上使用鼠标右键,<br>因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只能在弹出菜单工作。"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "显示分页器弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "弹出桌面向右"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "弹出桌面向左"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "弹出桌面向上"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "弹出桌面向下"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "弹出桌面向下一个"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2833
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2871
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "弹出桌面向上一个"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "系统控制"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "系统控制"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "温度设定"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "传感器"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "摄氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "华氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "显示单位"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "检查间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "高温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "低温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "欢迎光临Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:56
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "选择一个"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
|
||
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
msgstr "您系统里没发现菜单文件。<br>详情请查阅:<br>www.enlightenment.org<br> <br>关于如何让系统菜单正常工作的文档说明。"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
|
||
msgid "Select application menu"
|
||
msgstr "选择应用程序菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
|
||
msgid "Launcher Bar"
|
||
msgstr "启动器"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
|
||
msgid "Select applications"
|
||
msgstr "选择应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
|
||
msgid "Desktop Files"
|
||
msgstr "桌面文件"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
|
||
msgid "No icons on desktop"
|
||
msgstr "桌面上不显示图标"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
||
msgid "Enable desktop icons"
|
||
msgstr "启用桌面图标"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
|
||
msgid "Focus mode"
|
||
msgstr "获得焦点模式"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Click to focus windows"
|
||
msgstr "点击窗口获得焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
||
msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
msgstr "鼠标所在的窗口获得焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
|
||
msgid "Select Icons to Add"
|
||
msgstr "选择要添加的图标"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
|
||
msgid "Quick Launch"
|
||
msgstr "快速启动"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
|
||
msgid "Select Applications"
|
||
msgstr "选择应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "捕捉"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "卡"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "频道"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "卡:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "频道:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "左:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "右:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "锁定滚动条"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "锁定后显示滚动条"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "声卡"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "混音器设置"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "全局作用的混音器:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "启动混音器..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "混音器模块设定"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "混音器设定已经更新"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1127
|
||
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "混音模块设置已改变。<br>旧配置文件已被新的取代。<br>如有不便,敬请谅解。"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:110
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1701
|
||
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
msgstr "不能切换到系统的脱机模式。"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:962
|
||
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
msgstr "ConnMan 守护进程未运行。"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
|
||
msgid "Query system's offline mode."
|
||
msgstr "查询系统的脱机模式"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
|
||
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
msgstr "ConnMan 需要您输入口令"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "连接器需要您为 <hilight>%s</hilight> 服务,<br>输入密码"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
msgstr "明文显示密码"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:538
|
||
msgid "Disconnect from network service."
|
||
msgstr "从网络服务断开连接。"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:627
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
|
||
msgid "Service does not exist anymore"
|
||
msgstr "服务已不存在"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:581
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
|
||
msgid "Connect to network service."
|
||
msgstr "连接到网络服务。"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
|
||
msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
msgstr "不能设定服务的密码"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
|
||
msgid "Offline mode"
|
||
msgstr "脱机模式"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
|
||
msgid "No ConnMan"
|
||
msgstr "没有 ConnMan"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327
|
||
msgid "No ConnMan server found."
|
||
msgstr "未找到 ConnMan 服务器。"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340
|
||
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
msgstr "脱机模式:所有通讯被关闭"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365
|
||
msgid "No Connection"
|
||
msgstr "无连接"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "未连接"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr "断开连接"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
|
||
msgid "Unknown Name"
|
||
msgstr "未知名称"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "无错误"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
||
msgid "association"
|
||
msgstr "关联"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
|
||
msgid "configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "就绪"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
|
||
msgid "login"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "在线"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
|
||
msgid "failure"
|
||
msgstr "失败"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "可用的"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "脱机"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "有另一个系统托盘存在"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "系统托盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "可以变换尺寸"
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "删除该组件"
|
||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||
#~ msgstr "节电规则"
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "改变图标属性"
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "删除图标"
|
||
#~ msgid "Add An Icon"
|
||
#~ msgstr "添加一个图标"
|
||
#~ msgid "Executable"
|
||
#~ msgstr "可执行"
|
||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "设定书架内容"
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "删除此书架"
|
||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
#~ msgstr "当Enlightenment开始时锁定"
|
||
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
||
#~ msgstr "屏幕锁定"
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "壁纸模式"
|
||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "用户壁纸"
|
||
#~ msgid "Directory up"
|
||
#~ msgstr "上一级目录"
|
||
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "进入演示模式"
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "屏幕保护程序计时器"
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "渐变..."
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "创建渐变..."
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "颜色 1:"
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "颜色 2:"
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "填充选项"
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "对角线向上"
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "对角线向下"
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "辐射状的"
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "渐变创建失败"
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr "由于某种原因,Enlightenment 未能创建渐变。"
|
||
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr "移动或缩放时显示窗口坐标信息"
|
||
#~ msgid "Animated shading"
|
||
#~ msgstr "动画阴影"
|
||
#~ msgid "New Window Placement"
|
||
#~ msgstr "新窗口摆放"
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "边框图标首选项"
|
||
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
||
#~ msgstr "键盘移动和调整尺寸"
|
||
#~ msgid "Maximize Directions"
|
||
#~ msgstr "最大化方向"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "杂项"
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "其他桌面"
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "其他屏幕"
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "回绕指针"
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "添加应用程序"
|
||
#~ msgid "Automatic Locking"
|
||
#~ msgstr "自动锁定"
|
||
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
||
#~ msgstr "屏保激活的时间间隔"
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||
#~ msgstr "空闲时间"
|
||
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
#~ msgstr "建议进入演示模式"
|
||
#~ msgid "If deactivated before"
|
||
#~ msgstr "若在禁用前"
|
||
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
||
#~ msgstr "使用自定义屏幕锁定"
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "降低"
|
||
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
||
#~ msgstr "显示 %s 插件"
|
||
#~ msgid "Everything"
|
||
#~ msgstr "任何"
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "显示可执行"
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "安装壁纸"
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "已完成桌面文件扫描"
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "桌面文件扫描"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "文件名"
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "可用模块"
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "载入模块"
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "已载入的模块"
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "描述:不可用"
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "选定到组件"
|
||
#~ msgid "Set Contents..."
|
||
#~ msgstr "设定书架内容..."
|
||
#~ msgid "Styles"
|
||
#~ msgstr "样式"
|
||
#~ msgid "Basic Settings"
|
||
#~ msgstr "基本设置"
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "收藏夹菜单"
|
||
#~ msgid "Selected Applications"
|
||
#~ msgstr "已选择的应用程序"
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "菜单条目标题"
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "关于对话标题"
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "关于对话版本"
|
||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "对话框标题设定"
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器颜色"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "已禁用"
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Widget 颜色"
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "模块颜色"
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "轮廓颜色"
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "默认"
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "添加边缘"
|
||
#~ msgid "Delete Edge"
|
||
#~ msgstr "删除边缘"
|
||
#~ msgid "Modify Edge"
|
||
#~ msgstr "修改边缘"
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "运行命令设置"
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
#~ msgstr "要列出到匹配程序的最大数目"
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
#~ msgstr "要列出到匹配命令的最大数目"
|
||
#~ msgid "Maximum History to List"
|
||
#~ msgstr "最大历史条目数"
|
||
#~ msgid "Scroll Settings"
|
||
#~ msgstr "滚屏设置"
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "终端命令(CTRL+RETURN 启用)"
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "尺寸设置"
|
||
#~ msgid "Position Settings"
|
||
#~ msgstr "位置设置"
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "X 轴对齐"
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Y 轴对齐"
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "运行命令"
|
||
#~ msgid "Icon Themes"
|
||
#~ msgstr "图标主题"
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "添加键"
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "删除键"
|
||
#~ msgid "Modify Key"
|
||
#~ msgstr "更改键"
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "主菜单设置"
|
||
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
#~ msgstr "在主菜单显示收藏夹"
|
||
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
#~ msgstr "在主菜单显示所有应用程序"
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "在菜单中显示名称"
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "在菜单中显示常规"
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "在菜单中显示评论"
|
||
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
||
#~ msgstr "自动滚屏设置"
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f 秒"
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "恢复默认鼠标和滚轮绑定"
|
||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||
#~ msgstr "空闲光标"
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
#~ msgstr "使用 Enlightenment 指针"
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "使用 X 指针"
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "指针大小"
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "缓存设置"
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "字体缓存容量"
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "图像缓存容量"
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "屏保启动延时"
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "屏保停止延时"
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "窗口淡入淡出时使用动画"
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "跟随移动窗口"
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "窗口改变时跟随"
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "窗口阴影"
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "窗口边框"
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "使用用户自定义图标"
|
||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||
#~ msgstr "使用应用程序提供的图标"
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "点击获得焦点"
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "没有新窗口得到焦点"
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "所有新窗口得到焦点"
|
||
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
#~ msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "点击窗口总是使它提升"
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
|
||
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
||
#~ msgstr "窗口间排斥:"
|
||
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
#~ msgstr "桌面组件排斥:"
|
||
#~ msgid "Show iconified windows"
|
||
#~ msgstr "显示图标化的窗口"
|
||
#~ msgid "Selection Settings"
|
||
#~ msgstr "选取设置"
|
||
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
||
#~ msgstr "选取窗口时自动获得焦点"
|
||
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
||
#~ msgstr "选取窗口时提升窗口"
|
||
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "选择时不覆盖窗口"
|
||
#~ msgid "Warp Settings"
|
||
#~ msgstr "回绕设置"
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "运行命令对话框"
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "背景模式"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "快"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "慢"
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "很慢"
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 F"
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 F"
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 F"
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 F"
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 F"
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 C"
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 C"
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 C"
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 C"
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 C"
|
||
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Connman 服务器操作失败"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
||
#~ "hilight> %s"
|
||
#~ msgstr "无法执行远程操作:<br>%s<br>服务器错误 <hilight>%s</hilight>:%s"
|
||
#~ msgid "Connman Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Connman 操作失败"
|
||
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
||
#~ msgstr "无法执行本地操作:<br>%s"
|
||
#~ msgid "Connection Manager"
|
||
#~ msgstr "网络连接管理器"
|
||
#~ msgid "Network Device"
|
||
#~ msgstr "网络设备"
|
||
#~ msgid "Wifi"
|
||
#~ msgstr "无线网络 Wifi"
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "局域网络 LAN"
|
||
#~ msgid "Specific Device"
|
||
#~ msgstr "指定设备"
|
||
#~ msgid "Networks"
|
||
#~ msgstr "网络"
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "配置虚拟桌面"
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "设定内容"
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "书架尺寸"
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "设置书架内容"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "设置工具条内容"
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "配置对话标题"
|
||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||
#~ msgstr "设置标题条"
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "扩展窗口"
|
||
#~ msgid "Scaling Factors"
|
||
#~ msgstr "缩放因素"
|
||
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
||
#~ msgstr "个人缩放因素"
|
||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||
#~ msgstr "允许窗口操作"
|
||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "定义网格图标"
|
||
#~ msgid "Mount of device failed"
|
||
#~ msgstr "挂载设备失败"
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘时翻转"
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "移动鼠标到屏幕边缘时翻转"
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘的时间"
|
||
#~ msgid "Defined Command"
|
||
#~ msgstr "定义命令"
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "立即退出"
|
||
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
||
#~ msgstr "立即关闭"
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "关机"
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "挂起到硬盘"
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "桌面锁"
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "关闭系统失败。"
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "重启系统失败。"
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "挂起系统失败。"
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "正在关机"
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "正在关闭计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "正在重启"
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "高级设置"
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "百分之 %1.0f"
|
||
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
#~ msgstr "自动解除警告"
|
||
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
||
#~ msgstr "以下时间后解除警告:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
#~ msgstr "您确定要删除这个用户环境?"
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "简易用户环境"
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "克隆当前用户环境"
|
||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||
#~ msgstr "从列表中选择一个网站…"
|
||
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - 静态"
|
||
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - 动画"
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] 获取 feed... 完成!"
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] 获取 feed... 失败!"
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] 解析 feed... 完成!"
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] 解析 feed... 失败!"
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
#~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件..."
|
||
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
#~ msgstr "[%s] 下载图像 %d / %d"
|
||
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
#~ msgstr "[%s] 从列表中选择一个图像"
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
#~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件... %d%% 完成"
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
#~ msgstr "[%s] 获取 feed..."
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "桌面 %i, %i"
|
||
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
||
#~ msgstr "配置已经升级"
|
||
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
||
#~ msgstr "工具栏配置"
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "锁定屏幕"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "退出"
|
||
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
||
#~ msgstr "书架配置"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 配置"
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
#~ msgstr "默认配置对话框模式"
|
||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||
#~ msgstr "输入法配置"
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "语言配置"
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "搜索路径配置"
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "投影设置"
|
||
#~ msgid "IBar Configuration"
|
||
#~ msgstr "iBar 配置"
|
||
#~ msgid "IBox Configuration"
|
||
#~ msgstr "iBox 配置"
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
#~ msgstr "虚拟桌面配置"
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "温度配置"
|
||
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
||
#~ msgstr "混音器设置"
|
||
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
||
#~ msgstr "混音器模块设置"
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行:<br><br>%s %s<br>"
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr "X 报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n"
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "以后不显示这个 Splash?"
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "关于……"
|
||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "窗口管理"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "法国的"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "德语的"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "葡萄牙语"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "斯洛伐克"
|
||
#~ msgid "Somali"
|
||
#~ msgstr "索马里"
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "中国"
|
||
#~ msgid "Denmark"
|
||
#~ msgstr "丹麦"
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "法国"
|
||
#~ msgid "Mexico"
|
||
#~ msgstr "墨西哥"
|
||
#~ msgid "Nepal"
|
||
#~ msgstr "尼泊尔"
|
||
#~ msgid "Norway"
|
||
#~ msgstr "挪威"
|
||
#~ msgid "Samoa"
|
||
#~ msgstr "萨摩亚"
|
||
#~ msgid "Senegal"
|
||
#~ msgstr "塞内加尔"
|
||
#~ msgid "Taiwan"
|
||
#~ msgstr "台湾"
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "美国"
|
||
#~ msgid "Vanuatu"
|
||
#~ msgstr "瓦努阿图"
|
||
#~ msgid "Viet Nam"
|
||
#~ msgstr "越南"
|
||
#~ msgid "Window list skip"
|
||
#~ msgstr "跳过窗口列表"
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "窗口"
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "窗口标题"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "杂项"
|
||
#~ msgid "Window Frame"
|
||
#~ msgstr "窗口帧"
|
||
#~ msgid "Module State"
|
||
#~ msgstr "模块状态"
|
||
#~ msgid "Widget"
|
||
#~ msgstr "构件"
|
||
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
||
#~ msgstr "字体类别配置"
|
||
#~ msgid "Create a new application"
|
||
#~ msgstr "创建新程序"
|
||
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
||
#~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单"
|
||
#~ msgid "Move application up"
|
||
#~ msgstr "应用程序上移"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "没有信息"
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "没有电池"
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "错误的驱动"
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "满"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "高"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "低"
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "危险"
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "充电中"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment电池模块"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
||
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一个简单的电池指示计,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它"
|
||
#~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工"
|
||
#~ "作。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment时钟模块"
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment阴影模块"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
||
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
||
#~ "hardware acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩"
|
||
#~ "展,或是硬件加速。"
|
||
#~ msgid "Cannot add icon"
|
||
#~ msgstr "不能加入图标"
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模"
|
||
#~ "块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开"
|
||
#~ "发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它"
|
||
#~ "在增强。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模块"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用"
|
||
#~ "程序。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 温度模块"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对"
|
||
#~ "于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
|
||
#~ msgid "ACPI Temperature"
|
||
#~ msgstr "ACPI 温度"
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "CPU频率控制模块"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "E17的试验性的按键模块"
|
||
#~ msgid "The border style"
|
||
#~ msgstr "边框样式"
|
||
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "重启 Enlightenment"
|
||
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "删除一行桌面"
|
||
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "新建一列桌面"
|
||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "删除一列桌面"
|
||
#~ msgid "Eap Editor"
|
||
#~ msgstr "Eap 编辑器"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command was not found\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment无法运行程序:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "程序找不到\n"
|
||
#~ msgid "Protect this file"
|
||
#~ msgstr "保护这个文件"
|
||
#~ msgid "Let others see this file"
|
||
#~ msgstr "让其他人能看到这个文件"
|
||
#~ msgid "Let others modify this file"
|
||
#~ msgstr "让其他人能修改这个文件"
|
||
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
#~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "可读"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "可写"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "可执行"
|
||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
||
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
||
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
||
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
#~ "然后再试着运行一遍。"
|
||
#~ msgid "Half Screen Width"
|
||
#~ msgstr "半屏幕宽度"
|
||
#~ msgid "Full Screen Width"
|
||
#~ msgstr "全屏幕宽度"
|
||
#~ msgid "Half Screen Height"
|
||
#~ msgstr "半屏幕高度"
|
||
#~ msgid "Full Screen Height"
|
||
#~ msgstr "全屏幕高度"
|
||
#~ msgid "End Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "结束编辑模式"
|
||
#~ msgid "Follower"
|
||
#~ msgstr "跟踪块"
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "很小"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "很大"
|
||
#~ msgid "Extremely Large"
|
||
#~ msgstr "极大"
|
||
#~ msgid "Enormous"
|
||
#~ msgstr "庞大"
|
||
#~ msgid "Gigantic"
|
||
#~ msgstr "超大"
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 1"
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 2"
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 3"
|
||
#~ msgid "Something Else"
|
||
#~ msgstr "一些其它东西"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 测试模块"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
||
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
||
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请"
|
||
#~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
|
||
#~ msgid "Set Poll Time"
|
||
#~ msgstr "设置检查时间"
|
||
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
#~ msgstr "开机时重设控制器"
|
||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||
#~ msgstr "无数字显示"
|
||
#~ msgid "12 Hour"
|
||
#~ msgstr "12小时"
|
||
#~ msgid "24 Hour"
|
||
#~ msgstr "24小时"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "顶部"
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "很快"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
|
||
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
#~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
|
||
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
#~ msgstr "启动时恢复分辨率"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的"
|
||
#~ "分辨率 %dx%d 了!"
|
||
#~ msgid "Set Alarm"
|
||
#~ msgstr "设定警报"
|
||
#~ msgid "20 mins"
|
||
#~ msgstr "20分钟"
|
||
#~ msgid "30 mins"
|
||
#~ msgstr "30分钟"
|
||
#~ msgid "40 mins"
|
||
#~ msgstr "40分钟"
|
||
#~ msgid "50 mins"
|
||
#~ msgstr "50分钟"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgstr "一小时"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "后退"
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "选择语言"
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "检测到主题 Bug"
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "初始"
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "鼠标加速设置"
|
||
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
#~ msgstr "中文 (简体)"
|
||
#~ msgid "Hong Kong"
|
||
#~ msgstr "香港"
|
||
#~ msgid "Peru"
|
||
#~ msgstr "秘鲁"
|
||
#~ msgid "Qatar"
|
||
#~ msgstr "卡塔尔"
|
||
#~ msgid "Rwanda"
|
||
#~ msgstr "卢旺达"
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "西班牙"
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "修改"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "用户"
|
||
#~ msgid "Lifespan"
|
||
#~ msgstr "生命周期"
|
||
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
||
#~ msgstr "只记住这个实例"
|
||
#~ msgid "Match by Class"
|
||
#~ msgstr "类匹配"
|
||
#~ msgid "Match by Role"
|
||
#~ msgstr "角色匹配"
|
||
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
||
#~ msgstr "瞬态匹配"
|
||
#~ msgid "Remember Size"
|
||
#~ msgstr "记住大小"
|
||
#~ msgid "Remember Desktop"
|
||
#~ msgstr "记住桌面"
|
||
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
||
#~ msgstr "记住卷起状态"
|
||
#~ msgid "Remember Zone"
|
||
#~ msgstr "记住区域"
|
||
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
||
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "发送到"
|
||
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
||
#~ msgstr "图标编辑错误"
|
||
#~ msgid "Module API Error"
|
||
#~ msgstr "模块API错误"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:电池\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "Battery Running Low"
|
||
#~ msgstr "电池电量低"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:时钟\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:CPU频率\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
#~ msgstr "CPU频率错误"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:阴影\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:IBar\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:Pager\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:温度\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "20C"
|
||
#~ msgstr "20度"
|
||
#~ msgid "30C"
|
||
#~ msgstr "30度"
|
||
#~ msgid "40C"
|
||
#~ msgstr "40度"
|
||
#~ msgid "50C"
|
||
#~ msgstr "50度"
|
||
#~ msgid "60C"
|
||
#~ msgstr "60度"
|
||
#~ msgid "70C"
|
||
#~ msgstr "70度"
|
||
#~ msgid "80C"
|
||
#~ msgstr "80度"
|
||
#~ msgid "90C"
|
||
#~ msgstr "90度"
|
||
#~ msgid "100C"
|
||
#~ msgstr "100度"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "Test!!!"
|
||
#~ msgstr "测试!!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:IBox\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
|
||
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
|
||
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
|
||
#~ "因为它在增强。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:桌面\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
|
||
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
||
#~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:randr\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "Wait Exit"
|
||
#~ msgstr "等待推出"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应"
|
||
#~ "用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
|
||
#~ "味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记"
|
||
#~ "住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>您可能需要启用"
|
||
#~ "<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果您只是想要仅仅这个窗口的实例被"
|
||
#~ "修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的"
|
||
#~ "话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</"
|
||
#~ "hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</"
|
||
#~ "hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
||
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标"
|
||
#~ "无法被加入到 IBar。"
|
||
#~ msgid "(Unused)"
|
||
#~ msgstr "(未使用)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
||
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
||
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
||
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您使用AFS,那么您可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
|
||
#~ "ecore\n"
|
||
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
|
||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
#~ msgstr "频繁检查(0.5秒)"
|
||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(1秒)"
|
||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(2秒)"
|
||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "缓慢检查(5秒)"
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "极缓慢检查(30秒)"
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨"
|
||
#~ "率 %dx%d (%d秒之内)。"
|
||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "频繁检查(1秒)"
|
||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(5秒)"
|
||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(10秒)"
|
||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "缓慢检查(30秒)"
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
#~ msgstr "极缓慢检查(60秒)"
|
||
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
#~ msgstr "中文(繁体)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting icon editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动图标编辑器错误\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "或者确认它已经在您的路径设置中\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
||
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
|
||
#~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我们希望您能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空)"
|
||
|