forked from enlightenment/enlightenment
1255 lines
35 KiB
Plaintext
1255 lines
35 KiB
Plaintext
# Polish translation of .
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 00:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-21 01:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i·Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i·Ghz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:728
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Puste)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:367
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Brak Aplikacji)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:541 src/bin/e_int_menus.c:783
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Brak Okien)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:638
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nieużywane)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598
|
|
msgid "100C"
|
|
msgstr "100C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "10C"
|
|
msgstr "10C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:509
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:542
|
|
msgid "20C"
|
|
msgstr "20C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:516
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:549
|
|
msgid "30C"
|
|
msgstr "30C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:523
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:556
|
|
msgid "40C"
|
|
msgstr "40C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563
|
|
msgid "50C"
|
|
msgstr "50C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:570
|
|
msgid "60C"
|
|
msgstr "60C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:577
|
|
msgid "70C"
|
|
msgstr "70C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:584
|
|
msgid "80C"
|
|
msgstr "80C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:591
|
|
msgid "90C"
|
|
msgstr "90C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty miernik ładowania do monitorowania stanu baterii i źródła napięcia\n"
|
|
"korzystający z ACPI lub APM pod Linuksem .\n"
|
|
"Działa wyłącznie pod Linuksem a jego dokładność zależna jest\n"
|
|
"od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n"
|
|
"Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n"
|
|
"z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU. Użyteczny do "
|
|
"oszczędzania energii w laptopach."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Prosty moduł zegara analogowego."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:297
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4662
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Dopasuj do ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:556
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatyczna Wysokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatyczna Szerokość"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
msgstr "Niski Stan Baterii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4672
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Bez ramki"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
|
msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:538
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Wycentruj Poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:584
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Wycentruj Pionowo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Krótki (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Krótki (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:610
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Okres Pomiaru"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Średni (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Długi (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Długi (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:569
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Uporządkuj Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4613
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_int_menus.c:154
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1072
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara konfiguracja\n"
|
|
"została usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak będzie się działo\n"
|
|
"podczas tworzenia Enlightenment, więc nie ma potrzeby zgłaszania błędu.\n"
|
|
"Oznacza to po prostu, że Enlightenment domyślnie wymaga nowszych danych\n"
|
|
"konfiguracyjnych by być w pełni użyteczne, czego nie posiadają Twoje stare\n"
|
|
"pliki konfiguracyjne. Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez ich dodanie.\n"
|
|
"Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze swoimi upodobaniami.\n"
|
|
"Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Pojemnik %d"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4739
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Utwórz Ikonę"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %d, %d"
|
|
msgstr "Pulpit %d, %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:110
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4713
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Edytuj Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:632 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/clock/e_mod_main.c:309
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 src/modules/ibar/e_mod_main.c:610
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 src/modules/start/e_mod_main.c:233
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:596
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
|
|
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia.Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:332
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:428
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its inptu grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi wprowadzania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408 src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony,\n"
|
|
"jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-"
|
|
"*\n"
|
|
"i spróbuj uruchomić ponownie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
|
|
"Tak nie powinno się stać."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
|
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
|
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
|
|
"Twoim\n"
|
|
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Błąd!"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 src/modules/ibar/e_mod_main.c:874
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Olbrzymi"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBox\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: start\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Start..\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4808
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
|
|
"lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Opuść Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 src/modules/ibar/e_mod_main.c:860
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Niezwykle Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Niezwykle Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PEŁNA"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Szybko (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Goniec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:573
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4682
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny Ekran"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Zamazany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadżety"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:567
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:520
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:618
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Wysoka Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 src/modules/ibar/e_mod_main.c:867
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4807
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Błąd Edytora Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4621
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Do Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Bezpośrednio Pod"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 src/modules/ibar/e_mod_main.c:846
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Utracone Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:614
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niska Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4642
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksymalna Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Mikroskopijny"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimalna Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/ibar/e_mod_main.c:119
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/start/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
msgstr "Błąd API modułu"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
msgstr "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "BRAK BATERII"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "BRAK INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blisko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:457
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:449
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nowy Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556 src/bin/e_int_menus.c:797
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Bez nazwy!!"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 src/modules/ibar/e_mod_main.c:282
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"\t-ekran DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
|
|
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
|
|
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
|
|
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
|
|
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-dobrze\n"
|
|
"\t\tBądź dobry.\n"
|
|
"\t-źle\n"
|
|
"\t\tBądź zły.\n"
|
|
"\t-psychotycznie\n"
|
|
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:461
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:453
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wybierz Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4695
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr "Wyślij na"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Ustaw Alarm"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Ustaw Kontroler"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Ustaw Prędkość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4632
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zwiniń"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 src/modules/ibar/e_mod_main.c:286
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Powolny (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 src/modules/ibar/e_mod_main.c:832
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Coś Innego"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4652
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr "Test!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tematy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n"
|
|
"Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n"
|
|
"modułów.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n"
|
|
"Pełna ścieżka do modułu to:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zgłoszony błąd to:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością\n"
|
|
"cpu poprzez aplikację setfreq modułu."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"setting via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu\n"
|
|
"poprzez aplikację setfreq modułu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego "
|
|
"napisanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485
|
|
msgid "This is development code, so be warned."
|
|
msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n"
|
|
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
|
|
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
|
|
"więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
|
|
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
|
|
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
|
|
"więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n"
|
|
"pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n"
|
|
"czy wspomagania sprzętowego."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
"Ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania\n"
|
|
"interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n"
|
|
"o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad tym systemem."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 src/modules/ibar/e_mod_main.c:818
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malutki"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Bardzo Ciemny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Bardzo Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Bardzo Zamazany"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Bardzo Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Bardzo Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Bardzo Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Bardzo Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:490
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 src/modules/ibar/e_mod_main.c:825
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Bardzo Mały"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja bateria się wyczerpuje.\n"
|
|
"Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo\n"
|
|
"dziwne. Tak nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą\n"
|
|
"wersję Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej wersji\n"
|
|
"Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja konfiguracja\n"
|
|
"została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za niedogodność.\n"
|
|
|